00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:35,159 --> 00:00:39,159 | ManiacS | In Memorian TRX 2 00:00:41,442 --> 00:00:46,442 Zac | Bonafé | mands EBennet | alineana | BrunoE 3 00:00:50,163 --> 00:00:51,563 Senhoras e senhores, 4 00:00:51,565 --> 00:00:53,779 Este é o momento pelo qual esperavam... 5 00:00:56,281 --> 00:01:00,080 Estive procurando no escuro, seu suor ensopando o chão 6 00:01:00,182 --> 00:01:01,703 O REI DO SHOW 7 00:01:02,450 --> 00:01:06,153 E enterrado em seus ossos há uma dor que não pode ignorar 8 00:01:06,155 --> 00:01:08,848 Tirando seu fôlego, roubando seus pensamentos 9 00:01:08,883 --> 00:01:12,561 E tudo o que era real é deixado para trás 10 00:01:12,675 --> 00:01:14,454 Não resista, está vindo por você, 11 00:01:14,456 --> 00:01:15,856 Correndo até você 12 00:01:15,858 --> 00:01:18,893 É só este momento, não se preocupe com o depois 13 00:01:18,928 --> 00:01:21,993 Seu sonho febril, não vê que está se aproximando? 14 00:01:22,028 --> 00:01:25,038 Renda-se porque você sente os sentimentos tomando conta 15 00:01:25,073 --> 00:01:28,125 É fogo, é liberdade, é inundação 16 00:01:28,160 --> 00:01:31,206 É um pregador no púlpito e você encontrará devoção 17 00:01:31,241 --> 00:01:33,940 Há algo quebrando os tijolos em cada parede 18 00:01:33,942 --> 00:01:35,642 Eu te deixarei agora 19 00:01:35,644 --> 00:01:38,114 Então me diga você quer ir? 20 00:01:38,149 --> 00:01:41,190 Onde está coberto por luzes de todas as cores 21 00:01:41,225 --> 00:01:43,870 Onde os fugitivos fogem pela noite 22 00:01:43,905 --> 00:01:47,144 O impossível se torna verdade, está tomando conta de você 23 00:01:47,179 --> 00:01:50,081 Este é o maior show 24 00:01:50,116 --> 00:01:53,433 Nós acendemos, não desligamos 25 00:01:53,468 --> 00:01:56,162 E o Sol não pode nos deter 26 00:01:56,197 --> 00:01:59,313 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 27 00:01:59,348 --> 00:02:02,537 Este é o maior show 28 00:02:03,009 --> 00:02:05,871 É tudo que você sempre quis 29 00:02:05,906 --> 00:02:08,856 É tudo que você sempre precisou 30 00:02:08,891 --> 00:02:11,976 E está bem aqui na sua frente 31 00:02:12,011 --> 00:02:15,000 É aqui que você quer estar 32 00:02:15,035 --> 00:02:18,119 É tudo que você sempre quis 33 00:02:18,154 --> 00:02:21,016 É tudo que você sempre precisou 34 00:02:21,051 --> 00:02:24,063 E está bem aqui na sua frente 35 00:02:24,098 --> 00:02:27,015 É aqui que você quer estar 36 00:02:27,050 --> 00:02:30,184 É tudo que você sempre quis 37 00:02:30,186 --> 00:02:33,400 É tudo que você sempre precisou 38 00:02:33,499 --> 00:02:37,282 E está bem aqui na sua frente 39 00:02:37,294 --> 00:02:40,433 É aqui que você quer estar 40 00:02:41,198 --> 00:02:44,057 É tudo que você sempre quis 41 00:02:44,933 --> 00:02:47,971 É tudo que você sempre precisou 42 00:02:48,470 --> 00:02:52,237 E está bem aqui... 43 00:02:55,572 --> 00:02:57,756 Muito obrigado, sr. Jeffreys. 44 00:02:57,758 --> 00:03:00,065 Obrigado. Te pagarei ao fim do dia. 45 00:03:02,631 --> 00:03:04,031 Vamos. 46 00:03:05,473 --> 00:03:08,475 Phineas, vamos logo ou vamos perder o trem. 47 00:03:14,752 --> 00:03:16,497 Mantenha a postura. 48 00:03:17,711 --> 00:03:20,759 Limpe isso. 49 00:03:22,933 --> 00:03:24,404 Dedo mindinho para o alto. 50 00:03:26,019 --> 00:03:28,829 Braço estendido. Cotovelo para fora. 51 00:03:31,117 --> 00:03:33,276 Sorva. E nunca chupe. 52 00:03:37,118 --> 00:03:40,366 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 53 00:03:40,401 --> 00:03:42,322 Cotovelo para fora. 54 00:03:42,814 --> 00:03:44,811 Sorva sua xícara. 55 00:03:44,927 --> 00:03:47,426 Graciosamente abaixando a xícara. 56 00:03:48,599 --> 00:03:50,432 Vamos fazer de novo. 57 00:03:50,861 --> 00:03:54,306 Dedo mindinho para o alto. Braço estendido. 58 00:03:54,341 --> 00:03:55,762 Cotovelo para fora. 59 00:03:55,797 --> 00:03:57,627 Graciosamente... 60 00:04:02,767 --> 00:04:04,422 Charity, venha aqui. 61 00:04:13,618 --> 00:04:15,369 Seu vestido... 62 00:04:15,676 --> 00:04:18,256 Foi assim que ensinamos a se comportar? 63 00:04:18,524 --> 00:04:20,939 Foi minha culpa, senhor. 64 00:04:22,138 --> 00:04:26,474 - Eu a fiz rir. - Obrigado por sua honestidade. 65 00:04:28,854 --> 00:04:31,150 Fique longe da minha filha. 66 00:04:53,447 --> 00:04:56,835 - Como você saiu? - Pela janela. 67 00:04:59,194 --> 00:05:01,955 Meu pai vai me enviar para terminar a escola. 68 00:05:02,571 --> 00:05:05,131 Eu não sei o que será do meu futuro. 69 00:05:05,878 --> 00:05:07,934 Eu sei. 70 00:05:09,569 --> 00:05:12,993 Eu fecho meus olhos e posso ver 71 00:05:13,028 --> 00:05:16,212 O mundo que está esperando por mim 72 00:05:16,594 --> 00:05:20,353 E eu o chamo de meu 73 00:05:22,537 --> 00:05:26,207 Através do escuro, através da porta 74 00:05:26,242 --> 00:05:29,465 Através de onde ninguém esteve antes 75 00:05:29,578 --> 00:05:33,273 Mas parece um lar 76 00:05:35,231 --> 00:05:40,456 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 77 00:05:41,572 --> 00:05:46,864 Eles podem dizer, podem dizer que enlouqueci 78 00:05:48,175 --> 00:05:50,202 Eu não me importo, eu não me importo, 79 00:05:50,237 --> 00:05:53,768 Então me chamem de louco 80 00:05:54,663 --> 00:06:00,135 Podemos viver em mundo que nós criamos 81 00:06:00,907 --> 00:06:04,094 Porque toda noite que deito na cama 82 00:06:04,096 --> 00:06:07,395 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 83 00:06:07,430 --> 00:06:13,430 Um milhão de sonhos me mantém acordado 84 00:06:13,806 --> 00:06:17,074 Eu imagino o que o mundo poderia ser 85 00:06:17,109 --> 00:06:20,345 Uma visão do mundo que eu imagino 86 00:06:20,380 --> 00:06:26,380 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 87 00:06:26,433 --> 00:06:30,976 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 88 00:06:37,841 --> 00:06:43,434 Eles podem dizer, podem dizer que parece loucura 89 00:06:44,130 --> 00:06:47,903 Eles podem dizer, podem dizer que enlouquecemos 90 00:06:47,905 --> 00:06:49,905 Charity! 91 00:06:50,702 --> 00:06:52,825 Eu não me importo, não me importo 92 00:06:52,860 --> 00:06:56,192 Se nos chamarem de loucos 93 00:06:57,184 --> 00:07:03,184 Fuja para o mundo que criamos 94 00:07:03,392 --> 00:07:06,539 Porque toda noite que deito na cama 95 00:07:06,574 --> 00:07:09,662 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 96 00:07:09,797 --> 00:07:15,797 Um milhão de sonhos me mantém acordado 97 00:07:16,257 --> 00:07:19,491 Eu imagino o que o mundo poderia ser 98 00:07:19,493 --> 00:07:22,550 Uma visão do mundo que eu imagino 99 00:07:22,770 --> 00:07:28,770 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 100 00:07:28,909 --> 00:07:33,676 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 101 00:07:49,177 --> 00:07:52,306 Jornais! Notícias do mundo todo! 102 00:07:52,308 --> 00:07:57,843 Um milhão de sonhos me mantém acordado 103 00:07:58,519 --> 00:08:01,800 Eu imagino o que o mundo poderia ser 104 00:08:01,835 --> 00:08:04,929 Uma visão do mundo que eu imagino 105 00:08:04,931 --> 00:08:10,931 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 106 00:08:11,151 --> 00:08:15,593 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 107 00:08:18,832 --> 00:08:21,813 Venha se juntar a grande ferrovia americana! 108 00:08:21,848 --> 00:08:23,415 Três refeições por dia! 109 00:08:23,450 --> 00:08:26,469 Local para dormir. Salários honestos. 110 00:08:26,504 --> 00:08:28,551 Venham! Façam sua fortuna! 111 00:08:28,586 --> 00:08:31,156 Veja toda a América! 112 00:08:31,191 --> 00:08:34,326 A oportunidade te espera, senhor! 113 00:08:50,976 --> 00:08:52,972 Senhor, eu... 114 00:08:53,007 --> 00:08:55,397 Sei que não tenho muito, 115 00:08:55,686 --> 00:08:59,477 mas cuidarei da sua filha e lhe darei uma vida como essa. 116 00:09:06,842 --> 00:09:08,268 Adeus, mamãe. 117 00:09:09,553 --> 00:09:11,276 Ela vai voltar. 118 00:09:11,311 --> 00:09:14,398 Cedo ou tarde, ela vai cansar da sua vida, 119 00:09:14,433 --> 00:09:17,910 de não ter nada, e ela vai voltar para casa. 120 00:09:27,443 --> 00:09:30,352 Toda noite que deito na cama 121 00:09:30,387 --> 00:09:33,583 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 122 00:09:33,618 --> 00:09:39,618 Um milhão de sonhos me mantém acordado 123 00:09:40,014 --> 00:09:43,367 Eu imagino o que o mundo poderia ser 124 00:09:43,402 --> 00:09:46,471 Uma visão do mundo que eu imagino 125 00:09:46,506 --> 00:09:52,506 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 126 00:09:52,958 --> 00:09:57,150 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 127 00:09:57,915 --> 00:10:01,306 Por maior que seja, por menor que seja, 128 00:10:01,341 --> 00:10:05,186 Deixe-me fazer parte de tudo 129 00:10:05,221 --> 00:10:10,114 Compartilhe seus sonhos comigo 130 00:10:10,833 --> 00:10:14,177 Você pode ter razão, você pode estar errado 131 00:10:14,212 --> 00:10:17,890 Mas diga que me deixará a par 132 00:10:17,925 --> 00:10:21,057 Do mundo que você imagina 133 00:10:21,092 --> 00:10:25,376 Do mundo que eu fecho meus olhos para imaginar 134 00:10:25,411 --> 00:10:31,129 Eu fecho meus olhos para imaginar 135 00:10:31,164 --> 00:10:34,283 Por que toda noite que deito na cama 136 00:10:34,318 --> 00:10:37,475 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 137 00:10:37,510 --> 00:10:41,221 Um milhão de sonhos me mantém acordada 138 00:10:41,256 --> 00:10:44,396 Um milhão de sonhos, um milhão de sonhos! 139 00:10:44,431 --> 00:10:47,469 Eu imagino o que o mundo poderia ser 140 00:10:47,504 --> 00:10:50,381 Uma visão do mundo que eu imagino 141 00:10:50,416 --> 00:10:56,416 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 142 00:10:56,783 --> 00:11:02,783 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 143 00:11:07,820 --> 00:11:12,365 Para o mundo que vamos construir 144 00:11:42,743 --> 00:11:44,993 Sim. Obrigado, Charlie, é o bastante. 145 00:11:45,095 --> 00:11:47,362 Senhor. Phineas Taylor Barnum. 146 00:11:47,966 --> 00:11:50,530 Se me permite, senhor, acredito ter habilidades 147 00:11:50,565 --> 00:11:53,041 para não ficar preso a uma máquina. 148 00:11:53,076 --> 00:11:54,844 Eu soube desse alemão 149 00:11:54,879 --> 00:11:58,667 que desenvolveu um dispositivo que pode colocar o homem no ar. 150 00:11:58,669 --> 00:12:00,116 Senhor, não é fantástico? 151 00:12:00,118 --> 00:12:02,431 Se implementasse isso a esse negócio, 152 00:12:02,466 --> 00:12:04,566 - seria revolucionário. - Cavalheiros! 153 00:12:04,601 --> 00:12:08,669 Um minuto de atenção. Vocês estão todos dispensados. 154 00:12:09,742 --> 00:12:13,102 Falência? A empresa não tem vários navios mercantes? 155 00:12:13,104 --> 00:12:15,442 Tem. No fundo do Mar da China Meridional. 156 00:12:15,593 --> 00:12:18,027 Um ciclone tropical afundou todos eles. 157 00:12:25,146 --> 00:12:26,680 REGISTRO DE NAVIOS 158 00:12:55,538 --> 00:12:58,238 - Te peguei! - Eu que peguei! 