00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:50,875 --> 00:00:53,045
Damas y Caballeros, este es el momento
por el que esperaban ...
2
00:00:56,260 --> 00:01:00,057
Han estado buscando en la oscuridad,
tu sudor empapando el piso
3
00:01:00,218 --> 00:01:02,278
EL REY DEL SHOW
4
00:01:02,430 --> 00:01:06,284
Y enterrado en tus huesos
un dolor que no puedes ignorar
5
00:01:06,285 --> 00:01:08,628
Tomando tu aliento,
robando tus pensamientos
6
00:01:08,632 --> 00:01:12,645
Y todo lo que era real
dejado atrás
7
00:01:12,646 --> 00:01:13,976
No te resistas,
está en camino por ti
8
00:01:13,977 --> 00:01:15,236
Corriendo por ti
9
00:01:15,237 --> 00:01:18,740
Este es el momento,
no te preocupes por después
10
00:01:18,741 --> 00:01:22,068
Tu sueño febril,
¿no te das cuenta que se está acercando?
11
00:01:22,069 --> 00:01:25,014
Ríndete porque sientes
los sentimientos tomando el control
12
00:01:25,015 --> 00:01:28,059
Fuego, libertad,
inundación
13
00:01:28,060 --> 00:01:31,204
Un predicador en el púlpito
y encontrarás devoción
14
00:01:31,205 --> 00:01:34,016
Hay algo rompiendo los ladrillos
en cada pared
15
00:01:34,017 --> 00:01:35,451
de todo lo que sabes
16
00:01:35,452 --> 00:01:38,029
Así que dime a dónde
quieres ir
17
00:01:38,030 --> 00:01:40,915
Donde está cubierto
por luces de todos los colores
18
00:01:40,916 --> 00:01:43,568
Donde los fugitivos
corren por la noche
19
00:01:43,683 --> 00:01:47,337
Lo imposible es verdadero,
está cuidando de ti
20
00:01:47,375 --> 00:01:50,438
¡Este es el show más grande!
21
00:01:50,439 --> 00:01:53,179
Encendemos,
no nos daremos por vencidos
22
00:01:53,569 --> 00:01:56,507
Y el Sol no puede detenernos
23
00:01:56,508 --> 00:01:59,361
Viendo que se hace realidad,
está cuidando de ti
24
00:01:59,936 --> 00:02:03,048
Este es el show más grande
25
00:02:03,049 --> 00:02:05,294
todo lo que siempre quisiste
26
00:02:06,111 --> 00:02:09,031
Todo
que siempre necesitaste
27
00:02:09,109 --> 00:02:12,155
Y está justo enfrente de ti
28
00:02:12,156 --> 00:02:15,088
Aquí quieres estar
29
00:02:15,140 --> 00:02:18,352
Todo lo que siempre quisiste
30
00:02:18,353 --> 00:02:20,478
Todo lo que siempre
necesitaste
31
00:02:20,479 --> 00:02:23,982
Y está justo enfrente de ti.
32
00:02:23,983 --> 00:02:26,927
Aquí quieres estar
33
00:02:27,214 --> 00:02:30,259
Todo lo que siempre quisiste
34
00:02:30,260 --> 00:02:32,826
Todo lo que siempre
necesitaste
35
00:02:33,627 --> 00:02:37,464
Y está justo enfrente de ti.
36
00:02:37,465 --> 00:02:39,993
Aquí quieres estar
37
00:02:40,585 --> 00:02:43,805
Todo lo que siempre quisiste
38
00:02:45,181 --> 00:02:47,826
Todo lo que siempre
necesitaste
39
00:02:49,045 --> 00:02:52,841
Y está justo aquí...
40
00:02:55,534 --> 00:02:57,745
Muchas gracias, Sr. Jeffreys.
41
00:02:57,746 --> 00:03:00,173
Gracias.
Te pagaré al final del día.
42
00:03:02,807 --> 00:03:04,226
Vamos.
43
00:03:05,751 --> 00:03:08,754
Phineas, vamos pronto
o perderemos el tren.
44
00:03:14,811 --> 00:03:16,605
Mantén la postura.
45
00:03:17,774 --> 00:03:20,902
Limpia esta mugre.
46
00:03:23,071 --> 00:03:24,531
Dedo meñique hacia arriba.
47
00:03:26,116 --> 00:03:28,952
Brazo extendido.
Codo hacia fuera.
48
00:03:31,205 --> 00:03:33,333
Tome. Y nunca sorba.
49
00:03:37,212 --> 00:03:40,550
Dedo meñique hacia arriba.
Brazo extendido.
50
00:03:40,591 --> 00:03:42,427
Codo hacia fuera.
51
00:03:43,011 --> 00:03:44,888
Mantenga su taza nivelada.
52
00:03:45,096 --> 00:03:47,516
con gracia
bajando la taza.
53
00:03:48,809 --> 00:03:50,561
Vamos a hacerlo de nuevo.
54
00:03:50,978 --> 00:03:54,482
Dedo meñique hacia arriba.
Brazo extendido.
55
00:03:54,482 --> 00:03:55,859
Codo hacia fuera.
56
00:03:55,901 --> 00:03:57,736
Con gracia ...
57
00:04:02,867 --> 00:04:04,536
Charity, ven aquí.
58
00:04:13,796 --> 00:04:15,506
Tu vestido ...
59
00:04:15,882 --> 00:04:18,385
¿Así fue como te enseñamos
a comportarse?
60
00:04:18,677 --> 00:04:21,097
Fue mi culpa, señor.
61
00:04:22,306 --> 00:04:26,644
- La hice reír.
- Gracias por tu honestidad.
62
00:04:29,064 --> 00:04:31,316
Quédate lejos de mi hija.
63
00:04:53,634 --> 00:04:57,013
- ¿Cómo saliste?
- Por la ventana.
64
00:04:59,349 --> 00:05:02,227
Mi padre me enviará
para terminar la escuela.
65
00:05:02,853 --> 00:05:05,314
Yo no sé
lo que será de mi futuro.
66
00:05:06,107 --> 00:05:08,151
Yo sé.
67
00:05:09,861 --> 00:05:13,198
Cierro los ojos
y puedo ver el mundo
68
00:05:13,282 --> 00:05:16,410
que está esperando por mí
69
00:05:16,827 --> 00:05:20,581
Y lo llamo mi hogar
70
00:05:22,834 --> 00:05:26,422
A través de la oscuridad,
a través de la puerta
71
00:05:26,505 --> 00:05:29,676
A través de donde
nadie ha estado antes
72
00:05:29,759 --> 00:05:33,471
Pero se siente como casa
73
00:05:35,432 --> 00:05:40,688
Pueden decir,
puedes decir que parece locura
74
00:05:41,898 --> 00:05:47,112
Pueden decir,
pueden decir que enloquecí
75
00:05:48,405 --> 00:05:50,533
No me importa,
no me importa,
76
00:05:50,575 --> 00:05:53,995
Llámenme loco
77
00:05:54,913 --> 00:06:00,419
Podemos vivir
en el mundo que diseñamos
78
00:06:01,170 --> 00:06:04,424
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
79
00:06:04,424 --> 00:06:07,595
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
80
00:06:07,636 --> 00:06:13,643
Un millón de sueños
me mantiene despierto
81
00:06:14,018 --> 00:06:17,272
Me imagino lo que el mundo
podría ser
82
00:06:17,314 --> 00:06:20,651
Una visión del mundo
que imagino
83
00:06:20,693 --> 00:06:26,742
Un millón de sueños
todo lo que necesites
84
00:06:26,742 --> 00:06:31,288
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
85
00:06:38,171 --> 00:06:43,761
Pueden decir,
puedes decir que parece locura
86
00:06:44,470 --> 00:06:48,224
Pueden decir,
pueden decir que enloquecimos
87
00:06:48,224 --> 00:06:50,185
Charity!
88
00:06:51,061 --> 00:06:53,147
No me importa,
no me importa,
89
00:06:53,230 --> 00:06:56,484
Si nos llaman locos
90
00:06:57,527 --> 00:07:03,575
Huye al mundo
que diseñamos
91
00:07:03,742 --> 00:07:06,913
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
92
00:07:06,954 --> 00:07:10,000
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
93
00:07:10,125 --> 00:07:16,132
Un millón de sueños
me mantiene despierto
94
00:07:16,632 --> 00:07:19,844
Me imagino lo que el mundo
podría ser
95
00:07:19,844 --> 00:07:22,889
Una visión del mundo
que imagino
96
00:07:23,223 --> 00:07:29,230
Un millón de sueños
todo lo que necesitas
97
00:07:29,272 --> 00:07:34,110
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
98
00:07:49,628 --> 00:07:52,716
Prensa!
¡Noticias de todo el mundo!
99
00:07:52,716 --> 00:07:58,305
Un millón de sueños
me mantiene despierto
100
00:07:58,889 --> 00:08:02,185
Me imagino lo que el mundo
podría ser
101
00:08:02,185 --> 00:08:05,396
Una visión del mundo
que imagino
102
00:08:05,396 --> 00:08:11,320
Un millón de sueños
todo lo que necesitas
103
00:08:11,613 --> 00:08:15,951
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
104
00:08:19,287 --> 00:08:22,250
Venga y únase
¡El gran ferrocarril americano!
105
00:08:22,291 --> 00:08:23,918
¡Tres comidas al día!
106
00:08:23,960 --> 00:08:26,880
Lugar para dormir.
Salarios honestos.
107
00:08:26,963 --> 00:08:29,049
¡Vamos! ¡Haga su fortuna!
108
00:08:29,049 --> 00:08:31,677
¡Vea toda América!
109
00:08:31,677 --> 00:08:34,805
La oportunidad le espera,
señor!
110
00:08:51,199 --> 00:08:53,286
Señor, yo...
111
00:08:53,286 --> 00:08:55,705
Sé que no tengo mucho,
112
00:08:55,914 --> 00:08:59,751
pero cuidaré a su hija
y le daré una vida como esta.
113
00:09:07,177 --> 00:09:08,553
Adiós, mami.
114
00:09:09,805 --> 00:09:11,598
Ella va a regresar.
115
00:09:11,598 --> 00:09:14,643
Tarde o temprano,
se cansará de su vida,
116
00:09:14,643 --> 00:09:18,147
de no tener nada,
y ella volverá a casa.
117
00:09:27,784 --> 00:09:30,620
Cada noche
que me acuesto en la cama
118
00:09:30,662 --> 00:09:33,833
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
119
00:09:33,874 --> 00:09:39,880
Un millón de sueños
me mantiene despierto
120
00:09:40,340 --> 00:09:43,677
Me imagino lo que el mundo
podría ser
121
00:09:43,760 --> 00:09:46,848
Una visión del mundo
que imagino
122
00:09:46,889 --> 00:09:52,812
Un millón de sueños
es todo lo que necesitas
123
00:09:53,271 --> 00:09:57,443
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
124
00:09:58,236 --> 00:10:01,698
Por grande que sea,
no importa cuán pequeño,
125
00:10:01,698 --> 00:10:05,535
Déjame ser parte de todo
126
00:10:05,619 --> 00:10:10,416
Comparte
tus sueños conmigo
127
00:10:11,251 --> 00:10:14,504
Puedes tener razón,
Puedes estar equivocado
128
00:10:14,545 --> 00:10:18,259
Pero di que me dejarás averiguarlo
129
00:10:18,300 --> 00:10:21,470
Del mundo que tú imaginas
130
00:10:21,470 --> 00:10:25,683
Del mundo que cierro
los ojos para imaginar
131
00:10:25,725 --> 00:10:31,524
Cierro los ojos
para imaginar
132
00:10:31,524 --> 00:10:34,736
Porque cada noche
que me acuesto en la cama
133
00:10:34,736 --> 00:10:37,906
Los colores más brillantes
llenan mi cabeza
134
00:10:37,906 --> 00:10:41,577
Un millón de sueños
me mantiene despierto
135
00:10:41,577 --> 00:10:44,872
Un millón de sueños,
un millón de sueños!
136
00:10:44,872 --> 00:10:47,834
Me imagino lo que el mundo
podría ser
137
00:10:47,834 --> 00:10:50,754
Una visión del mundo
que imagino
138
00:10:50,754 --> 00:10:56,761
Un millón de sueños
todo lo que necesites
139
00:10:57,137 --> 00:11:03,227
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
140
00:11:08,274 --> 00:11:12,822
Para el mundo
que vamos a construir
141
00:11:43,232 --> 00:11:45,525
Sí. Gracias, Charlie,
Es suficiente.
142
00:11:45,525 --> 00:11:47,778
Señor.
Phineas Taylor Barnum.
143
00:11:48,363 --> 00:11:50,949
Si me permite, señor,
creo tener habilidades
144
00:11:50,991 --> 00:11:53,369
para no quedar atrapado
en una máquina.
145
00:11:53,494 --> 00:11:55,204
¿Sabía de ese alemán...
146
00:11:55,204 --> 00:11:59,125
...que ha desarrollado un dispositivo
que puede poner al hombre en el aire?
147
00:11:59,125 --> 00:12:00,460
Señor, ¿no es fantástico?
148
00:12:00,460 --> 00:12:02,837
Si se implementa esto
al negocio,
149
00:12:02,879 --> 00:12:04,965
- será revolucionario.
- ¡Caballeros!
150
00:12:05,007 --> 00:12:09,012
Un minuto de atención.
Están todos dispensados.
151
00:12:10,138 --> 00:12:13,558
¿Quiebra? ¿La empresa no tiene
varios buques mercantes?
152
00:12:13,558 --> 00:12:15,769
Tenía. En la parte de atrás
del Mar de China Meridional.
153
00:12:15,978 --> 00:12:18,438
Un ciclón tropical
los hundió a todos.
154
00:12:25,614 --> 00:12:27,158
REGISTRO DE BUQUES
155
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
- ¡Te agarré!
- ¡Lo tengo!
156
00:12:59,403 --> 00:13:01,447
- Querida.
- ¡Oh dios!
157
00:13:01,447 --> 00:13:04,867
- Llegas temprano.
- Y por tiempo indeterminado.
158
00:13:08,621 --> 00:13:10,708
No pensé que durarías
en ese empleo.
159
00:13:10,791 --> 00:13:12,460
O en cualquiera
al parecer.
160
00:13:12,835 --> 00:13:15,296
Eso es lo que hace nuestra vida
tan emocionante.
161
00:13:15,296 --> 00:13:17,256
Escucha, querida.
162
00:13:20,219 --> 00:13:22,847
Esta no es la vida
que te prometí.
163
00:13:22,847 --> 00:13:26,434
- Pero tengo todo lo que quiero.
- ¿Y la magia?
164
00:13:26,434 --> 00:13:28,644
¿Y cómo llamas a
esas dos chicas?
165
00:13:30,939 --> 00:13:33,692
Compañeros,
vean quién llegó.
166
00:13:34,735 --> 00:13:36,445
- ¡Papi!
- ¡Vengan aquí!
167
00:13:36,488 --> 00:13:38,740
- ¿Has traído mi regalo?
- ¿Qué regalo?
