00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:50,875 --> 00:00:53,045 Damas y Caballeros, este es el momento por el que esperaban ... 2 00:00:56,260 --> 00:01:00,057 Han estado buscando en la oscuridad, tu sudor empapando el piso 3 00:01:00,218 --> 00:01:02,278 EL REY DEL SHOW 4 00:01:02,430 --> 00:01:06,284 Y enterrado en tus huesos un dolor que no puedes ignorar 5 00:01:06,285 --> 00:01:08,628 Tomando tu aliento, robando tus pensamientos 6 00:01:08,632 --> 00:01:12,645 Y todo lo que era real dejado atrás 7 00:01:12,646 --> 00:01:13,976 No te resistas, está en camino por ti 8 00:01:13,977 --> 00:01:15,236 Corriendo por ti 9 00:01:15,237 --> 00:01:18,740 Este es el momento, no te preocupes por después 10 00:01:18,741 --> 00:01:22,068 Tu sueño febril, ¿no te das cuenta que se está acercando? 11 00:01:22,069 --> 00:01:25,014 Ríndete porque sientes los sentimientos tomando el control 12 00:01:25,015 --> 00:01:28,059 Fuego, libertad, inundación 13 00:01:28,060 --> 00:01:31,204 Un predicador en el púlpito y encontrarás devoción 14 00:01:31,205 --> 00:01:34,016 Hay algo rompiendo los ladrillos en cada pared 15 00:01:34,017 --> 00:01:35,451 de todo lo que sabes 16 00:01:35,452 --> 00:01:38,029 Así que dime a dónde quieres ir 17 00:01:38,030 --> 00:01:40,915 Donde está cubierto por luces de todos los colores 18 00:01:40,916 --> 00:01:43,568 Donde los fugitivos corren por la noche 19 00:01:43,683 --> 00:01:47,337 Lo imposible es verdadero, está cuidando de ti 20 00:01:47,375 --> 00:01:50,438 ¡Este es el show más grande! 21 00:01:50,439 --> 00:01:53,179 Encendemos, no nos daremos por vencidos 22 00:01:53,569 --> 00:01:56,507 Y el Sol no puede detenernos 23 00:01:56,508 --> 00:01:59,361 Viendo que se hace realidad, está cuidando de ti 24 00:01:59,936 --> 00:02:03,048 Este es el show más grande 25 00:02:03,049 --> 00:02:05,294 todo lo que siempre quisiste 26 00:02:06,111 --> 00:02:09,031 Todo que siempre necesitaste 27 00:02:09,109 --> 00:02:12,155 Y está justo enfrente de ti 28 00:02:12,156 --> 00:02:15,088 Aquí quieres estar 29 00:02:15,140 --> 00:02:18,352 Todo lo que siempre quisiste 30 00:02:18,353 --> 00:02:20,478 Todo lo que siempre necesitaste 31 00:02:20,479 --> 00:02:23,982 Y está justo enfrente de ti. 32 00:02:23,983 --> 00:02:26,927 Aquí quieres estar 33 00:02:27,214 --> 00:02:30,259 Todo lo que siempre quisiste 34 00:02:30,260 --> 00:02:32,826 Todo lo que siempre necesitaste 35 00:02:33,627 --> 00:02:37,464 Y está justo enfrente de ti. 36 00:02:37,465 --> 00:02:39,993 Aquí quieres estar 37 00:02:40,585 --> 00:02:43,805 Todo lo que siempre quisiste 38 00:02:45,181 --> 00:02:47,826 Todo lo que siempre necesitaste 39 00:02:49,045 --> 00:02:52,841 Y está justo aquí... 40 00:02:55,534 --> 00:02:57,745 Muchas gracias, Sr. Jeffreys. 41 00:02:57,746 --> 00:03:00,173 Gracias. Te pagaré al final del dí­a. 42 00:03:02,807 --> 00:03:04,226 Vamos. 43 00:03:05,751 --> 00:03:08,754 Phineas, vamos pronto o perderemos el tren. 44 00:03:14,811 --> 00:03:16,605 Mantén la postura. 45 00:03:17,774 --> 00:03:20,902 Limpia esta mugre. 46 00:03:23,071 --> 00:03:24,531 Dedo meñique hacia arriba. 47 00:03:26,116 --> 00:03:28,952 Brazo extendido. Codo hacia fuera. 48 00:03:31,205 --> 00:03:33,333 Tome. Y nunca sorba. 49 00:03:37,212 --> 00:03:40,550 Dedo meñique hacia arriba. Brazo extendido. 50 00:03:40,591 --> 00:03:42,427 Codo hacia fuera. 51 00:03:43,011 --> 00:03:44,888 Mantenga su taza nivelada. 52 00:03:45,096 --> 00:03:47,516 con gracia bajando la taza. 53 00:03:48,809 --> 00:03:50,561 Vamos a hacerlo de nuevo. 54 00:03:50,978 --> 00:03:54,482 Dedo meñique hacia arriba. Brazo extendido. 55 00:03:54,482 --> 00:03:55,859 Codo hacia fuera. 56 00:03:55,901 --> 00:03:57,736 Con gracia ... 57 00:04:02,867 --> 00:04:04,536 Charity, ven aquí. 58 00:04:13,796 --> 00:04:15,506 Tu vestido ... 59 00:04:15,882 --> 00:04:18,385 ¿Así­ fue como te enseñamos a comportarse? 60 00:04:18,677 --> 00:04:21,097 Fue mi culpa, señor. 61 00:04:22,306 --> 00:04:26,644 - La hice reí­r. - Gracias por tu honestidad. 62 00:04:29,064 --> 00:04:31,316 Quédate lejos de mi hija. 63 00:04:53,634 --> 00:04:57,013 - ¿Cómo saliste? - Por la ventana. 64 00:04:59,349 --> 00:05:02,227 Mi padre me enviará para terminar la escuela. 65 00:05:02,853 --> 00:05:05,314 Yo no sé lo que será de mi futuro. 66 00:05:06,107 --> 00:05:08,151 Yo sé. 67 00:05:09,861 --> 00:05:13,198 Cierro los ojos y puedo ver el mundo 68 00:05:13,282 --> 00:05:16,410 que está esperando por mí 69 00:05:16,827 --> 00:05:20,581 Y lo llamo mi hogar 70 00:05:22,834 --> 00:05:26,422 A través de la oscuridad, a través de la puerta 71 00:05:26,505 --> 00:05:29,676 A través de donde nadie ha estado antes 72 00:05:29,759 --> 00:05:33,471 Pero se siente como casa 73 00:05:35,432 --> 00:05:40,688 Pueden decir, puedes decir que parece locura 74 00:05:41,898 --> 00:05:47,112 Pueden decir, pueden decir que enloquecí 75 00:05:48,405 --> 00:05:50,533 No me importa, no me importa, 76 00:05:50,575 --> 00:05:53,995 Llámenme loco 77 00:05:54,913 --> 00:06:00,419 Podemos vivir en el mundo que diseñamos 78 00:06:01,170 --> 00:06:04,424 Porque cada noche que me acuesto en la cama 79 00:06:04,424 --> 00:06:07,595 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 80 00:06:07,636 --> 00:06:13,643 Un millón de sueños me mantiene despierto 81 00:06:14,018 --> 00:06:17,272 Me imagino lo que el mundo podría ser 82 00:06:17,314 --> 00:06:20,651 Una visión del mundo que imagino 83 00:06:20,693 --> 00:06:26,742 Un millón de sueños todo lo que necesites 84 00:06:26,742 --> 00:06:31,288 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 85 00:06:38,171 --> 00:06:43,761 Pueden decir, puedes decir que parece locura 86 00:06:44,470 --> 00:06:48,224 Pueden decir, pueden decir que enloquecimos 87 00:06:48,224 --> 00:06:50,185 Charity! 88 00:06:51,061 --> 00:06:53,147 No me importa, no me importa, 89 00:06:53,230 --> 00:06:56,484 Si nos llaman locos 90 00:06:57,527 --> 00:07:03,575 Huye al mundo que diseñamos 91 00:07:03,742 --> 00:07:06,913 Porque cada noche que me acuesto en la cama 92 00:07:06,954 --> 00:07:10,000 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 93 00:07:10,125 --> 00:07:16,132 Un millón de sueños me mantiene despierto 94 00:07:16,632 --> 00:07:19,844 Me imagino lo que el mundo podría ser 95 00:07:19,844 --> 00:07:22,889 Una visión del mundo que imagino 96 00:07:23,223 --> 00:07:29,230 Un millón de sueños todo lo que necesitas 97 00:07:29,272 --> 00:07:34,110 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 98 00:07:49,628 --> 00:07:52,716 Prensa! ¡Noticias de todo el mundo! 99 00:07:52,716 --> 00:07:58,305 Un millón de sueños me mantiene despierto 100 00:07:58,889 --> 00:08:02,185 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 101 00:08:02,185 --> 00:08:05,396 Una visión del mundo que imagino 102 00:08:05,396 --> 00:08:11,320 Un millón de sueños todo lo que necesitas 103 00:08:11,613 --> 00:08:15,951 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 104 00:08:19,287 --> 00:08:22,250 Venga y únase ¡El gran ferrocarril americano! 105 00:08:22,291 --> 00:08:23,918 ¡Tres comidas al día! 106 00:08:23,960 --> 00:08:26,880 Lugar para dormir. Salarios honestos. 107 00:08:26,963 --> 00:08:29,049 ¡Vamos! ¡Haga su fortuna! 108 00:08:29,049 --> 00:08:31,677 ¡Vea toda América! 109 00:08:31,677 --> 00:08:34,805 La oportunidad le espera, señor! 110 00:08:51,199 --> 00:08:53,286 Señor, yo... 111 00:08:53,286 --> 00:08:55,705 Sé que no tengo mucho, 112 00:08:55,914 --> 00:08:59,751 pero cuidaré a su hija y le daré una vida como esta. 113 00:09:07,177 --> 00:09:08,553 Adiós, mami. 114 00:09:09,805 --> 00:09:11,598 Ella va a regresar. 115 00:09:11,598 --> 00:09:14,643 Tarde o temprano, se cansará de su vida, 116 00:09:14,643 --> 00:09:18,147 de no tener nada, y ella volverá a casa. 117 00:09:27,784 --> 00:09:30,620 Cada noche que me acuesto en la cama 118 00:09:30,662 --> 00:09:33,833 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 119 00:09:33,874 --> 00:09:39,880 Un millón de sueños me mantiene despierto 120 00:09:40,340 --> 00:09:43,677 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 121 00:09:43,760 --> 00:09:46,848 Una visión del mundo que imagino 122 00:09:46,889 --> 00:09:52,812 Un millón de sueños es todo lo que necesitas 123 00:09:53,271 --> 00:09:57,443 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 124 00:09:58,236 --> 00:10:01,698 Por grande que sea, no importa cuán pequeño, 125 00:10:01,698 --> 00:10:05,535 Déjame ser parte de todo 126 00:10:05,619 --> 00:10:10,416 Comparte tus sueños conmigo 127 00:10:11,251 --> 00:10:14,504 Puedes tener razón, Puedes estar equivocado 128 00:10:14,545 --> 00:10:18,259 Pero di que me dejarás averiguarlo 129 00:10:18,300 --> 00:10:21,470 Del mundo que tú imaginas 130 00:10:21,470 --> 00:10:25,683 Del mundo que cierro los ojos para imaginar 131 00:10:25,725 --> 00:10:31,524 Cierro los ojos para imaginar 132 00:10:31,524 --> 00:10:34,736 Porque cada noche que me acuesto en la cama 133 00:10:34,736 --> 00:10:37,906 Los colores más brillantes llenan mi cabeza 134 00:10:37,906 --> 00:10:41,577 Un millón de sueños me mantiene despierto 135 00:10:41,577 --> 00:10:44,872 Un millón de sueños, un millón de sueños! 136 00:10:44,872 --> 00:10:47,834 Me imagino lo que el mundo podrí­a ser 137 00:10:47,834 --> 00:10:50,754 Una visión del mundo que imagino 138 00:10:50,754 --> 00:10:56,761 Un millón de sueños todo lo que necesites 139 00:10:57,137 --> 00:11:03,227 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 140 00:11:08,274 --> 00:11:12,822 Para el mundo que vamos a construir 141 00:11:43,232 --> 00:11:45,525 Sí­. Gracias, Charlie, Es suficiente. 142 00:11:45,525 --> 00:11:47,778 Señor. Phineas Taylor Barnum. 143 00:11:48,363 --> 00:11:50,949 Si me permite, señor, creo tener habilidades 144 00:11:50,991 --> 00:11:53,369 para no quedar atrapado en una máquina. 145 00:11:53,494 --> 00:11:55,204 ¿Sabí­a de ese alemán... 146 00:11:55,204 --> 00:11:59,125 ...que ha desarrollado un dispositivo que puede poner al hombre en el aire? 147 00:11:59,125 --> 00:12:00,460 Señor, ¿no es fantástico? 148 00:12:00,460 --> 00:12:02,837 Si se implementa esto al negocio, 149 00:12:02,879 --> 00:12:04,965 - será revolucionario. - ¡Caballeros! 150 00:12:05,007 --> 00:12:09,012 Un minuto de atención. Están todos dispensados. 151 00:12:10,138 --> 00:12:13,558 ¿Quiebra? ¿La empresa no tiene varios buques mercantes? 152 00:12:13,558 --> 00:12:15,769 Tenía. En la parte de atrás del Mar de China Meridional. 153 00:12:15,978 --> 00:12:18,438 Un ciclón tropical los hundió a todos. 154 00:12:25,614 --> 00:12:27,158 REGISTRO DE BUQUES 155 00:12:55,941 --> 00:12:58,694 - ¡Te agarré! - ¡Lo tengo­! 156 00:12:59,403 --> 00:13:01,447 - Querida. - ¡Oh dios! 157 00:13:01,447 --> 00:13:04,867 - Llegas temprano. - Y por tiempo indeterminado. 158 00:13:08,621 --> 00:13:10,708 No pensé que durarías en ese empleo. 159 00:13:10,791 --> 00:13:12,460 O en cualquiera al parecer. 