159 00:12:58,939 --> 00:13:00,931 - Querida. - Minha nossa! 160 00:13:00,933 --> 00:13:04,362 - Você chegou cedo. - E por tempo indeterminado. 161 00:13:08,143 --> 00:13:10,269 Não achei que duraria naquele emprego. 162 00:13:10,304 --> 00:13:12,052 Ou em qualquer um ao que parece. 163 00:13:12,323 --> 00:13:14,744 É isso que faz nossa vida tão emocionante. 164 00:13:14,779 --> 00:13:16,760 Escute, querida. 165 00:13:19,741 --> 00:13:22,337 Essa não é a vida que te prometi. 166 00:13:22,372 --> 00:13:25,959 - Mas eu tenho tudo que quero. - E a mágica? 167 00:13:25,961 --> 00:13:28,138 Do que você chama aquelas duas meninas? 168 00:13:30,458 --> 00:13:33,188 Parceiras, vejam quem chegou. 169 00:13:34,249 --> 00:13:36,015 - Pai! - Vem cá! 170 00:13:36,017 --> 00:13:38,256 - Trouxe meu presente? - Presente do quê? 171 00:13:38,258 --> 00:13:40,344 - Do meu aniversário! - Do quê? 172 00:13:40,379 --> 00:13:42,744 - Meu aniversário. - Não é seu aniversário! 173 00:13:42,869 --> 00:13:45,455 Está bem. Eu tenho um presente. 174 00:13:45,490 --> 00:13:47,846 Mas não um presente qualquer. Não, não. 175 00:13:47,881 --> 00:13:50,645 O melhor presente de aniversário de todos. 176 00:13:51,493 --> 00:13:53,123 Esta máquina extraordinária 177 00:13:53,125 --> 00:13:56,623 foi criada por Leonardo da Vinci há 400 anos. 178 00:13:56,625 --> 00:13:59,905 Mas o diagrama ficou perdido por séculos até semana passada, 179 00:13:59,907 --> 00:14:02,897 quando, numa noite chuvosa, um navio pirata flutuou 180 00:14:02,932 --> 00:14:04,507 até a costa de Nantucket. 181 00:14:04,542 --> 00:14:06,946 Encontraram esqueletos, tesouros, 182 00:14:06,981 --> 00:14:09,660 e o diagrama foi recuperado por ninguém menos que 183 00:14:09,662 --> 00:14:13,378 J. W. Mercantile. 184 00:14:14,045 --> 00:14:16,615 O diagrama passou pela minha mesa brevemente, 185 00:14:16,650 --> 00:14:18,768 mas eu consegui memorizá-lo. 186 00:14:18,803 --> 00:14:22,337 E se eu tenho uma boa memória... 187 00:14:29,134 --> 00:14:31,181 Feliz aniversário, Caroline. 188 00:14:38,294 --> 00:14:40,885 Esta é uma máquina de pedidos. 189 00:14:40,920 --> 00:14:42,866 Você faz os pedidos 190 00:14:43,593 --> 00:14:46,539 e eles ficam guardados até se tornarem realidade. 191 00:14:46,574 --> 00:14:50,260 Mesmo que você esqueça deles, eles estão sempre lá. 192 00:14:50,295 --> 00:14:53,575 - Posso fazer um pedido? - Um passo a frente. Pode falar. 193 00:14:54,261 --> 00:14:57,814 Eu desejo casar com o Papai Noel. 194 00:14:57,849 --> 00:15:00,286 Esse é um bom pedido. 195 00:15:00,762 --> 00:15:05,141 Eu desejo... sapatilhas de balé. 196 00:15:10,732 --> 00:15:12,959 Esse também é um bom pedido. 197 00:15:13,270 --> 00:15:15,312 E qual o seu pedido, mãe? 198 00:15:16,799 --> 00:15:18,787 Eu desejo... 199 00:15:22,987 --> 00:15:26,244 por momentos felizes como esse para sempre. 200 00:15:26,246 --> 00:15:31,246 Para você, para você e para o pai de vocês. 201 00:15:38,800 --> 00:15:41,984 Toda noite que deito na cama 202 00:15:42,019 --> 00:15:45,289 As cores mais brilhantes preenchem minha cabeça 203 00:15:45,324 --> 00:15:51,240 Um milhão de sonhos me mantém acordada 204 00:15:51,938 --> 00:15:55,281 Eu imagino o que o mundo poderia ser 205 00:15:55,316 --> 00:15:58,455 Uma visão do mundo que eu imagino 206 00:15:58,490 --> 00:16:04,260 Um milhão de sonhos é tudo que precisará 207 00:16:06,641 --> 00:16:11,353 Um milhão de sonhos para o mundo que vamos construir 208 00:16:20,437 --> 00:16:22,778 CRISE FINANCEIRA 209 00:16:25,731 --> 00:16:30,292 Conforme a crise aumenta, o preço da carne de porco cai. 210 00:16:31,142 --> 00:16:33,072 - Charles, estamos indo. - Mãe? 211 00:16:33,074 --> 00:16:36,093 Este banco só empresta dinheiro para quem tem dinheiro. 212 00:16:40,091 --> 00:16:42,698 O que está olhando, seu mané? 213 00:16:44,892 --> 00:16:46,507 Sr. Barnum. 214 00:16:48,979 --> 00:16:52,917 O negócio que propõe é arriscado e, de certa forma, bizarro. 215 00:16:52,952 --> 00:16:56,173 É uma boa aposta, senhor. Pessoas não gostam de admitir, 216 00:16:56,208 --> 00:16:58,991 mas são fascinadas pelo exótico e pelo macabro. 217 00:16:58,993 --> 00:17:00,530 É isso que vamos oferecer. 218 00:17:00,933 --> 00:17:03,634 O banco precisará de garantia substancial. 219 00:17:04,512 --> 00:17:08,151 É claro. Não pensaria de outra forma. 220 00:17:08,186 --> 00:17:11,849 O documento de todos os meus navios mercantes. 221 00:17:15,059 --> 00:17:17,532 Por que o banco emprestaria US$ 10 mil? 222 00:17:17,534 --> 00:17:19,676 Só precisavam de uma garantia. 223 00:17:19,839 --> 00:17:22,362 - Mas não temos garantias. - Temos sim. 224 00:17:22,397 --> 00:17:24,864 - No Mar da China Meridional. - Mar da China? 225 00:17:24,866 --> 00:17:27,056 No fundo do Mar da China Meridional. 226 00:17:27,357 --> 00:17:29,452 E o que compramos com esse empréstimo? 227 00:17:30,609 --> 00:17:33,481 Museu Americano de Curiosidades Barnum? 228 00:17:33,483 --> 00:17:35,396 Que tipo de museu é esse? 229 00:17:38,040 --> 00:17:39,754 Um lugar para ser transportado! 230 00:17:39,756 --> 00:17:42,507 Um lugar para verem coisas nunca antes vistas. 231 00:17:42,542 --> 00:17:44,836 - O que acha? - Bonecos de cera? 232 00:17:44,871 --> 00:17:46,912 Isso. Isso. São novidade na Europa. 233 00:17:46,914 --> 00:17:49,225 Veja. Maria Antonieta decapitada. 234 00:17:49,260 --> 00:17:52,080 Napoleão. Venham aqui. Estão vendo? 235 00:17:52,115 --> 00:17:54,871 Já conheceram alguns dos famosos da História. 236 00:17:54,906 --> 00:17:56,427 Mas nem todos são de cera. 237 00:17:56,462 --> 00:18:00,018 Este é o grande O'Malley. 238 00:18:00,053 --> 00:18:02,704 Mestre das habilidades. Rei da fraude. 239 00:18:02,739 --> 00:18:04,879 Você não parece um mágico. 240 00:18:05,261 --> 00:18:08,078 - Sou ladrão. - Um ladrão dos bons. 241 00:18:08,113 --> 00:18:10,236 Eu o peguei roubando meu relógio. Viu? 242 00:18:10,238 --> 00:18:12,364 - Um elefante! - E não é qualquer um. 243 00:18:12,366 --> 00:18:14,518 Posso lhe agradar. É só pedir. 244 00:18:14,520 --> 00:18:16,609 Isso mesmo. Um macho de 10 toneladas, 245 00:18:16,611 --> 00:18:18,698 vindo direto das planícies da África! 246 00:18:18,733 --> 00:18:20,796 E, veja só. 247 00:18:21,203 --> 00:18:24,763 - A maior girafa do mundo. - Posso escalar e montar nela? 248 00:18:24,798 --> 00:18:26,198 Com certeza não. 249 00:18:26,895 --> 00:18:29,648 Agora... Eu sei o que parece. 250 00:18:29,683 --> 00:18:31,699 Se não soubesse, eu me preocuparia. 251 00:18:31,701 --> 00:18:33,347 Precisa de uns ajustes, mas... 252 00:18:33,349 --> 00:18:36,716 - Precisa pagar o empréstimo. - Pagaremos, é só ter clientes. 253 00:18:36,718 --> 00:18:38,219 - Centenas. - Conseguiremos. 254 00:18:41,472 --> 00:18:43,077 Bem-vindo ao Museu Barnum. 255 00:18:43,079 --> 00:18:46,205 Apenas uma hora do seu dia, senhor, e mudará a sua vida. 256 00:18:46,262 --> 00:18:48,221 Uma nova surpresa a cada hora. 257 00:18:48,223 --> 00:18:49,623 Museu Barnum. 258 00:18:49,625 --> 00:18:52,074 Posso dizer que você vai gostar. 259 00:18:52,459 --> 00:18:54,927 Ingresso mais barato para quem usar chapéu. 260 00:18:54,929 --> 00:18:58,097 Você mesmo, senhor! Bem-vindo ao Museu Barnum. 261 00:19:04,376 --> 00:19:05,938 Que lixo. 262 00:19:07,504 --> 00:19:10,249 - Bem-vindo ao Museu... - Quantos ingressos? 263 00:19:11,009 --> 00:19:12,843 - Três. - Três? 264 00:19:34,702 --> 00:19:36,784 DESPESAS FAMILIARES 265 00:19:38,674 --> 00:19:40,322 Papai. 266 00:19:44,130 --> 00:19:46,322 Papai! 267 00:19:50,876 --> 00:19:53,312 Vendemos mais ingressos hoje? 268 00:19:53,340 --> 00:19:55,385 Alguns, sim. 269 00:19:55,420 --> 00:19:58,465 A maioria vai correndo para casa na sexta-feira, mas... 270 00:19:58,467 --> 00:20:00,299 PEQUENO POLEGAR 271 00:20:00,301 --> 00:20:01,963 Vendemos alguns. 272 00:20:02,931 --> 00:20:06,765 Tem muitas coisas mortas no seu museu, papai. 273 00:20:06,800 --> 00:20:08,224 Você acha? 274 00:20:08,259 --> 00:20:11,676 Ela está certa. Você precisa de algo vivo. 275 00:20:14,471 --> 00:20:16,022 Vão dormir. Vocês duas. 276 00:20:16,057 --> 00:20:20,537 - Algo sensacional. - Essa é uma palavra e tanto. 277 00:20:20,772 --> 00:20:22,557 É a sua palavra. 278 00:20:22,592 --> 00:20:25,451 Algo que não seja empalhado. 279 00:20:25,486 --> 00:20:29,239 - Como uma sereia. - Ou um unicórnio. 280 00:20:29,727 --> 00:20:31,875 Unicórnios não existem. 281 00:20:32,085 --> 00:20:34,445 Sereias também não. 282 00:21:00,694 --> 00:21:02,871 Olá, Gertrude Stratton. 283 00:21:03,292 --> 00:21:04,865 Estou procurando o seu filho. 284 00:21:05,192 --> 00:21:06,747 Eu não tenho um filho. 285 00:21:07,283 --> 00:21:09,216 O registro do hospital diz que tem. 286 00:21:09,251 --> 00:21:11,434 Charles, certo? Vinte e dois anos? 287 00:21:16,110 --> 00:21:17,513 Charles! 288 00:21:19,056 --> 00:21:20,456 Charles! 289 00:21:33,965 --> 00:21:36,383 P.T. Barnum, ao seu dispor. 290 00:21:37,413 --> 00:21:41,209 Estou montando um show e preciso de uma estrela. 291 00:21:41,823 --> 00:21:43,906 Todos irão rir de mim. 292 00:21:44,340 --> 00:21:47,456 Eles já riem mesmo, pelo menos vai ser pago. 293 00:21:56,216 --> 00:21:58,464 Eu vejo um soldado. Não, um general. 294 00:21:58,466 --> 00:21:59,988 Andando pelo palco, 295 00:22:00,023 --> 00:22:02,423 com uma espada e uma arma, e... 296 00:22:02,425 --> 00:22:05,989 E... o uniforme mais bonito já feito. 297 00:22:06,232 --> 00:22:10,231 Pessoas virão do mundo todo e, quando o virem, não vão rir. 298 00:22:15,844 --> 00:22:17,565 Vão saudá-lo. 299 00:22:24,992 --> 00:22:27,177 PROCURA-SE 300 00:22:28,376 --> 00:22:30,007 PESSOAS ÚNICAS E CURIOSIDADES 301 00:22:33,723 --> 00:22:35,173 Como estão indo, meninas? 302 00:22:41,473 --> 00:22:45,408 Está procurando por aberrações? Sei onde pode achar uma. 303 00:22:46,465 --> 00:22:47,866 Sério? 304 00:22:51,955 --> 00:22:53,355 Vamos, meninas. 305 00:22:58,961 --> 00:23:00,726 - O que faz aqui? - Desculpa. 306 00:23:00,750 --> 00:23:02,150 Quem está cantando? 307 00:23:05,087 --> 00:23:06,488 É você, não é? 308 00:23:07,464 --> 00:23:11,529 - Peço que saia, senhor. - É tão talentosa, vamos... 309 00:23:14,031 --> 00:23:15,595 Extraordinária. 310 00:23:16,742 --> 00:23:18,161 Única. 311 00:23:19,390 --> 00:23:21,401 Vou até dizer linda. 312 00:23:23,598 --> 00:23:27,250 Senhor, deixe-me sozinha. 313 00:23:35,138 --> 00:23:37,249 Eles não entendem, mas irão. 314 00:23:56,473 --> 00:23:59,349 Anne e W.D. Wheeler. 315 00:23:59,831 --> 00:24:01,320 - Irmãos? - Sim, senhor. 316 00:24:01,343 --> 00:24:03,041 Magnífico, e o que fazem? 317 00:24:03,522 --> 00:24:05,480 - Trapézio. - Trapézio? 318 00:24:06,299 --> 00:24:08,680 - Tudo bem. - As pessoas não vão gostar 319 00:24:08,684 --> 00:24:11,418 - de nós dois no palco. - Estou contando com isso. 320 00:24:12,062 --> 00:24:13,923 MELHORES TRAPEZISTAS ANNE E W.D 321 00:24:14,109 --> 00:24:15,731 Isso está por todo... 322 00:24:16,349 --> 00:24:17,984 - O seu... - Corpo inteiro. 