168
00:13:38,740 --> 00:13:40,868
- ¡Mi regalo de cumpleaños!
- ¿De qué?
169
00:13:40,909 --> 00:13:43,286
- De cumpleaños.
- ¡No tu cumpleaños!
170
00:13:43,370 --> 00:13:45,956
Está bien.
Tengo un regalo.
171
00:13:45,956 --> 00:13:48,334
Pero no es cualquier regalo.
No, no.
172
00:13:48,459 --> 00:13:51,255
El mejor regalo
de cumpleaños de todos.
173
00:13:52,046 --> 00:13:53,673
Esta máquina extraordinaria
174
00:13:53,673 --> 00:13:57,177
fue creada por Leonardo da Vinci
hace 400 años.
175
00:13:57,177 --> 00:14:00,473
Pero el diagrama se quedó perdido
por cientos de años hasta la semana pasada,
176
00:14:00,473 --> 00:14:03,477
cuando, en una noche lluviosa,
un barco pirata flotó
177
00:14:03,477 --> 00:14:05,104
en la costa de Nantucket.
178
00:14:05,104 --> 00:14:07,481
Se encontraron esqueletos,
tesoros,
179
00:14:07,523 --> 00:14:10,151
y el diagrama se ha recuperado
por nadie menos que
180
00:14:10,151 --> 00:14:13,906
J. W. Mercantile.
181
00:14:14,281 --> 00:14:16,867
El diagrama pasó
por mi mesa brevemente,
182
00:14:16,867 --> 00:14:18,953
pero he podido memorizarlo.
183
00:14:19,078 --> 00:14:22,624
Y tengo una buena
memoria...
184
00:14:29,424 --> 00:14:31,467
Feliz cumpleaños, Caroline.
185
00:14:38,559 --> 00:14:41,187
Esta es una máquina
de deseos.
186
00:14:41,187 --> 00:14:43,064
Pides los deseos
187
00:14:43,856 --> 00:14:46,819
y se guardan
hasta convertirse en realidad.
188
00:14:46,819 --> 00:14:50,573
Incluso si te olvidas de ellos,
ellos siempre están ahí.
189
00:14:50,573 --> 00:14:53,827
- ¿Puedo pedir uno?
- Un paso adelante. Puedes hablar.
190
00:14:54,410 --> 00:14:58,082
Yo deseo
casarme con Papá Noel.
191
00:14:58,082 --> 00:15:00,543
Es un buen deseo
192
00:15:01,085 --> 00:15:05,423
Yo deseo...
zapatillas de ballet.
193
00:15:11,013 --> 00:15:13,265
Ese también
es un buen deseo.
194
00:15:13,600 --> 00:15:15,643
¿Y cuál es tu deseo, mamá?
195
00:15:16,936 --> 00:15:18,856
Yo deseo...
196
00:15:23,111 --> 00:15:26,280
...momentos felices
como éste, para siempre.
197
00:15:26,280 --> 00:15:31,411
Para ti, para ti
y para su padre.
198
00:15:38,920 --> 00:15:42,174
Cada noche
que me acuesto en la cama
199
00:15:42,216 --> 00:15:45,469
Los colores más brillantes
me llenan la cabeza
200
00:15:45,511 --> 00:15:51,434
Un millón de sueños
me mantienen despierta
201
00:15:52,060 --> 00:15:55,481
Me imagino lo que el mundo
podría ser
202
00:15:55,481 --> 00:15:58,610
Una visión del mundo
que imagino
203
00:15:58,652 --> 00:16:04,324
Un millón de sueños
es todo lo que necesites
204
00:16:06,744 --> 00:16:11,457
Un millón de sueños
para el mundo que vamos a construir
205
00:16:20,677 --> 00:16:23,013
CRISIS FINANCIERA
206
00:16:25,933 --> 00:16:30,521
Según la crisis aumenta,
el precio de la carne de cerdo cae.
207
00:16:31,355 --> 00:16:33,191
- Charles, vamos.
- ¿Mamá?
208
00:16:33,191 --> 00:16:36,278
Este banco solo presta dinero
a quien tiene dinero.
209
00:16:40,366 --> 00:16:42,911
¿qué está mirando, garabato?
210
00:16:45,121 --> 00:16:46,665
Sr. Barnum.
211
00:16:49,168 --> 00:16:53,130
El negocio que propone es arriesgado
y, en cierto modo, bizarro.
212
00:16:53,130 --> 00:16:56,468
una buena apuesta, señor.
A las personas no les gusta admitir,
213
00:16:56,468 --> 00:16:59,137
que están fascinadas
por lo exótico y lo macabro.
214
00:16:59,137 --> 00:17:00,764
Esto es lo que vamos a ofrecer.
215
00:17:01,182 --> 00:17:03,852
El banco necesitará
de garantía sustancial.
216
00:17:04,769 --> 00:17:08,398
Claro.
No pensaría de otra manera.
217
00:17:08,440 --> 00:17:12,111
El documento de todos
mis buques mercantes.
218
00:17:15,156 --> 00:17:17,576
¿Por qué el banco te prestaría
US $ 10 mil?
219
00:17:17,576 --> 00:17:19,745
Se necesitaba
de una garantía.
220
00:17:19,911 --> 00:17:22,414
- Pero no tenemos garantías.
- Sí.
221
00:17:22,414 --> 00:17:24,959
- En el Mar de la China Meridional.
- ¿Mar de China?
222
00:17:24,959 --> 00:17:27,170
En la parte de atrás
del Mar de China Meridional.
223
00:17:27,379 --> 00:17:29,506
¿Y qué compramos
con ese préstamo?
224
00:17:30,716 --> 00:17:33,511
¿Museo Americano
de Curiosidades Barnum?
225
00:17:33,511 --> 00:17:35,471
¿Qué tipo de museo es ese?
226
00:17:38,099 --> 00:17:39,934
¡Un lugar
para ser transportado!
227
00:17:39,934 --> 00:17:42,605
Un lugar para ver cosas
nunca antes vistas.
228
00:17:42,647 --> 00:17:44,940
- ¿Qué crees?
- ¿Muñecos de cera?
229
00:17:44,982 --> 00:17:46,985
Eso, sí.
Es una novedad en Europa.
230
00:17:46,985 --> 00:17:49,320
Vean.
María Antonieta decapitada.
231
00:17:49,404 --> 00:17:52,241
Napoleón.
Vengan aquí. ¿Están viendo?
232
00:17:52,324 --> 00:17:54,994
han conocido
algunos de los famosos de la historia.
233
00:17:55,036 --> 00:17:56,579
Pero no todos son de cera.
234
00:17:56,621 --> 00:18:00,083
Este es el gran O'Malley.
235
00:18:00,167 --> 00:18:02,795
Maestro de las habilidades.
Rey del fraude.
236
00:18:02,836 --> 00:18:04,963
Usted no parece un mago.
237
00:18:05,381 --> 00:18:08,176
- Soy ladrón.
- Un ladrón de los buenos.
238
00:18:08,217 --> 00:18:10,387
Lo tomé robando
mi reloj. ¿Ves?
239
00:18:10,387 --> 00:18:12,472
- ¡Un elefante!
- Y no cualquiera.
240
00:18:12,472 --> 00:18:14,641
Puedo complacerte,
sólo pedirlo.
241
00:18:14,641 --> 00:18:16,811
Eso mismo.
Un macho de 10 toneladas,
242
00:18:16,811 --> 00:18:18,896
venido directo
de las planicies de África!
243
00:18:18,896 --> 00:18:20,899
Y, vean esto.
244
00:18:21,399 --> 00:18:24,986
- La mayor jirafa del mundo.
- ¿Puedo escalar a su pierna?
245
00:18:24,986 --> 00:18:26,405
Con certeza no.
246
00:18:27,073 --> 00:18:29,826
Ahora ...
Sé lo que parece.
247
00:18:29,826 --> 00:18:31,869
Si no supiera,
me preocuparía.
248
00:18:31,869 --> 00:18:33,455
Necesita unos ajustes,
pero ...
249
00:18:33,455 --> 00:18:36,834
- Necesitas pagar el préstamo.
- Pagaremos, Tendremos clientes.
250
00:18:36,834 --> 00:18:38,377
- Cientos.
- Conseguiremos.
251
00:18:41,631 --> 00:18:43,216
Bienvenido al Museo Barnum.
252
00:18:43,216 --> 00:18:46,428
Sólo una hora de su día,
señor, y cambiará su vida.
253
00:18:46,428 --> 00:18:48,473
Una nueva sorpresa
a cada hora.
254
00:18:48,473 --> 00:18:49,807
Museo Barnum.
255
00:18:49,807 --> 00:18:52,268
Puedo decir
que te gustará.
256
00:18:52,643 --> 00:18:55,188
Ingreso más barato
para quien use sombrero.
257
00:18:55,188 --> 00:18:58,234
¡Usted mismo, señor!
Bienvenido al Museo Barnum.
258
00:19:04,657 --> 00:19:06,118
Que basura.
259
00:19:07,703 --> 00:19:10,539
- Bienvenido al Museo ...
- ¿Cuántas entradas?
260
00:19:11,207 --> 00:19:13,084
- Tres.
- ¿Tres?
261
00:19:34,942 --> 00:19:36,944
GASTOS FAMILIARES
262
00:19:38,906 --> 00:19:40,491
Papi.
263
00:19:44,453 --> 00:19:46,581
¡Papi!
264
00:19:51,128 --> 00:19:53,589
¿Vendimos
más entradas hoy?
265
00:19:53,673 --> 00:19:55,716
Algunas, sí.
266
00:19:55,716 --> 00:19:58,679
La mayoría va corriendo
a casa el viernes, pero ...
267
00:19:58,679 --> 00:20:00,597
PULGARCITO.
268
00:20:00,597 --> 00:20:02,183
Vendimos algunas más.
269
00:20:03,267 --> 00:20:07,021
Hay demasiadas cosas muertas
en tu museo, papá.
270
00:20:07,104 --> 00:20:08,440
¿Eso crees?
271
00:20:08,523 --> 00:20:11,985
Ella está en lo correcto.
Necesitas algo vivo.
272
00:20:14,738 --> 00:20:16,282
A dormir. Ustedes dos.
273
00:20:16,282 --> 00:20:20,787
- Algo sensacional.
- Esa es una palabra grande.
274
00:20:21,162 --> 00:20:22,872
Tu palabra.
275
00:20:22,872 --> 00:20:25,751
Algo que no sea
peluche.
276
00:20:25,751 --> 00:20:29,547
- Como una sirena.
- O un unicornio.
277
00:20:30,006 --> 00:20:32,175
No existen Unicornios.
278
00:20:32,425 --> 00:20:34,761
Las Sirenas tampoco.
279
00:20:43,786 --> 00:20:46,286
PULGARCITO
280
00:21:01,041 --> 00:21:03,169
Señora Gertrude Stratton.
281
00:21:03,670 --> 00:21:05,213
Estoy buscando
su hijo.
282
00:21:05,547 --> 00:21:07,090
No tengo un hijo.
283
00:21:07,674 --> 00:21:09,551
El registro del hospital
dice que tiene.
284
00:21:09,635 --> 00:21:11,804
Charles, ¿verdad?
¿Veintidós años?
285
00:21:16,434 --> 00:21:17,853
Charles!
286
00:21:19,438 --> 00:21:20,814
Charles!
287
00:21:34,247 --> 00:21:36,667
P. T. Barnum, a su disposición.
288
00:21:37,793 --> 00:21:41,588
Estoy montando un show
y necesito una estrella.
289
00:21:42,214 --> 00:21:44,341
Todos se reirán de mí.
290
00:21:44,717 --> 00:21:47,930
Todos lo hacen,
por lo menos te van pagar.
291
00:21:56,690 --> 00:21:58,858
Veo a un soldado.
No, un general.
292
00:21:58,858 --> 00:22:00,360
Cabalgando a través del escenario,
293
00:22:00,444 --> 00:22:02,863
con una espada
y un arma, y...
294
00:22:02,863 --> 00:22:06,451
- ¡El uniforme más bonito jamás hecho!
295
00:22:06,659 --> 00:22:10,581
Vendrán personas de todo el mundo
y cuando lo vean, no se reirán.
296
00:22:16,295 --> 00:22:17,922
Ellos saludarán.
297
00:22:25,431 --> 00:22:27,600
SE BUSCA
298
00:22:28,893 --> 00:22:30,395
PERSONAS ÚNICAS
Y CURIOSIDADES
299
00:22:34,108 --> 00:22:35,693
¿Cómo van, muchachas?
300
00:22:41,908 --> 00:22:45,913
¿Estás buscando las aberraciones?
Sé dónde puedes encontrar una.
301
00:22:46,747 --> 00:22:48,082
¿En serio?
302
00:22:52,254 --> 00:22:53,546
Vamos, muchachas.
303
00:22:59,178 --> 00:23:00,930
- Señor, no puede estar aquí.
- Lo siento.
304
00:23:01,055 --> 00:23:02,516
¿Quién está cantando?
305
00:23:05,394 --> 00:23:06,812
usted, ¿no?
306
00:23:07,730 --> 00:23:11,817
- Le pido que salga, señor.
- Tan talentosa, vamos...
307
00:23:14,320 --> 00:23:15,906
Extraordinaria.
308
00:23:17,116 --> 00:23:18,450
Única
309
00:23:19,744 --> 00:23:21,663
Yo diría hermosa.
310
00:23:23,873 --> 00:23:27,545
Señor, déjeme en paz
311
00:23:35,429 --> 00:23:37,556
Ellos no entienden,
pero lo harán.
312
00:23:56,786 --> 00:23:59,665
Anne y W.D. Wheeler.
313
00:24:00,207 --> 00:24:01,667
- ¿Hermanos?
- Sí, señor.
314
00:24:01,709 --> 00:24:03,294
Magnífico, y ¿qué hacen?
315
00:24:03,836 --> 00:24:05,797
- Trapecio.
- Trapecio?
316
00:24:06,673 --> 00:24:09,008
- Todo bien.
- A la gente no le gusta
317
00:24:09,008 --> 00:24:11,678
- Los dos en el escenario.
- Estoy contando con eso.
318
00:24:12,429 --> 00:24:14,264
MEJORES TRAPECISTAS
ANNE Y W.D
319
00:24:14,515 --> 00:24:16,059
Esto está... por todo...
320
00:24:16,642 --> 00:24:18,394
- Tu...
- Cuerpo entero.
321
00:24:18,394 --> 00:24:19,980
Magnífico. No necesito ver.
322
00:24:20,397 --> 00:24:21,857
HOMBRE TATUADO
323
00:24:27,279 --> 00:24:29,031
MUCHACHO CACHORRO
324
00:24:29,074 --> 00:24:32,160
¿Cuánto pesa usted?
¿Tiene un número?
325
00:24:32,620 --> 00:24:35,164
- Prefiero no decir.
- Es entre nosotros.
326
00:24:35,248 --> 00:24:40,044
- Doscientos veinte kilos.
- ¿Setecientos cincuenta libras?
327
00:24:40,044 --> 00:24:42,047
- ¡Por supuesto!