160 00:13:12,835 --> 00:13:15,296 Eso es lo que hace nuestra vida tan emocionante. 161 00:13:15,296 --> 00:13:17,256 Escucha, querida. 162 00:13:20,219 --> 00:13:22,847 Esta no es la vida que te prometí­. 163 00:13:22,847 --> 00:13:26,434 - Pero tengo todo lo que quiero. - ¿Y la magia? 164 00:13:26,434 --> 00:13:28,644 ¿Y cómo llamas a esas dos chicas? 165 00:13:30,939 --> 00:13:33,692 Compañeros, vean quién llegó. 166 00:13:34,735 --> 00:13:36,445 - ¡Papi! - ¡Vengan aquí! 167 00:13:36,488 --> 00:13:38,740 - ¿Has traído mi regalo? - ¿Qué regalo? 168 00:13:38,740 --> 00:13:40,868 - ¡Mi regalo de cumpleaños! - ¿De qué? 169 00:13:40,909 --> 00:13:43,286 - De cumpleaños. - ¡No tu cumpleaños! 170 00:13:43,370 --> 00:13:45,956 Está bien. Tengo un regalo. 171 00:13:45,956 --> 00:13:48,334 Pero no es cualquier regalo. No, no. 172 00:13:48,459 --> 00:13:51,255 El mejor regalo de cumpleaños de todos. 173 00:13:52,046 --> 00:13:53,673 Esta máquina extraordinaria 174 00:13:53,673 --> 00:13:57,177 fue creada por Leonardo da Vinci hace 400 años. 175 00:13:57,177 --> 00:14:00,473 Pero el diagrama se quedó perdido por cientos de años hasta la semana pasada, 176 00:14:00,473 --> 00:14:03,477 cuando, en una noche lluviosa, un barco pirata flotó 177 00:14:03,477 --> 00:14:05,104 en la costa de Nantucket. 178 00:14:05,104 --> 00:14:07,481 Se encontraron esqueletos, tesoros, 179 00:14:07,523 --> 00:14:10,151 y el diagrama se ha recuperado por nadie menos que 180 00:14:10,151 --> 00:14:13,906 J. W. Mercantile. 181 00:14:14,281 --> 00:14:16,867 El diagrama pasó por mi mesa brevemente, 182 00:14:16,867 --> 00:14:18,953 pero he podido memorizarlo. 183 00:14:19,078 --> 00:14:22,624 Y tengo una buena memoria... 184 00:14:29,424 --> 00:14:31,467 Feliz cumpleaños, Caroline. 185 00:14:38,559 --> 00:14:41,187 Esta es una máquina de deseos. 186 00:14:41,187 --> 00:14:43,064 Pides los deseos 187 00:14:43,856 --> 00:14:46,819 y se guardan hasta convertirse en realidad. 188 00:14:46,819 --> 00:14:50,573 Incluso si te olvidas de ellos, ellos siempre están ahí. 189 00:14:50,573 --> 00:14:53,827 - ¿Puedo pedir uno? - Un paso adelante. Puedes hablar. 190 00:14:54,410 --> 00:14:58,082 Yo deseo casarme con Papá Noel. 191 00:14:58,082 --> 00:15:00,543 Es un buen deseo 192 00:15:01,085 --> 00:15:05,423 Yo deseo... zapatillas de ballet. 193 00:15:11,013 --> 00:15:13,265 Ese también es un buen deseo. 194 00:15:13,600 --> 00:15:15,643 ¿Y cuál es tu deseo, mamá? 195 00:15:16,936 --> 00:15:18,856 Yo deseo... 196 00:15:23,111 --> 00:15:26,280 ...momentos felices como éste, para siempre. 197 00:15:26,280 --> 00:15:31,411 Para ti, para ti y para su padre. 198 00:15:38,920 --> 00:15:42,174 Cada noche que me acuesto en la cama 199 00:15:42,216 --> 00:15:45,469 Los colores más brillantes me llenan la cabeza 200 00:15:45,511 --> 00:15:51,434 Un millón de sueños me mantienen despierta 201 00:15:52,060 --> 00:15:55,481 Me imagino lo que el mundo podría ser 202 00:15:55,481 --> 00:15:58,610 Una visión del mundo que imagino 203 00:15:58,652 --> 00:16:04,324 Un millón de sueños es todo lo que necesites 204 00:16:06,744 --> 00:16:11,457 Un millón de sueños para el mundo que vamos a construir 205 00:16:20,677 --> 00:16:23,013 CRISIS FINANCIERA 206 00:16:25,933 --> 00:16:30,521 Según la crisis aumenta, el precio de la carne de cerdo cae. 207 00:16:31,355 --> 00:16:33,191 - Charles, vamos. - ¿Mamá? 208 00:16:33,191 --> 00:16:36,278 Este banco solo presta dinero a quien tiene dinero. 209 00:16:40,366 --> 00:16:42,911 ¿qué está mirando, garabato? 210 00:16:45,121 --> 00:16:46,665 Sr. Barnum. 211 00:16:49,168 --> 00:16:53,130 El negocio que propone es arriesgado y, en cierto modo, bizarro. 212 00:16:53,130 --> 00:16:56,468 una buena apuesta, señor. A las personas no les gusta admitir, 213 00:16:56,468 --> 00:16:59,137 que están fascinadas por lo exótico y lo macabro. 214 00:16:59,137 --> 00:17:00,764 Esto es lo que vamos a ofrecer. 215 00:17:01,182 --> 00:17:03,852 El banco necesitará de garantía sustancial. 216 00:17:04,769 --> 00:17:08,398 Claro. No pensaría de otra manera. 217 00:17:08,440 --> 00:17:12,111 El documento de todos mis buques mercantes. 218 00:17:15,156 --> 00:17:17,576 ¿Por qué el banco te prestaría US $ 10 mil? 219 00:17:17,576 --> 00:17:19,745 Se necesitaba de una garantía. 220 00:17:19,911 --> 00:17:22,414 - Pero no tenemos garantías. - Sí. 221 00:17:22,414 --> 00:17:24,959 - En el Mar de la China Meridional. - ¿Mar de China? 222 00:17:24,959 --> 00:17:27,170 En la parte de atrás del Mar de China Meridional. 223 00:17:27,379 --> 00:17:29,506 ¿Y qué compramos con ese préstamo? 224 00:17:30,716 --> 00:17:33,511 ¿Museo Americano de Curiosidades Barnum? 225 00:17:33,511 --> 00:17:35,471 ¿Qué tipo de museo es ese? 226 00:17:38,099 --> 00:17:39,934 ¡Un lugar para ser transportado! 227 00:17:39,934 --> 00:17:42,605 Un lugar para ver cosas nunca antes vistas. 228 00:17:42,647 --> 00:17:44,940 - ¿Qué crees? - ¿Muñecos de cera? 229 00:17:44,982 --> 00:17:46,985 Eso, sí. Es una novedad en Europa. 230 00:17:46,985 --> 00:17:49,320 Vean. María Antonieta decapitada. 231 00:17:49,404 --> 00:17:52,241 Napoleón. Vengan aquí. ¿Están viendo? 232 00:17:52,324 --> 00:17:54,994 han conocido algunos de los famosos de la historia. 233 00:17:55,036 --> 00:17:56,579 Pero no todos son de cera. 234 00:17:56,621 --> 00:18:00,083 Este es el gran O'Malley. 235 00:18:00,167 --> 00:18:02,795 Maestro de las habilidades. Rey del fraude. 236 00:18:02,836 --> 00:18:04,963 Usted no parece un mago. 237 00:18:05,381 --> 00:18:08,176 - Soy ladrón. - Un ladrón de los buenos. 238 00:18:08,217 --> 00:18:10,387 Lo tomé robando mi reloj. ¿Ves? 239 00:18:10,387 --> 00:18:12,472 - ¡Un elefante! - Y no cualquiera. 240 00:18:12,472 --> 00:18:14,641 Puedo complacerte, sólo pedirlo. 241 00:18:14,641 --> 00:18:16,811 Eso mismo. Un macho de 10 toneladas, 242 00:18:16,811 --> 00:18:18,896 venido directo de las planicies de África! 243 00:18:18,896 --> 00:18:20,899 Y, vean esto. 244 00:18:21,399 --> 00:18:24,986 - La mayor jirafa del mundo. - ¿Puedo escalar a su pierna? 245 00:18:24,986 --> 00:18:26,405 Con certeza no. 246 00:18:27,073 --> 00:18:29,826 Ahora ... Sé lo que parece. 247 00:18:29,826 --> 00:18:31,869 Si no supiera, me preocuparía. 248 00:18:31,869 --> 00:18:33,455 Necesita unos ajustes, pero ... 249 00:18:33,455 --> 00:18:36,834 - Necesitas pagar el préstamo. - Pagaremos, Tendremos clientes. 250 00:18:36,834 --> 00:18:38,377 - Cientos. - Conseguiremos. 251 00:18:41,631 --> 00:18:43,216 Bienvenido al Museo Barnum. 252 00:18:43,216 --> 00:18:46,428 Sólo una hora de su día, señor, y cambiará su vida. 253 00:18:46,428 --> 00:18:48,473 Una nueva sorpresa a cada hora. 254 00:18:48,473 --> 00:18:49,807 Museo Barnum. 255 00:18:49,807 --> 00:18:52,268 Puedo decir que te gustará. 256 00:18:52,643 --> 00:18:55,188 Ingreso más barato para quien use sombrero. 257 00:18:55,188 --> 00:18:58,234 ¡Usted mismo, señor! Bienvenido al Museo Barnum. 258 00:19:04,657 --> 00:19:06,118 Que basura. 259 00:19:07,703 --> 00:19:10,539 - Bienvenido al Museo ... - ¿Cuántas entradas? 260 00:19:11,207 --> 00:19:13,084 - Tres. - ¿Tres? 261 00:19:34,942 --> 00:19:36,944 GASTOS FAMILIARES 262 00:19:38,906 --> 00:19:40,491 Papi. 263 00:19:44,453 --> 00:19:46,581 ¡Papi! 264 00:19:51,128 --> 00:19:53,589 ¿Vendimos más entradas hoy? 265 00:19:53,673 --> 00:19:55,716 Algunas, sí. 266 00:19:55,716 --> 00:19:58,679 La mayoría va corriendo a casa el viernes, pero ... 267 00:19:58,679 --> 00:20:00,597 PULGARCITO. 268 00:20:00,597 --> 00:20:02,183 Vendimos algunas más. 269 00:20:03,267 --> 00:20:07,021 Hay demasiadas cosas muertas en tu museo, papá. 270 00:20:07,104 --> 00:20:08,440 ¿Eso crees? 271 00:20:08,523 --> 00:20:11,985 Ella está en lo correcto. Necesitas algo vivo. 272 00:20:14,738 --> 00:20:16,282 A dormir. Ustedes dos. 273 00:20:16,282 --> 00:20:20,787 - Algo sensacional. - Esa es una palabra grande. 274 00:20:21,162 --> 00:20:22,872 Tu palabra. 275 00:20:22,872 --> 00:20:25,751 Algo que no sea peluche. 276 00:20:25,751 --> 00:20:29,547 - Como una sirena. - O un unicornio. 277 00:20:30,006 --> 00:20:32,175 No existen Unicornios. 278 00:20:32,425 --> 00:20:34,761 Las Sirenas tampoco. 279 00:20:43,786 --> 00:20:46,286 PULGARCITO 280 00:21:01,041 --> 00:21:03,169 Señora Gertrude Stratton. 281 00:21:03,670 --> 00:21:05,213 Estoy buscando su hijo. 282 00:21:05,547 --> 00:21:07,090 No tengo un hijo. 283 00:21:07,674 --> 00:21:09,551 El registro del hospital dice que tiene. 284 00:21:09,635 --> 00:21:11,804 Charles, ¿verdad? ¿Veintidós años? 285 00:21:16,434 --> 00:21:17,853 Charles! 286 00:21:19,438 --> 00:21:20,814 Charles! 287 00:21:34,247 --> 00:21:36,667 P. T. Barnum, a su disposición. 288 00:21:37,793 --> 00:21:41,588 Estoy montando un show y necesito una estrella. 289 00:21:42,214 --> 00:21:44,341 Todos se reirán de mí. 290 00:21:44,717 --> 00:21:47,930 Todos lo hacen, por lo menos te van pagar. 291 00:21:56,690 --> 00:21:58,858 Veo a un soldado. No, un general. 292 00:21:58,858 --> 00:22:00,360 Cabalgando a través del escenario, 293 00:22:00,444 --> 00:22:02,863 con una espada y un arma, y... 294 00:22:02,863 --> 00:22:06,451 - ¡El uniforme más bonito jamás hecho! 295 00:22:06,659 --> 00:22:10,581 Vendrán personas de todo el mundo y cuando lo vean, no se reirán. 296 00:22:16,295 --> 00:22:17,922 Ellos saludarán. 297 00:22:25,431 --> 00:22:27,600 SE BUSCA 298 00:22:28,893 --> 00:22:30,395 PERSONAS ÚNICAS Y CURIOSIDADES 299 00:22:34,108 --> 00:22:35,693 ¿Cómo van, muchachas? 300 00:22:41,908 --> 00:22:45,913 ¿Estás buscando las aberraciones? Sé dónde puedes encontrar una. 301 00:22:46,747 --> 00:22:48,082 ¿En serio? 302 00:22:52,254 --> 00:22:53,546 Vamos, muchachas. 303 00:22:59,178 --> 00:23:00,930 - Señor, no puede estar aquí. - Lo siento. 304 00:23:01,055 --> 00:23:02,516 ¿Quién está cantando? 305 00:23:05,394 --> 00:23:06,812 usted, ¿no? 306 00:23:07,730 --> 00:23:11,817 - Le pido que salga, señor. - Tan talentosa, vamos... 307 00:23:14,320 --> 00:23:15,906 Extraordinaria. 308 00:23:17,116 --> 00:23:18,450 Única 309 00:23:19,744 --> 00:23:21,663 Yo diría hermosa. 310 00:23:23,873 --> 00:23:27,545 Señor, déjeme en paz 311 00:23:35,429 --> 00:23:37,556 Ellos no entienden, pero lo harán. 312 00:23:56,786 --> 00:23:59,665 Anne y W.D. Wheeler. 313 00:24:00,207 --> 00:24:01,667 - ¿Hermanos? - Sí, señor. 314 00:24:01,709 --> 00:24:03,294 Magnífico, y ¿qué hacen? 315 00:24:03,836 --> 00:24:05,797 - Trapecio. - Trapecio? 316 00:24:06,673 --> 00:24:09,008 - Todo bien. - A la gente no le gusta 317 00:24:09,008 --> 00:24:11,678 - Los dos en el escenario. - Estoy contando con eso. 318 00:24:12,429 --> 00:24:14,264 MEJORES TRAPECISTAS ANNE Y W.D 319 00:24:14,515 --> 00:24:16,059 Esto está... por todo... 320 00:24:16,642 --> 00:24:18,394 - Tu... - Cuerpo entero. 321 00:24:18,394 --> 00:24:19,980 Magnífico. No necesito ver. 322 00:24:20,397 --> 00:24:21,857 HOMBRE TATUADO 323 00:24:27,279 --> 00:24:29,031 MUCHACHO CACHORRO 324 00:24:29,074 --> 00:24:32,160 ¿Cuánto pesa usted? ¿Tiene un número? 