323 00:24:17,987 --> 00:24:19,674 Magnífico. Não preciso ver. 324 00:24:19,998 --> 00:24:21,498 HOMEM TATUADO 325 00:24:26,885 --> 00:24:28,678 MENINO CACHORRO 326 00:24:28,699 --> 00:24:31,790 Quão pesado você é? Tem um número? 327 00:24:32,219 --> 00:24:34,808 - Prefiro não dizer. - Só entre nós. 328 00:24:34,908 --> 00:24:39,725 - Duzentos e vinte quilos. - Trezentos e quarenta quilos? 329 00:24:39,752 --> 00:24:41,709 - Com certeza! - Trezentos quilos! 330 00:24:41,744 --> 00:24:43,431 HOMEM MAIS PESADO DO MUNDO 331 00:24:51,137 --> 00:24:55,417 - Qual o seu nome? - Vasilli Palvos, senhor. 332 00:24:55,569 --> 00:24:59,679 Vamos trocar esse nome. Acho que você é irlandês. 333 00:24:59,891 --> 00:25:01,313 GIGANTE IRLANDÊS 334 00:25:01,330 --> 00:25:02,735 Nós temos um show! 335 00:25:04,701 --> 00:25:07,363 Está bom. Preciso cinco vezes maior. 336 00:25:07,451 --> 00:25:10,423 Quero em todo lugar, carruagens, trens, 337 00:25:10,458 --> 00:25:13,584 carrinhos de mão, muros, garrafas de leite, todo lugar. 338 00:25:13,619 --> 00:25:15,867 Museu Americano Barnum. 339 00:25:24,409 --> 00:25:26,936 Você tropeça através dos dias 340 00:25:27,367 --> 00:25:29,459 Com a cabeça baixa 341 00:25:29,461 --> 00:25:32,651 Seu céu tem tons de cinza 342 00:25:32,686 --> 00:25:35,544 - Como um zumbi em um labirinto - Dois, por favor. 343 00:25:35,546 --> 00:25:40,312 Está adormecido por dentro, mas você pode se sacudir 344 00:25:40,314 --> 00:25:42,264 Porque você é um homem morto andando 345 00:25:42,266 --> 00:25:44,217 Pensando que é sua única opção 346 00:25:44,252 --> 00:25:48,437 Mas pode apertar o interruptor e iluminar o seu dia mais escuro 347 00:25:48,439 --> 00:25:50,369 O Sol nasceu e a cor está cegando 348 00:25:50,371 --> 00:25:52,508 Pegue o mundo e redefina-o 349 00:25:52,543 --> 00:25:55,538 Largue sua mente fechada Você não será mais o mesmo 350 00:25:55,540 --> 00:25:59,474 Viva, viva 351 00:25:59,509 --> 00:26:03,621 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 352 00:26:03,623 --> 00:26:07,447 Alcançando o céu 353 00:26:07,648 --> 00:26:12,080 E está aberto Você está eletrificado 354 00:26:12,082 --> 00:26:16,295 Quando o mundo vira uma fantasia E você é mais do que seria 355 00:26:16,297 --> 00:26:19,603 Porque está sonhando de olhos abertos 356 00:26:20,159 --> 00:26:24,479 E sabe que não pode voltar Para o mundo em que vivia 357 00:26:24,514 --> 00:26:27,629 Porque está sonhando de olhos abertos 358 00:26:27,954 --> 00:26:29,558 Então, viva! 359 00:26:43,560 --> 00:26:46,228 - Eles estão esperando. - Pelo quê? 360 00:26:46,316 --> 00:26:49,157 Por você. Eles não sabem ainda, 361 00:26:49,535 --> 00:26:51,268 mas vão amá-la. 362 00:26:52,917 --> 00:26:54,320 Confia em mim. 363 00:26:59,079 --> 00:27:01,730 Tom! Suba! 364 00:27:06,063 --> 00:27:08,300 Vejo em seus olhos 365 00:27:08,972 --> 00:27:14,123 Você acredita naquela mentira que precisa esconder seu rosto 366 00:27:14,307 --> 00:27:16,423 Com medo de sair 367 00:27:17,225 --> 00:27:21,774 Então tranque a porta, mas não continue assim 368 00:27:21,813 --> 00:27:26,160 Sem mais viver nas sombras Você e eu sabemos como é 369 00:27:26,162 --> 00:27:30,213 Porque quando enxergar, nunca mais será o mesmo 370 00:27:30,215 --> 00:27:34,046 Seremos a luz que está brilhando Erga a cabeça, continue tentando 371 00:27:34,048 --> 00:27:37,209 - Você pode provar que tem mais - Não pode ter medo 372 00:27:37,342 --> 00:27:41,129 Viva, viva 373 00:27:41,131 --> 00:27:45,363 Vá e guie sua luz Deixe brilhar 374 00:27:45,365 --> 00:27:49,328 Alcançando o céu 375 00:27:49,330 --> 00:27:53,807 E está aberto Você está eletrificado 376 00:27:53,867 --> 00:27:58,002 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 377 00:27:58,037 --> 00:28:01,323 Porque está sonhando de olhos abertos 378 00:28:02,079 --> 00:28:04,042 E sabemos que não podemos voltar 379 00:28:04,044 --> 00:28:06,162 Para o mundo em que vivíamos 380 00:28:06,183 --> 00:28:09,293 Porque estamos sonhando de olhos abertos 381 00:28:09,630 --> 00:28:11,597 Então, viva! 382 00:28:20,525 --> 00:28:21,943 Isso é ruim. 383 00:28:23,233 --> 00:28:27,627 "Criminoso, ganancioso, circo". Gostei do "circo". 384 00:28:36,067 --> 00:28:37,598 Já basta! 385 00:28:37,894 --> 00:28:41,571 Walter! Para dentro, todos! Agora! 386 00:28:45,073 --> 00:28:48,054 Atenção, aberrações! Seu mestre está chamando! 387 00:28:48,194 --> 00:28:49,598 Já basta, senhor. 388 00:28:53,627 --> 00:28:55,340 Tenho mais o que olhar. 389 00:28:58,520 --> 00:29:00,969 Espalhe a notícia para todos os jornais. 390 00:29:00,971 --> 00:29:02,981 Metade do preço para quem quiser vir. 391 00:29:02,992 --> 00:29:05,336 MUSEU BARNUM 1/2 PREÇO DA ENTRADA 392 00:29:08,378 --> 00:29:09,785 ESGOTADO 393 00:29:10,086 --> 00:29:12,162 Venha! Venham todos! 394 00:29:12,328 --> 00:29:14,369 Entrem! Vamos! 395 00:29:14,493 --> 00:29:18,250 Para todos que estão cheios de sonhos 396 00:29:18,285 --> 00:29:22,508 Venha! Venham! Você escuta o chamado 397 00:29:22,711 --> 00:29:27,425 Para qualquer um que queira se libertar 398 00:29:27,507 --> 00:29:31,425 - Se libertar! - Se libertar! 399 00:29:31,850 --> 00:29:35,886 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 400 00:29:35,921 --> 00:29:39,061 Porque está sonhando de olhos abertos 401 00:29:39,752 --> 00:29:41,930 E sabemos que não podemos voltar 402 00:29:41,932 --> 00:29:43,987 Para o mundo em que vivíamos 403 00:29:44,033 --> 00:29:47,121 Porque estamos sonhando de olhos abertos 404 00:29:48,182 --> 00:29:52,173 Quando o mundo vira uma fantasia e você é mais do que seria 405 00:29:52,208 --> 00:29:55,158 Porque está sonhando de olhos abertos 406 00:29:56,000 --> 00:30:00,281 E sabemos que não podemos voltar Para o mundo em que vivíamos 407 00:30:00,339 --> 00:30:03,602 Porque estamos sonhando de olhos abertos 408 00:30:04,188 --> 00:30:07,501 Porque estamos sonhando de olhos abertos 409 00:30:07,775 --> 00:30:10,756 - Então, viva! - Viva! 410 00:30:51,547 --> 00:30:53,051 O'Malley! 411 00:30:56,841 --> 00:30:59,479 Sr. Bennet, do "The Harold". 412 00:30:59,502 --> 00:31:01,565 Veio ver outro show, não é? 413 00:31:01,689 --> 00:31:03,964 Diga-me, sr. Barnum, não o incomoda 414 00:31:03,999 --> 00:31:07,192 que tudo que está vendendo é falso? 415 00:31:07,492 --> 00:31:09,126 Esses sorrisos parecem falsos? 416 00:31:09,128 --> 00:31:11,263 Não importa de onde, a diversão é real. 417 00:31:11,298 --> 00:31:15,999 - Então você é um filantropo? - Bom, existem crimes piores. 418 00:31:16,050 --> 00:31:19,269 Melhor do que ter pouca imaginação. 419 00:31:19,335 --> 00:31:21,666 A crença de uma verdadeira fraude. 420 00:31:22,862 --> 00:31:26,170 Quando foi a última vez que sorriu ou deu risada? 421 00:31:26,178 --> 00:31:27,612 Uma risada verdadeira? 422 00:31:28,790 --> 00:31:31,716 Um crítico que não consegue achar diversão no teatro, 423 00:31:31,797 --> 00:31:33,645 esse sim é uma fraude. 424 00:31:36,586 --> 00:31:38,286 Sr. Bennet? 425 00:31:38,751 --> 00:31:41,370 Aquela palavra que usou para descrever o show? 426 00:31:42,625 --> 00:31:44,271 Gostei de como soou. 427 00:31:48,002 --> 00:31:50,895 CIRCO DO P.T. BARNUM 428 00:31:54,438 --> 00:31:55,838 Por aqui. 429 00:31:55,840 --> 00:31:58,752 Não acha que confio cegamente demais na minha vida? 430 00:31:58,775 --> 00:32:02,636 Esse vai te fazer sorrir. Continue andando. Tudo bem. 431 00:32:03,141 --> 00:32:04,570 Está pronta? 432 00:32:11,031 --> 00:32:13,018 - Essa é... - Sim, é sim. 433 00:32:16,283 --> 00:32:17,689 Vamos. 434 00:32:17,921 --> 00:32:19,323 Empurrem. 435 00:32:24,407 --> 00:32:26,388 Helen, aquilo é para você. 436 00:32:29,065 --> 00:32:32,407 Caroline, isso é para você. 437 00:32:40,162 --> 00:32:43,847 Tem uma escola de balé aqui, passando a casa dos seus pais. 438 00:32:46,097 --> 00:32:49,399 Não diga que comprou essa casa para mostrar aos meus pais 439 00:32:49,434 --> 00:32:52,087 - o seu sucesso. - Não foi só por isso. 440 00:32:53,859 --> 00:32:55,799 Essa é a vida que te prometi. 441 00:32:56,655 --> 00:32:58,055 Vamos? 442 00:33:00,881 --> 00:33:03,610 É linda, mas não precisamos de tudo isso para... 443 00:33:03,612 --> 00:33:05,420 Já se passaram 25 anos. 444 00:33:06,218 --> 00:33:08,133 Seja bem-vinda, Charity Barnum. 445 00:33:56,948 --> 00:34:00,434 - Quem é aquela rapaz ali? - Aquele é Phillip Carlyle. 446 00:34:00,635 --> 00:34:02,700 Um pouco escandaloso, disseram. 447 00:34:03,118 --> 00:34:04,749 A peça fez sucesso em Londres. 448 00:34:04,759 --> 00:34:08,952 Eles gastam dinheiro assistindo pessoas discursando por 2 horas. 449 00:34:08,987 --> 00:34:12,646 - E eu sou um vigarista. - Eca, que cheiro é esse? 450 00:34:12,681 --> 00:34:15,761 - Está sentindo isso? - Eca, está fedendo mesmo. 451 00:34:15,806 --> 00:34:18,853 Eu sei o que é. Amendoim. 452 00:34:28,518 --> 00:34:29,999 Eu já consigo ver. 453 00:34:30,001 --> 00:34:33,148 A bailarina mais nova na história do balé da cidade. 454 00:34:35,190 --> 00:34:37,836 - Eu vou parar. - O quê? Por que vai parar? 455 00:34:37,979 --> 00:34:40,670 Comecei tarde demais. Nunca vou alcançá-las. 456 00:34:40,688 --> 00:34:43,265 Caroline, você é a melhor dançarina. 457 00:34:44,627 --> 00:34:46,484 Acha que não sei ver talento? 458 00:34:47,049 --> 00:34:49,294 Balé leva anos de trabalho pesado. 459 00:34:49,743 --> 00:34:51,502 Não é como no circo. 460 00:34:52,737 --> 00:34:54,357 Não dá para fingir. 461 00:34:58,329 --> 00:35:00,995 Ela não pode parar. Quero dizer, não precisa. 462 00:35:00,997 --> 00:35:02,798 Ela só se sente deslocada. 463 00:35:02,821 --> 00:35:04,820 Espero que sim. Eu nunca tinha visto 464 00:35:04,855 --> 00:35:07,100 tantas prima-donas na minha vida. 465 00:35:07,102 --> 00:35:10,425 As prima-donas são importantes para ela agora. 466 00:35:10,491 --> 00:35:12,934 Ela vai aprender a ignorá-las como eu. 467 00:35:12,969 --> 00:35:14,401 Ela não deveria. 468 00:35:14,417 --> 00:35:16,531 A alta sociedade nunca vão nos aceitar. 469 00:35:16,579 --> 00:35:20,077 Teriam que parar de julgar e cuidar da própria vida. 470 00:35:20,112 --> 00:35:21,512 Isso não é sobre mim. 471 00:35:23,910 --> 00:35:26,210 Então, isso é diferente de tudo? 472 00:35:27,106 --> 00:35:29,632 Só quero que ela sinta orgulho de quem é. 473 00:35:29,654 --> 00:35:31,222 Ela sente orgulho. 474 00:35:31,937 --> 00:35:34,198 Não precisamos ser como os Carlyle. 475 00:35:39,226 --> 00:35:41,326 Sr. Carlyle, você produziu essa peça? 476 00:35:41,351 --> 00:35:43,482 Sim, de fato produzi. 477 00:35:43,517 --> 00:35:45,715 Tirando as partes engraçadas. 478 00:35:45,778 --> 00:35:47,181 P.T. Barnum. 479 00:35:47,425 --> 00:35:50,063 - Do circo? - Sim, já foi? 480 00:35:50,204 --> 00:35:53,395 Deus, não. Mas vi a multidão. 