- ¡Trescientos cuarenta kilos!
328
00:24:42,089 --> 00:24:43,841
HOMBRE MÁS PESADO DEL MUNDO
329
00:24:51,516 --> 00:24:55,729
- ¿Cuál es tu nombre?
- Vasilli Palvos, señor.
330
00:24:55,980 --> 00:25:00,109
Vamos a cambiar ese nombre.
Creo que eres irlandés.
331
00:25:00,318 --> 00:25:01,736
GIGANTE IRLANDÉS
332
00:25:01,778 --> 00:25:03,155
¡Tenemos un show!
333
00:25:05,157 --> 00:25:07,743
Está bien.
Lo necesito cinco veces más grande.
334
00:25:07,868 --> 00:25:10,872
Los quiero por todas partes,
carruajes, trenes,
335
00:25:10,914 --> 00:25:14,042
carritos, muros,
botellas de leche, por todas partes.
336
00:25:14,083 --> 00:25:16,295
Museo Americano Barnum.
337
00:25:24,846 --> 00:25:27,349
Tropiezas
a través de los días
338
00:25:27,849 --> 00:25:29,894
Con la cabeza baja
339
00:25:29,894 --> 00:25:33,105
Tu cielo tiene tonos de gris
340
00:25:33,105 --> 00:25:36,026
- Como un zombi en un laberinto
- Dos, por favor.
341
00:25:36,026 --> 00:25:40,739
Estás dormido por dentro,
pero puedes sacudirte
342
00:25:40,739 --> 00:25:42,742
Porque eres un hombre
muerto caminando
343
00:25:42,742 --> 00:25:44,619
Pensando
que es tu única opción
344
00:25:44,703 --> 00:25:48,958
Pero puedes apretar el interruptor
e iluminar tu día más oscuro
345
00:25:48,958 --> 00:25:50,876
El sol nació
y el color está cegando
346
00:25:50,876 --> 00:25:52,962
Toma el mundo y redefínelo
347
00:25:53,003 --> 00:25:56,132
Desecha tu mente cerrada,
No serás el mismo nunca más.
348
00:25:56,132 --> 00:25:59,970
Vive, vive
349
00:26:00,011 --> 00:26:04,100
Ve y guía tu luz
Déjala brillar
350
00:26:04,100 --> 00:26:07,855
Alcanzando el cielo
351
00:26:08,188 --> 00:26:12,568
Y está abierto
Estás electrificado
352
00:26:12,568 --> 00:26:16,781
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
Y tú más de lo que serías
353
00:26:16,781 --> 00:26:20,077
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
354
00:26:20,619 --> 00:26:24,999
Y sabes que no puedes volver
al mundo que vivías antes
355
00:26:24,999 --> 00:26:28,169
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
356
00:26:28,503 --> 00:26:30,005
Mejor, ¡Vive!
357
00:26:44,104 --> 00:26:46,774
- Están esperando.
- ¿A qué?
358
00:26:46,858 --> 00:26:49,736
A ti. No saben todavía,
359
00:26:50,028 --> 00:26:51,821
pero te amarán.
360
00:26:53,448 --> 00:26:54,784
Confía en mí.
361
00:26:59,622 --> 00:27:02,417
¡Tom! ¡Arriba, arriba!
362
00:27:06,630 --> 00:27:08,841
Veo en tus ojos
363
00:27:09,592 --> 00:27:14,682
Crees en esa mentira
que necesitas ocultar tu cara
364
00:27:14,848 --> 00:27:17,017
Con miedo de salir
365
00:27:17,851 --> 00:27:22,399
Entonces cierra la puerta,
pero no continúes así
366
00:27:22,399 --> 00:27:26,821
No más vivir en las sombras
Tú y yo sabemos cómo
367
00:27:26,821 --> 00:27:30,825
Por qué cuando veas,
nunca serás el mismo
368
00:27:30,825 --> 00:27:34,663
Seremos la luz que está brillando
Levanta la cabeza, sigue intentando
369
00:27:34,663 --> 00:27:37,791
- Puedes demostrar que tienes más
- No puedes tener miedo
370
00:27:37,874 --> 00:27:41,713
Vive, vive
371
00:27:41,713 --> 00:27:45,968
Ve y guía tu luz
Déjala brillar
372
00:27:45,968 --> 00:27:49,972
Alcanzando el cielo
373
00:27:49,972 --> 00:27:54,478
Y está abierto
estás electrificado
374
00:27:54,519 --> 00:27:58,648
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
Y tú más de lo que serías
375
00:27:58,648 --> 00:28:01,986
Porque estás soñando
con los ojos abiertos
376
00:28:02,653 --> 00:28:04,655
Y sabemos que no podemos volver
al mundo que vivíamos antes
377
00:28:06,783 --> 00:28:09,911
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
378
00:28:10,204 --> 00:28:12,248
Así que, ¡Vive!
379
00:28:21,133 --> 00:28:22,676
Eso es malo.
380
00:28:23,256 --> 00:28:25,683
El museo Barnum
Un circo primitivo de Charlatanería
381
00:28:23,928 --> 00:28:28,267
"Criminoso, codicioso, circo".
Me gustó el "circo".
382
00:28:36,484 --> 00:28:38,111
¡Basta!
383
00:28:38,319 --> 00:28:42,032
Walter!
¡Adentro, todos! Ahora!
384
00:28:45,494 --> 00:28:48,540
¡Atención, aberraciones!
¡Su amo está llamando!
385
00:28:48,665 --> 00:28:50,083
Basta, señor.
386
00:28:54,087 --> 00:28:55,798
No hay nada más que mirar.
387
00:28:57,643 --> 00:28:59,029
A sus órdenes
388
00:28:58,927 --> 00:29:01,513
Esparcir la noticia
para todos los periódicos.
389
00:29:01,513 --> 00:29:03,557
La mitad del precio
para quien quiera venir.
390
00:29:03,557 --> 00:29:05,810
MUSEO BARNUM
1/2 PRECIO DE LA ENTRADA
391
00:29:08,854 --> 00:29:10,356
AGOTADOS
392
00:29:10,565 --> 00:29:12,693
¡Vamos! ¡Vengan todos!
393
00:29:12,859 --> 00:29:14,861
¡Entren! ¡Vamos!
394
00:29:14,986 --> 00:29:18,825
Para todos
que están llenos de sueños
395
00:29:18,825 --> 00:29:23,038
¡Vamos! ¡Vamos!
Ustedes escucharon el llamado
396
00:29:23,246 --> 00:29:28,001
Para cualquier persona que desee
ser liberada
397
00:29:28,001 --> 00:29:31,965
- ¡Libérate!
- ¡Libérate!
398
00:29:32,382 --> 00:29:36,345
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
y tú más de lo que serías
399
00:29:36,386 --> 00:29:39,599
¿Por qué estás soñando
con los ojos abiertos
400
00:29:40,308 --> 00:29:42,518
Y sabemos
que no podemos volver
401
00:29:42,518 --> 00:29:44,605
Al mundo
en que vivíamos
402
00:29:44,646 --> 00:29:47,649
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
403
00:29:48,734 --> 00:29:52,739
Cuando el mundo se vuelve una fantasía
y tú más de lo que serías
404
00:29:52,739 --> 00:29:55,700
¿Por qué estás soñando
con los ojos abiertos
405
00:29:56,576 --> 00:30:00,873
Y sabemos que no podemos volver
Al mundo en que vivíamos
406
00:30:00,873 --> 00:30:04,210
Porque estamos soñando
de ojos abiertos
407
00:30:04,753 --> 00:30:08,048
Porque estamos soñando
con los ojos abiertos
408
00:30:08,382 --> 00:30:11,301
- ¡Entonces, vive!
- ¡Vive!
409
00:30:44,490 --> 00:30:49,490
¡Cacahuetes... Cacahuetes...
Calientes... cacahuetes!
410
00:30:52,141 --> 00:30:53,725
O'Malley!
411
00:30:57,439 --> 00:31:00,025
Sr. Bennet,
de "The Harold".
412
00:31:00,067 --> 00:31:02,152
¿Viene a ver otro show, no?
413
00:31:02,360 --> 00:31:04,613
Dígame, Sr. Barnum,
¿No le molesta
414
00:31:04,697 --> 00:31:07,784
que todo lo que está vendiendo
sea falso?
415
00:31:08,201 --> 00:31:09,744
Estas sonrisas
¿parecen falsas?
416
00:31:09,744 --> 00:31:11,913
No importa de dónde,
la diversión es real.
417
00:31:11,913 --> 00:31:16,669
- ¿Entonces es un filántropo?
- Bueno, la hipérbole no es el peor crimen.
418
00:31:16,711 --> 00:31:19,965
La gente sufre más por imaginar poco
que por imaginar mucho
419
00:31:20,048 --> 00:31:22,342
El credo
de un verdadero fraude.
420
00:31:23,510 --> 00:31:26,889
¿Cuándo fue la última vez
que sonrió o se carcajeó?
421
00:31:26,889 --> 00:31:28,224
¿Una risa verdadera?
422
00:31:29,392 --> 00:31:32,437
Un crítico que no encuentra
diversión en el teatro,
423
00:31:32,479 --> 00:31:34,272
ese sí es un fraude.
424
00:31:37,276 --> 00:31:38,945
¿Sr. Bennet?
425
00:31:39,403 --> 00:31:42,115
Aquella palabra que utilizó
para describir el show
426
00:31:43,408 --> 00:31:44,952
Me gustó cómo sonó.
427
00:31:48,664 --> 00:31:51,709
CIRCO DEL P.T. BARNUM
428
00:31:55,130 --> 00:31:56,548
Por aquí.
429
00:31:56,548 --> 00:31:59,510
¿No crees que hay suficiente
confianza ciega en mi vida?
430
00:31:59,510 --> 00:32:03,348
Eso es lo que lo hace divertido.
Continúa caminando. Todo bien.
431
00:32:03,848 --> 00:32:05,350
¿Estás lista?
432
00:32:11,732 --> 00:32:13,735
- Es éste...?
- Este es...
433
00:32:16,988 --> 00:32:18,365
Vamos.
434
00:32:18,615 --> 00:32:20,034
Empujen.
435
00:32:25,165 --> 00:32:27,083
Helen, esto es para ti.
436
00:32:29,628 --> 00:32:32,924
Caroline, esto para ti.
437
00:32:40,683 --> 00:32:44,437
Tienen una escuela de ballet aquí,
pasando la casa de tus padres.
438
00:32:46,690 --> 00:32:49,901
No me digas que compraste esa casa
para mostrar a mis padres...
439
00:32:49,985 --> 00:32:52,572
- ...tu éxito.
- No fue la única razón.
440
00:32:54,407 --> 00:32:56,367
Esta es la vida
que te prometí.
441
00:32:57,160 --> 00:32:58,578
¿De acuerdo?
442
00:33:01,498 --> 00:33:04,210
Linda, pero no necesitamos
de todo esto para ...
443
00:33:04,210 --> 00:33:06,003
Pasaron 25 años.
444
00:33:06,838 --> 00:33:08,756
Sea bienvenida a casa,
Charity Barnum.
445
00:33:57,605 --> 00:34:01,109
- ¿Quién es ese muchacho de allí?
- Ese es Phillip Carlyle.
446
00:34:01,276 --> 00:34:03,319
Un poco escandaloso,
dicen.
447
00:34:03,395 --> 00:34:05,864
- Su última obra fué un éxito en Londres.
- ¿Obra?
448
00:34:05,865 --> 00:34:09,535
Pagar un buen dinero viendo discursos
por 2 horas.
449
00:34:09,660 --> 00:34:13,248
- Y yo soy un estafador.
- Hey, ¿a qué huele?
450
00:34:13,415 --> 00:34:16,376
- ¿Huelen eso?
- Guácala, apestas.
451
00:34:16,376 --> 00:34:19,505
Ya sé. Cacahuetes.
452
00:34:29,141 --> 00:34:30,726
Puedo verlo.
453
00:34:30,726 --> 00:34:33,854
La primer bailarina más joven
en la historia de la ciudad.
454
00:34:35,899 --> 00:34:38,569
- Me detendré.
- ¿Qué? ¿Por qué vas a renunciar?
455
00:34:38,694 --> 00:34:41,322
Comencé tarde.
Nunca las alcanzaré.
456
00:34:41,363 --> 00:34:43,950
Caroline, eras la mejor
bailarina en el escenario.
457
00:34:45,368 --> 00:34:47,120
¿Crees que no sé
ver el talento?
458
00:34:47,787 --> 00:34:50,040
El Ballet lleva años
de trabajo pesado.
459
00:34:50,416 --> 00:34:52,125
No como en el circo.
460
00:34:53,377 --> 00:34:55,046
No hay que fingir.
461
00:34:59,050 --> 00:35:01,762
No puede dejarlo.
Quiero decir, no necesita hacerlo.
462
00:35:01,762 --> 00:35:03,598
Ella se siente fuera de lugar.
463
00:35:03,598 --> 00:35:05,516
Espero que sí.
Yo nunca había visto...
464
00:35:05,558 --> 00:35:07,811
...tantas prima donnas
en mi vida.
465
00:35:07,811 --> 00:35:11,147
Las prima-donnas son importantes
para ella ahora.
466
00:35:11,232 --> 00:35:13,692
Ella va a aprender
a ignorarlas como yo.
467
00:35:13,692 --> 00:35:15,069
No debería.
468
00:35:15,152 --> 00:35:17,322
La sociedad de Nueva York
nunca nos aceptará.
469
00:35:17,364 --> 00:35:20,826
Tendrían que dejar de juzgar
y cuidar de su propia vida.
470
00:35:20,826 --> 00:35:22,244
Eso no se trata de mí.
471
00:35:24,705 --> 00:35:27,000
De aquí en adelante,
¿eso cambia algo?
472
00:35:27,751 --> 00:35:30,420
Quiero que ella se sienta orgullosa
de quien es.
473
00:35:30,462 --> 00:35:31,963
Se siente orgullosa.
474
00:35:32,714 --> 00:35:34,884
No necesitamos ser
como los Carlyle.
475
00:35:39,931 --> 00:35:42,100
Sr. Carlyle,
¿usted produjo esa pieza?
476
00:35:42,142 --> 00:35:44,228
Sí, yo la he producido.
477
00:35:44,270 --> 00:35:46,480
Los reembolsos están
disponibles en taquilla.
478
00:35:46,522 --> 00:35:48,024
P. T. Barnum.
479
00:35:48,190 --> 00:35:50,818
- Del circo?
- Sí, ¿ha ido?
480
00:35:50,943 --> 00:35:54,239
Dios, no.
Pero vi la multitud.
481
00:35:54,865 --> 00:35:57,410
La gente sale más feliz
que cuando entran.
482
00:35:57,451 --> 00:35:59,788
más de lo que puedo decir
de mi obra.
483
00:35:59,954 --> 00:36:02,040
Y sin embargo no tiene problemas
vendiendo entradas.
484
00:36:04,042 --> 00:36:05,961
porque estoy
vendiendo virtud.
485
00:36:07,838 --> 00:36:09,256
¿Acepta una bebida?