325 00:24:32,620 --> 00:24:35,164 - Prefiero no decir. - Es entre nosotros. 326 00:24:35,248 --> 00:24:40,044 - Doscientos veinte kilos. - ¿Setecientos cincuenta libras? 327 00:24:40,044 --> 00:24:42,047 - ¡Por supuesto! - ¡Trescientos cuarenta kilos! 328 00:24:42,089 --> 00:24:43,841 HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO 329 00:24:51,516 --> 00:24:55,729 - ¿Cuál es tu nombre? - Vasilli Palvos, señor. 330 00:24:55,980 --> 00:25:00,109 Vamos a cambiar ese nombre. Creo que eres irlandés. 331 00:25:00,318 --> 00:25:01,736 GIGANTE IRLANDÉS 332 00:25:01,778 --> 00:25:03,155 ¡Tenemos un show! 333 00:25:05,157 --> 00:25:07,743 Está bien. Lo necesito cinco veces más grande. 334 00:25:07,868 --> 00:25:10,872 Los quiero por todas partes, carruajes, trenes, 335 00:25:10,914 --> 00:25:14,042 carritos, muros, botellas de leche, por todas partes. 336 00:25:14,083 --> 00:25:16,295 Museo Americano Barnum. 337 00:25:24,846 --> 00:25:27,349 Tropiezas a través de los días 338 00:25:27,849 --> 00:25:29,894 Con la cabeza baja 339 00:25:29,894 --> 00:25:33,105 Tu cielo tiene tonos de gris 340 00:25:33,105 --> 00:25:36,026 - Como un zombi en un laberinto - Dos, por favor. 341 00:25:36,026 --> 00:25:40,739 Estás dormido por dentro, pero puedes sacudirte 342 00:25:40,739 --> 00:25:42,742 Porque eres un hombre muerto caminando 343 00:25:42,742 --> 00:25:44,619 Pensando que es tu única opción 344 00:25:44,703 --> 00:25:48,958 Pero puedes apretar el interruptor e iluminar tu día más oscuro 345 00:25:48,958 --> 00:25:50,876 El sol nació y el color está cegando 346 00:25:50,876 --> 00:25:52,962 Toma el mundo y redefínelo 347 00:25:53,003 --> 00:25:56,132 Desecha tu mente cerrada, No serás el mismo nunca más. 348 00:25:56,132 --> 00:25:59,970 Vive, vive 349 00:26:00,011 --> 00:26:04,100 Ve y guía tu luz Déjala brillar 350 00:26:04,100 --> 00:26:07,855 Alcanzando el cielo 351 00:26:08,188 --> 00:26:12,568 Y está abierto Estás electrificado 352 00:26:12,568 --> 00:26:16,781 Cuando el mundo se vuelve una fantasía Y tú más de lo que serías 353 00:26:16,781 --> 00:26:20,077 Porque estás soñando con los ojos abiertos 354 00:26:20,619 --> 00:26:24,999 Y sabes que no puedes volver al mundo que vivías antes 355 00:26:24,999 --> 00:26:28,169 Porque estás soñando con los ojos abiertos 356 00:26:28,503 --> 00:26:30,005 Mejor, ¡Vive! 357 00:26:44,104 --> 00:26:46,774 - Están esperando. - ¿A qué? 358 00:26:46,858 --> 00:26:49,736 A ti. No saben todavía, 359 00:26:50,028 --> 00:26:51,821 pero te amarán. 360 00:26:53,448 --> 00:26:54,784 Confía en mí. 361 00:26:59,622 --> 00:27:02,417 ¡Tom! ¡Arriba, arriba! 362 00:27:06,630 --> 00:27:08,841 Veo en tus ojos 363 00:27:09,592 --> 00:27:14,682 Crees en esa mentira que necesitas ocultar tu cara 364 00:27:14,848 --> 00:27:17,017 Con miedo de salir 365 00:27:17,851 --> 00:27:22,399 Entonces cierra la puerta, pero no continúes así 366 00:27:22,399 --> 00:27:26,821 No más vivir en las sombras Tú y yo sabemos cómo 367 00:27:26,821 --> 00:27:30,825 Por qué cuando veas, nunca serás el mismo 368 00:27:30,825 --> 00:27:34,663 Seremos la luz que está brillando Levanta la cabeza, sigue intentando 369 00:27:34,663 --> 00:27:37,791 - Puedes demostrar que tienes más - No puedes tener miedo 370 00:27:37,874 --> 00:27:41,713 Vive, vive 371 00:27:41,713 --> 00:27:45,968 Ve y guía tu luz Déjala brillar 372 00:27:45,968 --> 00:27:49,972 Alcanzando el cielo 373 00:27:49,972 --> 00:27:54,478 Y está abierto estás electrificado 374 00:27:54,519 --> 00:27:58,648 Cuando el mundo se vuelve una fantasía Y tú más de lo que serías 375 00:27:58,648 --> 00:28:01,986 Porque estás soñando con los ojos abiertos 376 00:28:02,653 --> 00:28:04,655 Y sabemos que no podemos volver al mundo que vivíamos antes 377 00:28:06,783 --> 00:28:09,911 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 378 00:28:10,204 --> 00:28:12,248 Así que, ¡Vive! 379 00:28:21,133 --> 00:28:22,676 Eso es malo. 380 00:28:23,256 --> 00:28:25,683 El museo Barnum Un circo primitivo de Charlatanería 381 00:28:23,928 --> 00:28:28,267 "Criminoso, codicioso, circo". Me gustó el "circo". 382 00:28:36,484 --> 00:28:38,111 ¡Basta! 383 00:28:38,319 --> 00:28:42,032 Walter! ¡Adentro, todos! Ahora! 384 00:28:45,494 --> 00:28:48,540 ¡Atención, aberraciones! ¡Su amo está llamando! 385 00:28:48,665 --> 00:28:50,083 Basta, señor. 386 00:28:54,087 --> 00:28:55,798 No hay nada más que mirar. 387 00:28:57,643 --> 00:28:59,029 A sus órdenes 388 00:28:58,927 --> 00:29:01,513 Esparcir la noticia para todos los periódicos. 389 00:29:01,513 --> 00:29:03,557 La mitad del precio para quien quiera venir. 390 00:29:03,557 --> 00:29:05,810 MUSEO BARNUM 1/2 PRECIO DE LA ENTRADA 391 00:29:08,854 --> 00:29:10,356 AGOTADOS 392 00:29:10,565 --> 00:29:12,693 ¡Vamos! ¡Vengan todos! 393 00:29:12,859 --> 00:29:14,861 ¡Entren! ¡Vamos! 394 00:29:14,986 --> 00:29:18,825 Para todos que están llenos de sueños 395 00:29:18,825 --> 00:29:23,038 ¡Vamos! ¡Vamos! Ustedes escucharon el llamado 396 00:29:23,246 --> 00:29:28,001 Para cualquier persona que desee ser liberada 397 00:29:28,001 --> 00:29:31,965 - ¡Libérate! - ¡Libérate! 398 00:29:32,382 --> 00:29:36,345 Cuando el mundo se vuelve una fantasía y tú más de lo que serías 399 00:29:36,386 --> 00:29:39,599 ¿Por qué estás soñando con los ojos abiertos 400 00:29:40,308 --> 00:29:42,518 Y sabemos que no podemos volver 401 00:29:42,518 --> 00:29:44,605 Al mundo en que vivíamos 402 00:29:44,646 --> 00:29:47,649 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 403 00:29:48,734 --> 00:29:52,739 Cuando el mundo se vuelve una fantasía y tú más de lo que serías 404 00:29:52,739 --> 00:29:55,700 ¿Por qué estás soñando con los ojos abiertos 405 00:29:56,576 --> 00:30:00,873 Y sabemos que no podemos volver Al mundo en que vivíamos 406 00:30:00,873 --> 00:30:04,210 Porque estamos soñando de ojos abiertos 407 00:30:04,753 --> 00:30:08,048 Porque estamos soñando con los ojos abiertos 408 00:30:08,382 --> 00:30:11,301 - ¡Entonces, vive! - ¡Vive! 409 00:30:44,490 --> 00:30:49,490 ¡Cacahuetes... Cacahuetes... Calientes... cacahuetes! 410 00:30:52,141 --> 00:30:53,725 O'Malley! 411 00:30:57,439 --> 00:31:00,025 Sr. Bennet, de "The Harold". 412 00:31:00,067 --> 00:31:02,152 ¿Viene a ver otro show, no? 413 00:31:02,360 --> 00:31:04,613 Dígame, Sr. Barnum, ¿No le molesta 414 00:31:04,697 --> 00:31:07,784 que todo lo que está vendiendo sea falso? 415 00:31:08,201 --> 00:31:09,744 Estas sonrisas ¿parecen falsas? 416 00:31:09,744 --> 00:31:11,913 No importa de dónde, la diversión es real. 417 00:31:11,913 --> 00:31:16,669 - ¿Entonces es un filántropo? - Bueno, la hipérbole no es el peor crimen. 418 00:31:16,711 --> 00:31:19,965 La gente sufre más por imaginar poco que por imaginar mucho 419 00:31:20,048 --> 00:31:22,342 El credo de un verdadero fraude. 420 00:31:23,510 --> 00:31:26,889 ¿Cuándo fue la última vez que sonrió o se carcajeó? 421 00:31:26,889 --> 00:31:28,224 ¿Una risa verdadera? 422 00:31:29,392 --> 00:31:32,437 Un crítico que no encuentra diversión en el teatro, 423 00:31:32,479 --> 00:31:34,272 ese sí es un fraude. 424 00:31:37,276 --> 00:31:38,945 ¿Sr. Bennet? 425 00:31:39,403 --> 00:31:42,115 Aquella palabra que utilizó para describir el show 426 00:31:43,408 --> 00:31:44,952 Me gustó cómo sonó. 427 00:31:48,664 --> 00:31:51,709 CIRCO DEL P.T. BARNUM 428 00:31:55,130 --> 00:31:56,548 Por aquí. 429 00:31:56,548 --> 00:31:59,510 ¿No crees que hay suficiente confianza ciega en mi vida? 430 00:31:59,510 --> 00:32:03,348 Eso es lo que lo hace divertido. Continúa caminando. Todo bien. 431 00:32:03,848 --> 00:32:05,350 ¿Estás lista? 432 00:32:11,732 --> 00:32:13,735 - Es éste...? - Este es... 433 00:32:16,988 --> 00:32:18,365 Vamos. 434 00:32:18,615 --> 00:32:20,034 Empujen. 435 00:32:25,165 --> 00:32:27,083 Helen, esto es para ti. 436 00:32:29,628 --> 00:32:32,924 Caroline, esto para ti. 437 00:32:40,683 --> 00:32:44,437 Tienen una escuela de ballet aquí, pasando la casa de tus padres. 438 00:32:46,690 --> 00:32:49,901 No me digas que compraste esa casa para mostrar a mis padres... 439 00:32:49,985 --> 00:32:52,572 - ...tu éxito. - No fue la única razón. 440 00:32:54,407 --> 00:32:56,367 Esta es la vida que te prometí. 441 00:32:57,160 --> 00:32:58,578 ¿De acuerdo? 442 00:33:01,498 --> 00:33:04,210 Linda, pero no necesitamos de todo esto para ... 443 00:33:04,210 --> 00:33:06,003 Pasaron 25 años. 444 00:33:06,838 --> 00:33:08,756 Sea bienvenida a casa, Charity Barnum. 445 00:33:57,605 --> 00:34:01,109 - ¿Quién es ese muchacho de allí? - Ese es Phillip Carlyle. 446 00:34:01,276 --> 00:34:03,319 Un poco escandaloso, dicen. 447 00:34:03,395 --> 00:34:05,864 - Su última obra fué un éxito en Londres. - ¿Obra? 448 00:34:05,865 --> 00:34:09,535 Pagar un buen dinero viendo discursos por 2 horas. 449 00:34:09,660 --> 00:34:13,248 - Y yo soy un estafador. - Hey, ¿a qué huele? 450 00:34:13,415 --> 00:34:16,376 - ¿Huelen eso? - Guácala, apestas. 451 00:34:16,376 --> 00:34:19,505 Ya sé. Cacahuetes. 452 00:34:29,141 --> 00:34:30,726 Puedo verlo. 453 00:34:30,726 --> 00:34:33,854 La primer bailarina más joven en la historia de la ciudad. 454 00:34:35,899 --> 00:34:38,569 - Me detendré. - ¿Qué? ¿Por qué vas a renunciar? 455 00:34:38,694 --> 00:34:41,322 Comencé tarde. Nunca las alcanzaré. 456 00:34:41,363 --> 00:34:43,950 Caroline, eras la mejor bailarina en el escenario. 457 00:34:45,368 --> 00:34:47,120 ¿Crees que no sé ver el talento? 458 00:34:47,787 --> 00:34:50,040 El Ballet lleva años de trabajo pesado. 459 00:34:50,416 --> 00:34:52,125 No como en el circo. 460 00:34:53,377 --> 00:34:55,046 No hay que fingir. 461 00:34:59,050 --> 00:35:01,762 No puede dejarlo. Quiero decir, no necesita hacerlo. 462 00:35:01,762 --> 00:35:03,598 Ella se siente fuera de lugar. 463 00:35:03,598 --> 00:35:05,516 Espero que sí. Yo nunca había visto... 464 00:35:05,558 --> 00:35:07,811 ...tantas prima donnas en mi vida. 465 00:35:07,811 --> 00:35:11,147 Las prima-donnas son importantes para ella ahora. 466 00:35:11,232 --> 00:35:13,692 Ella va a aprender a ignorarlas como yo. 467 00:35:13,692 --> 00:35:15,069 No debería. 468 00:35:15,152 --> 00:35:17,322 La sociedad de Nueva York nunca nos aceptará. 469 00:35:17,364 --> 00:35:20,826 Tendrían que dejar de juzgar y cuidar de su propia vida. 470 00:35:20,826 --> 00:35:22,244 Eso no se trata de mí. 471 00:35:24,705 --> 00:35:27,000 De aquí en adelante, ¿eso cambia algo? 472 00:35:27,751 --> 00:35:30,420 Quiero que ella se sienta orgullosa de quien es. 473 00:35:30,462 --> 00:35:31,963 Se siente orgullosa. 474 00:35:32,714 --> 00:35:34,884 No necesitamos ser como los Carlyle. 475 00:35:39,931 --> 00:35:42,100 Sr. Carlyle, ¿usted produjo esa pieza? 476 00:35:42,142 --> 00:35:44,228 Sí, yo la he producido. 477 00:35:44,270 --> 00:35:46,480 Los reembolsos están disponibles en taquilla. 478 00:35:46,522 --> 00:35:48,024 P. T. Barnum. 479 00:35:48,190 --> 00:35:50,818 - Del circo? - Sí, ¿ha ido? 480 00:35:50,943 --> 00:35:54,239 Dios, no. Pero vi la multitud. 