481 00:35:54,023 --> 00:35:56,626 Pessoas saem mais felizes do que quando entram. 482 00:35:56,661 --> 00:35:58,968 É mais do que posso dizer da minha peça. 483 00:35:59,149 --> 00:36:01,264 E não teve problemas vendendo entradas. 484 00:36:03,222 --> 00:36:05,142 É porque estou vendendo virtude. 485 00:36:07,062 --> 00:36:08,466 Aceita uma bebida? 486 00:36:10,643 --> 00:36:12,609 Quero conquistar a classe alta. 487 00:36:12,644 --> 00:36:15,639 Com atrações sofisticadas, expandir o público, 488 00:36:15,674 --> 00:36:17,192 ir atrás dos esnobes. 489 00:36:18,228 --> 00:36:20,509 Se você soubesse como são sufocantes... 490 00:36:20,543 --> 00:36:24,093 Entre para o circo, você entende o mundo dos espetáculos. 491 00:36:25,155 --> 00:36:27,491 Ensina-me como ser da classe alta. 492 00:36:28,550 --> 00:36:30,487 - Está falando sério? - Estou. 493 00:36:30,687 --> 00:36:33,276 Eu não posso fugir e me juntar ao circo. 494 00:36:33,311 --> 00:36:35,059 Por que não? Soa muito bom. 495 00:36:35,073 --> 00:36:36,910 Digamos que acho mais confortável 496 00:36:36,978 --> 00:36:38,974 admirar o seu show de longe. 497 00:36:38,997 --> 00:36:40,397 O inimigo do progresso. 498 00:36:40,409 --> 00:36:42,376 Entende que só me associar com você 499 00:36:42,411 --> 00:36:45,635 - pode custar a minha herança. - Iria custar mais que isso. 500 00:36:45,661 --> 00:36:48,632 Estaria arriscando tudo. Mas, por outro lado... 501 00:36:49,256 --> 00:36:51,145 Você seria um homem livre. 502 00:36:55,628 --> 00:36:57,192 Aqui, agora 503 00:36:57,194 --> 00:36:58,755 Coloco a oferta na mesa 504 00:36:58,790 --> 00:37:01,930 Não quero caçá-lo Sei que vê isso 505 00:37:02,014 --> 00:37:05,065 Você corre comigo e eu posso libertá-lo 506 00:37:05,100 --> 00:37:08,368 Fim do trabalho pesado e das paredes que o prendem 507 00:37:09,653 --> 00:37:12,781 Então troque o típico por algo colorido 508 00:37:12,816 --> 00:37:16,083 E se é loucura, viva um pouco loucamente 509 00:37:16,118 --> 00:37:19,108 Pode se fazer de sensível, rei do convencional 510 00:37:19,146 --> 00:37:22,382 Ou pode arriscar tudo e ver 511 00:37:23,561 --> 00:37:29,497 Não quer fugir do papel que sempre tem que interpretar 512 00:37:29,532 --> 00:37:30,999 Porque tenho o que precisa 513 00:37:31,001 --> 00:37:33,860 Venha comigo e faça a viagem 514 00:37:33,870 --> 00:37:36,386 Vai levá-lo até o outro lado 515 00:37:36,421 --> 00:37:39,336 Porque pode fazer como você faz ou pode fazer como eu 516 00:37:39,371 --> 00:37:42,282 Continue na jaula ou pegue a chave 517 00:37:42,291 --> 00:37:46,423 Caramba! De repente, está livre para voar 518 00:37:46,458 --> 00:37:48,820 Vai levá-lo até o outro lado 519 00:37:48,869 --> 00:37:51,740 Tudo bem, amigo, você me quer dentro 520 00:37:51,775 --> 00:37:54,759 Odeio ter que lhe dizer, mas não vai acontecer 521 00:37:54,794 --> 00:37:57,936 Obrigado, mas não Acho que já posso ir 522 00:37:57,971 --> 00:38:01,146 Porque eu gosto da vida que diz que estou preso 523 00:38:01,181 --> 00:38:04,158 Eu admiro você e o espetáculo que faz 524 00:38:04,193 --> 00:38:07,328 Você está fazendo algo, realmente é algo 525 00:38:07,330 --> 00:38:10,427 Mas vivo entre as conchas e não colhemos amendoins 526 00:38:10,487 --> 00:38:13,291 Vou deixar isso para você 527 00:38:13,392 --> 00:38:19,285 Não vê que estou bem com o papel de riquinho que interpreto 528 00:38:19,314 --> 00:38:23,747 Porque tenho o que preciso e não quero fazer a viagem 529 00:38:23,782 --> 00:38:26,122 Não preciso ver o outro lado 530 00:38:26,141 --> 00:38:29,029 Então vá e faça como você faz Que eu faço como eu 531 00:38:29,064 --> 00:38:32,097 Não estou em uma jaula, então não preciso da chave 532 00:38:32,133 --> 00:38:36,275 Caramba! Não vê que estou bem 533 00:38:36,310 --> 00:38:38,383 Não preciso ver o outro lado 534 00:38:38,418 --> 00:38:41,358 É assim que quer passar os seus dias? 535 00:38:41,393 --> 00:38:44,025 Uísque e miséria, e festas e peças 536 00:38:44,042 --> 00:38:47,323 Se me misturar com você, seria o assunto da cidade 537 00:38:47,325 --> 00:38:50,276 Desonrado e destituído, outro palhaço 538 00:38:50,297 --> 00:38:54,104 Mas finalmente iria viver um pouco, rir um pouco 539 00:38:54,139 --> 00:38:56,486 Deixe-me te dar a liberdade para sonhar 540 00:38:56,521 --> 00:39:00,395 E isso vai acordá-lo e curar sua dor 541 00:39:00,430 --> 00:39:03,372 Pegue seus muros e comece a quebrá-los 542 00:39:03,397 --> 00:39:07,521 Esse parece um acordo que vale a pena aceitar 543 00:39:08,156 --> 00:39:12,840 Mas acho que vou deixar isso para você 544 00:39:16,244 --> 00:39:19,229 Intrigante, mas isso me custaria muito 545 00:39:19,264 --> 00:39:22,605 Então qual a porcentagem do show eu estaria pegando? 546 00:39:22,640 --> 00:39:25,346 Justo, você quer um pedaço da ação 547 00:39:25,499 --> 00:39:28,367 Te darei sete, vamos dar as mãos e fechar o acordo 548 00:39:28,426 --> 00:39:31,909 Eu não nasci hoje, dezoito será o suficiente 549 00:39:31,911 --> 00:39:34,908 Por que não ir em frente e pedir por centavos 550 00:39:34,910 --> 00:39:36,560 - Quinze - Faço por oito 551 00:39:36,562 --> 00:39:37,962 - Doze - Talvez nove 552 00:39:37,983 --> 00:39:39,383 Dez. 553 00:39:49,133 --> 00:39:52,175 Senhor, acabou de conseguir um sócio júnior. 554 00:39:53,343 --> 00:39:56,958 O que tenho é um aprendiz super compensado. 555 00:39:59,272 --> 00:40:05,175 Não quer fugir para interpretar um novo papel 556 00:40:05,236 --> 00:40:09,524 Porque tenho o que precisa, venha comigo e faça a viagem 557 00:40:10,090 --> 00:40:12,159 Até o outro lado 558 00:40:12,161 --> 00:40:14,918 - Se fizer como eu faço - Se fizer como eu 559 00:40:14,920 --> 00:40:18,009 Esqueça a jaula, porque já sabemos fazer a chave 560 00:40:18,065 --> 00:40:22,219 Caramba! De repente, estamos livres para voar 561 00:40:22,254 --> 00:40:24,678 Estamos indo até o outro lado 562 00:40:24,680 --> 00:40:27,542 - Se fizer como eu faço - Até o outro lado 563 00:40:27,632 --> 00:40:30,754 - Se fizer como eu - Estamos indo para o outro lado 564 00:40:30,756 --> 00:40:34,553 Porque se fizermos, vamos para o outro lado 565 00:40:34,588 --> 00:40:37,838 Estamos indo até o outro lado 566 00:40:57,703 --> 00:40:59,349 Quem é essa? 567 00:40:59,384 --> 00:41:02,108 Não quero ninguém aqui atrás! Vão lá para frente. 568 00:41:02,110 --> 00:41:04,437 Andem logo. W.D. e Anne! 569 00:41:04,472 --> 00:41:07,485 Apresento meu novo contratado, Phillip Carlyle. 570 00:41:08,913 --> 00:41:11,165 - É um prazer. - O prazer é meu. 571 00:41:11,972 --> 00:41:14,058 E qual é o seu ato, sr. Carlyle? 572 00:41:14,849 --> 00:41:16,962 Eu não tenho um ato. 573 00:41:18,122 --> 00:41:19,920 Todos têm um ato. 574 00:41:25,671 --> 00:41:27,825 - Sr. Barnum! - Pois não. 575 00:41:29,218 --> 00:41:31,131 É melhor vir ver isso. 576 00:41:32,270 --> 00:41:33,961 Phillip, acompanhe. 577 00:41:37,586 --> 00:41:41,281 - Elemento desagradável. - Sempre tem um, não é mesmo? 578 00:41:42,137 --> 00:41:44,750 Nada atrai a multidão como uma pequena multidão. 579 00:41:44,752 --> 00:41:47,866 - Saiam da nossa cidade! - Vão embora, aberrações! 580 00:41:47,868 --> 00:41:49,268 Aberrações! 581 00:41:49,270 --> 00:41:50,744 "Vergonha da cidade." 582 00:41:50,846 --> 00:41:53,376 "Manifestantes confirmam a fama do sr. Barnum 583 00:41:53,378 --> 00:41:56,071 como vendedor de coisas ofensivas e indecentes." 584 00:41:56,106 --> 00:41:57,659 "Ofensiva e indecente". 585 00:41:57,661 --> 00:41:59,955 Sr. Bennet, vou ficar constrangida. 586 00:41:59,957 --> 00:42:01,838 Não, eu ficarei! 587 00:42:02,398 --> 00:42:04,452 Por que liga para o que Bennet acha? 588 00:42:04,454 --> 00:42:06,512 - Ele é um pretencioso! - E esnobe. 589 00:42:06,514 --> 00:42:09,863 Todos os esnobes de Nova Iorque leem ele. Ele pensa por eles. 590 00:42:09,865 --> 00:42:12,340 O que acontecer, é uma controvérsia. 591 00:42:12,375 --> 00:42:13,981 É, bem... 592 00:42:14,518 --> 00:42:16,627 - Tem opinião sobre isso? - Phillip! 593 00:42:16,662 --> 00:42:19,767 - Na verdade, tenho. - Helen, pare. 594 00:42:19,802 --> 00:42:22,908 "O Lorde Camareiro vem em nome da Rainha 595 00:42:22,943 --> 00:42:24,997 convidar o senhor Phineas T. Barnum 596 00:42:25,032 --> 00:42:27,557 e seu grupo teatral para uma recepção no... 597 00:42:27,592 --> 00:42:29,353 Palácio de Buckingham." 598 00:42:29,569 --> 00:42:33,053 A Rainha Victoria? Isso é de verdade? 599 00:42:33,088 --> 00:42:34,824 Tive que cobrar alguns favores. 600 00:42:34,859 --> 00:42:36,797 Se quer que a sociedade te aceite, 601 00:42:36,799 --> 00:42:40,691 você talvez precise começar pelo topo. 602 00:42:42,011 --> 00:42:44,474 E fomos todos convidados? 603 00:42:52,622 --> 00:42:55,908 Acho que terei de dizer à Rainha que ou vamos todos, 604 00:42:56,710 --> 00:42:58,551 ou nenhum de nós irá. 605 00:43:03,819 --> 00:43:06,558 A rainha da Inglaterra? Não tem como ficar melhor! 606 00:43:14,303 --> 00:43:15,971 Por que não estamos de smoking? 607 00:43:15,973 --> 00:43:18,868 - Somos o entretenimento. - Não vejo a sua fantasia. 608 00:43:22,763 --> 00:43:25,960 Vossa Majestade, o sr. Phineas T. Barnum 609 00:43:25,995 --> 00:43:30,358 e suas... peculiaridades americanas. 610 00:43:49,090 --> 00:43:50,690 Vossa Majestade. 611 00:43:50,696 --> 00:43:53,785 Permita-me apresentar o sr. Barnum. 612 00:43:53,996 --> 00:43:56,272 É uma honra, sr. Barnum. 613 00:43:57,275 --> 00:43:59,754 Ouvi muito falar de seu pequeno coronel 614 00:43:59,756 --> 00:44:01,613 pelos meus amigos na América. 615 00:44:02,231 --> 00:44:04,091 General, madame. 616 00:44:04,126 --> 00:44:06,186 Ele é menor do que eu imaginava. 617 00:44:06,221 --> 00:44:09,692 Você também não é exemplo de altura, docinho. 618 00:44:31,592 --> 00:44:33,689 Bem, deu tudo certo. 619 00:44:34,753 --> 00:44:37,618 - Vossa Majestade. - Phillip? 620 00:44:38,167 --> 00:44:40,400 Srtª Jenny Lind. 621 00:44:47,871 --> 00:44:49,387 Quem é aquela? 622 00:44:49,745 --> 00:44:51,726 A cantora de ópera. 623 00:44:52,256 --> 00:44:54,342 Cantora? 624 00:44:54,864 --> 00:44:57,533 É a artista mais famosa de toda a Europa. 625 00:44:57,571 --> 00:45:00,453 Ela lotou o Scala várias vezes. 626 00:45:00,788 --> 00:45:03,003 Sem falar da Ópera Francesa. 627 00:45:09,482 --> 00:45:11,429 - O que está fazendo? - Te seguindo, 628 00:45:11,431 --> 00:45:14,084 - para que me apresente a ela. - Te apresentar? 629 00:45:14,119 --> 00:45:16,963 - Eu não a conheço. - Você disse que todos conhecem. 630 00:45:16,965 --> 00:45:19,134 - Exato! Não pode ir até ela. - Por quê? 631 00:45:19,136 --> 00:45:20,838 Sou uma pessoa, ela também. 632 00:45:23,532 --> 00:45:25,063 Srtª Lind. 633 00:45:25,512 --> 00:45:27,387 Sou Phillipe Carlyle. 634 00:45:29,267 --> 00:45:32,056 E este extraordinário cavalheiro ao meu lado... 635 00:45:32,091 --> 00:45:35,302 Phineas Taylor Barnum. É um prazer. 