486
00:36:11,467 --> 00:36:13,469
Quiero conquistar
la clase alta.
487
00:36:13,469 --> 00:36:16,390
Con atracciones sofisticadas,
expandir el público,
488
00:36:16,432 --> 00:36:17,975
ir atrás de los esnobs.
489
00:36:18,935 --> 00:36:21,312
Si supieras
como son sofocantes...
490
00:36:21,395 --> 00:36:24,900
Entre al circo, usted entiende
el mundo de los espectáculos.
491
00:36:25,943 --> 00:36:28,111
Enséñame cómo seducir
a los "cejones"
492
00:36:28,987 --> 00:36:30,906
- ¿Está hablando en serio?
- Sí.
493
00:36:31,074 --> 00:36:33,702
No puedo huir
y unirme al circo.
494
00:36:33,702 --> 00:36:35,495
¿Por qué no?
Suena muy bien.
495
00:36:35,495 --> 00:36:37,289
Digamos.
¿Qué me parece más cómodo?
496
00:36:37,414 --> 00:36:39,416
admirar su show
de lejos.
497
00:36:39,416 --> 00:36:40,835
Comodidad, El enemigo del progreso.
498
00:36:40,876 --> 00:36:42,795
Entiende que el
asociarme con usted...
499
00:36:42,837 --> 00:36:46,132
- ...puede costar mi herencia.
- Costará más que eso.
500
00:36:46,132 --> 00:36:49,052
Estaría arriesgándolo todo.
Pero por otro lado...
501
00:36:49,678 --> 00:36:51,555
Usted sería un hombre libre.
502
00:36:56,060 --> 00:36:57,604
Aquí, ahora
503
00:36:57,604 --> 00:36:59,147
Pongo la oferta en la mesa
504
00:36:59,189 --> 00:37:02,443
No quiero soltarlo
Sé que te das cuenta
505
00:37:02,485 --> 00:37:05,488
Corre conmigo
y puedo liberarte
506
00:37:05,529 --> 00:37:08,867
Fin del trabajo pesado
y de las paredes que lo sostienen
507
00:37:10,119 --> 00:37:13,288
Entonces cambie lo típico,
por algo coloreado
508
00:37:13,288 --> 00:37:16,626
Y si es una locura,
vive un poco loco
509
00:37:16,709 --> 00:37:19,588
Puede ser sensato,
rey de lo convencional
510
00:37:19,671 --> 00:37:22,841
O puede arriesgar todo y ver
511
00:37:24,051 --> 00:37:29,933
No quiere huir del papel viejo
que siempre ha tenido que interpretar
512
00:37:29,933 --> 00:37:31,518
Porque tengo lo que necesita
513
00:37:31,518 --> 00:37:34,355
Ven conmigo
y haz el viaje
514
00:37:34,355 --> 00:37:36,858
Va a llevarte
al otro lado
515
00:37:36,900 --> 00:37:39,819
Porqué puedes hacer como lo haces
o puedes hacer como yo
516
00:37:39,903 --> 00:37:42,781
Continúa en la jaula
o tome la llave
517
00:37:42,822 --> 00:37:46,994
¡Mierda! De repente,
eres libre para volar
518
00:37:46,994 --> 00:37:49,247
Va a llevarte
al otro lado
519
00:37:49,330 --> 00:37:52,250
Muy bien, amigo,
usted me quiere dentro
520
00:37:52,333 --> 00:37:55,337
Odio tener que decirlo,
pero no va a suceder
521
00:37:55,337 --> 00:37:58,508
Gracias, pero no
creo que me tengo que ir
522
00:37:58,508 --> 00:38:01,594
Porque me gusta la vida
a la que dice que estoy preso
523
00:38:01,719 --> 00:38:04,682
Yo lo admiro y al
espectáculo que hace
524
00:38:04,765 --> 00:38:07,810
Usted está haciendo algo,
realmente algo
525
00:38:07,810 --> 00:38:10,939
Pero vivo entre las conchas
y no cáscaras de cacahuetes
526
00:38:11,022 --> 00:38:13,775
Voy a dejar esto para usted
527
00:38:13,858 --> 00:38:19,782
No, veo que estoy bien con el papel
de niño rico que interpreto
528
00:38:19,824 --> 00:38:24,329
Porque tengo lo que necesito
y no quiero hacer el viaje
529
00:38:24,370 --> 00:38:26,665
No necesito ver
el otro lado
530
00:38:26,707 --> 00:38:29,585
Así que ve y haz lo que haces.
que yo hago lo que hago
531
00:38:29,626 --> 00:38:32,672
No estoy en una jaula,
no es necesario la llave
532
00:38:32,672 --> 00:38:36,802
¡Diablos!
No ve que estoy bien
533
00:38:36,885 --> 00:38:38,971
No necesito ver
el otro lado
534
00:38:39,012 --> 00:38:41,933
¿Así que es como quiere pasar
sus días?
535
00:38:41,933 --> 00:38:44,561
¿Whisky, miseria,
y fiestas y obras?
536
00:38:44,561 --> 00:38:47,814
Si me mezcla con usted,
seré el chisme de la ciudad
537
00:38:47,814 --> 00:38:50,860
Deshonrado y destituido,
otro payaso
538
00:38:50,860 --> 00:38:54,655
Pero finalmente viviría
un poco, reiría un poco
539
00:38:54,697 --> 00:38:57,033
Déjame darte
la libertad para soñar
540
00:38:57,075 --> 00:39:00,955
Y eso va a despertarlo
y curar su dolor
541
00:39:01,038 --> 00:39:03,916
Toma tus muros
y comienza a romperlos
542
00:39:03,916 --> 00:39:08,130
Esto parece un acuerdo
que vale la pena aceptar
543
00:39:08,714 --> 00:39:13,427
Pero creo que voy a dejar
esto para usted
544
00:39:16,890 --> 00:39:19,893
Intrigante,
pero eso me costaría demasiado
545
00:39:19,893 --> 00:39:23,147
¿Cuál es el porcentaje
del show que yo estaría tomando?
546
00:39:23,230 --> 00:39:25,941
Es justo,
¿no le gustaría una pieza de la acción?
547
00:39:26,067 --> 00:39:29,029
Yo te daré siete, vamos a darnos las manos
y cerrar el trato
548
00:39:29,070 --> 00:39:32,533
No he nacido hoy,
dieciocho serán suficiente
549
00:39:32,533 --> 00:39:35,537
Por qué no continuar
y pedir centavos
550
00:39:35,537 --> 00:39:37,163
- Quince
- Lo haré por ocho
551
00:39:37,163 --> 00:39:38,623
- Doce
- Tal vez nueve
552
00:39:38,623 --> 00:39:39,958
Diez.
553
00:39:49,761 --> 00:39:52,764
Señor, acaba de conseguirlo
Un socio junior.
554
00:39:53,974 --> 00:39:57,645
Lo que tengo es un aprendiz
sobre-compensado.
555
00:39:59,772 --> 00:40:05,696
No quiere huir para interpretar
un nuevo papel
556
00:40:05,737 --> 00:40:09,951
Porque tengo lo que necesita,
venga conmigo y haga el viaje
557
00:40:10,577 --> 00:40:12,662
Hasta el final del otro lado
558
00:40:12,662 --> 00:40:15,373
- Si haces lo que hago
- Si lo haces como yo
559
00:40:15,373 --> 00:40:18,502
Olvida la jaula,
porque ya sabemos hacer la llave
560
00:40:18,544 --> 00:40:22,757
¡Diablos! De repente,
estamos libres para volar
561
00:40:22,799 --> 00:40:25,177
Estamos yendo
al otro lado
562
00:40:25,177 --> 00:40:28,055
- Si haces lo que hago
- Al otro lado
563
00:40:28,138 --> 00:40:31,267
- Si lo haces como yo
- Vamos al otro lado
564
00:40:31,267 --> 00:40:35,105
Porque si lo hacemos,
vamos al otro lado
565
00:40:35,105 --> 00:40:38,400
Estamos yendo
al otro lado
566
00:40:58,007 --> 00:40:59,675
¿Quién es?
567
00:40:59,717 --> 00:41:02,470
¡No quiero nadie aquí atrás!
Vayan al frente.
568
00:41:02,470 --> 00:41:04,806
Vamos. ¡W.D. y Anne!
569
00:41:04,806 --> 00:41:07,809
Le presento a mi última contratación,
Phillip Carlyle.
570
00:41:09,270 --> 00:41:11,480
- Un placer.
- El placer es mío.
571
00:41:12,314 --> 00:41:14,401
Y cuál es su acto,
Sr. Carlyle?
572
00:41:15,277 --> 00:41:17,279
No tengo un acto.
573
00:41:18,405 --> 00:41:20,240
Todos tienen un acto.
574
00:41:26,039 --> 00:41:28,208
- Sr. Barnum!
- Si.
575
00:41:29,501 --> 00:41:31,503
Mejor venga a verlo.
576
00:41:32,672 --> 00:41:34,257
Phillip, acompáñame.
577
00:41:37,844 --> 00:41:41,640
- Elemento desagradable.
- Siempre hay uno, ¿o no?
578
00:41:42,558 --> 00:41:45,186
Nada atrae a la multitud
como una pequeña multitud.
579
00:41:45,186 --> 00:41:48,273
- ¡Salgan de nuestra ciudad!
- ¡Váyanse aberraciones!
580
00:41:48,273 --> 00:41:49,691
¡Aberraciones!
581
00:41:49,691 --> 00:41:51,109
"Vergüenza de la ciudad."
582
00:41:51,276 --> 00:41:53,779
"Manifestantes confirman
la fama del sr. Barnum
583
00:41:53,779 --> 00:41:56,449
como vendedor de cosas
ofensivas e indecentes.
584
00:41:56,449 --> 00:41:58,076
"Ofensiva e indecente".
585
00:41:58,076 --> 00:42:00,370
Sr. Bennet,
me voy a quedar avergonzada.
586
00:42:00,370 --> 00:42:02,206
¡No, yo quedaré avergonzada!
587
00:42:02,789 --> 00:42:04,875
¿Que te importa lo
que piensa Bennet?
588
00:42:04,875 --> 00:42:06,961
- ¡Es un cretino!
- Y un esnob.
589
00:42:06,961 --> 00:42:10,256
Todos los esnobs de Nueva York
leen lo que escribe. Él piensa por ellos.
590
00:42:10,256 --> 00:42:12,801
¿Qué pasa con la
próspera controversia?
591
00:42:12,801 --> 00:42:14,386
Si, bien...
592
00:42:14,928 --> 00:42:17,014
- ¿Tienes opinión sobre eso?
- ¡Phillip!
593
00:42:17,014 --> 00:42:20,142
- En realidad, lo tengo.
- Helen, pare.
594
00:42:20,142 --> 00:42:23,313
"El Señor Chamberlain
en el nombre de la Reina
595
00:42:23,313 --> 00:42:25,399
invitar al señor
Phineas T. Barnum
596
00:42:25,483 --> 00:42:28,027
y su grupo teatral
para una recepción en el...
597
00:42:28,027 --> 00:42:29,863
Palacio de Buckingham."
598
00:42:30,029 --> 00:42:33,533
¿La Reina Victoria?
Eso es verdad?
599
00:42:33,533 --> 00:42:35,285
Tuve que cobrar
algunos favores.
600
00:42:35,327 --> 00:42:37,246
Si quieres que la sociedad
te acepte,
601
00:42:37,246 --> 00:42:41,126
es posible que tengas que empezar
por la parte superior.
602
00:42:42,460 --> 00:42:44,963
¿Y fuimos todos invitados?
603
00:42:53,055 --> 00:42:56,351
Creo que tendré que decir a la Reina
que o Vamos todos
604
00:42:57,144 --> 00:42:58,979
o no va ninguno.
605
00:43:04,318 --> 00:43:07,031
¿La reina de Inglaterra?
¡No hay forma de quedar mejor!
606
00:43:14,790 --> 00:43:16,499
¿Por qué no estamos
de smoking?
607
00:43:16,499 --> 00:43:19,336
- Somos el entretenimiento.
- No te veo en un disfraz.
608
00:43:23,257 --> 00:43:26,386
Vuestra Majestad,
el señor. Phineas T. Barnum
609
00:43:26,469 --> 00:43:30,933
y sus ...
las peculiaridades americanas.
610
00:43:49,621 --> 00:43:51,207
Vuestra Majestad.
611
00:43:51,207 --> 00:43:54,293
Permítame presentarle
al Señor Barnum.
612
00:43:54,501 --> 00:43:56,754
El honor es mío, Sr. Barnum.
613
00:43:57,797 --> 00:44:00,258
Escuché mucho hablar
de su pequeño coronel
614
00:44:00,258 --> 00:44:02,135
por mis amigos
en la América.
615
00:44:02,761 --> 00:44:04,597
General, madame.
616
00:44:04,597 --> 00:44:06,682
Es más pequeño
de lo que yo imaginaba.
617
00:44:06,765 --> 00:44:10,228
Usted también no es el ejemplo
de altura, corazón.
618
00:44:32,170 --> 00:44:34,297
Bueno, todo Salió bien.
619
00:44:35,298 --> 00:44:38,219
- Vuestra Majestad.
- Phillip?
620
00:44:38,677 --> 00:44:40,972
Señorita Jenny Lind.
621
00:44:48,439 --> 00:44:49,940
¿Quién es?
622
00:44:50,275 --> 00:44:52,277
La cantante de Ópera.
623
00:44:52,903 --> 00:44:55,030
Cantante?
624
00:44:55,489 --> 00:44:58,075
la artista más famosa
de toda Europa.
625
00:44:58,075 --> 00:45:01,078
Ella llenó el Scala
varias veces.
626
00:45:01,454 --> 00:45:03,581
Sin hablar
de la ópera francesa.
627
00:45:10,131 --> 00:45:12,091
- ¿Qué estás haciendo?
- Siguiéndote...
628
00:45:12,091 --> 00:45:14,678
- ...para que me presentes a la Srita. Lind.
- ¿Te presente?
629
00:45:14,719 --> 00:45:17,556
- No la conozco.
- Usted dijo que todos te conocen.
630
00:45:17,556 --> 00:45:19,725
- ¡Exacto! No puedes ir hasta ella.
- ¿Por qué no?
631
00:45:19,725 --> 00:45:21,477
Somos personas,
Ella es una persona.
632
00:45:24,147 --> 00:45:25,732
Señorita Lind.
633
00:45:26,149 --> 00:45:28,068
Soy Phillipe Carlyle.
634
00:45:29,903 --> 00:45:32,657
Y este extraordinario caballero
a mi lado...
635
00:45:32,699 --> 00:45:35,910
Phineas Taylor Barnum.
Un placer.
636
00:45:35,952 --> 00:45:39,164
Claro. Usted es americano.
He oído hablar de usted.
637
00:45:39,873 --> 00:45:43,752
Bueno, si oyó hablar de mí aquí,
debo estar haciendo algo correcto.
638
00:45:44,128 --> 00:45:46,715
O algo muy mal.
639
00:45:46,798 --> 00:45:49,593
En el mundo de la publicidad
la diferencia no es importante.