481 00:35:54,865 --> 00:35:57,410 La gente sale más feliz que cuando entran. 482 00:35:57,451 --> 00:35:59,788 más de lo que puedo decir de mi obra. 483 00:35:59,954 --> 00:36:02,040 Y sin embargo no tiene problemas vendiendo entradas. 484 00:36:04,042 --> 00:36:05,961 porque estoy vendiendo virtud. 485 00:36:07,838 --> 00:36:09,256 ¿Acepta una bebida? 486 00:36:11,467 --> 00:36:13,469 Quiero conquistar la clase alta. 487 00:36:13,469 --> 00:36:16,390 Con atracciones sofisticadas, expandir el público, 488 00:36:16,432 --> 00:36:17,975 ir atrás de los esnobs. 489 00:36:18,935 --> 00:36:21,312 Si supieras como son sofocantes... 490 00:36:21,395 --> 00:36:24,900 Entre al circo, usted entiende el mundo de los espectáculos. 491 00:36:25,943 --> 00:36:28,111 Enséñame cómo seducir a los "cejones" 492 00:36:28,987 --> 00:36:30,906 - ¿Está hablando en serio? - Sí. 493 00:36:31,074 --> 00:36:33,702 No puedo huir y unirme al circo. 494 00:36:33,702 --> 00:36:35,495 ¿Por qué no? Suena muy bien. 495 00:36:35,495 --> 00:36:37,289 Digamos. ¿Qué me parece más cómodo? 496 00:36:37,414 --> 00:36:39,416 admirar su show de lejos. 497 00:36:39,416 --> 00:36:40,835 Comodidad, El enemigo del progreso. 498 00:36:40,876 --> 00:36:42,795 Entiende que el asociarme con usted... 499 00:36:42,837 --> 00:36:46,132 - ...puede costar mi herencia. - Costará más que eso. 500 00:36:46,132 --> 00:36:49,052 Estaría arriesgándolo todo. Pero por otro lado... 501 00:36:49,678 --> 00:36:51,555 Usted sería un hombre libre. 502 00:36:56,060 --> 00:36:57,604 Aquí, ahora 503 00:36:57,604 --> 00:36:59,147 Pongo la oferta en la mesa 504 00:36:59,189 --> 00:37:02,443 No quiero soltarlo Sé que te das cuenta 505 00:37:02,485 --> 00:37:05,488 Corre conmigo y puedo liberarte 506 00:37:05,529 --> 00:37:08,867 Fin del trabajo pesado y de las paredes que lo sostienen 507 00:37:10,119 --> 00:37:13,288 Entonces cambie lo típico, por algo coloreado 508 00:37:13,288 --> 00:37:16,626 Y si es una locura, vive un poco loco 509 00:37:16,709 --> 00:37:19,588 Puede ser sensato, rey de lo convencional 510 00:37:19,671 --> 00:37:22,841 O puede arriesgar todo y ver 511 00:37:24,051 --> 00:37:29,933 No quiere huir del papel viejo que siempre ha tenido que interpretar 512 00:37:29,933 --> 00:37:31,518 Porque tengo lo que necesita 513 00:37:31,518 --> 00:37:34,355 Ven conmigo y haz el viaje 514 00:37:34,355 --> 00:37:36,858 Va a llevarte al otro lado 515 00:37:36,900 --> 00:37:39,819 Porqué puedes hacer como lo haces o puedes hacer como yo 516 00:37:39,903 --> 00:37:42,781 Continúa en la jaula o tome la llave 517 00:37:42,822 --> 00:37:46,994 ¡Mierda! De repente, eres libre para volar 518 00:37:46,994 --> 00:37:49,247 Va a llevarte al otro lado 519 00:37:49,330 --> 00:37:52,250 Muy bien, amigo, usted me quiere dentro 520 00:37:52,333 --> 00:37:55,337 Odio tener que decirlo, pero no va a suceder 521 00:37:55,337 --> 00:37:58,508 Gracias, pero no creo que me tengo que ir 522 00:37:58,508 --> 00:38:01,594 Porque me gusta la vida a la que dice que estoy preso 523 00:38:01,719 --> 00:38:04,682 Yo lo admiro y al espectáculo que hace 524 00:38:04,765 --> 00:38:07,810 Usted está haciendo algo, realmente algo 525 00:38:07,810 --> 00:38:10,939 Pero vivo entre las conchas y no cáscaras de cacahuetes 526 00:38:11,022 --> 00:38:13,775 Voy a dejar esto para usted 527 00:38:13,858 --> 00:38:19,782 No, veo que estoy bien con el papel de niño rico que interpreto 528 00:38:19,824 --> 00:38:24,329 Porque tengo lo que necesito y no quiero hacer el viaje 529 00:38:24,370 --> 00:38:26,665 No necesito ver el otro lado 530 00:38:26,707 --> 00:38:29,585 Así que ve y haz lo que haces. que yo hago lo que hago 531 00:38:29,626 --> 00:38:32,672 No estoy en una jaula, no es necesario la llave 532 00:38:32,672 --> 00:38:36,802 ¡Diablos! No ve que estoy bien 533 00:38:36,885 --> 00:38:38,971 No necesito ver el otro lado 534 00:38:39,012 --> 00:38:41,933 ¿Así que es como quiere pasar sus días? 535 00:38:41,933 --> 00:38:44,561 ¿Whisky, miseria, y fiestas y obras? 536 00:38:44,561 --> 00:38:47,814 Si me mezcla con usted, seré el chisme de la ciudad 537 00:38:47,814 --> 00:38:50,860 Deshonrado y destituido, otro payaso 538 00:38:50,860 --> 00:38:54,655 Pero finalmente viviría un poco, reiría un poco 539 00:38:54,697 --> 00:38:57,033 Déjame darte la libertad para soñar 540 00:38:57,075 --> 00:39:00,955 Y eso va a despertarlo y curar su dolor 541 00:39:01,038 --> 00:39:03,916 Toma tus muros y comienza a romperlos 542 00:39:03,916 --> 00:39:08,130 Esto parece un acuerdo que vale la pena aceptar 543 00:39:08,714 --> 00:39:13,427 Pero creo que voy a dejar esto para usted 544 00:39:16,890 --> 00:39:19,893 Intrigante, pero eso me costaría demasiado 545 00:39:19,893 --> 00:39:23,147 ¿Cuál es el porcentaje del show que yo estaría tomando? 546 00:39:23,230 --> 00:39:25,941 Es justo, ¿no le gustaría una pieza de la acción? 547 00:39:26,067 --> 00:39:29,029 Yo te daré siete, vamos a darnos las manos y cerrar el trato 548 00:39:29,070 --> 00:39:32,533 No he nacido hoy, dieciocho serán suficiente 549 00:39:32,533 --> 00:39:35,537 Por qué no continuar y pedir centavos 550 00:39:35,537 --> 00:39:37,163 - Quince - Lo haré por ocho 551 00:39:37,163 --> 00:39:38,623 - Doce - Tal vez nueve 552 00:39:38,623 --> 00:39:39,958 Diez. 553 00:39:49,761 --> 00:39:52,764 Señor, acaba de conseguirlo Un socio junior. 554 00:39:53,974 --> 00:39:57,645 Lo que tengo es un aprendiz sobre-compensado. 555 00:39:59,772 --> 00:40:05,696 No quiere huir para interpretar un nuevo papel 556 00:40:05,737 --> 00:40:09,951 Porque tengo lo que necesita, venga conmigo y haga el viaje 557 00:40:10,577 --> 00:40:12,662 Hasta el final del otro lado 558 00:40:12,662 --> 00:40:15,373 - Si haces lo que hago - Si lo haces como yo 559 00:40:15,373 --> 00:40:18,502 Olvida la jaula, porque ya sabemos hacer la llave 560 00:40:18,544 --> 00:40:22,757 ¡Diablos! De repente, estamos libres para volar 561 00:40:22,799 --> 00:40:25,177 Estamos yendo al otro lado 562 00:40:25,177 --> 00:40:28,055 - Si haces lo que hago - Al otro lado 563 00:40:28,138 --> 00:40:31,267 - Si lo haces como yo - Vamos al otro lado 564 00:40:31,267 --> 00:40:35,105 Porque si lo hacemos, vamos al otro lado 565 00:40:35,105 --> 00:40:38,400 Estamos yendo al otro lado 566 00:40:58,007 --> 00:40:59,675 ¿Quién es? 567 00:40:59,717 --> 00:41:02,470 ¡No quiero nadie aquí atrás! Vayan al frente. 568 00:41:02,470 --> 00:41:04,806 Vamos. ¡W.D. y Anne! 569 00:41:04,806 --> 00:41:07,809 Le presento a mi última contratación, Phillip Carlyle. 570 00:41:09,270 --> 00:41:11,480 - Un placer. - El placer es mío. 571 00:41:12,314 --> 00:41:14,401 Y cuál es su acto, Sr. Carlyle? 572 00:41:15,277 --> 00:41:17,279 No tengo un acto. 573 00:41:18,405 --> 00:41:20,240 Todos tienen un acto. 574 00:41:26,039 --> 00:41:28,208 - Sr. Barnum! - Si. 575 00:41:29,501 --> 00:41:31,503 Mejor venga a verlo. 576 00:41:32,672 --> 00:41:34,257 Phillip, acompáñame. 577 00:41:37,844 --> 00:41:41,640 - Elemento desagradable. - Siempre hay uno, ¿o no? 578 00:41:42,558 --> 00:41:45,186 Nada atrae a la multitud como una pequeña multitud. 579 00:41:45,186 --> 00:41:48,273 - ¡Salgan de nuestra ciudad! - ¡Váyanse aberraciones! 580 00:41:48,273 --> 00:41:49,691 ¡Aberraciones! 581 00:41:49,691 --> 00:41:51,109 "Vergüenza de la ciudad." 582 00:41:51,276 --> 00:41:53,779 "Manifestantes confirman la fama del sr. Barnum 583 00:41:53,779 --> 00:41:56,449 como vendedor de cosas ofensivas e indecentes. 584 00:41:56,449 --> 00:41:58,076 "Ofensiva e indecente". 585 00:41:58,076 --> 00:42:00,370 Sr. Bennet, me voy a quedar avergonzada. 586 00:42:00,370 --> 00:42:02,206 ¡No, yo quedaré avergonzada! 587 00:42:02,789 --> 00:42:04,875 ¿Que te importa lo que piensa Bennet? 588 00:42:04,875 --> 00:42:06,961 - ¡Es un cretino! - Y un esnob. 589 00:42:06,961 --> 00:42:10,256 Todos los esnobs de Nueva York leen lo que escribe. Él piensa por ellos. 590 00:42:10,256 --> 00:42:12,801 ¿Qué pasa con la próspera controversia? 591 00:42:12,801 --> 00:42:14,386 Si, bien... 592 00:42:14,928 --> 00:42:17,014 - ¿Tienes opinión sobre eso? - ¡Phillip! 593 00:42:17,014 --> 00:42:20,142 - En realidad, lo tengo. - Helen, pare. 594 00:42:20,142 --> 00:42:23,313 "El Señor Chamberlain en el nombre de la Reina 595 00:42:23,313 --> 00:42:25,399 invitar al señor Phineas T. Barnum 596 00:42:25,483 --> 00:42:28,027 y su grupo teatral para una recepción en el... 597 00:42:28,027 --> 00:42:29,863 Palacio de Buckingham." 598 00:42:30,029 --> 00:42:33,533 ¿La Reina Victoria? Eso es verdad? 599 00:42:33,533 --> 00:42:35,285 Tuve que cobrar algunos favores. 600 00:42:35,327 --> 00:42:37,246 Si quieres que la sociedad te acepte, 601 00:42:37,246 --> 00:42:41,126 es posible que tengas que empezar por la parte superior. 602 00:42:42,460 --> 00:42:44,963 ¿Y fuimos todos invitados? 603 00:42:53,055 --> 00:42:56,351 Creo que tendré que decir a la Reina que o Vamos todos 604 00:42:57,144 --> 00:42:58,979 o no va ninguno. 605 00:43:04,318 --> 00:43:07,031 ¿La reina de Inglaterra? ¡No hay forma de quedar mejor! 606 00:43:14,790 --> 00:43:16,499 ¿Por qué no estamos de smoking? 607 00:43:16,499 --> 00:43:19,336 - Somos el entretenimiento. - No te veo en un disfraz. 608 00:43:23,257 --> 00:43:26,386 Vuestra Majestad, el señor. Phineas T. Barnum 609 00:43:26,469 --> 00:43:30,933 y sus ... las peculiaridades americanas. 610 00:43:49,621 --> 00:43:51,207 Vuestra Majestad. 611 00:43:51,207 --> 00:43:54,293 Permítame presentarle al Señor Barnum. 612 00:43:54,501 --> 00:43:56,754 El honor es mío, Sr. Barnum. 613 00:43:57,797 --> 00:44:00,258 Escuché mucho hablar de su pequeño coronel 614 00:44:00,258 --> 00:44:02,135 por mis amigos en la América. 615 00:44:02,761 --> 00:44:04,597 General, madame. 616 00:44:04,597 --> 00:44:06,682 Es más pequeño de lo que yo imaginaba. 617 00:44:06,765 --> 00:44:10,228 Usted también no es el ejemplo de altura, corazón. 618 00:44:32,170 --> 00:44:34,297 Bueno, todo Salió bien. 619 00:44:35,298 --> 00:44:38,219 - Vuestra Majestad. - Phillip? 620 00:44:38,677 --> 00:44:40,972 Señorita Jenny Lind. 621 00:44:48,439 --> 00:44:49,940 ¿Quién es? 622 00:44:50,275 --> 00:44:52,277 La cantante de Ópera. 623 00:44:52,903 --> 00:44:55,030 Cantante? 624 00:44:55,489 --> 00:44:58,075 la artista más famosa de toda Europa. 625 00:44:58,075 --> 00:45:01,078 Ella llenó el Scala varias veces. 626 00:45:01,454 --> 00:45:03,581 Sin hablar de la ópera francesa. 627 00:45:10,131 --> 00:45:12,091 - ¿Qué estás haciendo? - Siguiéndote... 628 00:45:12,091 --> 00:45:14,678 - ...para que me presentes a la Srita. Lind. - ¿Te presente? 629 00:45:14,719 --> 00:45:17,556 - No la conozco. - Usted dijo que todos te conocen. 630 00:45:17,556 --> 00:45:19,725 - ¡Exacto! No puedes ir hasta ella. - ¿Por qué no? 631 00:45:19,725 --> 00:45:21,477 Somos personas, Ella es una persona. 632 00:45:24,147 --> 00:45:25,732 Señorita Lind. 633 00:45:26,149 --> 00:45:28,068 Soy Phillipe Carlyle. 