636 00:45:35,337 --> 00:45:38,518 É claro. Você é o americano. Já ouvi falar de você. 637 00:45:39,278 --> 00:45:43,075 Bem, se ouviu falar de mim aqui, devo estar fazendo algo certo. 638 00:45:43,502 --> 00:45:45,974 Ou algo muito errado. 639 00:45:46,111 --> 00:45:48,946 No mundo da publicidade é difícil notar a diferença. 640 00:45:48,948 --> 00:45:51,894 Típicas palavras de um vigarista, sr. Barnum. 641 00:45:52,046 --> 00:45:53,976 Um showman, srtª Lind. 642 00:45:53,978 --> 00:45:56,974 Um showman. O melhor do meu lado do Atlântico. 643 00:45:57,388 --> 00:45:59,509 Se é o que você diz de si mesmo... 644 00:45:59,544 --> 00:46:02,674 Eu digo. Mas não preciso dizer. 645 00:46:02,857 --> 00:46:05,253 Não, não... Ele é. 646 00:46:05,288 --> 00:46:07,390 - Um dos melhores. - Quanta gentileza. 647 00:46:07,425 --> 00:46:10,705 Srtª Lind, deixe-me ser direto. Quero levá-la a Nova Iorque. 648 00:46:10,707 --> 00:46:13,437 Se concordar, farei de você a cantora mais famosa, 649 00:46:13,439 --> 00:46:15,629 não da Europa, mas do mundo inteiro. 650 00:46:16,844 --> 00:46:18,939 E você já me ouviu cantar? 651 00:46:19,092 --> 00:46:21,155 - Não. Não, não ouvi. - Com certeza. 652 00:46:21,757 --> 00:46:24,440 Mas, como no meu caso, sua reputação a precede. 653 00:46:24,475 --> 00:46:28,305 E confio mais na sua reputação do que em meu próprio gosto. 654 00:46:28,830 --> 00:46:30,881 Eu nunca fui a América. 655 00:46:31,685 --> 00:46:33,320 Você cantará no maior teatro, 656 00:46:33,322 --> 00:46:36,044 com a melhor orquestra, na maior cidade do mundo. 657 00:46:36,079 --> 00:46:39,055 "Jenny Lind: Por apenas uma noite." 658 00:46:39,090 --> 00:46:40,569 "Ou talvez duas." 659 00:46:40,604 --> 00:46:42,589 Com 20% da renda dos ingressos, 660 00:46:42,591 --> 00:46:44,668 seria muito dinheiro por seu trabalho. 661 00:46:44,703 --> 00:46:47,916 Doo a maior parte da renda, sr. Barnum, a órfãos e viúvas. 662 00:46:47,951 --> 00:46:50,455 "Voz de um rouxinol. Coração de um anjo." 663 00:46:50,457 --> 00:46:53,105 Fantástico. A imprensa vai adorar essa história. 664 00:46:53,140 --> 00:46:54,998 Isso não é uma história. 665 00:46:55,033 --> 00:46:57,992 - Posso perguntar algo? - Qualquer coisa. 666 00:46:59,239 --> 00:47:01,189 Por que eu? 667 00:47:02,924 --> 00:47:04,682 As pessoas vão ao meu espetáculo 668 00:47:04,684 --> 00:47:06,494 pelo prazer de serem iludidas. 669 00:47:07,528 --> 00:47:10,043 Ao menos uma vez, adoraria lhes dar algo real. 670 00:47:16,147 --> 00:47:17,686 Srtª Lind... 671 00:47:29,683 --> 00:47:32,514 Todo mundo está aqui. Veja isso. 672 00:47:32,549 --> 00:47:34,257 Até mesmo os Winthrop. 673 00:47:34,882 --> 00:47:36,450 Você está feliz? 674 00:47:36,984 --> 00:47:39,293 Ficarei se isso funcionar. 675 00:47:39,508 --> 00:47:41,723 Meu Deus, espero que ela cante bem. 676 00:47:44,270 --> 00:47:47,285 - Por que a demora? - Ainda estão se sentando. 677 00:47:47,320 --> 00:47:50,451 Falando nisso, Lettie e os outros chegaram. 678 00:47:50,453 --> 00:47:52,931 - O quê? - Onde devo colocá-los? 679 00:47:52,933 --> 00:47:55,667 - No seu camarote? - Não. É muito perceptível. 680 00:47:55,702 --> 00:47:58,635 - Perceptível? - A acústica tem melhor posição. 681 00:47:58,670 --> 00:48:00,122 É lá que eles devem ficar. 682 00:48:00,954 --> 00:48:03,687 - Srtª Lind está pronta. - Certo. Obrigado. 683 00:48:05,537 --> 00:48:07,511 Esse lugar é maravilhoso. 684 00:48:07,546 --> 00:48:09,760 - Não é lindo? - É. 685 00:48:09,795 --> 00:48:11,782 Olha as cortinas. 686 00:48:24,862 --> 00:48:27,579 Senhoras e senhores, obrigado pela paciência. 687 00:48:34,458 --> 00:48:37,884 Recentemente eu tive o privilégio 688 00:48:37,919 --> 00:48:42,116 de ouvir a voz mais divina que já ouvi. 689 00:48:42,151 --> 00:48:43,939 Como se ele soubesse diferenciar. 690 00:48:43,941 --> 00:48:46,855 Eu sei que parece outro embuste meu, 691 00:48:46,890 --> 00:48:49,483 mas tenho 100 garrafas de bom champanhe gelado 692 00:48:49,485 --> 00:48:51,745 que dizem que não é só mais uma atração. 693 00:48:53,888 --> 00:48:57,776 Permitam-me apresentar a rouxinol sueca. 694 00:48:58,250 --> 00:49:00,074 Srtª Jenny Lind! 695 00:49:24,897 --> 00:49:29,601 Estou tentando segurar meu fôlego 696 00:49:30,400 --> 00:49:34,766 Deixe ficar desse jeito 697 00:49:34,801 --> 00:49:39,804 Não posso deixar esse momento acabar 698 00:49:39,839 --> 00:49:44,630 Você despertou um sonho em mim 699 00:49:45,081 --> 00:49:49,173 Está ficando mais alto 700 00:49:49,208 --> 00:49:54,766 Não consegue ouvir ecoando? 701 00:49:55,432 --> 00:49:58,727 Segure minha mão 702 00:49:58,868 --> 00:50:02,704 Você irá compartilhar isso comigo? 703 00:50:02,739 --> 00:50:07,536 Porque querido sem você 704 00:50:08,711 --> 00:50:12,650 Todo o brilho de mil holofotes 705 00:50:12,685 --> 00:50:15,926 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 706 00:50:15,928 --> 00:50:19,664 Nunca serão o bastante 707 00:50:19,766 --> 00:50:23,814 Nunca serão o bastante 708 00:50:23,827 --> 00:50:27,286 Torres de ouro ainda são pequenas 709 00:50:27,321 --> 00:50:31,111 Essas mãos poderiam segurar o mundo 710 00:50:31,146 --> 00:50:34,597 Mas nunca serão o bastante 711 00:50:34,703 --> 00:50:39,651 Nunca serão o bastante 712 00:50:39,686 --> 00:50:41,531 Para mim 713 00:50:41,724 --> 00:50:44,873 Nunca, nunca 714 00:50:45,371 --> 00:50:48,380 Nunca, nunca 715 00:50:49,095 --> 00:50:52,091 Nunca, para mim 716 00:50:52,126 --> 00:50:54,451 Para mim 717 00:50:54,531 --> 00:50:58,100 Nunca o bastante 718 00:50:58,255 --> 00:51:01,630 Nunca o bastante 719 00:51:01,773 --> 00:51:05,222 Nunca o bastante 720 00:51:05,363 --> 00:51:06,859 Para mim 721 00:51:07,067 --> 00:51:08,584 Para mim 722 00:51:08,684 --> 00:51:12,866 Para mim 723 00:51:13,034 --> 00:51:16,901 Todo o brilho de mil holofotes 724 00:51:16,903 --> 00:51:20,063 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 725 00:51:20,065 --> 00:51:23,433 Nunca serão o bastante 726 00:51:23,559 --> 00:51:27,475 Nunca serão o bastante 727 00:51:27,477 --> 00:51:30,936 Torres de ouro ainda são pequenas 728 00:51:30,971 --> 00:51:34,761 Essas mãos poderiam segurar o mundo 729 00:51:34,796 --> 00:51:38,229 Mas nunca serão bastante 730 00:51:38,353 --> 00:51:44,353 Nunca serão bastante 731 00:51:45,181 --> 00:51:47,510 Para mim 732 00:51:47,545 --> 00:51:50,241 Nunca, nunca 733 00:51:50,678 --> 00:51:53,687 Nunca, nunca 734 00:51:54,402 --> 00:51:57,677 Nunca, para mim 735 00:51:57,712 --> 00:52:00,109 Para mim 736 00:52:00,144 --> 00:52:02,062 Nunca o bastante 737 00:52:02,111 --> 00:52:03,970 Nunca, nunca 738 00:52:03,972 --> 00:52:05,690 Nunca o bastante 739 00:52:05,692 --> 00:52:07,475 Nunca, nunca 740 00:52:07,477 --> 00:52:10,420 Nunca o bastante 741 00:52:10,629 --> 00:52:12,186 Para mim 742 00:52:12,332 --> 00:52:14,190 Para mim 743 00:52:14,414 --> 00:52:20,076 Para mim 744 00:52:23,496 --> 00:52:26,013 Para mim 745 00:53:06,441 --> 00:53:07,922 Mais uma vez! 746 00:53:11,736 --> 00:53:13,714 Essa é minha esposa e nossas filhas. 747 00:53:13,719 --> 00:53:15,734 Claro! Ouvi falar muito sobre vocês. 748 00:53:15,739 --> 00:53:17,773 Seu pai disse que gosta de balé. 749 00:53:17,778 --> 00:53:21,386 - Sim, eu estudo balé. - Estuda? 750 00:53:21,850 --> 00:53:24,122 - Claro que estudo. - Claro que estuda. 751 00:53:24,245 --> 00:53:27,441 - E você, Helen? - Você parece uma princesa. 752 00:53:28,140 --> 00:53:29,832 Preciso admitir, Barnum. 753 00:53:29,837 --> 00:53:32,607 Ela é... notável. 754 00:53:32,612 --> 00:53:35,637 O bastante para alegrar o crítico mais descontente. 755 00:53:36,546 --> 00:53:38,538 E nas mãos de um entendedor, 756 00:53:38,540 --> 00:53:40,943 poderia se tornar algo nesse país. 757 00:53:41,957 --> 00:53:44,398 Que pena que ela caiu nas suas mãos. 758 00:53:44,403 --> 00:53:47,747 Você é melhor nas revistas. Difícil de acreditar. 759 00:53:47,799 --> 00:53:49,997 Sr. Barnum, quero conhecer a srtª Lind. 760 00:53:50,002 --> 00:53:52,429 E irá conhecê-la. Espere um pouco, acho... 761 00:53:52,434 --> 00:53:53,901 - Phineas? - Sim? 762 00:53:54,006 --> 00:53:56,665 Você foi bem. 763 00:53:59,040 --> 00:54:00,457 Obrigado. 764 00:54:03,452 --> 00:54:05,200 Permita-me te apresentar. 765 00:54:08,013 --> 00:54:09,413 Com licença, Jenny. 766 00:54:09,418 --> 00:54:12,027 Gostaria que conhecesse os pais de Charity. 767 00:54:12,321 --> 00:54:14,517 - Senhor e senhora Hallett. - Prazer. 768 00:54:14,522 --> 00:54:16,542 - Como vai? - Prazer em te conhecer. 769 00:54:17,310 --> 00:54:19,303 - Mãe. - Olá, querida. 770 00:54:20,458 --> 00:54:23,928 - Essas são... - Sim, essas são suas netas. 771 00:54:23,933 --> 00:54:26,100 - Phineas, aqui não. - Aqui não? 772 00:54:26,105 --> 00:54:29,468 Acha que vou constranger seus pais na frente dos amigos? 773 00:54:29,473 --> 00:54:31,704 Não acho que sou tão capaz. 774 00:54:31,709 --> 00:54:34,069 Um homem insignificante como eu, 775 00:54:34,074 --> 00:54:37,530 claramente destinado a levar uma vida insignificante. 776 00:54:38,260 --> 00:54:41,609 Toda essa fortuna e continua sendo o filho do alfaiate. 777 00:54:41,930 --> 00:54:43,330 Saia. 778 00:54:48,142 --> 00:54:52,679 Bem, Phineas! Acredito que te disse 779 00:54:52,684 --> 00:54:55,310 que champanhe grátis é a receita do desastre. 780 00:54:56,019 --> 00:55:00,366 - Charity. - Todos ergam suas taças 781 00:55:01,262 --> 00:55:03,150 para o sr. Barnum que nos mostrou 782 00:55:03,152 --> 00:55:05,661 de uma vez por todas que o sucesso de um homem 783 00:55:05,663 --> 00:55:08,868 só é limitado por sua imaginação. 784 00:55:10,629 --> 00:55:12,680 - Ao Barnum. - Obrigado. 785 00:55:12,685 --> 00:55:14,123 Sr. Barnum. 786 00:55:17,517 --> 00:55:18,998 Obrigado. 787 00:55:19,329 --> 00:55:22,011 É difícil entender riqueza e privilégio 788 00:55:22,016 --> 00:55:23,820 quando se nasce com eles. 789 00:55:26,126 --> 00:55:29,210 Às vezes, sinto que não pertenço aqui. 790 00:55:30,171 --> 00:55:31,571 Você? 791 00:55:32,918 --> 00:55:35,758 Nasci fora de um casamento. 792 00:55:35,828 --> 00:55:38,009 Isso trouxe vergonha para minha família. 793 00:55:39,014 --> 00:55:41,092 A vida sempre consegue me relembrar 794 00:55:41,097 --> 00:55:43,626 que não mereço um lugar no mundo e isso... 795 00:55:44,031 --> 00:55:47,181 deixa um vazio que nenhuma ovação preenche. 796 00:55:52,502 --> 00:55:53,902 Sr. Phineas! 797 00:55:53,907 --> 00:55:56,515 - Aquela garota canta bem! - Eu sei. 798 00:55:56,720 --> 00:55:59,596 - Ela gosta de homem fardado? - Gosta sim. 799 00:55:59,601 --> 00:56:01,876 O que fazem aqui? Têm show em uma hora. 800 00:56:01,881 --> 00:56:04,289 Ainda temos tempo para umas bebidas, certo? 801 00:56:04,294 --> 00:56:06,038 - Vamos! - Não, não. Lettie! 802 00:56:06,043 --> 00:56:07,913 - O quê? - Está cheio aqui. 803 00:56:07,918 --> 00:56:09,400 Não podem se misturar. 