640
00:45:49,593 --> 00:45:52,638
Típicas palabras
de un timador, señor. Barnum.
641
00:45:52,680 --> 00:45:54,640
Un showman, Señorita Lind.
642
00:45:54,640 --> 00:45:57,685
Un showman. Lo mejor
de mi lado del Atlántico.
643
00:45:58,019 --> 00:46:00,188
Si lo que usted dice
de sí mismo ...
644
00:46:00,188 --> 00:46:03,400
Yo digo.
Pero no tengo que hacerlo.
645
00:46:03,525 --> 00:46:05,945
No, no... Él es...
646
00:46:05,987 --> 00:46:08,030
- Uno de los mejores.
- Cuánta gentileza.
647
00:46:08,115 --> 00:46:11,368
Señorita Lind, déjeme ser directo.
Quiero llevarla a Nueva York.
648
00:46:11,368 --> 00:46:14,121
Si estás de acuerdo, te haré
la cantante más famosa,
649
00:46:14,121 --> 00:46:16,290
no sólo de Europa,
del mundo entero.
650
00:46:17,458 --> 00:46:19,628
¿Y usted me ha escuchado cantar?
651
00:46:19,753 --> 00:46:21,921
- No. No la he escuchado.
- Por supuesto.
652
00:46:22,422 --> 00:46:25,134
Pero, como en mi caso,
su reputación la precede.
653
00:46:25,217 --> 00:46:28,930
Y confío más en su reputación
que en mi propio gusto.
654
00:46:29,264 --> 00:46:31,266
Nunca he ido a América.
655
00:46:32,142 --> 00:46:33,727
Usted cantará
en el teatro más grande,
656
00:46:33,727 --> 00:46:36,480
con la mejor orquesta,
en la ciudad más grande del mundo.
657
00:46:36,480 --> 00:46:39,526
"Jenny Lind:
Por sólo una noche. "
658
00:46:39,526 --> 00:46:40,943
"O quizás dos."
659
00:46:40,943 --> 00:46:43,030
Con el 20% de la renta
de los ingresos,
660
00:46:43,030 --> 00:46:45,157
sería mucho dinero
por su trabajo.
661
00:46:45,157 --> 00:46:48,327
Dono la mayor parte de mis ingresos,
sr. Barnum, a Huérfanos y viudas.
662
00:46:48,369 --> 00:46:50,872
"Voz de un ruiseñor.
Corazón de un ángel".
663
00:46:50,872 --> 00:46:53,542
Fantástico. A la prensa
le encantará esta historia.
664
00:46:53,583 --> 00:46:55,502
Esto no es una historia.
665
00:46:55,502 --> 00:46:58,381
- ¿Puedo preguntarle algo, Sr. Barnum?
- Cualquier cosa.
666
00:46:59,757 --> 00:47:01,634
¿Porque yo?
667
00:47:03,386 --> 00:47:05,180
La gente viene
a mi espectáculo
668
00:47:05,180 --> 00:47:06,973
por el placer de ser
engañada.
669
00:47:07,975 --> 00:47:10,436
Al menos una vez,
me encantaría darles algo real.
670
00:47:16,610 --> 00:47:18,028
Señorita Lind...
671
00:47:30,125 --> 00:47:33,003
Todo el mundo está aquí.
Vea eso.
672
00:47:33,046 --> 00:47:34,672
Incluso los Winthrop.
673
00:47:35,215 --> 00:47:36,758
¿Estás feliz?
674
00:47:37,175 --> 00:47:39,553
Lo estaré si funciona.
675
00:47:39,803 --> 00:47:42,014
Dios mío,
espero que ella cante bien.
676
00:47:44,642 --> 00:47:47,520
- ¿Por qué el retraso?
- Todavía se están sentando.
677
00:47:47,645 --> 00:47:50,733
Hablando de la bruja,
Tom y Lettie y los demás llegaron.
678
00:47:50,733 --> 00:47:53,194
- ¿Qué?
- ¿Dónde debo colocarlos?
679
00:47:53,194 --> 00:47:56,030
- ¿En tu palco?
- No. Muy Llamativo.
680
00:47:56,030 --> 00:47:58,908
- ¿Llamativo?
- La acústica es mejor de pié, en la sala.
681
00:47:58,950 --> 00:48:00,410
Es ahí donde deberían estar.
682
00:48:01,328 --> 00:48:03,914
- La Srita Lind ya está lista
- Cierto. gracias, ¡gracias!
683
00:48:05,833 --> 00:48:07,836
Este lugar es maravilloso.
684
00:48:07,836 --> 00:48:10,088
- ¿No es hermoso?
- Si.
685
00:48:10,130 --> 00:48:12,091
Mira las cortinas.
686
00:48:25,231 --> 00:48:27,942
Señoras y señores,
gracias por la paciencia.
687
00:48:34,784 --> 00:48:38,204
Recientemente
tuve el privilegio
688
00:48:38,288 --> 00:48:42,501
de escuchar la voz más divina
que he oído.
689
00:48:42,584 --> 00:48:44,295
Ahora resulta que
es un "connaisseur".
690
00:48:44,295 --> 00:48:47,256
Sé que parece
otro embuste mío,
691
00:48:47,298 --> 00:48:49,884
pero tengo 100 botellas
de buen champán helado
692
00:48:49,884 --> 00:48:52,179
que dicen que no
es más una atracción.
693
00:48:54,222 --> 00:48:58,186
Permítanme presentar
el ruiseñor sueco.
694
00:48:58,561 --> 00:49:00,438
Señorita Jenny Lind!
695
00:49:25,300 --> 00:49:30,013
Estoy tratando de sostener
mi aliento
696
00:49:30,806 --> 00:49:35,186
Y permanecer de esa manera
697
00:49:35,186 --> 00:49:40,192
No puedo dejar
pasar este momento
698
00:49:40,234 --> 00:49:45,115
Despertó
un sueño en mí
699
00:49:45,490 --> 00:49:49,620
Se está volviendo más ruidoso
700
00:49:49,620 --> 00:49:55,210
¿Puedes oír el eco?
701
00:49:55,835 --> 00:49:59,172
Sostenga mi mano
702
00:49:59,381 --> 00:50:03,177
¿Vas a compartir
esto conmigo?
703
00:50:03,177 --> 00:50:07,974
Porque querido sin usted
704
00:50:09,226 --> 00:50:13,063
Todo el brillo
de mil focos
705
00:50:13,105 --> 00:50:16,401
Todas las estrellas
que robamos del cielo nocturno
706
00:50:16,401 --> 00:50:20,155
Nunca serán suficiente
707
00:50:20,196 --> 00:50:24,285
Nunca serán suficiente
708
00:50:24,326 --> 00:50:27,830
Torres de oro
siguen siendo poco
709
00:50:27,830 --> 00:50:31,627
Esas manos podrían
sostener el mundo
710
00:50:31,627 --> 00:50:35,089
Pero nunca serán suficiente
711
00:50:35,131 --> 00:50:40,094
Nunca serán suficiente...
712
00:50:40,220 --> 00:50:42,056
Para mí
713
00:50:42,306 --> 00:50:45,309
Nunca, nunca
714
00:50:45,851 --> 00:50:48,854
Nunca, nunca
715
00:50:49,564 --> 00:50:52,568
Nunca, para mí
716
00:50:52,568 --> 00:50:54,987
Para mí
717
00:50:55,029 --> 00:50:58,575
Nunca lo suficiente
718
00:50:58,658 --> 00:51:02,162
Nunca lo suficiente
719
00:51:02,287 --> 00:51:05,749
Nunca lo suficiente
720
00:51:05,874 --> 00:51:07,335
Para mí
721
00:51:07,585 --> 00:51:09,087
Para mí
722
00:51:09,253 --> 00:51:13,425
Para mí
723
00:51:13,550 --> 00:51:17,346
Todo el brillo
de mil focos
724
00:51:17,346 --> 00:51:20,641
Todas las estrellas
que robamos del cielo nocturno
725
00:51:20,641 --> 00:51:24,062
Nunca serán suficiente
726
00:51:24,062 --> 00:51:28,067
Nunca será suficiente
727
00:51:28,067 --> 00:51:31,488
Torres de oro
siguen siendo poco
728
00:51:31,529 --> 00:51:35,325
Esas manos podrían
sostener el mundo
729
00:51:35,367 --> 00:51:38,787
Pero nunca ser bastante
730
00:51:38,954 --> 00:51:44,961
Nunca será bastante
731
00:51:45,795 --> 00:51:48,173
Para mí
732
00:51:48,173 --> 00:51:50,801
Nunca, nunca
733
00:51:51,218 --> 00:51:54,347
Nunca, nunca
734
00:51:54,973 --> 00:51:58,310
Nunca, para mí
735
00:51:58,310 --> 00:52:00,729
Para mí
736
00:52:00,729 --> 00:52:02,690
Nunca lo suficiente
737
00:52:02,774 --> 00:52:04,567
Nunca, nunca
738
00:52:04,567 --> 00:52:06,278
Nunca lo suficiente
739
00:52:06,278 --> 00:52:08,113
Nunca, nunca
740
00:52:08,113 --> 00:52:10,991
Nunca lo suficiente
741
00:52:11,242 --> 00:52:12,743
Para mí
742
00:52:12,910 --> 00:52:14,788
Para mí
743
00:52:14,996 --> 00:52:20,710
Para mí
744
00:52:24,089 --> 00:52:26,634
Para mí
745
00:53:07,181 --> 00:53:08,600
¡Una vez más!
746
00:53:12,437 --> 00:53:14,397
Jenny, Mi esposa Charity
y nuestras hijas.
747
00:53:14,397 --> 00:53:16,400
¡Por supuesto!
Oí hablar mucho de usted.
748
00:53:16,400 --> 00:53:18,361
Su padre dijo
que gusta de ballet.
749
00:53:18,361 --> 00:53:21,990
- Sí, yo estudio ballet.
- ¿Estudias?
750
00:53:22,532 --> 00:53:24,868
- Claro que estudio.
- Claro que estudias.
751
00:53:24,910 --> 00:53:28,122
- ¿Y tú, Helen?
- Pareces una princesa.
752
00:53:28,789 --> 00:53:30,500
Necesito admitir, Barnum.
753
00:53:30,500 --> 00:53:33,294
Que ella es... notable.
754
00:53:33,294 --> 00:53:36,423
Lo suficiente para alegrar
al crítico más descontento.
755
00:53:37,174 --> 00:53:39,260
Y en las manos
de un experto,
756
00:53:39,260 --> 00:53:41,679
podría convertirse en
algo en ese país.
757
00:53:42,639 --> 00:53:45,058
¡Qué pena que cayó
en sus manos!
758
00:53:45,058 --> 00:53:48,479
Usted es mejor en las revistas.
Difícil de creer.
759
00:53:48,521 --> 00:53:50,731
Mr. Barnum,
quiero conocer a la Señorita Lind.
760
00:53:50,731 --> 00:53:53,151
e ir a conocerla.
Espera un poco, creo ...
761
00:53:53,151 --> 00:53:54,694
- Phineas?
- ¿Sí?
762
00:53:54,694 --> 00:53:57,364
Lo hiciste bien.
763
00:53:59,617 --> 00:54:00,951
Gracias.
764
00:54:03,997 --> 00:54:05,707
Permítame presentarte.
765
00:54:08,502 --> 00:54:09,920
Disculpa, Jenny.
766
00:54:09,920 --> 00:54:12,590
Me gustaría que conociera
a los padres de Charity.
767
00:54:12,840 --> 00:54:15,092
- Señor y señora Hallett.
- Un Placer.
768
00:54:15,092 --> 00:54:17,137
- ¿Cómo estás?
- Encantada de conocerte.
769
00:54:17,846 --> 00:54:19,848
- Madre.
- Oh, querida.
770
00:54:20,974 --> 00:54:24,478
- Y Estas son ...
- Sí, esas son sus nietas.
771
00:54:24,478 --> 00:54:26,606
- Phineas, aquí no.
- ¿Aquí no?
772
00:54:26,606 --> 00:54:30,069
¿Crees que voy a avergonzar
a tus padres delante de los amigos?
773
00:54:30,069 --> 00:54:32,279
No creo ser capaz.
774
00:54:32,279 --> 00:54:34,615
Un hombre tan insignificante
como yo,
775
00:54:34,615 --> 00:54:38,119
claramente destinado a llevar
una vida insignificante.
776
00:54:38,787 --> 00:54:42,166
Toda esa fortuna y continúa
siendo el hijo del sastre.
777
00:54:42,458 --> 00:54:43,918
¡Lárguese!.
778
00:54:48,715 --> 00:54:53,261
¡Bien, Phineas!
Creo que te lo dije
779
00:54:53,261 --> 00:54:55,806
Qué la champaña gratis
es la receta del desastre.
780
00:54:56,599 --> 00:55:00,937
- Charity.
- Todos levanten sus copas.
781
00:55:01,813 --> 00:55:03,774
para el Señor Barnum
que nos ha mostrado
782
00:55:03,774 --> 00:55:06,235
una vez para siempre
que el éxito de un hombre
783
00:55:06,235 --> 00:55:09,530
Es limitado
por su imaginación.
784
00:55:11,241 --> 00:55:13,244
- Por Barnum.
- Gracias.
785
00:55:13,244 --> 00:55:14,745
Sr. Barnum.
786
00:55:18,165 --> 00:55:19,626
Gracias.
787
00:55:20,001 --> 00:55:22,629
Es difícil entender
la riqueza y el privilegio
788
00:55:22,629 --> 00:55:24,422
cuando se nace con ellos.
789
00:55:26,675 --> 00:55:29,846
A veces,
siento que no pertenezco aquí.
790
00:55:30,847 --> 00:55:32,181
¿Usted?
791
00:55:33,558 --> 00:55:36,395
Nací fuera de un matrimonio.
792
00:55:36,561 --> 00:55:38,648
Eso trajo
vergüenza para mi familia.
793
00:55:39,607 --> 00:55:41,734
La vida encuentra la forma
de recordarme...
794
00:55:41,734 --> 00:55:44,279
...que no merezco
un lugar en el mundo y eso...
795
00:55:44,780 --> 00:55:47,824
deja un vacío que
ninguna ovación llenará nunca.
796
00:55:53,206 --> 00:55:54,457
¡Sr. Phineas!
797
00:55:54,457 --> 00:55:57,210
- ¡Esa chica canta bien!
- Lo sé.
798
00:55:57,320 --> 00:56:00,256
- ¿Le gustan los hombres de uniforme?
- Estoy seguro que sí.
799
00:56:00,257 --> 00:56:02,491
¿Qué hacen aquí?
Tenemos show en una hora.
800
00:56:02,492 --> 00:56:05,311
Todavía tenemos tiempo para
al menos tres bebidas, ¿verdad?
801
00:56:05,312 --> 00:56:06,680
- ¡Vamos!
- No, no. Lettie!
802
00:56:06,680 --> 00:56:08,557
- ¿Qué?
- Está lleno aquí.
803
00:56:08,557 --> 00:56:10,059
No se pueden mezclar.