634 00:45:29,903 --> 00:45:32,657 Y este extraordinario caballero a mi lado... 635 00:45:32,699 --> 00:45:35,910 Phineas Taylor Barnum. Un placer. 636 00:45:35,952 --> 00:45:39,164 Claro. Usted es americano. He oído hablar de usted. 637 00:45:39,873 --> 00:45:43,752 Bueno, si oyó hablar de mí aquí, debo estar haciendo algo correcto. 638 00:45:44,128 --> 00:45:46,715 O algo muy mal. 639 00:45:46,798 --> 00:45:49,593 En el mundo de la publicidad la diferencia no es importante. 640 00:45:49,593 --> 00:45:52,638 Típicas palabras de un timador, señor. Barnum. 641 00:45:52,680 --> 00:45:54,640 Un showman, Señorita Lind. 642 00:45:54,640 --> 00:45:57,685 Un showman. Lo mejor de mi lado del Atlántico. 643 00:45:58,019 --> 00:46:00,188 Si lo que usted dice de sí mismo ... 644 00:46:00,188 --> 00:46:03,400 Yo digo. Pero no tengo que hacerlo. 645 00:46:03,525 --> 00:46:05,945 No, no... Él es... 646 00:46:05,987 --> 00:46:08,030 - Uno de los mejores. - Cuánta gentileza. 647 00:46:08,115 --> 00:46:11,368 Señorita Lind, déjeme ser directo. Quiero llevarla a Nueva York. 648 00:46:11,368 --> 00:46:14,121 Si estás de acuerdo, te haré la cantante más famosa, 649 00:46:14,121 --> 00:46:16,290 no sólo de Europa, del mundo entero. 650 00:46:17,458 --> 00:46:19,628 ¿Y usted me ha escuchado cantar? 651 00:46:19,753 --> 00:46:21,921 - No. No la he escuchado. - Por supuesto. 652 00:46:22,422 --> 00:46:25,134 Pero, como en mi caso, su reputación la precede. 653 00:46:25,217 --> 00:46:28,930 Y confío más en su reputación que en mi propio gusto. 654 00:46:29,264 --> 00:46:31,266 Nunca he ido a América. 655 00:46:32,142 --> 00:46:33,727 Usted cantará en el teatro más grande, 656 00:46:33,727 --> 00:46:36,480 con la mejor orquesta, en la ciudad más grande del mundo. 657 00:46:36,480 --> 00:46:39,526 "Jenny Lind: Por sólo una noche. " 658 00:46:39,526 --> 00:46:40,943 "O quizás dos." 659 00:46:40,943 --> 00:46:43,030 Con el 20% de la renta de los ingresos, 660 00:46:43,030 --> 00:46:45,157 sería mucho dinero por su trabajo. 661 00:46:45,157 --> 00:46:48,327 Dono la mayor parte de mis ingresos, sr. Barnum, a Huérfanos y viudas. 662 00:46:48,369 --> 00:46:50,872 "Voz de un ruiseñor. Corazón de un ángel". 663 00:46:50,872 --> 00:46:53,542 Fantástico. A la prensa le encantará esta historia. 664 00:46:53,583 --> 00:46:55,502 Esto no es una historia. 665 00:46:55,502 --> 00:46:58,381 - ¿Puedo preguntarle algo, Sr. Barnum? - Cualquier cosa. 666 00:46:59,757 --> 00:47:01,634 ¿Porque yo? 667 00:47:03,386 --> 00:47:05,180 La gente viene a mi espectáculo 668 00:47:05,180 --> 00:47:06,973 por el placer de ser engañada. 669 00:47:07,975 --> 00:47:10,436 Al menos una vez, me encantaría darles algo real. 670 00:47:16,610 --> 00:47:18,028 Señorita Lind... 671 00:47:30,125 --> 00:47:33,003 Todo el mundo está aquí. Vea eso. 672 00:47:33,046 --> 00:47:34,672 Incluso los Winthrop. 673 00:47:35,215 --> 00:47:36,758 ¿Estás feliz? 674 00:47:37,175 --> 00:47:39,553 Lo estaré si funciona. 675 00:47:39,803 --> 00:47:42,014 Dios mío, espero que ella cante bien. 676 00:47:44,642 --> 00:47:47,520 - ¿Por qué el retraso? - Todavía se están sentando. 677 00:47:47,645 --> 00:47:50,733 Hablando de la bruja, Tom y Lettie y los demás llegaron. 678 00:47:50,733 --> 00:47:53,194 - ¿Qué? - ¿Dónde debo colocarlos? 679 00:47:53,194 --> 00:47:56,030 - ¿En tu palco? - No. Muy Llamativo. 680 00:47:56,030 --> 00:47:58,908 - ¿Llamativo? - La acústica es mejor de pié, en la sala. 681 00:47:58,950 --> 00:48:00,410 Es ahí donde deberían estar. 682 00:48:01,328 --> 00:48:03,914 - La Srita Lind ya está lista - Cierto. gracias, ¡gracias! 683 00:48:05,833 --> 00:48:07,836 Este lugar es maravilloso. 684 00:48:07,836 --> 00:48:10,088 - ¿No es hermoso? - Si. 685 00:48:10,130 --> 00:48:12,091 Mira las cortinas. 686 00:48:25,231 --> 00:48:27,942 Señoras y señores, gracias por la paciencia. 687 00:48:34,784 --> 00:48:38,204 Recientemente tuve el privilegio 688 00:48:38,288 --> 00:48:42,501 de escuchar la voz más divina que he oído. 689 00:48:42,584 --> 00:48:44,295 Ahora resulta que es un "connaisseur". 690 00:48:44,295 --> 00:48:47,256 Sé que parece otro embuste mío, 691 00:48:47,298 --> 00:48:49,884 pero tengo 100 botellas de buen champán helado 692 00:48:49,884 --> 00:48:52,179 que dicen que no es más una atracción. 693 00:48:54,222 --> 00:48:58,186 Permítanme presentar el ruiseñor sueco. 694 00:48:58,561 --> 00:49:00,438 Señorita Jenny Lind! 695 00:49:25,300 --> 00:49:30,013 Estoy tratando de sostener mi aliento 696 00:49:30,806 --> 00:49:35,186 Y permanecer de esa manera 697 00:49:35,186 --> 00:49:40,192 No puedo dejar pasar este momento 698 00:49:40,234 --> 00:49:45,115 Despertó un sueño en mí 699 00:49:45,490 --> 00:49:49,620 Se está volviendo más ruidoso 700 00:49:49,620 --> 00:49:55,210 ¿Puedes oír el eco? 701 00:49:55,835 --> 00:49:59,172 Sostenga mi mano 702 00:49:59,381 --> 00:50:03,177 ¿Vas a compartir esto conmigo? 703 00:50:03,177 --> 00:50:07,974 Porque querido sin usted 704 00:50:09,226 --> 00:50:13,063 Todo el brillo de mil focos 705 00:50:13,105 --> 00:50:16,401 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 706 00:50:16,401 --> 00:50:20,155 Nunca serán suficiente 707 00:50:20,196 --> 00:50:24,285 Nunca serán suficiente 708 00:50:24,326 --> 00:50:27,830 Torres de oro siguen siendo poco 709 00:50:27,830 --> 00:50:31,627 Esas manos podrían sostener el mundo 710 00:50:31,627 --> 00:50:35,089 Pero nunca serán suficiente 711 00:50:35,131 --> 00:50:40,094 Nunca serán suficiente... 712 00:50:40,220 --> 00:50:42,056 Para mí 713 00:50:42,306 --> 00:50:45,309 Nunca, nunca 714 00:50:45,851 --> 00:50:48,854 Nunca, nunca 715 00:50:49,564 --> 00:50:52,568 Nunca, para mí 716 00:50:52,568 --> 00:50:54,987 Para mí 717 00:50:55,029 --> 00:50:58,575 Nunca lo suficiente 718 00:50:58,658 --> 00:51:02,162 Nunca lo suficiente 719 00:51:02,287 --> 00:51:05,749 Nunca lo suficiente 720 00:51:05,874 --> 00:51:07,335 Para mí 721 00:51:07,585 --> 00:51:09,087 Para mí 722 00:51:09,253 --> 00:51:13,425 Para mí 723 00:51:13,550 --> 00:51:17,346 Todo el brillo de mil focos 724 00:51:17,346 --> 00:51:20,641 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 725 00:51:20,641 --> 00:51:24,062 Nunca serán suficiente 726 00:51:24,062 --> 00:51:28,067 Nunca será suficiente 727 00:51:28,067 --> 00:51:31,488 Torres de oro siguen siendo poco 728 00:51:31,529 --> 00:51:35,325 Esas manos podrían sostener el mundo 729 00:51:35,367 --> 00:51:38,787 Pero nunca ser bastante 730 00:51:38,954 --> 00:51:44,961 Nunca será bastante 731 00:51:45,795 --> 00:51:48,173 Para mí 732 00:51:48,173 --> 00:51:50,801 Nunca, nunca 733 00:51:51,218 --> 00:51:54,347 Nunca, nunca 734 00:51:54,973 --> 00:51:58,310 Nunca, para mí 735 00:51:58,310 --> 00:52:00,729 Para mí 736 00:52:00,729 --> 00:52:02,690 Nunca lo suficiente 737 00:52:02,774 --> 00:52:04,567 Nunca, nunca 738 00:52:04,567 --> 00:52:06,278 Nunca lo suficiente 739 00:52:06,278 --> 00:52:08,113 Nunca, nunca 740 00:52:08,113 --> 00:52:10,991 Nunca lo suficiente 741 00:52:11,242 --> 00:52:12,743 Para mí 742 00:52:12,910 --> 00:52:14,788 Para mí 743 00:52:14,996 --> 00:52:20,710 Para mí 744 00:52:24,089 --> 00:52:26,634 Para mí 745 00:53:07,181 --> 00:53:08,600 ¡Una vez más! 746 00:53:12,437 --> 00:53:14,397 Jenny, Mi esposa Charity y nuestras hijas. 747 00:53:14,397 --> 00:53:16,400 ¡Por supuesto! Oí hablar mucho de usted. 748 00:53:16,400 --> 00:53:18,361 Su padre dijo que gusta de ballet. 749 00:53:18,361 --> 00:53:21,990 - Sí, yo estudio ballet. - ¿Estudias? 750 00:53:22,532 --> 00:53:24,868 - Claro que estudio. - Claro que estudias. 751 00:53:24,910 --> 00:53:28,122 - ¿Y tú, Helen? - Pareces una princesa. 752 00:53:28,789 --> 00:53:30,500 Necesito admitir, Barnum. 753 00:53:30,500 --> 00:53:33,294 Que ella es... notable. 754 00:53:33,294 --> 00:53:36,423 Lo suficiente para alegrar al crítico más descontento. 755 00:53:37,174 --> 00:53:39,260 Y en las manos de un experto, 756 00:53:39,260 --> 00:53:41,679 podría convertirse en algo en ese país. 757 00:53:42,639 --> 00:53:45,058 ¡Qué pena que cayó en sus manos! 758 00:53:45,058 --> 00:53:48,479 Usted es mejor en las revistas. Difícil de creer. 759 00:53:48,521 --> 00:53:50,731 Mr. Barnum, quiero conocer a la Señorita Lind. 760 00:53:50,731 --> 00:53:53,151 e ir a conocerla. Espera un poco, creo ... 761 00:53:53,151 --> 00:53:54,694 - Phineas? - ¿Sí? 762 00:53:54,694 --> 00:53:57,364 Lo hiciste bien. 763 00:53:59,617 --> 00:54:00,951 Gracias. 764 00:54:03,997 --> 00:54:05,707 Permítame presentarte. 765 00:54:08,502 --> 00:54:09,920 Disculpa, Jenny. 766 00:54:09,920 --> 00:54:12,590 Me gustaría que conociera a los padres de Charity. 767 00:54:12,840 --> 00:54:15,092 - Señor y señora Hallett. - Un Placer. 768 00:54:15,092 --> 00:54:17,137 - ¿Cómo estás? - Encantada de conocerte. 769 00:54:17,846 --> 00:54:19,848 - Madre. - Oh, querida. 770 00:54:20,974 --> 00:54:24,478 - Y Estas son ... - Sí, esas son sus nietas. 771 00:54:24,478 --> 00:54:26,606 - Phineas, aquí no. - ¿Aquí no? 772 00:54:26,606 --> 00:54:30,069 ¿Crees que voy a avergonzar a tus padres delante de los amigos? 773 00:54:30,069 --> 00:54:32,279 No creo ser capaz. 774 00:54:32,279 --> 00:54:34,615 Un hombre tan insignificante como yo, 775 00:54:34,615 --> 00:54:38,119 claramente destinado a llevar una vida insignificante. 776 00:54:38,787 --> 00:54:42,166 Toda esa fortuna y continúa siendo el hijo del sastre. 777 00:54:42,458 --> 00:54:43,918 ¡Lárguese!. 778 00:54:48,715 --> 00:54:53,261 ¡Bien, Phineas! Creo que te lo dije 779 00:54:53,261 --> 00:54:55,806 Qué la champaña gratis es la receta del desastre. 780 00:54:56,599 --> 00:55:00,937 - Charity. - Todos levanten sus copas. 781 00:55:01,813 --> 00:55:03,774 para el Señor Barnum que nos ha mostrado 782 00:55:03,774 --> 00:55:06,235 una vez para siempre que el éxito de un hombre 783 00:55:06,235 --> 00:55:09,530 Es limitado por su imaginación. 784 00:55:11,241 --> 00:55:13,244 - Por Barnum. - Gracias. 785 00:55:13,244 --> 00:55:14,745 Sr. Barnum. 786 00:55:18,165 --> 00:55:19,626 Gracias. 787 00:55:20,001 --> 00:55:22,629 Es difícil entender la riqueza y el privilegio 788 00:55:22,629 --> 00:55:24,422 cuando se nace con ellos. 789 00:55:26,675 --> 00:55:29,846 A veces, siento que no pertenezco aquí. 790 00:55:30,847 --> 00:55:32,181 ¿Usted? 791 00:55:33,558 --> 00:55:36,395 Nací fuera de un matrimonio. 792 00:55:36,561 --> 00:55:38,648 Eso trajo vergüenza para mi familia. 793 00:55:39,607 --> 00:55:41,734 La vida encuentra la forma de recordarme... 794 00:55:41,734 --> 00:55:44,279 ...que no merezco un lugar en el mundo y eso... 795 00:55:44,780 --> 00:55:47,824 deja un vacío que ninguna ovación llenará nunca. 796 00:55:53,206 --> 00:55:54,457 ¡Sr. Phineas! 797 00:55:54,457 --> 00:55:57,210 - ¡Esa chica canta bien! - Lo sé. 798 00:55:57,320 --> 00:56:00,256 - ¿Le gustan los hombres de uniforme? - Estoy seguro que sí. 799 00:56:00,257 --> 00:56:02,491 ¿Qué hacen aquí? Tenemos show en una hora. 800 00:56:02,492 --> 00:56:05,311 Todavía tenemos tiempo para al menos tres bebidas, ¿verdad? 