804 00:56:09,405 --> 00:56:13,266 Pessoal, quem pagará ingresso se forem expostos para todos? 805 00:56:13,271 --> 00:56:14,705 - Ótimo show! - Espere. 806 00:56:15,155 --> 00:56:17,139 Senhoras e senhores, um brinde! 807 00:56:17,144 --> 00:56:22,072 Jenny, os EUA ainda não sabem, mas eles irão te amar. 808 00:56:22,995 --> 00:56:24,627 Jenny Lind! 809 00:56:31,111 --> 00:56:34,812 Não sou uma desconhecida para a escuridão 810 00:56:35,524 --> 00:56:38,220 "Esconda-se", eles dizem 811 00:56:38,225 --> 00:56:41,399 "Porque não queremos os seus defeitos" 812 00:56:41,504 --> 00:56:46,338 Aprendi a ter vergonha das minhas cicatrizes 813 00:56:46,544 --> 00:56:49,225 "Fuja", eles dizem 814 00:56:49,230 --> 00:56:52,305 "Ninguém vai te amar como você é" 815 00:56:52,310 --> 00:56:55,605 Mas não vou deixá-los me transformar em pó 816 00:56:55,610 --> 00:56:59,005 Sei que há um lugar para nós 817 00:56:59,010 --> 00:57:03,558 Pois somos magníficos 818 00:57:04,105 --> 00:57:08,815 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 819 00:57:09,120 --> 00:57:13,727 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 820 00:57:13,732 --> 00:57:16,433 Sou corajosa, sou marcada 821 00:57:16,438 --> 00:57:20,069 Sou quem devo ser: essa sou eu 822 00:57:20,074 --> 00:57:24,223 Cuidado porque estou chegando 823 00:57:24,228 --> 00:57:28,857 E estou marchando no meu próprio ritmo 824 00:57:28,862 --> 00:57:33,933 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 825 00:57:33,938 --> 00:57:35,421 Essa sou eu 826 00:57:41,799 --> 00:57:43,685 O que estão fazendo aqui? 827 00:57:49,510 --> 00:57:53,315 Outra rodada de balas atingem minha pele 828 00:57:53,550 --> 00:57:59,398 Podem atirar porque hoje não deixarei a vergonha bater 829 00:57:59,403 --> 00:58:02,385 Estamos rompendo as barricadas 830 00:58:02,390 --> 00:58:07,005 E alcançando o Sol Pois somos guerreiros 831 00:58:07,010 --> 00:58:09,934 Isso que nos tornamos 832 00:58:09,939 --> 00:58:12,541 Não vou deixá-los me transformar em pó 833 00:58:12,546 --> 00:58:15,718 - Sei que há um lugar para nós - Vão embora! 834 00:58:15,723 --> 00:58:19,496 Pois somos magníficos 835 00:58:19,501 --> 00:58:23,843 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 836 00:58:24,388 --> 00:58:28,719 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 837 00:58:28,724 --> 00:58:31,442 Sou corajosa, sou marcada 838 00:58:31,447 --> 00:58:35,248 Sou quem devo ser: essa sou eu 839 00:58:35,253 --> 00:58:39,132 Cuidado porque estou chegando 840 00:58:39,137 --> 00:58:43,726 E estou marchando no meu próprio ritmo 841 00:58:43,731 --> 00:58:48,906 Não tenho medo de ser vista Não peço desculpas 842 00:58:48,911 --> 00:58:50,490 Essa sou eu 843 00:59:03,715 --> 00:59:05,363 Essa sou eu 844 00:59:06,751 --> 00:59:12,074 E sei que mereço seu amor 845 00:59:12,079 --> 00:59:17,714 Não há nada que eu não seja digna 846 00:59:19,411 --> 00:59:23,607 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 847 00:59:24,283 --> 00:59:28,710 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 848 00:59:28,715 --> 00:59:33,881 Isso é coragem, isso é marca Isso é quem devo ser 849 00:59:33,886 --> 00:59:35,286 Essa sou eu 850 00:59:36,232 --> 00:59:40,520 Cuidado porque estou chegando 851 00:59:40,525 --> 00:59:45,009 E estou marchando no meu próprio ritmo 852 00:59:45,014 --> 00:59:47,775 Não tenho medo de ser vista 853 00:59:47,777 --> 00:59:51,011 Não peço desculpas: essa sou eu 854 00:59:51,016 --> 00:59:53,589 Quando as palavras mais afiadas tentam me podar 855 00:59:53,594 --> 00:59:56,169 Vou mandar uma enchente, vou afogá-las 856 00:59:57,008 --> 00:59:59,827 Vou mandar uma enchente 857 00:59:59,829 --> 01:00:03,487 Vou afogá-las... 858 01:00:05,014 --> 01:00:06,737 Essa sou eu 859 01:00:11,855 --> 01:00:13,730 Por que não faz mais shows em NY? 860 01:00:13,735 --> 01:00:15,201 Por que fará uma turnê? 861 01:00:15,206 --> 01:00:17,090 Por que Napoleão invadiu a Rússia? 862 01:00:17,435 --> 01:00:18,835 Napoleão foi derrotado. 863 01:00:18,840 --> 01:00:21,205 Ele não tinha uma orquestra de 60 músicos. 864 01:00:21,210 --> 01:00:22,632 60 músicos? 865 01:00:22,637 --> 01:00:25,111 Chame os músicos mais baratos, e cuide disso. 866 01:00:25,116 --> 01:00:27,560 - Temos que hospedá-los. - Casados dividem. 867 01:00:27,565 --> 01:00:29,593 O'Malley, o cofrinho de Caroline. 868 01:00:29,595 --> 01:00:31,355 - Figurinos... - Isso mesmo. 869 01:00:31,359 --> 01:00:33,760 Fogos de artifício, dentro do teatro? 870 01:00:33,781 --> 01:00:36,641 - Isso é genial. - Não! P.T.! 871 01:00:36,643 --> 01:00:39,740 São teatros famosos. Tem que adiantar os ingressos. 872 01:00:39,745 --> 01:00:42,399 - Tomei um empréstimo. - Temos que pagar Jenny? 873 01:00:42,404 --> 01:00:43,804 Um grande empréstimo. 874 01:00:44,245 --> 01:00:47,438 Só veremos lucro a partir do 40º show. 875 01:00:47,443 --> 01:00:50,222 - 41º, na verdade. - Está arriscando tudo. 876 01:00:50,227 --> 01:00:53,223 Como acha que consegui? Teremos bastante lucro depois. 877 01:00:53,228 --> 01:00:54,628 - P.T.? - O quê? 878 01:00:54,633 --> 01:00:56,767 Sua atenção está dividida há tempos. 879 01:00:56,772 --> 01:00:59,258 O público diminuiu. Há mais protestos. 880 01:00:59,263 --> 01:01:00,736 Só faça eles voltarem. 881 01:01:00,759 --> 01:01:04,164 "Se não foi no último show, nunca esteve no Museu Barnum!" 882 01:01:04,175 --> 01:01:07,749 Eles vêm para ver você! Suas ideias malucas. 883 01:01:07,752 --> 01:01:10,294 Os seus novos atos. O incomum! 884 01:01:10,297 --> 01:01:12,994 Então trate de sorrir, isso seria incomum. 885 01:01:12,997 --> 01:01:14,637 Continue ensaiando e fale bem. 886 01:01:14,641 --> 01:01:16,994 Suponha que vão respeitá-lo como merece. 887 01:01:16,997 --> 01:01:18,953 Eles acabarão sendo gentis. 888 01:01:19,969 --> 01:01:22,157 Que cena mais triste. 889 01:01:22,161 --> 01:01:24,957 - Nem ao menos disse "Oi". - Ou "Tchau". 890 01:01:24,960 --> 01:01:26,994 Ele vai sair em turnê, sinto muito. 891 01:01:26,997 --> 01:01:30,912 Recomponha-se! Você não deveria estar em outro lugar? 892 01:01:36,328 --> 01:01:40,375 Anne Wheeler, sr. Barnum deixou um ingresso para mim. 893 01:01:44,590 --> 01:01:48,194 Desculpe, deveria ser apenas um. 894 01:01:48,197 --> 01:01:50,315 Não, são dois mesmo. 895 01:01:55,271 --> 01:01:57,390 Não sabia se viria se eu convidasse. 896 01:02:06,431 --> 01:02:08,714 Sempre quis ir ao teatro. 897 01:02:15,004 --> 01:02:16,939 Phillip, é você? 898 01:02:18,156 --> 01:02:20,602 Mãe, pai... 899 01:02:21,226 --> 01:02:23,160 Esta é Anne Wheeler. 900 01:02:24,242 --> 01:02:27,597 Phillip, você não tem vergonha? 901 01:02:27,604 --> 01:02:31,139 Se envolver com os negócios do Barnum é uma coisa, 902 01:02:31,323 --> 01:02:33,892 mas desfilar por aí com uma criada? 903 01:02:36,099 --> 01:02:37,545 Anne. 904 01:02:37,856 --> 01:02:39,499 Anne! 905 01:02:45,980 --> 01:02:48,402 Como ousa falar assim com ela? 906 01:02:50,413 --> 01:02:54,144 - Está esquecendo do seu lugar. - Meu lugar? 907 01:02:54,589 --> 01:02:58,547 Mãe, se este é meu lugar, eu não quero fazer parte disso. 908 01:03:08,261 --> 01:03:09,777 Anne... 909 01:03:14,297 --> 01:03:16,756 Eles são pessoas mesquinhas. 910 01:03:22,884 --> 01:03:26,136 - Por que se importa com eles? - Não são só eles. 911 01:03:27,651 --> 01:03:31,195 Ninguém nunca olhou para você como eles me olham. 912 01:03:33,032 --> 01:03:35,080 Como todos nos olham. 913 01:03:38,487 --> 01:03:40,975 Você sabe que quero você 914 01:03:42,305 --> 01:03:46,265 Não é um segredo que eu tento esconder 915 01:03:46,321 --> 01:03:48,884 Sei que você me quer 916 01:03:51,026 --> 01:03:54,727 Então não diga que estamos de mãos atadas 917 01:03:54,731 --> 01:03:57,194 Você diz que não está nas cartas 918 01:03:57,197 --> 01:04:00,094 Mas o destino está te arrastando para longe 919 01:04:00,097 --> 01:04:02,941 Para fora do meu alcance 920 01:04:02,944 --> 01:04:04,454 Mas você está no meu coração 921 01:04:04,457 --> 01:04:07,660 Quem pode me deter se eu decidir 922 01:04:07,667 --> 01:04:11,312 Que você é meu destino? 923 01:04:12,749 --> 01:04:16,731 E se reescrevermos nas estrelas? 924 01:04:16,734 --> 01:04:20,550 Diga que você foi feita para ser minha 925 01:04:20,555 --> 01:04:24,410 Nada poderia nos separar 926 01:04:24,413 --> 01:04:28,227 Você seria aquela que eu devo encontrar 927 01:04:28,230 --> 01:04:31,947 Isso depende de você e de mim 928 01:04:31,950 --> 01:04:35,714 Ninguém pode dizer o que devemos ser 929 01:04:35,717 --> 01:04:39,904 Então por que não reescrevemos nas estrelas? 930 01:04:39,907 --> 01:04:45,450 Talvez o mundo possa ser nosso esta noite 931 01:04:53,506 --> 01:04:55,833 Você pensa que é fácil 932 01:04:57,255 --> 01:05:01,294 Você acha que não quero correr para você 933 01:05:01,297 --> 01:05:04,827 Mas existem montanhas 934 01:05:04,830 --> 01:05:08,897 E portas que não podemos atravessar 935 01:05:08,900 --> 01:05:11,054 Sei que está se perguntando o porquê 936 01:05:11,057 --> 01:05:12,894 Já que podemos ser 937 01:05:12,897 --> 01:05:14,897 Apenas você e eu 938 01:05:14,903 --> 01:05:16,944 Sem estas paredes 939 01:05:16,947 --> 01:05:18,749 Mas quando estivermos lá fora 940 01:05:18,752 --> 01:05:20,644 Você irá despertar e ver 941 01:05:20,647 --> 01:05:25,134 Que não há esperanças afinal 942 01:05:28,674 --> 01:05:32,824 Ninguém pode reescrever nas estrelas 943 01:05:32,827 --> 01:05:36,464 Como pode dizer que você será meu? 944 01:05:36,467 --> 01:05:40,294 Tudo nos mantém separados 945 01:05:40,297 --> 01:05:44,081 E eu não sou aquela que você deve encontrar 946 01:05:44,087 --> 01:05:47,760 Isso não depende de você e não depende de mim 947 01:05:47,765 --> 01:05:51,754 Quando todos dizem o que podemos ser 948 01:05:51,757 --> 01:05:55,794 Como podemos reescrever nas estrelas? 949 01:05:55,797 --> 01:06:01,044 Diga que o mundo pode ser nosso Esta noite 950 01:06:01,047 --> 01:06:04,932 Tudo que quero é voar com você 951 01:06:04,935 --> 01:06:08,939 Tudo que eu quero é cair com você 952 01:06:08,942 --> 01:06:13,119 Então me dê tudo de você 953 01:06:13,197 --> 01:06:15,374 - Parece impossível - Não é impossível 954 01:06:15,377 --> 01:06:19,435 - É possível? - Diga que é possível 955 01:06:20,554 --> 01:06:24,464 Como reescrevemos nas estrelas? 956 01:06:24,467 --> 01:06:28,216 Diga que você foi feito para ser meu 957 01:06:28,219 --> 01:06:31,898 Nada pode nos separar 958 01:06:31,903 --> 01:06:35,999 Porque você é aquele que eu deveria encontrar 959 01:06:36,005 --> 01:06:39,727 Isso depende de você e de mim 960 01:06:39,731 --> 01:06:43,554 Ninguém pode dizer o que podemos ser 961 01:06:43,557 --> 01:06:47,574 Por que não reescrevemos nas estrelas? 