804
00:56:10,059 --> 00:56:13,897
Amigos, ¿quién pagará el ingreso
si todos se exponen?
805
00:56:13,980 --> 00:56:15,273
- ¡Gran show!
- Espera.
806
00:56:15,816 --> 00:56:17,776
Señoras y señores,
¡un brindis!
807
00:56:17,776 --> 00:56:22,740
Jenny, "América" todavía no lo sabe,
pero ellos te amarán.
808
00:56:23,658 --> 00:56:25,285
¡Jenny Lind!
809
00:56:31,625 --> 00:56:35,338
No soy una desconocida
para la oscuridad
810
00:56:36,047 --> 00:56:38,675
Escóndete, dicen
811
00:56:38,675 --> 00:56:41,929
Porque no queremos
tus defectos
812
00:56:41,971 --> 00:56:46,893
Aprendí a tener vergüenza
de mis cicatrices
813
00:56:47,060 --> 00:56:49,730
¡Huye!, ellos dijeron
814
00:56:49,730 --> 00:56:52,858
Nadie te amará como eres
815
00:56:52,900 --> 00:56:56,070
Pero no voy a dejar
que me derriben
816
00:56:56,070 --> 00:56:59,491
Sé que hay
un lugar para nosotros
817
00:56:59,491 --> 00:57:04,121
Porque somos magníficos
818
00:57:04,622 --> 00:57:09,336
Cuando las palabras más agudas
me intentan humillar
819
00:57:09,669 --> 00:57:14,341
Voy a mandar una inundación,
voy a ahogarlas
820
00:57:14,341 --> 00:57:17,052
Soy valiente, estoy maltratada
821
00:57:17,052 --> 00:57:20,641
Soy quien debo ser:
Esta soy yo
822
00:57:20,641 --> 00:57:24,728
Cuidado,
porque estoy llegando
823
00:57:24,770 --> 00:57:29,442
Y estoy marchando
en mi propio ritmo
824
00:57:29,443 --> 00:57:33,690
No tengo miedo de ser vista,
No hay disculpas
825
00:57:33,790 --> 00:57:35,949
Esta soy yo
826
00:57:42,374 --> 00:57:44,293
¿Qué estás haciendo aquí?
827
00:57:50,133 --> 00:57:53,970
Otra ronda de balas golpea
mi piel
828
00:57:54,179 --> 00:58:00,019
Pueden disparar porque hoy
no dejaré la vergüenza me golpee
829
00:58:00,019 --> 00:58:02,980
Estamos rompiendo
las barricadas
830
00:58:02,980 --> 00:58:07,570
Y alcanzando el sol
Porque somos guerreros
831
00:58:07,570 --> 00:58:10,448
Es en lo que nos hemos convertido
832
00:58:10,448 --> 00:58:13,117
Pero no voy a dejar
que me derriben
833
00:58:13,117 --> 00:58:16,371
- Sé que hay un lugar para nosotros
- ¡Váyanse a casa!
834
00:58:16,371 --> 00:58:20,042
Porque somos magníficos
835
00:58:20,042 --> 00:58:24,505
Cuando las palabras más agudas
me intentan humillar
836
00:58:24,848 --> 00:58:29,386
Voy a mandar una inundación,
voy a ahogarlas
837
00:58:29,386 --> 00:58:32,056
Soy valiente, estoy maltratado
838
00:58:32,056 --> 00:58:35,935
Soy quien debo ser:
este soy yo
839
00:58:35,935 --> 00:58:39,690
Cuidado,
porque estoy llegando
840
00:58:39,690 --> 00:58:44,362
Y estoy marchando
a mi propio ritmo
841
00:58:44,362 --> 00:58:49,534
No tengo miedo de ser visto
No hay disculpas
842
00:58:49,618 --> 00:58:51,161
Este soy yo
843
00:59:04,426 --> 00:59:06,053
Este soy yo
844
00:59:07,430 --> 00:59:12,770
Y sé que merezco su amor
845
00:59:12,770 --> 00:59:18,442
No hay nada
de lo que yo no sea digna
846
00:59:20,069 --> 00:59:24,283
Cuando las palabras más agudas
me intentan humillar
847
00:59:24,950 --> 00:59:29,455
Voy a mandar una inundación,
voy a ahogarlas
848
00:59:29,455 --> 00:59:34,545
Eso es coraje, esto es maltrato
Esto es lo que debo ser
849
00:59:34,545 --> 00:59:36,005
Esta soy yo
850
00:59:36,923 --> 00:59:41,303
Cuidado,
porque estoy llegando
851
00:59:41,303 --> 00:59:45,724
Y estoy marchando
a mi propio ritmo
852
00:59:45,724 --> 00:59:48,519
No tengo miedo de ser vista
853
00:59:48,519 --> 00:59:51,690
No disculpas:
este soy yo
854
00:59:51,690 --> 00:59:54,318
Cuando las palabras más agudas
me intentan quebrar
855
00:59:54,318 --> 00:59:56,946
Voy a mandar una inundación,
voy a ahogarlas
856
00:59:57,146 --> 01:00:00,046
Merezco su amor
857
01:00:05,225 --> 01:00:07,236
Este soy yo
858
01:00:12,422 --> 01:00:14,299
¿Por qué no haces
más conciertos en NY?
859
01:00:14,299 --> 01:00:15,718
¿Por qué necesitas
recorrer el país?
860
01:00:15,718 --> 01:00:17,678
¿Por qué Napoleón invadió
Rusia?
861
01:00:18,011 --> 01:00:19,347
Napoleón fue derrotado.
862
01:00:19,347 --> 01:00:21,808
Él no tenía
una orquesta de 60 músicos.
863
01:00:21,808 --> 01:00:23,184
¿60 músicos?
864
01:00:23,184 --> 01:00:25,729
Llama a los músicos más baratos,
y obsérvalos.
865
01:00:25,729 --> 01:00:28,148
- Tenemos que hospedarlos.
- Casados dividen.
866
01:00:28,148 --> 01:00:30,234
O'Malley,
el cochinito de ahorros de Caroline.
867
01:00:30,234 --> 01:00:31,902
- Disfraces...
- Eso mismo.
868
01:00:31,902 --> 01:00:34,364
¿Fuegos artificiales,
dentro del teatro?
869
01:00:34,364 --> 01:00:37,283
- Eso es genial.
- ¡No! P. T.!
870
01:00:37,283 --> 01:00:40,329
Son teatros famosos.
Tiene que adelantar las entradas.
871
01:00:40,329 --> 01:00:42,999
- Tomé un préstamo.
- ¿Hay que pagar a Jenny?
872
01:00:42,999 --> 01:00:44,376
Un gran préstamo.
873
01:00:44,876 --> 01:00:48,005
Se verán ganancias a partir
del 40° show.
874
01:00:48,005 --> 01:00:50,799
- 41, de hecho.
- Estás arriesgando todo.
875
01:00:50,799 --> 01:00:53,803
¿Cómo crees que lo conseguí?
Tendremos bastante ganancia después.
876
01:00:53,803 --> 01:00:55,179
- P.T.?
- ¿Qué?
877
01:00:55,179 --> 01:00:57,391
Tu atención ha sido
distraída lo suficiente.
878
01:00:57,391 --> 01:00:59,809
El público disminuyó.
Hay más protestas.
879
01:00:59,809 --> 01:01:01,353
Dejen que vuelvan.
880
01:01:01,395 --> 01:01:04,774
"Si no fue al último show,
nunca estuvo en el Museo Barnum!"
881
01:01:04,774 --> 01:01:08,444
¡Vienen para verte!
Tus ideas locas.
882
01:01:08,444 --> 01:01:10,822
Sus nuevos actos.
¡El inusual!
883
01:01:10,822 --> 01:01:13,659
Entonces trata de sonreír,
eso sería inusual.
884
01:01:13,659 --> 01:01:15,244
Continúa ensayando
y habla bien.
885
01:01:15,244 --> 01:01:17,622
Espero que te den todo
el respeto que te mereces.
886
01:01:17,622 --> 01:01:19,582
Ellos terminarán siendo amables.
887
01:01:20,583 --> 01:01:22,836
Que escena más triste.
888
01:01:22,836 --> 01:01:25,631
- Ni siquiera dijo "Hola".
- O "Adiós".
889
01:01:25,631 --> 01:01:27,634
Él está en tour,
lo siento mucho.
890
01:01:27,634 --> 01:01:31,555
Oh, ¡Guarda Compostura! ¿No deberías
estar en otro lugar?
891
01:01:36,977 --> 01:01:41,024
Anne Wheeler, El Sr. Barnum dejó
una entrada para mí.
892
01:01:45,237 --> 01:01:48,825
Lo siento,
debería ser sólo uno.
893
01:01:48,825 --> 01:01:50,952
No, son dos.
894
01:01:55,916 --> 01:01:58,044
No sabía si vendrías
si te lo pedía.
895
01:02:07,096 --> 01:02:09,432
Siempre quise ir al teatro.
896
01:02:15,689 --> 01:02:17,608
Phillip, ¿eres tú?
897
01:02:18,901 --> 01:02:21,321
Madre, padre...
898
01:02:21,946 --> 01:02:23,906
Ella es Anne Wheeler.
899
01:02:24,992 --> 01:02:28,287
Phillip,
¿No te da vergüenza?
900
01:02:28,287 --> 01:02:31,833
Involucrarse con los negocios
de Barnum es una cosa,
901
01:02:31,958 --> 01:02:34,669
pero ¿desfilar por ahí
con una criada?
902
01:02:36,713 --> 01:02:38,257
Anne.
903
01:02:38,548 --> 01:02:40,259
¡Anne!
904
01:02:46,725 --> 01:02:49,186
¿Cómo se atreve
hablar así de ella?
905
01:02:51,147 --> 01:02:54,776
- Estés olvidando tu lugar.
- ¿Mi lugar?
906
01:02:55,402 --> 01:02:59,281
Madre, si este es mi lugar,
yo no quiero formar parte de él.
907
01:03:09,043 --> 01:03:10,585
Anne ...
908
01:03:14,882 --> 01:03:17,343
Ellos son
personas mezquinas.
909
01:03:23,475 --> 01:03:26,688
- ¿Por qué te importa?
- No son ellos.
910
01:03:28,190 --> 01:03:31,735
Nadie nunca te miró
cómo tus padres lo hicieron.
911
01:03:33,571 --> 01:03:35,614
Como todo mundo nos mira...
912
01:03:39,077 --> 01:03:41,496
Tú sabes que te quiero
913
01:03:42,873 --> 01:03:46,836
No es un secreto
que intento ocultar
914
01:03:46,961 --> 01:03:49,547
Sé que tú me quieres
915
01:03:51,633 --> 01:03:55,387
No digas.
que estamos de manos atadas
916
01:03:55,387 --> 01:03:57,765
Tú dices que no están
echadas las cartas
917
01:03:57,765 --> 01:04:00,685
Pero el destino es el
que te arrastra lejos de mí
918
01:04:00,685 --> 01:04:03,563
Fuera de mi alcance
919
01:04:03,563 --> 01:04:05,107
Pero estás
en mi corazón
920
01:04:05,107 --> 01:04:08,194
¿Quién puede detenerme?
Si yo decido...
921
01:04:08,236 --> 01:04:11,948
...que eres tú mi destino
922
01:04:13,408 --> 01:04:17,371
¿Y si reescribimos
en las estrellas?
923
01:04:17,371 --> 01:04:21,209
Diles que se ha hecho
para que seas mía
924
01:04:21,209 --> 01:04:25,046
Nada podría separarnos
925
01:04:25,046 --> 01:04:28,885
Tú eres a quien
debo encontrar
926
01:04:28,885 --> 01:04:32,597
Eso depende de ti
y de mí
927
01:04:32,597 --> 01:04:36,393
Nadie puede decir
lo que debemos ser
928
01:04:36,393 --> 01:04:40,606
No entiendo ¿por qué no
reescribimos en las estrellas?
929
01:04:40,648 --> 01:04:46,071
Tal vez el mundo
puede ser nuestro esta noche
930
01:04:54,122 --> 01:04:56,500
Piensas que es fácil
931
01:04:57,876 --> 01:05:02,006
Crees que no quiero
correr hacia ti
932
01:05:02,006 --> 01:05:05,468
Pero existen montañas
933
01:05:05,510 --> 01:05:09,640
Y puertas que no podemos
atravesar
934
01:05:09,640 --> 01:05:11,725
Sé que te
preguntas por qué
935
01:05:11,725 --> 01:05:13,602
No es posible ser
936
01:05:13,602 --> 01:05:15,605
Sólo tú y yo
937
01:05:15,605 --> 01:05:17,649
Sin estas paredes
938
01:05:17,691 --> 01:05:19,484
Pero ¿cuándo...
939
01:05:19,484 --> 01:05:21,320
...vas a despertar y ver...
940
01:05:21,320 --> 01:05:25,866
...que no hay
esperanza al final?
941
01:05:29,455 --> 01:05:33,500
Nadie puede
reescribir en las estrellas
942
01:05:33,500 --> 01:05:37,214
¿Cómo puedes decir
que eres mío?
943
01:05:37,255 --> 01:05:41,051
Todo nos mantiene separados
944
01:05:41,051 --> 01:05:44,763
Y yo no soy aquella
que debes encontrar
945
01:05:44,763 --> 01:05:48,477
Eso no depende de ti
ni depende de mí
946
01:05:48,477 --> 01:05:52,564
Cuando todos dicen
lo que podemos ser
947
01:05:52,564 --> 01:05:56,569
¿Cómo podremos reescribir
en las estrellas?
948
01:05:56,569 --> 01:06:01,783
Decir que el mundo puede ser nuestro
Esta noche
949
01:06:01,783 --> 01:06:05,704
Todo lo que quiero es volar
contigo
950
01:06:05,704 --> 01:06:09,667
Todo lo que quiero caer
contigo
951
01:06:09,667 --> 01:06:13,922
Entonces, dame todo de ti.
952
01:06:13,964 --> 01:06:16,175
- Parece imposible
- No es imposible
953
01:06:16,175 --> 01:06:20,221
-¿Posible?
- Di que es posible
954
01:06:21,347 --> 01:06:25,227
¿Cómo reescribimos
en las estrellas?
955
01:06:25,310 --> 01:06:28,981
Diles que tú has sido hecho
para ser mío
956
01:06:28,981 --> 01:06:32,653
Nada puede separarnos
957
01:06:32,653 --> 01:06:36,782
Porque tú eres aquel
que debería encontrar
958
01:06:36,782 --> 01:06:40,578
Eso depende de ti y de mí{/i}
959
01:06:40,578 --> 01:06:44,374
Nadie puede decir
lo que podemos ser
960
01:06:44,374 --> 01:06:48,379
¿Por qué no reescribimos
en las estrellas?