801 00:56:05,312 --> 00:56:06,680 - ¡Vamos! - No, no. Lettie! 802 00:56:06,680 --> 00:56:08,557 - ¿Qué? - Está lleno aquí. 803 00:56:08,557 --> 00:56:10,059 No se pueden mezclar. 804 00:56:10,059 --> 00:56:13,897 Amigos, ¿quién pagará el ingreso si todos se exponen? 805 00:56:13,980 --> 00:56:15,273 - ¡Gran show! - Espera. 806 00:56:15,816 --> 00:56:17,776 Señoras y señores, ¡un brindis! 807 00:56:17,776 --> 00:56:22,740 Jenny, "América" todavía no lo sabe, pero ellos te amarán. 808 00:56:23,658 --> 00:56:25,285 ¡Jenny Lind! 809 00:56:31,625 --> 00:56:35,338 No soy una desconocida para la oscuridad 810 00:56:36,047 --> 00:56:38,675 Escóndete, dicen 811 00:56:38,675 --> 00:56:41,929 Porque no queremos tus defectos 812 00:56:41,971 --> 00:56:46,893 Aprendí a tener vergüenza de mis cicatrices 813 00:56:47,060 --> 00:56:49,730 ¡Huye!, ellos dijeron 814 00:56:49,730 --> 00:56:52,858 Nadie te amará como eres 815 00:56:52,900 --> 00:56:56,070 Pero no voy a dejar que me derriben 816 00:56:56,070 --> 00:56:59,491 Sé que hay un lugar para nosotros 817 00:56:59,491 --> 00:57:04,121 Porque somos magníficos 818 00:57:04,622 --> 00:57:09,336 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 819 00:57:09,669 --> 00:57:14,341 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 820 00:57:14,341 --> 00:57:17,052 Soy valiente, estoy maltratada 821 00:57:17,052 --> 00:57:20,641 Soy quien debo ser: Esta soy yo 822 00:57:20,641 --> 00:57:24,728 Cuidado, porque estoy llegando 823 00:57:24,770 --> 00:57:29,442 Y estoy marchando en mi propio ritmo 824 00:57:29,443 --> 00:57:33,690 No tengo miedo de ser vista, No hay disculpas 825 00:57:33,790 --> 00:57:35,949 Esta soy yo 826 00:57:42,374 --> 00:57:44,293 ¿Qué estás haciendo aquí? 827 00:57:50,133 --> 00:57:53,970 Otra ronda de balas golpea mi piel 828 00:57:54,179 --> 00:58:00,019 Pueden disparar porque hoy no dejaré la vergüenza me golpee 829 00:58:00,019 --> 00:58:02,980 Estamos rompiendo las barricadas 830 00:58:02,980 --> 00:58:07,570 Y alcanzando el sol Porque somos guerreros 831 00:58:07,570 --> 00:58:10,448 Es en lo que nos hemos convertido 832 00:58:10,448 --> 00:58:13,117 Pero no voy a dejar que me derriben 833 00:58:13,117 --> 00:58:16,371 - Sé que hay un lugar para nosotros - ¡Váyanse a casa! 834 00:58:16,371 --> 00:58:20,042 Porque somos magníficos 835 00:58:20,042 --> 00:58:24,505 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 836 00:58:24,848 --> 00:58:29,386 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 837 00:58:29,386 --> 00:58:32,056 Soy valiente, estoy maltratado 838 00:58:32,056 --> 00:58:35,935 Soy quien debo ser: este soy yo 839 00:58:35,935 --> 00:58:39,690 Cuidado, porque estoy llegando 840 00:58:39,690 --> 00:58:44,362 Y estoy marchando a mi propio ritmo 841 00:58:44,362 --> 00:58:49,534 No tengo miedo de ser visto No hay disculpas 842 00:58:49,618 --> 00:58:51,161 Este soy yo 843 00:59:04,426 --> 00:59:06,053 Este soy yo 844 00:59:07,430 --> 00:59:12,770 Y sé que merezco su amor 845 00:59:12,770 --> 00:59:18,442 No hay nada de lo que yo no sea digna 846 00:59:20,069 --> 00:59:24,283 Cuando las palabras más agudas me intentan humillar 847 00:59:24,950 --> 00:59:29,455 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 848 00:59:29,455 --> 00:59:34,545 Eso es coraje, esto es maltrato Esto es lo que debo ser 849 00:59:34,545 --> 00:59:36,005 Esta soy yo 850 00:59:36,923 --> 00:59:41,303 Cuidado, porque estoy llegando 851 00:59:41,303 --> 00:59:45,724 Y estoy marchando a mi propio ritmo 852 00:59:45,724 --> 00:59:48,519 No tengo miedo de ser vista 853 00:59:48,519 --> 00:59:51,690 No disculpas: este soy yo 854 00:59:51,690 --> 00:59:54,318 Cuando las palabras más agudas me intentan quebrar 855 00:59:54,318 --> 00:59:56,946 Voy a mandar una inundación, voy a ahogarlas 856 00:59:57,146 --> 01:00:00,046 Merezco su amor 857 01:00:05,225 --> 01:00:07,236 Este soy yo 858 01:00:12,422 --> 01:00:14,299 ¿Por qué no haces más conciertos en NY? 859 01:00:14,299 --> 01:00:15,718 ¿Por qué necesitas recorrer el país? 860 01:00:15,718 --> 01:00:17,678 ¿Por qué Napoleón invadió Rusia? 861 01:00:18,011 --> 01:00:19,347 Napoleón fue derrotado. 862 01:00:19,347 --> 01:00:21,808 Él no tenía una orquesta de 60 músicos. 863 01:00:21,808 --> 01:00:23,184 ¿60 músicos? 864 01:00:23,184 --> 01:00:25,729 Llama a los músicos más baratos, y obsérvalos. 865 01:00:25,729 --> 01:00:28,148 - Tenemos que hospedarlos. - Casados dividen. 866 01:00:28,148 --> 01:00:30,234 O'Malley, el cochinito de ahorros de Caroline. 867 01:00:30,234 --> 01:00:31,902 - Disfraces... - Eso mismo. 868 01:00:31,902 --> 01:00:34,364 ¿Fuegos artificiales, dentro del teatro? 869 01:00:34,364 --> 01:00:37,283 - Eso es genial. - ¡No! P. T.! 870 01:00:37,283 --> 01:00:40,329 Son teatros famosos. Tiene que adelantar las entradas. 871 01:00:40,329 --> 01:00:42,999 - Tomé un préstamo. - ¿Hay que pagar a Jenny? 872 01:00:42,999 --> 01:00:44,376 Un gran préstamo. 873 01:00:44,876 --> 01:00:48,005 Se verán ganancias a partir del 40° show. 874 01:00:48,005 --> 01:00:50,799 - 41, de hecho. - Estás arriesgando todo. 875 01:00:50,799 --> 01:00:53,803 ¿Cómo crees que lo conseguí? Tendremos bastante ganancia después. 876 01:00:53,803 --> 01:00:55,179 - P.T.? - ¿Qué? 877 01:00:55,179 --> 01:00:57,391 Tu atención ha sido distraída lo suficiente. 878 01:00:57,391 --> 01:00:59,809 El público disminuyó. Hay más protestas. 879 01:00:59,809 --> 01:01:01,353 Dejen que vuelvan. 880 01:01:01,395 --> 01:01:04,774 "Si no fue al último show, nunca estuvo en el Museo Barnum!" 881 01:01:04,774 --> 01:01:08,444 ¡Vienen para verte! Tus ideas locas. 882 01:01:08,444 --> 01:01:10,822 Sus nuevos actos. ¡El inusual! 883 01:01:10,822 --> 01:01:13,659 Entonces trata de sonreír, eso sería inusual. 884 01:01:13,659 --> 01:01:15,244 Continúa ensayando y habla bien. 885 01:01:15,244 --> 01:01:17,622 Espero que te den todo el respeto que te mereces. 886 01:01:17,622 --> 01:01:19,582 Ellos terminarán siendo amables. 887 01:01:20,583 --> 01:01:22,836 Que escena más triste. 888 01:01:22,836 --> 01:01:25,631 - Ni siquiera dijo "Hola". - O "Adiós". 889 01:01:25,631 --> 01:01:27,634 Él está en tour, lo siento mucho. 890 01:01:27,634 --> 01:01:31,555 Oh, ¡Guarda Compostura! ¿No deberías estar en otro lugar? 891 01:01:36,977 --> 01:01:41,024 Anne Wheeler, El Sr. Barnum dejó una entrada para mí. 892 01:01:45,237 --> 01:01:48,825 Lo siento, debería ser sólo uno. 893 01:01:48,825 --> 01:01:50,952 No, son dos. 894 01:01:55,916 --> 01:01:58,044 No sabía si vendrías si te lo pedía. 895 01:02:07,096 --> 01:02:09,432 Siempre quise ir al teatro. 896 01:02:15,689 --> 01:02:17,608 Phillip, ¿eres tú? 897 01:02:18,901 --> 01:02:21,321 Madre, padre... 898 01:02:21,946 --> 01:02:23,906 Ella es Anne Wheeler. 899 01:02:24,992 --> 01:02:28,287 Phillip, ¿No te da vergüenza? 900 01:02:28,287 --> 01:02:31,833 Involucrarse con los negocios de Barnum es una cosa, 901 01:02:31,958 --> 01:02:34,669 pero ¿desfilar por ahí con una criada? 902 01:02:36,713 --> 01:02:38,257 Anne. 903 01:02:38,548 --> 01:02:40,259 ¡Anne! 904 01:02:46,725 --> 01:02:49,186 ¿Cómo se atreve hablar así de ella? 905 01:02:51,147 --> 01:02:54,776 - Estés olvidando tu lugar. - ¿Mi lugar? 906 01:02:55,402 --> 01:02:59,281 Madre, si este es mi lugar, yo no quiero formar parte de él. 907 01:03:09,043 --> 01:03:10,585 Anne ... 908 01:03:14,882 --> 01:03:17,343 Ellos son personas mezquinas. 909 01:03:23,475 --> 01:03:26,688 - ¿Por qué te importa? - No son ellos. 910 01:03:28,190 --> 01:03:31,735 Nadie nunca te miró cómo tus padres lo hicieron. 911 01:03:33,571 --> 01:03:35,614 Como todo mundo nos mira... 912 01:03:39,077 --> 01:03:41,496 Tú sabes que te quiero 913 01:03:42,873 --> 01:03:46,836 No es un secreto que intento ocultar 914 01:03:46,961 --> 01:03:49,547 Sé que tú me quieres 915 01:03:51,633 --> 01:03:55,387 No digas. que estamos de manos atadas 916 01:03:55,387 --> 01:03:57,765 Tú dices que no están echadas las cartas 917 01:03:57,765 --> 01:04:00,685 Pero el destino es el que te arrastra lejos de mí 918 01:04:00,685 --> 01:04:03,563 Fuera de mi alcance 919 01:04:03,563 --> 01:04:05,107 Pero estás en mi corazón 920 01:04:05,107 --> 01:04:08,194 ¿Quién puede detenerme? Si yo decido... 921 01:04:08,236 --> 01:04:11,948 ...que eres tú mi destino 922 01:04:13,408 --> 01:04:17,371 ¿Y si reescribimos en las estrellas? 923 01:04:17,371 --> 01:04:21,209 Diles que se ha hecho para que seas mía 924 01:04:21,209 --> 01:04:25,046 Nada podría separarnos 925 01:04:25,046 --> 01:04:28,885 Tú eres a quien debo encontrar 926 01:04:28,885 --> 01:04:32,597 Eso depende de ti y de mí 927 01:04:32,597 --> 01:04:36,393 Nadie puede decir lo que debemos ser 928 01:04:36,393 --> 01:04:40,606 No entiendo ¿por qué no reescribimos en las estrellas? 929 01:04:40,648 --> 01:04:46,071 Tal vez el mundo puede ser nuestro esta noche 930 01:04:54,122 --> 01:04:56,500 Piensas que es fácil 931 01:04:57,876 --> 01:05:02,006 Crees que no quiero correr hacia ti 932 01:05:02,006 --> 01:05:05,468 Pero existen montañas 933 01:05:05,510 --> 01:05:09,640 Y puertas que no podemos atravesar 934 01:05:09,640 --> 01:05:11,725 Sé que te preguntas por qué 935 01:05:11,725 --> 01:05:13,602 No es posible ser 936 01:05:13,602 --> 01:05:15,605 Sólo tú y yo 937 01:05:15,605 --> 01:05:17,649 Sin estas paredes 938 01:05:17,691 --> 01:05:19,484 Pero ¿cuándo... 939 01:05:19,484 --> 01:05:21,320 ...vas a despertar y ver... 940 01:05:21,320 --> 01:05:25,866 ...que no hay esperanza al final? 941 01:05:29,455 --> 01:05:33,500 Nadie puede reescribir en las estrellas 942 01:05:33,500 --> 01:05:37,214 ¿Cómo puedes decir que eres mío? 943 01:05:37,255 --> 01:05:41,051 Todo nos mantiene separados 944 01:05:41,051 --> 01:05:44,763 Y yo no soy aquella que debes encontrar 945 01:05:44,763 --> 01:05:48,477 Eso no depende de ti ni depende de mí 946 01:05:48,477 --> 01:05:52,564 Cuando todos dicen lo que podemos ser 947 01:05:52,564 --> 01:05:56,569 ¿Cómo podremos reescribir en las estrellas? 948 01:05:56,569 --> 01:06:01,783 Decir que el mundo puede ser nuestro Esta noche 949 01:06:01,783 --> 01:06:05,704 Todo lo que quiero es volar contigo 950 01:06:05,704 --> 01:06:09,667 Todo lo que quiero caer contigo 951 01:06:09,667 --> 01:06:13,922 Entonces, dame todo de ti. 952 01:06:13,964 --> 01:06:16,175 - Parece imposible - No es imposible 953 01:06:16,175 --> 01:06:20,221 -¿Posible? - Di que es posible 954 01:06:21,347 --> 01:06:25,227 ¿Cómo reescribimos en las estrellas? 955 01:06:25,310 --> 01:06:28,981 Diles que tú has sido hecho para ser mío 956 01:06:28,981 --> 01:06:32,653 Nada puede separarnos 957 01:06:32,653 --> 01:06:36,782 Porque tú eres aquel que debería encontrar 958 01:06:36,782 --> 01:06:40,578 Eso depende de ti y de mí{/i} 959 01:06:40,578 --> 01:06:44,374 Nadie puede decir lo que podemos ser 960 01:06:44,374 --> 01:06:48,379 ¿Por qué no reescribimos en las estrellas? 