00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,415 --> 00:00:05,894 L'Américain moyen consomme 2 00:00:05,897 --> 00:00:08,933 25 kg de bœuf par an. 3 00:00:08,936 --> 00:00:10,770 Alors qu'ici au Texas, 4 00:00:10,773 --> 00:00:13,623 nous pouvons finir ça en quelques mois. 5 00:00:13,625 --> 00:00:16,683 Peut-être plus vite si nous parlons de poitrine fumée... 6 00:00:22,000 --> 00:00:24,152 Curieusement, la seule pièce de bœuf 7 00:00:24,155 --> 00:00:26,823 sur laquelle les Texans et les Juifs soient d'accord. 8 00:00:29,056 --> 00:00:31,423 C'est vraiment bon, Meemaw. 9 00:00:31,426 --> 00:00:32,675 Vraiment bon ? 10 00:00:32,677 --> 00:00:35,211 Tu craches la meilleure poitrine du Texas 11 00:00:35,213 --> 00:00:36,713 sur toute la foutue table. 12 00:00:36,715 --> 00:00:38,414 Ferme ta bouche quand tu manges. 13 00:00:38,416 --> 00:00:40,550 Ou dirige ton visage de l'autre côté. 14 00:00:40,553 --> 00:00:43,228 Connie, un de ces jours, il faudra que tu me donnes la recette. 15 00:00:43,231 --> 00:00:45,088 Tu peux compter là-dessus. 16 00:00:45,090 --> 00:00:47,574 - Un de ces jours. - Oh, allez. 17 00:00:47,577 --> 00:00:49,040 Tu ne peux pas la garder pour toujours. 18 00:00:49,043 --> 00:00:50,176 Ça compte autant pour toi ? 19 00:00:50,179 --> 00:00:51,726 Mary et moi sortions ensemble depuis un mois 20 00:00:51,729 --> 00:00:53,195 quand elle m'a amené à la maison pour diner. 21 00:00:53,198 --> 00:00:54,991 J'ai pris une bouchée de cette poitrine, 22 00:00:54,994 --> 00:00:56,494 Et j'ai su que j'aimais ta fille. 23 00:00:56,497 --> 00:00:57,746 Merci. 24 00:00:57,749 --> 00:01:00,564 Un peu comme La Belle au Bois Dormant, sauf que papa a embrassé la viande. 25 00:01:02,640 --> 00:01:03,773 Je vais vous dire. 26 00:01:03,775 --> 00:01:05,227 Voilà... 27 00:01:05,230 --> 00:01:06,809 un morceau de papier et un crayon, 28 00:01:06,811 --> 00:01:08,144 Je vais l'écrire pour toi. 29 00:01:08,146 --> 00:01:10,996 D'accord. Ça arrive... 30 00:01:14,085 --> 00:01:16,285 Je ne l'ai jamais vu courir si vite. 31 00:01:16,287 --> 00:01:18,521 C'est la seule fois que je l'ai vu courir. 32 00:01:20,058 --> 00:01:21,057 Et voilà. 33 00:01:26,331 --> 00:01:27,697 Je pourrais le faire ce week-end. 34 00:01:27,699 --> 00:01:29,432 Ou nous pourrions essayer un légume. 35 00:01:29,434 --> 00:01:31,222 Un légume ? Ça c'est drôle. 36 00:01:35,840 --> 00:01:37,761 C'est seulement pour les yeux. 37 00:01:37,764 --> 00:01:39,298 Tu ne doit le partager avec personne. 38 00:01:39,301 --> 00:01:40,901 Je ne le ferais jamais. 39 00:01:47,385 --> 00:01:48,818 Tu es une horrible personne. 40 00:01:48,820 --> 00:01:50,787 Qu'est-ce que ça dit ? 41 00:01:50,789 --> 00:01:52,054 Je veux savoir. 42 00:01:52,056 --> 00:01:53,990 - Moi aussi. - Mange. 43 00:01:53,992 --> 00:01:55,532 Je peux le lire ? 44 00:01:59,964 --> 00:02:01,964 Tu es une horrible personne. 45 00:02:01,966 --> 00:02:03,065 Ah bon ? 46 00:02:03,067 --> 00:02:05,668 Très bien, ça suffit avec la poitrine. 47 00:02:05,670 --> 00:02:08,004 Vous êtes excités par le pic nique de l'église demain ? 