961
01:06:48,379 --> 01:06:53,134
Cambiando el mundo
para ser nuestro
962
01:07:00,810 --> 01:07:03,396
Tú sabes que te quiero
963
01:07:04,647 --> 01:07:08,444
No es un secreto
que intento ocultar
964
01:07:08,610 --> 01:07:11,572
Pero no puedo tenerte
965
01:07:12,406 --> 01:07:17,495
Estamos destinados a perder
y mis manos están atadas
966
01:07:33,598 --> 01:07:36,601
Primero compraste la casa
en la calle de mis padres,
967
01:07:36,601 --> 01:07:39,563
Conocer a la Reina,
luego traer a Jenny Lind...
968
01:07:39,563 --> 01:07:41,148
y a mi padre aquella noche ...
969
01:07:41,148 --> 01:07:43,609
Nunca seremos
suficiente para ti.
970
01:07:44,819 --> 01:07:46,988
Estoy haciendo esto por
Caroline y Helen.
971
01:07:46,988 --> 01:07:50,200
- Mira alrededor, ellas tienen todo.
- No estás entendiendo.
972
01:07:50,200 --> 01:07:52,411
- Entiendo.
- No entiendes, ¡no!
973
01:07:53,621 --> 01:07:55,039
¿Cómo podrías?
974
01:07:57,709 --> 01:08:00,420
Mi padre
fue tratado como basura.
975
01:08:00,420 --> 01:08:04,884
Me trataron como basura.
Mis hijas no serán tratadas así.
976
01:08:04,884 --> 01:08:07,720
No necesitamos
que todos te quieran.
977
01:08:09,097 --> 01:08:12,267
solamente
algunas buenas personas.
978
01:08:14,270 --> 01:08:15,772
Lo sé.
979
01:08:29,245 --> 01:08:31,080
¡No, Papi!
980
01:08:33,333 --> 01:08:35,252
¡Papi, espera!
981
01:08:39,674 --> 01:08:41,509
Algunas personas desean
982
01:08:41,510 --> 01:08:45,889
Una vida sencilla
y planificada
983
01:08:46,390 --> 01:08:48,685
Amarrada con un lazo
984
01:08:48,686 --> 01:08:54,691
Algunos no navegan en el mar,
porque están a salvo en tierra
985
01:08:55,108 --> 01:08:57,570
Para seguir
lo que se ha escrito
986
01:08:57,571 --> 01:09:01,074
Pero yo te seguiría
987
01:09:01,075 --> 01:09:05,287
A lo desconocido
988
01:09:06,580 --> 01:09:09,709
Hacia un mundo
989
01:09:09,710 --> 01:09:14,589
Que llamamos nuestro
990
01:09:17,509 --> 01:09:23,182
Montañas y valles
y todo lo que venga entre ellos
991
01:09:24,309 --> 01:09:26,603
Desierto y océano
992
01:09:26,604 --> 01:09:31,778
Tú me llamaste y juntos
estamos perdidos en un sueño
993
01:09:32,703 --> 01:09:34,797
Siempre en movimiento
994
01:09:34,863 --> 01:09:39,125
Así arriesgué toda oportunidad
995
01:09:39,225 --> 01:09:43,163
Para estar contigo
996
01:09:43,393 --> 01:09:47,315
Y arriesgué todo
997
01:09:47,461 --> 01:09:52,416
Por la vida que escogimos
998
01:09:52,835 --> 01:09:54,929
Nos dimos las manos
999
01:09:55,011 --> 01:09:59,191
Y prometimos nunca soltarnos
1000
01:09:59,232 --> 01:10:02,110
Estamos caminando
en la cuerda floja
1001
01:10:02,210 --> 01:10:03,687
Alto en el cielo
1002
01:10:03,688 --> 01:10:08,317
Podemos ver el mundo entero
allá abajo
1003
01:10:08,318 --> 01:10:11,989
Estamos caminando
en la cuerda floja
1004
01:10:12,347 --> 01:10:14,617
No estoy segura...
1005
01:10:14,618 --> 01:10:19,164
...si me sostendrás si caigo.
1006
01:10:39,270 --> 01:10:41,731
Toda una aventura
1007
01:10:41,732 --> 01:10:45,485
Que viene con una vista
que te quita el aliento
1008
01:10:46,361 --> 01:10:53,118
Caminando en la cuerda floja
contigo
1009
01:10:59,134 --> 01:11:02,220
Contigo
1010
01:11:07,623 --> 01:11:10,633
Contigo
1011
01:11:19,859 --> 01:11:22,237
Contigo
1012
01:11:31,873 --> 01:11:34,375
Contigo
1013
01:11:45,013 --> 01:11:49,810
"Por primera vez hemos sabido
lo que es cantar de verdad.
1014
01:11:49,811 --> 01:11:54,315
La Srita. Lind merece ser apreciada
por toda la nación
1015
01:11:54,316 --> 01:11:56,359
y nuestros aplausos.
1016
01:11:58,028 --> 01:12:00,906
- Quiere decir...
- Que tenemos el mundo a nuestros pies.
1017
01:12:02,158 --> 01:12:04,201
Sr. Barnum.
1018
01:12:05,161 --> 01:12:09,124
Esto... es...
1019
01:12:12,920 --> 01:12:16,340
- Por hacer el sueño realidad.
- Gracias, Jenny.
1020
01:12:29,147 --> 01:12:31,024
Faltan dos horas para abrir telón.
1021
01:12:32,484 --> 01:12:34,946
Te estoy dando el mundo,
no?
1022
01:12:38,825 --> 01:12:41,244
Yo... debería irme.
1023
01:12:42,955 --> 01:12:45,207
- Me convertí en una distracción. Lo siento.
- No.
1024
01:12:45,207 --> 01:12:47,543
- Termine la gira sin mí.
- ¿Se está yendo?
1025
01:12:47,585 --> 01:12:49,337
Todos los actos tienen un fin.
1026
01:12:49,337 --> 01:12:51,548
- ¿Entonces eso es?
- ¿Qué quiere decir?
1027
01:12:52,549 --> 01:12:55,385
Yo soy uno más uno
de sus actos.
1028
01:12:56,428 --> 01:13:00,808
- Me cansé.
- Jenny. Jenny, por favor.
1029
01:13:00,934 --> 01:13:02,728
Tienes que terminar la gira.
1030
01:13:03,228 --> 01:13:06,273
- ¿Tengo?
- Vas a arruinarme
1031
01:13:07,649 --> 01:13:11,863
Cuando no cuida de los demás,
usted mismo se arruina.
1032
01:13:11,904 --> 01:13:15,450
- Lo arriesgué todo.
- Yo también.
1033
01:13:15,451 --> 01:13:17,620
Parece que los dos perdemos.
1034
01:13:22,959 --> 01:13:26,838
Todas las estrellas
que robamos del cielo nocturno
1035
01:13:26,839 --> 01:13:30,885
Nunca será suficiente
1036
01:13:31,636 --> 01:13:35,015
Nunca será suficiente
1037
01:13:36,016 --> 01:13:39,853
Torres de oro, aún son muy pequeñas
1038
01:13:39,854 --> 01:13:43,315
Esas manos podrían
sostener el mundo
1039
01:13:43,441 --> 01:13:48,155
Pero nunca ser lo suficiente
1040
01:13:49,156 --> 01:13:53,452
Nunca será suficiente
1041
01:14:30,412 --> 01:14:31,830
Gracias.
1042
01:14:37,170 --> 01:14:40,924
- ¿Qué fue eso?
- Eso fue un adiós.
1043
01:14:47,474 --> 01:14:48,891
Gracias por haber venido.
1044
01:14:48,933 --> 01:14:50,393
Hablen a sus amigos.
1045
01:14:50,477 --> 01:14:53,146
¿Quién se divertía?
¿Tú? ¿Tú?
1046
01:14:53,147 --> 01:14:56,567
Díganle a todos como les gustó.
Nuevos actos cada noche.
1047
01:14:56,775 --> 01:14:59,362
¡Maestro del picadero!
1048
01:15:01,114 --> 01:15:04,243
Señores,
necesito que se retiren.
1049
01:15:04,701 --> 01:15:07,079
Esta es nuestra ciudad,
chico.
1050
01:15:07,371 --> 01:15:08,789
Deberían salir.
1051
01:15:08,790 --> 01:15:12,711
Tú, y tus aberraciones
y tus espantos
1052
01:15:13,754 --> 01:15:17,967
Señor,
Voy a pedirle por última vez.
1053
01:15:18,009 --> 01:15:19,677
¿O qué, chico?
1054
01:15:58,055 --> 01:16:01,725
Papá. Papá.
1055
01:16:02,560 --> 01:16:04,437
Chicas. Chicas. Chicas.
1056
01:16:04,854 --> 01:16:06,898
Están creciendo mucho.
Detente.
1057
01:16:09,819 --> 01:16:12,613
- ¿Qué te hizo volver pronto?
- Sentí nostalgia.
1058
01:16:12,655 --> 01:16:15,825
- Estaba con nostalgia.
- Parece una de tus estafas.
1059
01:16:15,826 --> 01:16:17,202
¡Fuego!
1060
01:16:18,203 --> 01:16:21,165
¡Rápido!
Está viniendo del circo.
1061
01:16:22,499 --> 01:16:25,962
- ¡Fuego!
- Quédate cerca. Vengan. Rápido.
1062
01:16:32,511 --> 01:16:34,513
Quédense todos juntos.
1063
01:16:39,686 --> 01:16:42,356
Phil, Phil, Phil.
¿Todos salieron? ¿Están todos bien?
1064
01:16:42,940 --> 01:16:45,776
- ¿Y los animales?
- Los soltamos. ¿Qué más podíamos hacer?
1065
01:16:45,777 --> 01:16:49,114
- W.D., ¿dónde está Anne?
- ¿Dónde está? ¿Dónde está?
1066
01:16:49,197 --> 01:16:50,782
¡No! ¡Phillip, no!
1067
01:16:55,079 --> 01:16:56,455
Phillip!
1068
01:16:59,166 --> 01:17:01,753
- W.D.!
- Aquí. Él está aquí.
1069
01:17:04,715 --> 01:17:07,510
- ¡Phillip! Phillip.
- Papá.
1070
01:17:11,848 --> 01:17:13,267
¡Papá!
1071
01:17:39,505 --> 01:17:40,882
¡Papá!
1072
01:17:52,645 --> 01:17:55,315
Inhaló mucho humo,
pero está vivo. Vamos.
1073
01:17:56,191 --> 01:17:57,734
¡Vamos a colocarlo en la camilla!
1074
01:18:34,443 --> 01:18:39,657
Y si reescribimos
en las estrellas?
1075
01:18:42,661 --> 01:18:48,042
Diles que has sido hecho
para ser mío
1076
01:18:50,129 --> 01:18:55,217
Nada podría separarnos
1077
01:19:00,849 --> 01:19:06,898
Tú eres a la persona
que debería encontrar
1078
01:19:33,970 --> 01:19:36,473
Si me vino a humillar,
olvídelo
1079
01:19:40,812 --> 01:19:43,565
Agarraron a los tipos
que iniciaron el incendio.
1080
01:19:44,107 --> 01:19:46,026
Yo pensé que...
le gustaría saber.
1081
01:19:56,538 --> 01:19:58,708
Nunca me gustó su show.
1082
01:19:59,875 --> 01:20:02,044
Pero siempre encontré
que a la gente le gustaba.
1083
01:20:02,337 --> 01:20:04,339
A ellos les gustaba. A ellos les gusta.
1084
01:20:12,389 --> 01:20:16,644
- Yo no llamaría arte.
- Claro que no.
1085
01:20:16,854 --> 01:20:18,271
Pero ...
1086
01:20:19,898 --> 01:20:23,319
Colocar a gente de todo tipo
en el escenario con usted ...
1087
01:20:23,778 --> 01:20:27,574
De todos los colores,
formatos, tamaños,
1088
01:20:27,699 --> 01:20:29,785
presentándolos
como iguales ...
1089
01:20:32,162 --> 01:20:34,499
Otro crítico podría
hasta llamar
1090
01:20:34,499 --> 01:20:37,460
"Una celebración
a la humanidad".
1091
01:20:38,795 --> 01:20:40,256
Me hubiera gustado.
1092
01:20:44,927 --> 01:20:46,971
Espero que usted reconstruya.
1093
01:20:48,556 --> 01:20:52,436
Con la gira de Jenny,
podemos obtener las ganancias.
1094
01:20:52,686 --> 01:20:54,063
¿Usted no lo sabe?
1095
01:21:01,113 --> 01:21:02,406
¡JENNY LIND RENUNCIA!
1096
01:21:02,782 --> 01:21:04,241
Lo siento mucho.
1097
01:21:05,951 --> 01:21:08,121
ESCÁNDALO BARNUM
1098
01:21:15,379 --> 01:21:18,090
¿Charity? Dios, Charity.
1099
01:21:18,090 --> 01:21:19,967
- Yo ...
- No quiero hablar contigo.
1100
01:21:20,093 --> 01:21:22,179
Nada pasó. Es ridículo.
1101
01:21:22,179 --> 01:21:25,391
- Está en todos los periódicos de NY.
- Porque ella planeó la foto.
1102
01:21:25,391 --> 01:21:27,726
- No estoy enamorado de ella.
- Claro que no.
1103
01:21:28,019 --> 01:21:32,106
Ni de ella, ni de mí ni de nadie.
Sólo de ti y tu show.
1104
01:21:33,984 --> 01:21:35,569
¿Qué estás haciendo?
1105
01:21:37,362 --> 01:21:40,951
- Voy a casa.
- Esta es tu casa.
1106
01:21:44,580 --> 01:21:46,040
El Banco.
1107
01:21:47,708 --> 01:21:49,794
Nos están embargando.
1108
01:21:51,421 --> 01:21:54,049
¿Por qué no me preguntaste antes?
1109
01:21:55,801 --> 01:21:57,720
Yo habría dicho sí.
1110
01:21:57,886 --> 01:22:01,057
Nunca me detuve en el riesgo,
pero siempre lo hemos hecho juntos.
1111
01:22:39,768 --> 01:22:43,731
Imaginé que terminarías aquí.
Sintiendo pena de ti mismo.
1112
01:22:59,624 --> 01:23:03,379
Si vinieron por el salario,
todo el dinero se acabó.
1113
01:23:04,380 --> 01:23:07,717
Cierra la boca, Barnum.
No estás entendiendo.
1114
01:23:08,760 --> 01:23:11,346
Nuestras propias madres
tenían vergüenza de nosotros.
1115
01:23:13,140 --> 01:23:15,225
Nos escondieron toda la vida.
1116
01:23:15,976 --> 01:23:18,354
Usted nos sacó
de las sombras.
1117
01:23:19,064 --> 01:23:21,525
Y ahora también estás
desistiendo de nosotros.
1118
01:23:22,568 --> 01:23:24,320
Tal vez seas
un fraude.
1119
01:23:24,528 --> 01:23:27,281
Tal vez fuera
para conseguir dinero.
1120
01:23:29,158 --> 01:23:31,787
Pero nos has dado
una familia de verdad.
1121
01:23:32,370 --> 01:23:36,125
Y el circo ...
era nuestro hogar.
1122
01:23:39,588 --> 01:23:41,548
Queremos nuestro hogar
de vuelta.