961 01:06:48,379 --> 01:06:53,134 Cambiando el mundo para ser nuestro 962 01:07:00,810 --> 01:07:03,396 Tú sabes que te quiero 963 01:07:04,647 --> 01:07:08,444 No es un secreto que intento ocultar 964 01:07:08,610 --> 01:07:11,572 Pero no puedo tenerte 965 01:07:12,406 --> 01:07:17,495 Estamos destinados a perder y mis manos están atadas 966 01:07:33,598 --> 01:07:36,601 Primero compraste la casa en la calle de mis padres, 967 01:07:36,601 --> 01:07:39,563 Conocer a la Reina, luego traer a Jenny Lind... 968 01:07:39,563 --> 01:07:41,148 y a mi padre aquella noche ... 969 01:07:41,148 --> 01:07:43,609 Nunca seremos suficiente para ti. 970 01:07:44,819 --> 01:07:46,988 Estoy haciendo esto por Caroline y Helen. 971 01:07:46,988 --> 01:07:50,200 - Mira alrededor, ellas tienen todo. - No estás entendiendo. 972 01:07:50,200 --> 01:07:52,411 - Entiendo. - No entiendes, ¡no! 973 01:07:53,621 --> 01:07:55,039 ¿Cómo podrías? 974 01:07:57,709 --> 01:08:00,420 Mi padre fue tratado como basura. 975 01:08:00,420 --> 01:08:04,884 Me trataron como basura. Mis hijas no serán tratadas así. 976 01:08:04,884 --> 01:08:07,720 No necesitamos que todos te quieran. 977 01:08:09,097 --> 01:08:12,267 solamente algunas buenas personas. 978 01:08:14,270 --> 01:08:15,772 Lo sé. 979 01:08:29,245 --> 01:08:31,080 ¡No, Papi! 980 01:08:33,333 --> 01:08:35,252 ¡Papi, espera! 981 01:08:39,674 --> 01:08:41,509 Algunas personas desean 982 01:08:41,510 --> 01:08:45,889 Una vida sencilla y planificada 983 01:08:46,390 --> 01:08:48,685 Amarrada con un lazo 984 01:08:48,686 --> 01:08:54,691 Algunos no navegan en el mar, porque están a salvo en tierra 985 01:08:55,108 --> 01:08:57,570 Para seguir lo que se ha escrito 986 01:08:57,571 --> 01:09:01,074 Pero yo te seguiría 987 01:09:01,075 --> 01:09:05,287 A lo desconocido 988 01:09:06,580 --> 01:09:09,709 Hacia un mundo 989 01:09:09,710 --> 01:09:14,589 Que llamamos nuestro 990 01:09:17,509 --> 01:09:23,182 Montañas y valles y todo lo que venga entre ellos 991 01:09:24,309 --> 01:09:26,603 Desierto y océano 992 01:09:26,604 --> 01:09:31,778 Tú me llamaste y juntos estamos perdidos en un sueño 993 01:09:32,703 --> 01:09:34,797 Siempre en movimiento 994 01:09:34,863 --> 01:09:39,125 Así arriesgué toda oportunidad 995 01:09:39,225 --> 01:09:43,163 Para estar contigo 996 01:09:43,393 --> 01:09:47,315 Y arriesgué todo 997 01:09:47,461 --> 01:09:52,416 Por la vida que escogimos 998 01:09:52,835 --> 01:09:54,929 Nos dimos las manos 999 01:09:55,011 --> 01:09:59,191 Y prometimos nunca soltarnos 1000 01:09:59,232 --> 01:10:02,110 Estamos caminando en la cuerda floja 1001 01:10:02,210 --> 01:10:03,687 Alto en el cielo 1002 01:10:03,688 --> 01:10:08,317 Podemos ver el mundo entero allá abajo 1003 01:10:08,318 --> 01:10:11,989 Estamos caminando en la cuerda floja 1004 01:10:12,347 --> 01:10:14,617 No estoy segura... 1005 01:10:14,618 --> 01:10:19,164 ...si me sostendrás si caigo. 1006 01:10:39,270 --> 01:10:41,731 Toda una aventura 1007 01:10:41,732 --> 01:10:45,485 Que viene con una vista que te quita el aliento 1008 01:10:46,361 --> 01:10:53,118 Caminando en la cuerda floja contigo 1009 01:10:59,134 --> 01:11:02,220 Contigo 1010 01:11:07,623 --> 01:11:10,633 Contigo 1011 01:11:19,859 --> 01:11:22,237 Contigo 1012 01:11:31,873 --> 01:11:34,375 Contigo 1013 01:11:45,013 --> 01:11:49,810 "Por primera vez hemos sabido lo que es cantar de verdad. 1014 01:11:49,811 --> 01:11:54,315 La Srita. Lind merece ser apreciada por toda la nación 1015 01:11:54,316 --> 01:11:56,359 y nuestros aplausos. 1016 01:11:58,028 --> 01:12:00,906 - Quiere decir... - Que tenemos el mundo a nuestros pies. 1017 01:12:02,158 --> 01:12:04,201 Sr. Barnum. 1018 01:12:05,161 --> 01:12:09,124 Esto... es... 1019 01:12:12,920 --> 01:12:16,340 - Por hacer el sueño realidad. - Gracias, Jenny. 1020 01:12:29,147 --> 01:12:31,024 Faltan dos horas para abrir telón. 1021 01:12:32,484 --> 01:12:34,946 Te estoy dando el mundo, no? 1022 01:12:38,825 --> 01:12:41,244 Yo... debería irme. 1023 01:12:42,955 --> 01:12:45,207 - Me convertí en una distracción. Lo siento. - No. 1024 01:12:45,207 --> 01:12:47,543 - Termine la gira sin mí. - ¿Se está yendo? 1025 01:12:47,585 --> 01:12:49,337 Todos los actos tienen un fin. 1026 01:12:49,337 --> 01:12:51,548 - ¿Entonces eso es? - ¿Qué quiere decir? 1027 01:12:52,549 --> 01:12:55,385 Yo soy uno más uno de sus actos. 1028 01:12:56,428 --> 01:13:00,808 - Me cansé. - Jenny. Jenny, por favor. 1029 01:13:00,934 --> 01:13:02,728 Tienes que terminar la gira. 1030 01:13:03,228 --> 01:13:06,273 - ¿Tengo? - Vas a arruinarme 1031 01:13:07,649 --> 01:13:11,863 Cuando no cuida de los demás, usted mismo se arruina. 1032 01:13:11,904 --> 01:13:15,450 - Lo arriesgué todo. - Yo también. 1033 01:13:15,451 --> 01:13:17,620 Parece que los dos perdemos. 1034 01:13:22,959 --> 01:13:26,838 Todas las estrellas que robamos del cielo nocturno 1035 01:13:26,839 --> 01:13:30,885 Nunca será suficiente 1036 01:13:31,636 --> 01:13:35,015 Nunca será suficiente 1037 01:13:36,016 --> 01:13:39,853 Torres de oro, aún son muy pequeñas 1038 01:13:39,854 --> 01:13:43,315 Esas manos podrían sostener el mundo 1039 01:13:43,441 --> 01:13:48,155 Pero nunca ser lo suficiente 1040 01:13:49,156 --> 01:13:53,452 Nunca será suficiente 1041 01:14:30,412 --> 01:14:31,830 Gracias. 1042 01:14:37,170 --> 01:14:40,924 - ¿Qué fue eso? - Eso fue un adiós. 1043 01:14:47,474 --> 01:14:48,891 Gracias por haber venido. 1044 01:14:48,933 --> 01:14:50,393 Hablen a sus amigos. 1045 01:14:50,477 --> 01:14:53,146 ¿Quién se divertía? ¿Tú? ¿Tú? 1046 01:14:53,147 --> 01:14:56,567 Díganle a todos como les gustó. Nuevos actos cada noche. 1047 01:14:56,775 --> 01:14:59,362 ¡Maestro del picadero! 1048 01:15:01,114 --> 01:15:04,243 Señores, necesito que se retiren. 1049 01:15:04,701 --> 01:15:07,079 Esta es nuestra ciudad, chico. 1050 01:15:07,371 --> 01:15:08,789 Deberían salir. 1051 01:15:08,790 --> 01:15:12,711 Tú, y tus aberraciones y tus espantos 1052 01:15:13,754 --> 01:15:17,967 Señor, Voy a pedirle por última vez. 1053 01:15:18,009 --> 01:15:19,677 ¿O qué, chico? 1054 01:15:58,055 --> 01:16:01,725 Papá. Papá. 1055 01:16:02,560 --> 01:16:04,437 Chicas. Chicas. Chicas. 1056 01:16:04,854 --> 01:16:06,898 Están creciendo mucho. Detente. 1057 01:16:09,819 --> 01:16:12,613 - ¿Qué te hizo volver pronto? - Sentí nostalgia. 1058 01:16:12,655 --> 01:16:15,825 - Estaba con nostalgia. - Parece una de tus estafas. 1059 01:16:15,826 --> 01:16:17,202 ¡Fuego! 1060 01:16:18,203 --> 01:16:21,165 ¡Rápido! Está viniendo del circo. 1061 01:16:22,499 --> 01:16:25,962 - ¡Fuego! - Quédate cerca. Vengan. Rápido. 1062 01:16:32,511 --> 01:16:34,513 Quédense todos juntos. 1063 01:16:39,686 --> 01:16:42,356 Phil, Phil, Phil. ¿Todos salieron? ¿Están todos bien? 1064 01:16:42,940 --> 01:16:45,776 - ¿Y los animales? - Los soltamos. ¿Qué más podíamos hacer? 1065 01:16:45,777 --> 01:16:49,114 - W.D., ¿dónde está Anne? - ¿Dónde está? ¿Dónde está? 1066 01:16:49,197 --> 01:16:50,782 ¡No! ¡Phillip, no! 1067 01:16:55,079 --> 01:16:56,455 Phillip! 1068 01:16:59,166 --> 01:17:01,753 - W.D.! - Aquí. Él está aquí. 1069 01:17:04,715 --> 01:17:07,510 - ¡Phillip! Phillip. - Papá. 1070 01:17:11,848 --> 01:17:13,267 ¡Papá! 1071 01:17:39,505 --> 01:17:40,882 ¡Papá! 1072 01:17:52,645 --> 01:17:55,315 Inhaló mucho humo, pero está vivo. Vamos. 1073 01:17:56,191 --> 01:17:57,734 ¡Vamos a colocarlo en la camilla! 1074 01:18:34,443 --> 01:18:39,657 Y si reescribimos en las estrellas? 1075 01:18:42,661 --> 01:18:48,042 Diles que has sido hecho para ser mío 1076 01:18:50,129 --> 01:18:55,217 Nada podría separarnos 1077 01:19:00,849 --> 01:19:06,898 Tú eres a la persona que debería encontrar 1078 01:19:33,970 --> 01:19:36,473 Si me vino a humillar, olvídelo 1079 01:19:40,812 --> 01:19:43,565 Agarraron a los tipos que iniciaron el incendio. 1080 01:19:44,107 --> 01:19:46,026 Yo pensé que... le gustaría saber. 1081 01:19:56,538 --> 01:19:58,708 Nunca me gustó su show. 1082 01:19:59,875 --> 01:20:02,044 Pero siempre encontré que a la gente le gustaba. 1083 01:20:02,337 --> 01:20:04,339 A ellos les gustaba. A ellos les gusta. 1084 01:20:12,389 --> 01:20:16,644 - Yo no llamaría arte. - Claro que no. 1085 01:20:16,854 --> 01:20:18,271 Pero ... 1086 01:20:19,898 --> 01:20:23,319 Colocar a gente de todo tipo en el escenario con usted ... 1087 01:20:23,778 --> 01:20:27,574 De todos los colores, formatos, tamaños, 1088 01:20:27,699 --> 01:20:29,785 presentándolos como iguales ... 1089 01:20:32,162 --> 01:20:34,499 Otro crítico podría hasta llamar 1090 01:20:34,499 --> 01:20:37,460 "Una celebración a la humanidad". 1091 01:20:38,795 --> 01:20:40,256 Me hubiera gustado. 1092 01:20:44,927 --> 01:20:46,971 Espero que usted reconstruya. 1093 01:20:48,556 --> 01:20:52,436 Con la gira de Jenny, podemos obtener las ganancias. 1094 01:20:52,686 --> 01:20:54,063 ¿Usted no lo sabe? 1095 01:21:01,113 --> 01:21:02,406 ¡JENNY LIND RENUNCIA! 1096 01:21:02,782 --> 01:21:04,241 Lo siento mucho. 1097 01:21:05,951 --> 01:21:08,121 ESCÁNDALO BARNUM 1098 01:21:15,379 --> 01:21:18,090 ¿Charity? Dios, Charity. 1099 01:21:18,090 --> 01:21:19,967 - Yo ... - No quiero hablar contigo. 1100 01:21:20,093 --> 01:21:22,179 Nada pasó. Es ridículo. 1101 01:21:22,179 --> 01:21:25,391 - Está en todos los periódicos de NY. - Porque ella planeó la foto. 1102 01:21:25,391 --> 01:21:27,726 - No estoy enamorado de ella. - Claro que no. 1103 01:21:28,019 --> 01:21:32,106 Ni de ella, ni de mí ni de nadie. Sólo de ti y tu show. 1104 01:21:33,984 --> 01:21:35,569 ¿Qué estás haciendo? 1105 01:21:37,362 --> 01:21:40,951 - Voy a casa. - Esta es tu casa. 1106 01:21:44,580 --> 01:21:46,040 El Banco. 1107 01:21:47,708 --> 01:21:49,794 Nos están embargando. 1108 01:21:51,421 --> 01:21:54,049 ¿Por qué no me preguntaste antes? 1109 01:21:55,801 --> 01:21:57,720 Yo habría dicho sí. 1110 01:21:57,886 --> 01:22:01,057 Nunca me detuve en el riesgo, pero siempre lo hemos hecho juntos. 1111 01:22:39,768 --> 01:22:43,731 Imaginé que terminarías aquí. Sintiendo pena de ti mismo. 1112 01:22:59,624 --> 01:23:03,379 Si vinieron por el salario, todo el dinero se acabó. 1113 01:23:04,380 --> 01:23:07,717 Cierra la boca, Barnum. No estás entendiendo. 1114 01:23:08,760 --> 01:23:11,346 Nuestras propias madres tenían vergüenza de nosotros. 1115 01:23:13,140 --> 01:23:15,225 Nos escondieron toda la vida. 1116 01:23:15,976 --> 01:23:18,354 Usted nos sacó de las sombras. 1117 01:23:19,064 --> 01:23:21,525 Y ahora también estás desistiendo de nosotros. 1118 01:23:22,568 --> 01:23:24,320 Tal vez seas un fraude. 1119 01:23:24,528 --> 01:23:27,281 Tal vez fuera para conseguir dinero. 1120 01:23:29,158 --> 01:23:31,787 Pero nos has dado una familia de verdad. 1121 01:23:32,370 --> 01:23:36,125 Y el circo ... era nuestro hogar. 1122 01:23:39,588 --> 01:23:41,548 Queremos nuestro hogar de vuelta. 