962 01:06:47,577 --> 01:06:52,372 Mudando o mundo para ser nosso 963 01:07:00,031 --> 01:07:02,568 Você sabe que quero você 964 01:07:03,863 --> 01:07:07,621 Não é um segredo que eu tento esconder 965 01:07:07,752 --> 01:07:10,740 Mas não posso tê-lo 966 01:07:11,517 --> 01:07:16,717 Estamos destinados a acabar e minhas mãos estão atadas 967 01:07:32,791 --> 01:07:35,784 Primeiro comprou a casa na rua dos meus pais, 968 01:07:35,787 --> 01:07:38,824 conheceu a Rainha, trouxe Jenny Lind 969 01:07:38,827 --> 01:07:40,377 e meu pai naquela noite... 970 01:07:40,386 --> 01:07:42,840 Nunca seremos suficiente para você. 971 01:07:44,043 --> 01:07:46,197 Faço isso por Caroline e Helen. 972 01:07:46,200 --> 01:07:49,397 - Olhe ao redor, elas têm tudo. - Você não entende. 973 01:07:49,400 --> 01:07:51,600 - Eu entendo. - Não entende, não! 974 01:07:52,785 --> 01:07:54,185 Como poderia? 975 01:07:56,894 --> 01:07:59,617 Meu pai foi tratado como lixo. 976 01:07:59,622 --> 01:08:04,022 Eu fui tratado como lixo. Minhas filhas não serão. 977 01:08:04,025 --> 01:08:06,938 Não precisamos que todos amem você. 978 01:08:08,337 --> 01:08:11,467 Apenas algumas boas pessoas. 979 01:08:13,464 --> 01:08:15,003 Eu sei. 980 01:08:25,257 --> 01:08:26,657 Senhor. 981 01:08:28,310 --> 01:08:30,013 Não, papai! 982 01:08:30,312 --> 01:08:31,712 Papai! 983 01:08:32,500 --> 01:08:34,392 Papai, não! Espere! 984 01:08:34,394 --> 01:08:36,197 - Papai! - Vamos! 985 01:08:36,399 --> 01:08:38,199 Papai, me espera! 986 01:08:39,056 --> 01:08:40,907 Algumas pessoas desejam 987 01:08:40,911 --> 01:08:45,289 Uma vida simples e planejada 988 01:08:45,757 --> 01:08:48,026 Amarrada com um laço 989 01:08:48,031 --> 01:08:54,008 Alguns não navegam no mar, pois estão a salvo na terra 990 01:08:54,458 --> 01:08:56,920 Para seguirem o que foi escrito 991 01:08:56,924 --> 01:09:00,291 Mas eu seguiria você 992 01:09:00,343 --> 01:09:04,636 Até o desconhecido 993 01:09:05,899 --> 01:09:09,021 Para um mundo 994 01:09:09,024 --> 01:09:13,910 Que chamamos de nosso 995 01:09:16,858 --> 01:09:22,512 Montanhas e vales e tudo que vier entre eles 996 01:09:23,530 --> 01:09:25,877 Deserto e oceano 997 01:09:25,884 --> 01:09:31,716 Você me atraiu e juntos estamos perdidos em um sonho 998 01:09:32,352 --> 01:09:34,672 Sempre em movimento 999 01:09:34,677 --> 01:09:38,106 Então eu arrisco tudo isso, 1000 01:09:38,109 --> 01:09:42,514 Só para estar com você 1001 01:09:43,187 --> 01:09:47,207 E eu arrisco tudo 1002 01:09:47,210 --> 01:09:51,932 Pela vida que escolhemos 1003 01:09:52,485 --> 01:09:54,254 De mãos dadas 1004 01:09:54,257 --> 01:09:58,684 E prometemos nunca soltar 1005 01:09:58,689 --> 01:10:01,494 Estamos andando na corda bamba 1006 01:10:01,497 --> 01:10:02,994 Alto no céu 1007 01:10:02,997 --> 01:10:07,527 Podemos ver o mundo inteiro lá embaixo 1008 01:10:07,532 --> 01:10:11,239 Estamos andando na corda bamba 1009 01:10:11,691 --> 01:10:13,934 Não tenho certeza, 1010 01:10:13,937 --> 01:10:18,418 Você me pegará se eu cair? 1011 01:10:38,522 --> 01:10:40,994 É tudo uma aventura 1012 01:10:40,997 --> 01:10:44,738 Que vem com uma vista de tirar o fôlego 1013 01:10:45,542 --> 01:10:51,350 Andando na corda bamba com você 1014 01:10:59,118 --> 01:11:01,203 Com você 1015 01:11:05,518 --> 01:11:07,631 Com você 1016 01:11:07,945 --> 01:11:11,333 Com você 1017 01:11:19,384 --> 01:11:21,791 Com você 1018 01:11:31,292 --> 01:11:33,339 Com você 1019 01:11:44,457 --> 01:11:49,189 "Pela primeira vez soubemos o que é cantar de verdade. 1020 01:11:49,214 --> 01:11:53,628 Srtª Lind merece ser apreciada por toda a nação 1021 01:11:53,630 --> 01:11:55,747 e os nossos aplausos." 1022 01:11:57,492 --> 01:12:00,268 - Quer dizer... - Temos o mundo aos nossos pés. 1023 01:12:01,568 --> 01:12:03,654 Sr. Barnum. 1024 01:12:04,585 --> 01:12:08,517 Isto... é... 1025 01:12:12,294 --> 01:12:15,728 - Por tornar sonho em realidade. - Obrigado, Jenny. 1026 01:12:28,514 --> 01:12:30,393 Falta pouco para o show. 1027 01:12:31,831 --> 01:12:34,308 Estou te dando o mundo, não é? 1028 01:12:38,218 --> 01:12:40,602 Eu... Eu tenho que ir. 1029 01:12:42,311 --> 01:12:44,648 - Virei uma distração. Desculpe. - Não. 1030 01:12:44,654 --> 01:12:46,968 - Termine a turnê sem mim. - Está indo? 1031 01:12:47,021 --> 01:12:48,650 Todos os atos têm um fim. 1032 01:12:48,705 --> 01:12:50,917 - Então é isso? - O que quer dizer? 1033 01:12:51,938 --> 01:12:54,765 Eu sou só mais um de seus atos. 1034 01:12:55,875 --> 01:13:00,204 - Cansei. - Jenny. Jenny, por favor. 1035 01:13:00,339 --> 01:13:01,973 Tem que terminar a turnê. 1036 01:13:02,557 --> 01:13:05,603 - Tenho? - Vai acabar comigo. 1037 01:13:06,909 --> 01:13:11,261 Quando não cuida dos outros, você mesmo se arruína. 1038 01:13:11,296 --> 01:13:14,709 - Eu arrisquei tudo. - Eu também. 1039 01:13:14,712 --> 01:13:16,967 Parece que nós dois perdemos. 1040 01:13:22,293 --> 01:13:26,151 Todas as estrelas que roubamos do céu noturno 1041 01:13:26,156 --> 01:13:30,204 Nunca serão o bastante 1042 01:13:30,967 --> 01:13:34,380 Nunca serão o bastante 1043 01:13:35,362 --> 01:13:39,163 Torres de ouro ainda são pequenas 1044 01:13:39,173 --> 01:13:42,636 Essas mãos poderiam segurar o mundo 1045 01:13:42,681 --> 01:13:47,500 Mas nunca serão o bastante 1046 01:13:48,445 --> 01:13:52,692 Nunca serão o bastante 1047 01:14:29,696 --> 01:14:31,097 Obrigado. 1048 01:14:36,382 --> 01:14:40,175 - O que foi isso? - Isso foi um adeus. 1049 01:14:46,726 --> 01:14:48,139 Obrigado por terem vindo. 1050 01:14:48,153 --> 01:14:49,641 Falem para os seus amigos. 1051 01:14:49,701 --> 01:14:52,354 Quem se divertiu? Você? Você? 1052 01:14:52,362 --> 01:14:55,835 Contem a todos como gostaram. Novos atos todas as noites. 1053 01:14:56,024 --> 01:14:58,509 Mestre do picadeiro! 1054 01:15:00,408 --> 01:15:03,405 Cavalheiros, preciso que se retirem. 1055 01:15:03,904 --> 01:15:06,299 Essa é a nossa cidade, garoto. 1056 01:15:06,540 --> 01:15:07,988 Vocês que deveriam sair. 1057 01:15:07,990 --> 01:15:11,947 Você, suas aberrações e amaldiçoados. 1058 01:15:12,927 --> 01:15:17,184 Senhor, vou pedir pela última vez. 1059 01:15:17,189 --> 01:15:18,842 Ou o quê, garoto? 1060 01:15:57,421 --> 01:16:01,057 Papai. Papai. 1061 01:16:01,930 --> 01:16:03,818 Meninas. Meninas. Meninas. 1062 01:16:04,066 --> 01:16:06,338 Vocês cresceram tanto! Parem. 1063 01:16:09,118 --> 01:16:11,923 - O que te fez voltar logo? - Senti saudades. 1064 01:16:12,049 --> 01:16:15,141 - Estava com saudades. - Parece uma de suas falcatruas. 1065 01:16:15,143 --> 01:16:16,543 Fogo! 1066 01:16:17,574 --> 01:16:20,578 Rápido! Está vindo do circo. 1067 01:16:21,843 --> 01:16:25,304 - Fogo! - Fiquem perto. Venham. Rápido. 1068 01:16:31,841 --> 01:16:33,863 Fiquem todos juntos. 1069 01:16:39,008 --> 01:16:41,683 Phil, Phil, Phil. Todos saíram? Estão todos bem? 1070 01:16:42,206 --> 01:16:45,064 - E os animais? - Soltamos. O que mais faríamos? 1071 01:16:45,066 --> 01:16:48,417 - W.D., cadê a Anne? - Onde ela está? Onde ela está? 1072 01:16:48,447 --> 01:16:50,074 Não! Phillip, não! 1073 01:16:54,376 --> 01:16:55,776 Phillip! 1074 01:16:58,510 --> 01:17:01,053 - W.D.! - Aqui. Ele está aqui. 1075 01:17:03,890 --> 01:17:06,779 - Phillip! Phillip. - Papai. 1076 01:17:11,084 --> 01:17:12,485 Papai! 1077 01:17:38,713 --> 01:17:40,113 Papai! 1078 01:17:51,892 --> 01:17:54,626 Ele inalou muita fumaça, mas está vivo. Vamos. 1079 01:17:55,561 --> 01:17:57,030 Vamos colocá-lo na maca! 1080 01:18:33,650 --> 01:18:38,889 E se reescrevermos nas estrelas? 1081 01:18:41,929 --> 01:18:47,318 Diga que foi feito para ser meu 1082 01:18:49,364 --> 01:18:54,455 Nada poderia nos separar 1083 01:19:00,112 --> 01:19:06,112 Você seria a pessoa que eu deveria encontrar 1084 01:19:33,163 --> 01:19:35,654 Se veio me humilhar, esqueça. 1085 01:19:40,074 --> 01:19:42,744 Pegaram os bandidos que iniciaram o incêndio. 1086 01:19:43,226 --> 01:19:45,131 Achei que gostaria de saber. 1087 01:19:55,698 --> 01:19:57,809 Nunca gostei do seu show. 1088 01:19:59,028 --> 01:20:01,176 Mas sempre achei que o povo gostava. 1089 01:20:01,493 --> 01:20:03,528 Eles gostavam. Eles gostam. 1090 01:20:11,618 --> 01:20:15,825 - Eu não chamaria de arte. - Claro que não. 1091 01:20:16,027 --> 01:20:17,427 Mas... 1092 01:20:19,067 --> 01:20:22,466 Colocar gente de todos os tipos no palco com você... 1093 01:20:22,985 --> 01:20:26,679 De todas as cores, formatos, tamanhos, 1094 01:20:26,814 --> 01:20:28,930 apresentando-os como iguais... 1095 01:20:31,337 --> 01:20:33,609 Outro crítico poderia até chamar de 1096 01:20:33,644 --> 01:20:36,524 "uma celebração da humanidade." 1097 01:20:37,924 --> 01:20:39,381 Eu teria gostado disso. 1098 01:20:44,095 --> 01:20:46,146 Espero que você reconstrua. 1099 01:20:47,722 --> 01:20:51,567 Com a turnê da Jenny, podemos pegar os lucros. 1100 01:20:51,828 --> 01:20:53,228 Você não sabe? 1101 01:21:00,161 --> 01:21:01,580 JENNY LIND SE DEMITE! 1102 01:21:01,882 --> 01:21:03,282 Sinto muito. 1103 01:21:04,995 --> 01:21:07,145 ESCÂNDALO BARNUM 1104 01:21:14,468 --> 01:21:17,166 Charity? Deus, Charity. 1105 01:21:17,168 --> 01:21:19,120 - Eu... - Não quero falar com você. 1106 01:21:19,198 --> 01:21:21,264 Nada aconteceu. É ridículo. 1107 01:21:21,266 --> 01:21:24,460 - Está em todos os jornais. - Porque ela planejou a foto. 1108 01:21:24,462 --> 01:21:26,800 - Não estou apaixonado. - Claro que não. 1109 01:21:27,127 --> 01:21:31,179 Não por ela, por mim ou ninguém. Só você e seu show. 1110 01:21:33,107 --> 01:21:34,541 O que está fazendo? 1111 01:21:36,445 --> 01:21:39,935 - Estou indo para casa. - Esta é sua casa. 1112 01:21:43,781 --> 01:21:45,250 O banco. 1113 01:21:46,957 --> 01:21:48,982 Estão nos despejando. 1114 01:21:50,738 --> 01:21:53,308 Por que não me perguntou? 1115 01:21:55,019 --> 01:21:56,974 Eu teria dito sim. 1116 01:21:57,096 --> 01:22:00,302 Nunca liguei para o risco, mas sempre fizemos isso juntos. 1117 01:22:38,927 --> 01:22:42,964 Imaginei que você acabaria aqui. Sentindo pena de si mesmo. 1118 01:22:58,926 --> 01:23:02,615 Se vieram pelo salário, todo o dinheiro acabou. 1119 01:23:03,617 --> 01:23:06,982 Cala a boca, Barnum. Você não entende. 1120 01:23:08,051 --> 01:23:10,608 Nossas próprias mães tinham vergonha de nós. 1121 01:23:12,379 --> 01:23:14,444 Nos esconderam a vida toda. 1122 01:23:15,254 --> 01:23:17,634 Então você nos tirou das sombras. 1123 01:23:18,297 --> 01:23:20,676 E agora também está desistindo de nós. 1124 01:23:21,782 --> 01:23:23,555 Talvez você seja uma fraude. 1125 01:23:23,791 --> 01:23:26,432 Talvez fosse só para conseguir dinheiro. 1126 01:23:28,407 --> 01:23:31,042 Mas você nos deu uma família de verdade. 1127 01:23:31,656 --> 01:23:35,417 E o circo... era a nossa casa. 1128 01:23:38,797 --> 01:23:40,885 Queremos nossa casa de volta. 