1123
01:23:47,137 --> 01:23:49,682
He visto el sol comenzar
a oscurecer
1124
01:23:50,225 --> 01:23:54,145
Y sentí el viento del invierno
soplar frío
1125
01:23:57,984 --> 01:24:00,487
Un hombre descubre
quién está ahí para él
1126
01:24:00,487 --> 01:24:04,116
Cuando el brillo se apaga
y las paredes no se sostienen
1127
01:24:07,870 --> 01:24:10,498
Porque cuando sólo hay ruinas
1128
01:24:10,623 --> 01:24:12,834
Lo que queda
1129
01:24:13,292 --> 01:24:17,131
Sólo puede ser la verdad
1130
01:24:18,507 --> 01:24:21,135
Si todo se ha perdido
1131
01:24:21,261 --> 01:24:23,972
Más gano yo
1132
01:24:24,472 --> 01:24:27,976
Porque me has traído de vuelta...
1133
01:24:31,063 --> 01:24:32,857
...a ti.
1134
01:24:52,212 --> 01:24:54,799
Yo bebí champaña
con reyes y reinas
1135
01:24:54,799 --> 01:24:58,720
Los políticos exaltaron
mi nombre
1136
01:25:01,265 --> 01:25:03,600
Pero esos son los sueños
de otra persona
1137
01:25:03,768 --> 01:25:09,399
Las trampas del hombre
que me convertí
1138
01:25:10,108 --> 01:25:12,653
Por años y años
1139
01:25:12,653 --> 01:25:14,488
Perseguí sus aplausos
1140
01:25:14,572 --> 01:25:18,452
La carrera loca
de siempre querer más
1141
01:25:18,910 --> 01:25:23,082
Pero cuando me detuve
y te veo aquí
1142
01:25:23,082 --> 01:25:28,713
Me acuerdo
para quien todo eso era
1143
01:25:28,922 --> 01:25:32,217
Y de ahora en adelante
1144
01:25:32,217 --> 01:25:36,388
Estos ojos no serán ofuscados
por la luz
1145
01:25:38,224 --> 01:25:41,061
De ahora en adelante
1146
01:25:41,061 --> 01:25:45,107
Lo que se quedó para mañana
comienza esta noche
1147
01:25:45,190 --> 01:25:46,900
Comienza esta noche
1148
01:25:47,068 --> 01:25:51,323
Deja que esta promesa
comience en mí
1149
01:25:51,323 --> 01:25:55,828
Como una canción en mi corazón
1150
01:25:55,870 --> 01:25:59,874
De ahora en adelante
1151
01:26:00,291 --> 01:26:04,296
De ahora en adelante
1152
01:26:04,546 --> 01:26:08,509
- De ahora en adelante
- Y volveremos a casa
1153
01:26:08,550 --> 01:26:11,263
Y volveremos a casa
1154
01:26:11,346 --> 01:26:14,808
Para volver a casa
1155
01:26:14,808 --> 01:26:20,273
Y volveremos a casa
1156
01:26:20,314 --> 01:26:23,943
Para volver a casa
1157
01:26:23,943 --> 01:26:29,033
Y volveremos a casa
1158
01:26:29,033 --> 01:26:32,037
Para volver a casa
1159
01:26:32,162 --> 01:26:35,206
- De ahora en adelante
- Y volveremos a casa
1160
01:26:35,206 --> 01:26:38,043
Y volveremos a casa
1161
01:26:38,043 --> 01:26:41,380
Para volver a casa
1162
01:26:41,881 --> 01:26:46,845
Y volveremos a casa
1163
01:26:46,929 --> 01:26:50,140
Para volver a casa
1164
01:26:50,683 --> 01:26:55,605
Y volveremos a casa
1165
01:26:55,647 --> 01:26:59,359
Para volver a casa
1166
01:26:59,484 --> 01:27:04,449
Y volveremos a casa
1167
01:27:04,782 --> 01:27:07,243
Para volver a casa
1168
01:27:07,243 --> 01:27:10,164
De ahora en adelante
1169
01:27:10,164 --> 01:27:14,376
Estos ojos no serán ofuscados
por la luz
1170
01:27:15,670 --> 01:27:19,007
De ahora en adelante
1171
01:27:19,007 --> 01:27:22,970
Lo que se quedó para mañana
comienza esta noche
1172
01:27:22,970 --> 01:27:25,056
Comienza esta noche
1173
01:27:25,056 --> 01:27:29,185
Deja esta promesa
en mí comenzar
1174
01:27:29,185 --> 01:27:33,774
Como un himno en mi corazón
1175
01:27:33,774 --> 01:27:38,238
De ahora en adelante
1176
01:27:38,321 --> 01:27:41,867
- De ahora en adelante
- Y volveremos a casa
1177
01:27:41,950 --> 01:27:44,871
Y volveremos a casa
1178
01:27:44,912 --> 01:27:48,249
Para volver a casa
1179
01:27:48,666 --> 01:27:53,672
Y volveremos a casa
1180
01:27:53,672 --> 01:27:57,551
Para volver a casa
1181
01:28:08,648 --> 01:28:10,233
Aquí estás.
1182
01:28:10,358 --> 01:28:15,030
De ahora en adelante
1183
01:28:15,030 --> 01:28:19,243
Para volver a casa
1184
01:28:20,870 --> 01:28:25,834
De ahora en adelante
1185
01:28:26,084 --> 01:28:31,049
Para volver a casa
1186
01:28:31,633 --> 01:28:36,513
De ahora en adelante
1187
01:28:36,680 --> 01:28:40,685
Para volver a casa
1188
01:28:45,649 --> 01:28:48,652
¡Caroline! Él está aquí.
1189
01:28:53,616 --> 01:28:55,493
Me gustaría
ver a mi esposa.
1190
01:28:55,660 --> 01:28:57,245
Ella no está aquí.
1191
01:28:58,413 --> 01:29:00,165
¡Está en la playa!
1192
01:29:28,281 --> 01:29:31,577
He traído sufrimiento para ti
y para nuestra familia.
1193
01:29:32,286 --> 01:29:35,999
Me avisaste.
Y yo no te escuché.
1194
01:29:38,918 --> 01:29:40,462
Yo creo que...
1195
01:29:43,799 --> 01:29:46,010
He querido ser
más de lo que era.
1196
01:29:50,766 --> 01:29:54,603
Nunca quise nada más que al hombre
del cual me enamoré.
1197
01:29:57,940 --> 01:30:01,987
Deja esta promesa
en mí comenzar
1198
01:30:02,029 --> 01:30:06,242
Como un himno en mi corazón
1199
01:30:08,202 --> 01:30:13,042
Por mayor que sea,
por menor que sea
1200
01:30:14,001 --> 01:30:16,420
De ahora en adelante
1201
01:30:19,299 --> 01:30:21,301
De ahora en adelante.
1202
01:30:53,871 --> 01:30:58,126
- ¿El banco se negó?
- Enfáticamente. En repetidas ocasiones.
1203
01:30:59,210 --> 01:31:00,879
No creo que exista
un banco en el país
1204
01:31:00,962 --> 01:31:04,300
al que pueda convencer
de prestarme más dinero.
1205
01:31:06,928 --> 01:31:08,889
Lamento mucho
decepcionarlos.
1206
01:31:08,889 --> 01:31:12,100
No te preocupes Barnum.
Ya estamos acostumbrados.
1207
01:31:12,518 --> 01:31:15,688
Sabes, Barnum ...
Cuando te conocí ...
1208
01:31:15,772 --> 01:31:18,149
Yo tenía herencia,
elegancia ...
1209
01:31:18,191 --> 01:31:20,735
Una invitación
para todas las fiestas de la ciudad.
1210
01:31:21,028 --> 01:31:24,699
Y ahora, gracias a ti,
todo eso se fue.
1211
01:31:26,075 --> 01:31:29,162
Todo lo que sobró
fue la amistad, el amor ...
1212
01:31:29,329 --> 01:31:31,707
Y un trabajo que me encanta.
1213
01:31:34,335 --> 01:31:37,088
Has traído alegría
para mi vida.
1214
01:31:37,129 --> 01:31:39,591
Para la vida de todos nosotros.
1215
01:31:41,218 --> 01:31:43,721
Si al menos aceptaran
alegría como garantía.
1216
01:31:43,721 --> 01:31:45,431
Quizá no lo acepten.
1217
01:31:45,973 --> 01:31:47,350
Pero yo aceptaré.
1218
01:31:48,727 --> 01:31:50,937
Tengo el 10% del show.
1219
01:31:52,481 --> 01:31:54,233
Sabiendo
para quien trabajaba,
1220
01:31:54,316 --> 01:31:57,362
tuve el buen sentido de sacar
mi parte cada semana.
1221
01:31:58,529 --> 01:32:00,824
Phillip, no puedo dejar
que apuestes en mí...
1222
01:32:00,824 --> 01:32:02,367
Claro que puede.
1223
01:32:02,408 --> 01:32:05,204
No empieces a ser
un hombre sensato y honesto justo ahora.
1224
01:32:05,579 --> 01:32:07,039
Socios.
1225
01:32:08,582 --> 01:32:10,209
La mitad y la mitad.
1226
01:32:21,598 --> 01:32:22,974
Socios.
1227
01:32:24,934 --> 01:32:26,603
El único problema es...
1228
01:32:26,603 --> 01:32:29,273
No sé cómo conseguiremos
un predio.
1229
01:32:30,232 --> 01:32:31,609
Está bien.
1230
01:32:35,030 --> 01:32:37,408
No necesitamos
de un predio.
1231
01:32:37,408 --> 01:32:40,662
Imposible en Manhattan
una inversión.
1232
01:32:40,662 --> 01:32:43,623
Puedo conseguir una tierra
en los muelles por casi nada.
1233
01:32:43,623 --> 01:32:46,459
Necesitamos una tienda.
1234
01:32:52,801 --> 01:32:56,430
Colosales, colocamos
renegados en la arena
1235
01:32:58,682 --> 01:33:02,353
Donde los perdidos se encuentran
en la corona del rey del circo
1236
01:33:02,520 --> 01:33:04,230
No te resistas,
esto ha venido por ti
1237
01:33:04,272 --> 01:33:05,773
Corriendo a ti
1238
01:33:05,773 --> 01:33:08,694
Es este momento,
no te preocupes del siguiente
1239
01:33:08,735 --> 01:33:11,530
Cegándote y creo que sabes
1240
01:33:11,613 --> 01:33:15,159
Debes rendirte porque te
ha llamado y quieres ir
1241
01:33:15,284 --> 01:33:18,330
A dónde está cubierto
por luces de todos los colores
1242
01:33:18,330 --> 01:33:21,041
Donde los fugitivos
huyen en la noche
1243
01:33:21,083 --> 01:33:24,587
Lo imposible es verdadero,
te está intoxicando
1244
01:33:24,712 --> 01:33:27,131
Este es el show más grande
1245
01:33:27,131 --> 01:33:30,635
Nos encendemos,
no nos obsesionamos
1246
01:33:30,635 --> 01:33:33,263
Y el Sol no puede detenernos
1247
01:33:33,263 --> 01:33:36,684
Viendo que se hace realidad,
está tomándote en cuenta
1248
01:33:36,684 --> 01:33:39,562
Este es el show más grande
1249
01:33:39,855 --> 01:33:42,899
Todo lo que siempre quisiste
1250
01:33:42,941 --> 01:33:45,862
Todo lo que siempre necesitaste
1251
01:33:45,945 --> 01:33:49,157
Y está justo enfrente de ti
1252
01:33:49,199 --> 01:33:51,994
Aquí deseas estar
1253
01:33:52,077 --> 01:33:55,289
Todo lo que siempre quisiste
1254
01:33:55,289 --> 01:33:58,292
Todo lo que siempre necesitaste
1255
01:33:58,292 --> 01:34:01,212
Y está justo aquí
enfrente de ti
1256
01:34:01,255 --> 01:34:04,674
Aquí deseas estar
1257
01:34:04,759 --> 01:34:06,927
Aquí deseas estar
1258
01:34:07,052 --> 01:34:10,140
Donde está cubierto
por luces de todos los colores
1259
01:34:10,223 --> 01:34:13,018
Donde los fugitivos
huyen en la noche
1260
01:34:13,935 --> 01:34:15,312
Esto es para Ti.
1261
01:34:22,362 --> 01:34:25,490
- ¿Qué vas a hacer?
- Ver a mis hijas crecer.
1262
01:34:26,534 --> 01:34:28,286
El show debe continuar.
1263
01:34:29,913 --> 01:34:32,499
Y el Sol no puede detenernos
1264
01:34:32,541 --> 01:34:36,045
Viendo que se hace realidad,
está tomándote en cuenta
1265
01:34:36,378 --> 01:34:39,131
Este es el show más grande
1266
01:34:39,131 --> 01:34:42,010
Donde está cubierto
por luces de todos los colores
1267
01:34:42,010 --> 01:34:44,680
Donde los fugitivos
huyen en la noche
1268
01:34:44,721 --> 01:34:48,059
Viendo lo imposible que se hace realidad,
está tomándote en cuenta
1269
01:34:48,059 --> 01:34:50,853
Este es el show más grande
1270
01:34:51,020 --> 01:34:54,106
Nos encendemos,
no nos dejamos caer
1271
01:34:54,106 --> 01:34:56,860
Y las paredes no pueden
detenernos ahora
1272
01:34:56,902 --> 01:35:00,198
Viendo lo imposible que se hace realidad,
está tomándote en cuenta
1273
01:35:00,281 --> 01:35:02,158
Este es el show más grande
1274
01:35:02,200 --> 01:35:04,786
Porque todo lo que quieres
está frente a ti
1275
01:35:04,828 --> 01:35:07,914
Y ves que lo imposible
se está convirtiendo en realidad
1276
01:35:07,956 --> 01:35:13,463
Y las paredes no pueden
detenernos ahora
1277
01:35:15,799 --> 01:35:18,594
Este es el show más grande
1278
01:35:21,013 --> 01:35:22,473
¡Papá!
1279
01:35:24,726 --> 01:35:26,478
¡Hola, chicas!
1280
01:35:37,657 --> 01:35:39,909
Este es el show más grande
1281
01:35:43,413 --> 01:35:46,083
Este es el show más grande
1282
01:35:46,459 --> 01:35:49,045
Este es el show más grande
1283
01:35:49,462 --> 01:35:51,798
Este es el show más grande
1284
01:35:52,674 --> 01:35:55,177
Este es el show más grande
1285
01:35:55,427 --> 01:35:59,432
Este es el show más grande
1286
01:36:39,938 --> 01:36:42,649
Todo lo que siempre quisiste
1287
01:36:43,942 --> 01:36:46,653
Todo lo
que siempre necesitaste
1288
01:36:48,238 --> 01:36:52,243
Y está... JUSTO FRENTE A TÍ
1289
01:36:59,335 --> 01:37:04,382
EL ARTE MÁS NOBLE ES HACER
FELICES A LOS DEMÁS -P.T. BARNUM
1290
01:37:25,318 --> 01:37:45,318
Traducido con mucho gusto
de forma gratuita por Rafa-Castillo
Para la comunidad Hispanohablante.