1123 01:23:47,137 --> 01:23:49,682 He visto el sol comenzar a oscurecer 1124 01:23:50,225 --> 01:23:54,145 Y sentí el viento del invierno soplar frío 1125 01:23:57,984 --> 01:24:00,487 Un hombre descubre quién está ahí para él 1126 01:24:00,487 --> 01:24:04,116 Cuando el brillo se apaga y las paredes no se sostienen 1127 01:24:07,870 --> 01:24:10,498 Porque cuando sólo hay ruinas 1128 01:24:10,623 --> 01:24:12,834 Lo que queda 1129 01:24:13,292 --> 01:24:17,131 Sólo puede ser la verdad 1130 01:24:18,507 --> 01:24:21,135 Si todo se ha perdido 1131 01:24:21,261 --> 01:24:23,972 Más gano yo 1132 01:24:24,472 --> 01:24:27,976 Porque me has traído de vuelta... 1133 01:24:31,063 --> 01:24:32,857 ...a ti. 1134 01:24:52,212 --> 01:24:54,799 Yo bebí champaña con reyes y reinas 1135 01:24:54,799 --> 01:24:58,720 Los políticos exaltaron mi nombre 1136 01:25:01,265 --> 01:25:03,600 Pero esos son los sueños de otra persona 1137 01:25:03,768 --> 01:25:09,399 Las trampas del hombre que me convertí 1138 01:25:10,108 --> 01:25:12,653 Por años y años 1139 01:25:12,653 --> 01:25:14,488 Perseguí sus aplausos 1140 01:25:14,572 --> 01:25:18,452 La carrera loca de siempre querer más 1141 01:25:18,910 --> 01:25:23,082 Pero cuando me detuve y te veo aquí 1142 01:25:23,082 --> 01:25:28,713 Me acuerdo para quien todo eso era 1143 01:25:28,922 --> 01:25:32,217 Y de ahora en adelante 1144 01:25:32,217 --> 01:25:36,388 Estos ojos no serán ofuscados por la luz 1145 01:25:38,224 --> 01:25:41,061 De ahora en adelante 1146 01:25:41,061 --> 01:25:45,107 Lo que se quedó para mañana comienza esta noche 1147 01:25:45,190 --> 01:25:46,900 Comienza esta noche 1148 01:25:47,068 --> 01:25:51,323 Deja que esta promesa comience en mí 1149 01:25:51,323 --> 01:25:55,828 Como una canción en mi corazón 1150 01:25:55,870 --> 01:25:59,874 De ahora en adelante 1151 01:26:00,291 --> 01:26:04,296 De ahora en adelante 1152 01:26:04,546 --> 01:26:08,509 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1153 01:26:08,550 --> 01:26:11,263 Y volveremos a casa 1154 01:26:11,346 --> 01:26:14,808 Para volver a casa 1155 01:26:14,808 --> 01:26:20,273 Y volveremos a casa 1156 01:26:20,314 --> 01:26:23,943 Para volver a casa 1157 01:26:23,943 --> 01:26:29,033 Y volveremos a casa 1158 01:26:29,033 --> 01:26:32,037 Para volver a casa 1159 01:26:32,162 --> 01:26:35,206 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1160 01:26:35,206 --> 01:26:38,043 Y volveremos a casa 1161 01:26:38,043 --> 01:26:41,380 Para volver a casa 1162 01:26:41,881 --> 01:26:46,845 Y volveremos a casa 1163 01:26:46,929 --> 01:26:50,140 Para volver a casa 1164 01:26:50,683 --> 01:26:55,605 Y volveremos a casa 1165 01:26:55,647 --> 01:26:59,359 Para volver a casa 1166 01:26:59,484 --> 01:27:04,449 Y volveremos a casa 1167 01:27:04,782 --> 01:27:07,243 Para volver a casa 1168 01:27:07,243 --> 01:27:10,164 De ahora en adelante 1169 01:27:10,164 --> 01:27:14,376 Estos ojos no serán ofuscados por la luz 1170 01:27:15,670 --> 01:27:19,007 De ahora en adelante 1171 01:27:19,007 --> 01:27:22,970 Lo que se quedó para mañana comienza esta noche 1172 01:27:22,970 --> 01:27:25,056 Comienza esta noche 1173 01:27:25,056 --> 01:27:29,185 Deja esta promesa en mí comenzar 1174 01:27:29,185 --> 01:27:33,774 Como un himno en mi corazón 1175 01:27:33,774 --> 01:27:38,238 De ahora en adelante 1176 01:27:38,321 --> 01:27:41,867 - De ahora en adelante - Y volveremos a casa 1177 01:27:41,950 --> 01:27:44,871 Y volveremos a casa 1178 01:27:44,912 --> 01:27:48,249 Para volver a casa 1179 01:27:48,666 --> 01:27:53,672 Y volveremos a casa 1180 01:27:53,672 --> 01:27:57,551 Para volver a casa 1181 01:28:08,648 --> 01:28:10,233 Aquí estás. 1182 01:28:10,358 --> 01:28:15,030 De ahora en adelante 1183 01:28:15,030 --> 01:28:19,243 Para volver a casa 1184 01:28:20,870 --> 01:28:25,834 De ahora en adelante 1185 01:28:26,084 --> 01:28:31,049 Para volver a casa 1186 01:28:31,633 --> 01:28:36,513 De ahora en adelante 1187 01:28:36,680 --> 01:28:40,685 Para volver a casa 1188 01:28:45,649 --> 01:28:48,652 ¡Caroline! Él está aquí. 1189 01:28:53,616 --> 01:28:55,493 Me gustaría ver a mi esposa. 1190 01:28:55,660 --> 01:28:57,245 Ella no está aquí. 1191 01:28:58,413 --> 01:29:00,165 ¡Está en la playa! 1192 01:29:28,281 --> 01:29:31,577 He traído sufrimiento para ti y para nuestra familia. 1193 01:29:32,286 --> 01:29:35,999 Me avisaste. Y yo no te escuché. 1194 01:29:38,918 --> 01:29:40,462 Yo creo que... 1195 01:29:43,799 --> 01:29:46,010 He querido ser más de lo que era. 1196 01:29:50,766 --> 01:29:54,603 Nunca quise nada más que al hombre del cual me enamoré. 1197 01:29:57,940 --> 01:30:01,987 Deja esta promesa en mí comenzar 1198 01:30:02,029 --> 01:30:06,242 Como un himno en mi corazón 1199 01:30:08,202 --> 01:30:13,042 Por mayor que sea, por menor que sea 1200 01:30:14,001 --> 01:30:16,420 De ahora en adelante 1201 01:30:19,299 --> 01:30:21,301 De ahora en adelante. 1202 01:30:53,871 --> 01:30:58,126 - ¿El banco se negó? - Enfáticamente. En repetidas ocasiones. 1203 01:30:59,210 --> 01:31:00,879 No creo que exista un banco en el país 1204 01:31:00,962 --> 01:31:04,300 al que pueda convencer de prestarme más dinero. 1205 01:31:06,928 --> 01:31:08,889 Lamento mucho decepcionarlos. 1206 01:31:08,889 --> 01:31:12,100 No te preocupes Barnum. Ya estamos acostumbrados. 1207 01:31:12,518 --> 01:31:15,688 Sabes, Barnum ... Cuando te conocí ... 1208 01:31:15,772 --> 01:31:18,149 Yo tenía herencia, elegancia ... 1209 01:31:18,191 --> 01:31:20,735 Una invitación para todas las fiestas de la ciudad. 1210 01:31:21,028 --> 01:31:24,699 Y ahora, gracias a ti, todo eso se fue. 1211 01:31:26,075 --> 01:31:29,162 Todo lo que sobró fue la amistad, el amor ... 1212 01:31:29,329 --> 01:31:31,707 Y un trabajo que me encanta. 1213 01:31:34,335 --> 01:31:37,088 Has traído alegría para mi vida. 1214 01:31:37,129 --> 01:31:39,591 Para la vida de todos nosotros. 1215 01:31:41,218 --> 01:31:43,721 Si al menos aceptaran alegría como garantía. 1216 01:31:43,721 --> 01:31:45,431 Quizá no lo acepten. 1217 01:31:45,973 --> 01:31:47,350 Pero yo aceptaré. 1218 01:31:48,727 --> 01:31:50,937 Tengo el 10% del show. 1219 01:31:52,481 --> 01:31:54,233 Sabiendo para quien trabajaba, 1220 01:31:54,316 --> 01:31:57,362 tuve el buen sentido de sacar mi parte cada semana. 1221 01:31:58,529 --> 01:32:00,824 Phillip, no puedo dejar que apuestes en mí... 1222 01:32:00,824 --> 01:32:02,367 Claro que puede. 1223 01:32:02,408 --> 01:32:05,204 No empieces a ser un hombre sensato y honesto justo ahora. 1224 01:32:05,579 --> 01:32:07,039 Socios. 1225 01:32:08,582 --> 01:32:10,209 La mitad y la mitad. 1226 01:32:21,598 --> 01:32:22,974 Socios. 1227 01:32:24,934 --> 01:32:26,603 El único problema es... 1228 01:32:26,603 --> 01:32:29,273 No sé cómo conseguiremos un predio. 1229 01:32:30,232 --> 01:32:31,609 Está bien. 1230 01:32:35,030 --> 01:32:37,408 No necesitamos de un predio. 1231 01:32:37,408 --> 01:32:40,662 Imposible en Manhattan una inversión. 1232 01:32:40,662 --> 01:32:43,623 Puedo conseguir una tierra en los muelles por casi nada. 1233 01:32:43,623 --> 01:32:46,459 Necesitamos una tienda. 1234 01:32:52,801 --> 01:32:56,430 Colosales, colocamos renegados en la arena 1235 01:32:58,682 --> 01:33:02,353 Donde los perdidos se encuentran en la corona del rey del circo 1236 01:33:02,520 --> 01:33:04,230 No te resistas, esto ha venido por ti 1237 01:33:04,272 --> 01:33:05,773 Corriendo a ti 1238 01:33:05,773 --> 01:33:08,694 Es este momento, no te preocupes del siguiente 1239 01:33:08,735 --> 01:33:11,530 Cegándote y creo que sabes 1240 01:33:11,613 --> 01:33:15,159 Debes rendirte porque te ha llamado y quieres ir 1241 01:33:15,284 --> 01:33:18,330 A dónde está cubierto por luces de todos los colores 1242 01:33:18,330 --> 01:33:21,041 Donde los fugitivos huyen en la noche 1243 01:33:21,083 --> 01:33:24,587 Lo imposible es verdadero, te está intoxicando 1244 01:33:24,712 --> 01:33:27,131 Este es el show más grande 1245 01:33:27,131 --> 01:33:30,635 Nos encendemos, no nos obsesionamos 1246 01:33:30,635 --> 01:33:33,263 Y el Sol no puede detenernos 1247 01:33:33,263 --> 01:33:36,684 Viendo que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1248 01:33:36,684 --> 01:33:39,562 Este es el show más grande 1249 01:33:39,855 --> 01:33:42,899 Todo lo que siempre quisiste 1250 01:33:42,941 --> 01:33:45,862 Todo lo que siempre necesitaste 1251 01:33:45,945 --> 01:33:49,157 Y está justo enfrente de ti 1252 01:33:49,199 --> 01:33:51,994 Aquí deseas estar 1253 01:33:52,077 --> 01:33:55,289 Todo lo que siempre quisiste 1254 01:33:55,289 --> 01:33:58,292 Todo lo que siempre necesitaste 1255 01:33:58,292 --> 01:34:01,212 Y está justo aquí enfrente de ti 1256 01:34:01,255 --> 01:34:04,674 Aquí deseas estar 1257 01:34:04,759 --> 01:34:06,927 Aquí deseas estar 1258 01:34:07,052 --> 01:34:10,140 Donde está cubierto por luces de todos los colores 1259 01:34:10,223 --> 01:34:13,018 Donde los fugitivos huyen en la noche 1260 01:34:13,935 --> 01:34:15,312 Esto es para Ti. 1261 01:34:22,362 --> 01:34:25,490 - ¿Qué vas a hacer? - Ver a mis hijas crecer. 1262 01:34:26,534 --> 01:34:28,286 El show debe continuar. 1263 01:34:29,913 --> 01:34:32,499 Y el Sol no puede detenernos 1264 01:34:32,541 --> 01:34:36,045 Viendo que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1265 01:34:36,378 --> 01:34:39,131 Este es el show más grande 1266 01:34:39,131 --> 01:34:42,010 Donde está cubierto por luces de todos los colores 1267 01:34:42,010 --> 01:34:44,680 Donde los fugitivos huyen en la noche 1268 01:34:44,721 --> 01:34:48,059 Viendo lo imposible que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1269 01:34:48,059 --> 01:34:50,853 Este es el show más grande 1270 01:34:51,020 --> 01:34:54,106 Nos encendemos, no nos dejamos caer 1271 01:34:54,106 --> 01:34:56,860 Y las paredes no pueden detenernos ahora 1272 01:34:56,902 --> 01:35:00,198 Viendo lo imposible que se hace realidad, está tomándote en cuenta 1273 01:35:00,281 --> 01:35:02,158 Este es el show más grande 1274 01:35:02,200 --> 01:35:04,786 Porque todo lo que quieres está frente a ti 1275 01:35:04,828 --> 01:35:07,914 Y ves que lo imposible se está convirtiendo en realidad 1276 01:35:07,956 --> 01:35:13,463 Y las paredes no pueden detenernos ahora 1277 01:35:15,799 --> 01:35:18,594 Este es el show más grande 1278 01:35:21,013 --> 01:35:22,473 ¡Papá! 1279 01:35:24,726 --> 01:35:26,478 ¡Hola, chicas! 1280 01:35:37,657 --> 01:35:39,909 Este es el show más grande 1281 01:35:43,413 --> 01:35:46,083 Este es el show más grande 1282 01:35:46,459 --> 01:35:49,045 Este es el show más grande 1283 01:35:49,462 --> 01:35:51,798 Este es el show más grande 1284 01:35:52,674 --> 01:35:55,177 Este es el show más grande 1285 01:35:55,427 --> 01:35:59,432 Este es el show más grande 1286 01:36:39,938 --> 01:36:42,649 Todo lo que siempre quisiste 1287 01:36:43,942 --> 01:36:46,653 Todo lo que siempre necesitaste 1288 01:36:48,238 --> 01:36:52,243 Y está... JUSTO FRENTE A TÍ 1289 01:36:59,335 --> 01:37:04,382 EL ARTE MÁS NOBLE ES HACER FELICES A LOS DEMÁS -P.T. BARNUM 1290 01:37:25,318 --> 01:37:45,318 Traducido con mucho gusto de forma gratuita por Rafa-Castillo Para la comunidad Hispanohablante.