1129 01:23:46,298 --> 01:23:48,789 Eu vi o Sol começar a escurecer 1130 01:23:49,396 --> 01:23:53,279 E senti o vento do inverno soprar frio 1131 01:23:57,158 --> 01:23:59,673 Um homem descobre quem está presente por ele 1132 01:23:59,697 --> 01:24:03,325 Quando o brilho se apaga e as paredes não se sustentam 1133 01:24:07,102 --> 01:24:09,656 Porque a partir daí, ruínas 1134 01:24:09,758 --> 01:24:12,083 O que sobra 1135 01:24:12,487 --> 01:24:16,385 Só pode ser a verdade 1136 01:24:17,636 --> 01:24:20,292 Se tudo foi perdido 1137 01:24:20,394 --> 01:24:23,150 Mais eu ganho 1138 01:24:23,598 --> 01:24:27,135 Porque me trouxe de volta 1139 01:24:30,245 --> 01:24:31,991 Para vocês 1140 01:24:51,356 --> 01:24:53,951 Eu bebi champanhe com reis e rainhas 1141 01:24:53,953 --> 01:24:57,851 Os políticos exaltaram meu nome 1142 01:25:00,454 --> 01:25:02,749 Mas esses são os sonhos de outra pessoa 1143 01:25:02,881 --> 01:25:08,481 As armadilhas do homem que eu me tornei 1144 01:25:09,215 --> 01:25:11,681 Por anos e anos 1145 01:25:11,716 --> 01:25:13,618 Persegui os aplausos deles 1146 01:25:13,654 --> 01:25:17,562 A correria louca de sempre querer mais 1147 01:25:18,051 --> 01:25:22,169 Mas quando eu paro e vejo vocês aqui 1148 01:25:22,204 --> 01:25:27,807 Eu me lembro para quem tudo isso era 1149 01:25:28,009 --> 01:25:31,327 E de agora em diante 1150 01:25:31,362 --> 01:25:35,534 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1151 01:25:37,282 --> 01:25:40,119 De agora em diante 1152 01:25:40,121 --> 01:25:44,147 O que ficou para amanhã começa esta noite 1153 01:25:44,230 --> 01:25:45,997 Começa esta noite 1154 01:25:46,032 --> 01:25:50,382 Deixe esta promessa em mim começar 1155 01:25:50,417 --> 01:25:54,897 Como um hino em meu coração 1156 01:25:54,932 --> 01:25:58,882 De agora em diante 1157 01:25:59,322 --> 01:26:03,388 De agora em diante 1158 01:26:03,590 --> 01:26:07,554 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1159 01:26:07,589 --> 01:26:10,347 E nós voltaremos para casa 1160 01:26:10,382 --> 01:26:13,837 Para casa novamente 1161 01:26:13,839 --> 01:26:19,327 E nós voltaremos para casa 1162 01:26:19,362 --> 01:26:22,951 Para casa novamente 1163 01:26:22,953 --> 01:26:28,041 E nós voltaremos para casa 1164 01:26:28,076 --> 01:26:31,091 Para casa novamente 1165 01:26:31,175 --> 01:26:34,258 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1166 01:26:34,293 --> 01:26:37,106 E nós voltaremos para casa 1167 01:26:37,141 --> 01:26:40,470 Para casa novamente 1168 01:26:40,835 --> 01:26:45,835 E nós voltaremos para casa 1169 01:26:45,939 --> 01:26:49,147 Para casa novamente 1170 01:26:49,689 --> 01:26:54,689 E nós voltaremos para casa 1171 01:26:54,737 --> 01:26:58,329 Para casa novamente 1172 01:26:58,431 --> 01:27:03,431 E nós voltaremos para casa 1173 01:27:03,782 --> 01:27:06,238 Para casa novamente 1174 01:27:06,273 --> 01:27:09,109 De agora em diante 1175 01:27:09,144 --> 01:27:13,370 Estes olhos não serão ofuscados pela luz 1176 01:27:14,689 --> 01:27:17,911 De agora em diante 1177 01:27:17,946 --> 01:27:21,908 O que ficou para amanhã começa esta noite 1178 01:27:21,947 --> 01:27:23,965 Começa esta noite 1179 01:27:23,996 --> 01:27:28,117 Deixe esta promessa em mim começar 1180 01:27:28,219 --> 01:27:32,710 Como um hino em meu coração 1181 01:27:32,745 --> 01:27:37,200 De agora em diante 1182 01:27:37,235 --> 01:27:40,805 - De agora em diante - E nós voltaremos para casa 1183 01:27:40,840 --> 01:27:43,846 E nós voltaremos para casa 1184 01:27:43,881 --> 01:27:47,212 Para casa novamente 1185 01:27:47,618 --> 01:27:52,618 E nós voltaremos para casa 1186 01:27:52,630 --> 01:27:56,387 Para casa novamente 1187 01:28:07,572 --> 01:28:09,200 Você está aqui. 1188 01:28:09,235 --> 01:28:13,978 De agora em diante 1189 01:28:14,013 --> 01:28:18,165 Para casa novamente 1190 01:28:19,718 --> 01:28:24,718 De agora em diante 1191 01:28:24,953 --> 01:28:29,953 Para casa novamente 1192 01:28:30,418 --> 01:28:35,418 De agora em diante 1193 01:28:35,553 --> 01:28:39,622 Para casa novamente 1194 01:28:45,054 --> 01:28:47,967 Caroline! Ele está aqui. 1195 01:28:52,943 --> 01:28:54,917 Eu gostaria de ver minha esposa. 1196 01:28:55,019 --> 01:28:56,619 Ela não está aqui. 1197 01:28:57,734 --> 01:28:59,567 Ela está na praia! 1198 01:29:27,653 --> 01:29:30,876 Eu trouxe sofrimento para você e para nossa família. 1199 01:29:31,608 --> 01:29:35,384 Você me avisou. E eu não escutei. 1200 01:29:38,229 --> 01:29:39,729 Eu só... 1201 01:29:43,038 --> 01:29:45,314 Eu quis ser mais do que era. 1202 01:29:50,100 --> 01:29:53,829 Nunca quis nada além do homem pelo qual me apaixonei. 1203 01:29:57,248 --> 01:30:01,298 Deixe esta promessa em mim começar 1204 01:30:01,363 --> 01:30:05,556 Como um hino em meu coração 1205 01:30:07,441 --> 01:30:12,268 Por maior que seja, por menor que seja 1206 01:30:13,265 --> 01:30:15,786 De agora em diante 1207 01:30:18,520 --> 01:30:20,571 De agora em diante. 1208 01:30:53,638 --> 01:30:57,859 - O banco negou? - Enfaticamente. Repetidamente. 1209 01:30:58,899 --> 01:31:00,697 Não acho que há um banco no país 1210 01:31:00,732 --> 01:31:04,040 que eu possa convencer a me emprestar mais dinheiro. 1211 01:31:06,648 --> 01:31:08,635 Sinto muito por desapontar vocês. 1212 01:31:08,670 --> 01:31:11,863 Não se preocupe. Já nos acostumamos com isso. 1213 01:31:12,279 --> 01:31:15,415 Sabe, Barnum... Quando te conheci... 1214 01:31:15,587 --> 01:31:17,966 Eu tinha herança, elegância... 1215 01:31:17,968 --> 01:31:20,488 Um convite para todas as festas da cidade. 1216 01:31:20,746 --> 01:31:24,402 E agora, graças a você, tudo isso se foi. 1217 01:31:25,831 --> 01:31:28,959 Tudo que sobrou foi amizade, amor... 1218 01:31:29,076 --> 01:31:31,431 E um trabalho que eu adoro. 1219 01:31:34,040 --> 01:31:36,817 Você trouxe alegria para a minha vida. 1220 01:31:36,852 --> 01:31:39,249 Para a vida de todos nós. 1221 01:31:40,974 --> 01:31:43,421 Se ao menos aceitassem alegria como garantia. 1222 01:31:43,424 --> 01:31:45,083 Talvez não aceitem. 1223 01:31:45,619 --> 01:31:47,019 Mas eu aceitarei. 1224 01:31:48,433 --> 01:31:50,659 Eu possuo 10% do show. 1225 01:31:52,131 --> 01:31:53,964 Sabendo para quem eu trabalhava, 1226 01:31:54,043 --> 01:31:57,041 tive o bom senso de tirar a minha parte toda semana. 1227 01:31:58,265 --> 01:32:00,540 Não posso deixar você apostar em mim... 1228 01:32:00,542 --> 01:32:02,042 Claro que pode. 1229 01:32:02,070 --> 01:32:04,867 Não venha ser sensível para cima da gente agora. 1230 01:32:05,267 --> 01:32:06,779 Sócios. 1231 01:32:08,264 --> 01:32:09,910 Metade-metade. 1232 01:32:21,217 --> 01:32:22,681 Sócios. 1233 01:32:24,606 --> 01:32:26,253 O único problema é... 1234 01:32:26,292 --> 01:32:28,903 Não sei como bancaremos um prédio. 1235 01:32:29,905 --> 01:32:31,305 Certo. 1236 01:32:34,677 --> 01:32:37,108 Não precisamos de um prédio. 1237 01:32:37,143 --> 01:32:40,322 Imóvel em Manhattan é um péssimo investimento. 1238 01:32:40,324 --> 01:32:43,225 Posso conseguir uma terra nas docas por quase nada. 1239 01:32:43,227 --> 01:32:46,040 Só precisamos de uma tenda. 1240 01:32:52,661 --> 01:32:56,241 Colossais, colocamos esses renegados na arena 1241 01:32:58,559 --> 01:33:02,153 Onde os perdidos são achados na coroa do rei do circo 1242 01:33:02,288 --> 01:33:04,080 Não resista, está vindo por você, 1243 01:33:04,115 --> 01:33:05,529 Correndo até você 1244 01:33:05,564 --> 01:33:08,510 É só este momento, não se preocupe com o depois 1245 01:33:08,545 --> 01:33:11,400 É ofuscante lá fora e eu acho que você sabe 1246 01:33:11,435 --> 01:33:15,016 Renda-se porque você está chamando e você quer ir 1247 01:33:15,051 --> 01:33:18,170 Para onde está coberto por luzes de todas as cores 1248 01:33:18,205 --> 01:33:20,824 Onde os fugitivos fogem pela noite 1249 01:33:20,859 --> 01:33:24,302 O impossível se torna verdade, está te intoxicando 1250 01:33:24,537 --> 01:33:27,006 Este é o maior show 1251 01:33:27,041 --> 01:33:30,381 Nós acendemos, não desligamos 1252 01:33:30,416 --> 01:33:33,078 E o Sol não pode nos deter 1253 01:33:33,113 --> 01:33:36,477 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1254 01:33:36,512 --> 01:33:39,357 Este é o maior show 1255 01:33:39,689 --> 01:33:42,724 É tudo que você sempre quis 1256 01:33:42,759 --> 01:33:45,676 É tudo que você sempre precisou 1257 01:33:45,711 --> 01:33:48,893 E está bem aqui na sua frente 1258 01:33:48,928 --> 01:33:51,818 É aqui que você quer estar 1259 01:33:51,853 --> 01:33:54,990 É tudo que você sempre quis 1260 01:33:55,025 --> 01:33:58,006 É tudo que você sempre precisou 1261 01:33:58,041 --> 01:34:00,996 E está bem aqui na sua frente 1262 01:34:01,031 --> 01:34:04,397 É aqui que você quer estar 1263 01:34:04,498 --> 01:34:06,719 É aqui que você quer estar 1264 01:34:06,754 --> 01:34:09,901 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1265 01:34:09,936 --> 01:34:12,834 Onde os fugitivos fogem pela noite 1266 01:34:13,713 --> 01:34:15,113 Isto é para você. 1267 01:34:22,078 --> 01:34:25,168 - O que você vai fazer? - Ver minhas filhas crescerem. 1268 01:34:26,253 --> 01:34:27,934 O show deve continuar. 1269 01:34:29,640 --> 01:34:32,281 E o Sol não pode nos deter 1270 01:34:32,316 --> 01:34:35,728 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1271 01:34:36,097 --> 01:34:38,809 Este é o maior show 1272 01:34:38,844 --> 01:34:41,690 Onde está coberto por luzes de todas as cores 1273 01:34:41,725 --> 01:34:44,375 Onde os fugitivos fogem pela noite 1274 01:34:44,410 --> 01:34:47,791 O impossível se torna realidade, está tomando conta de você 1275 01:34:47,826 --> 01:34:50,590 Este é o maior show 1276 01:34:50,625 --> 01:34:53,804 Nós acendemos, não desligamos 1277 01:34:53,839 --> 01:34:56,589 E as paredes não podem nos deter 1278 01:34:56,624 --> 01:34:59,953 Vendo se tornar realidade, está tomando conta de você 1279 01:34:59,988 --> 01:35:01,838 Este é o maior show 1280 01:35:01,873 --> 01:35:04,428 Pois tudo que você quer está bem na sua frente 1281 01:35:04,463 --> 01:35:07,579 E você vê que o impossível está se tornando realidade 1282 01:35:07,614 --> 01:35:13,162 E as paredes não podem nos deter 1283 01:35:15,413 --> 01:35:18,213 Este é o maior show 1284 01:35:20,885 --> 01:35:22,419 Papai! 1285 01:35:24,533 --> 01:35:26,330 Oi, garotas! 1286 01:35:30,497 --> 01:35:32,569 Vamos, saiam da frente. 1287 01:35:37,553 --> 01:35:39,693 Este é o maior show 1288 01:35:40,178 --> 01:35:42,530 Este é o maior show 1289 01:35:43,231 --> 01:35:45,899 Este é o maior show 1290 01:35:46,262 --> 01:35:48,845 Este é o maior show 1291 01:35:49,255 --> 01:35:51,683 Este é o maior show 1292 01:35:52,457 --> 01:35:54,897 Este é o maior show 1293 01:35:55,226 --> 01:35:59,256 Este é o maior show 1294 01:36:39,701 --> 01:36:42,376 É tudo que você sempre quis 1295 01:36:43,674 --> 01:36:46,430 É tudo que você sempre precisou 1296 01:36:48,014 --> 01:36:51,986 E está bem aqui na sua frente 1297 01:36:59,094 --> 01:37:04,094 A ARTE MAIS NOBRE É FAZER OS OUTROS FELIZES - P.T. BARNUM 1298 01:37:06,501 --> 01:37:10,443 Legende conosco! www.maniacs.cf