48 00:02:08,006 --> 00:02:09,664 - Pas vraiment. - Je ne sais pas. 49 00:02:09,667 --> 00:02:11,198 Oh, allez. 50 00:02:11,201 --> 00:02:13,441 Vous avez tous vu le prospectus : 51 00:02:13,444 --> 00:02:15,505 nourriture, amusement et camaraderie. 52 00:02:15,508 --> 00:02:16,594 Et j'amène 53 00:02:16,597 --> 00:02:18,981 une grosse tranche de ma poitrine. 54 00:02:18,983 --> 00:02:21,321 C'est ça. 55 00:02:21,324 --> 00:02:24,379 15 ans dans cette famille, et j'ai toujours été 56 00:02:24,382 --> 00:02:25,982 un bon gendre. 57 00:02:25,985 --> 00:02:27,557 J'ai toujours bien traité ta fille, 58 00:02:27,559 --> 00:02:29,725 Je t'ai donné trois beaux petits-enfants. 59 00:02:29,727 --> 00:02:32,261 Tout ce que j'ai jamais demandé était cette foutue recette. 60 00:02:36,467 --> 00:02:37,834 Tu as raison. 61 00:02:41,573 --> 00:02:43,940 Prends un autre morceau de papier. Je vais l'écrire. 62 00:02:43,942 --> 00:02:45,308 Ne te moque pas de moi, Connie. 63 00:02:45,310 --> 00:02:47,677 Prends le papier avant que je change d'avis. 64 00:02:54,085 --> 00:02:56,219 Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ? 65 00:02:56,221 --> 00:02:59,555 Un peu obligée. 66 00:03:11,002 --> 00:03:17,666 - Synchro par VitoSilans - Traduit par la communauté ... www.MY-SUBS.com ... 67 00:03:20,719 --> 00:03:22,673 George, elle se moquait de toi. 68 00:03:22,676 --> 00:03:24,498 Non, non, elle est sérieuse. 69 00:03:24,501 --> 00:03:25,704 Elle a le cœur noir. 70 00:03:25,707 --> 00:03:26,965 Mais non. 71 00:03:26,967 --> 00:03:28,771 Pourquoi tu es toujours de son côté ? 72 00:03:28,774 --> 00:03:30,818 Eh bien, c'est ma mère. 73 00:03:30,821 --> 00:03:32,003 Et voilà. 74 00:03:32,005 --> 00:03:33,071 C'est le problème. 75 00:03:33,073 --> 00:03:35,006 Tu devrais être avec moi. 76 00:03:35,008 --> 00:03:38,242 - Pour la poitrine ? - Pas seulement, la poitrine. 77 00:03:38,245 --> 00:03:40,378 C'est comme ça qu'elle me traite depuis le 1er jour. 78 00:03:40,380 --> 00:03:43,353 Comme une sorte de prix de consolation. 79 00:03:43,356 --> 00:03:45,710 - "Prix de consolation" - Qu'est-ce que c'était que ça ? 80 00:03:51,887 --> 00:03:55,165 Georgie, occupe toi de tes affaires. 81 00:03:55,168 --> 00:03:56,694 Qu'est-ce que j'ai fait ? 82 00:03:58,131 --> 00:04:00,131 Qu'est-ce qu'il se passe ? 83 00:04:00,133 --> 00:04:02,534 Maman et papa se disputent. 84 00:04:02,536 --> 00:04:03,965 À quel sujet ? 85 00:04:03,968 --> 00:04:05,473 Poitrine. 86 00:04:07,140 --> 00:04:09,340 S'ils divorcent, tu penses 87 00:04:09,342 --> 00:04:10,909 aller vivre chez qui ? 88 00:04:12,145 --> 00:04:13,912 Maman évidemment. 89 00:04:13,914 --> 00:04:15,747 Je veux maman. Choisis-en un autre. 90 00:04:19,820 --> 00:04:21,286 Je pensais que Papa devait venir. 91 00:04:21,288 --> 00:04:22,899 Non, il avait du travail. 92 00:04:22,902 --> 00:04:25,570 - Quel genre de travail ? - Je sais pas. Des trucs de coach. 93 00:04:25,573 --> 00:04:27,134 Il ne peut pas faire ça après le pique-nique ? 94 00:04:27,137 --> 00:04:29,127 - Non Missy, il ne peut pas. - Pourquoi ? 95 00:04:29,129 --> 00:04:31,563 Ça suffit. 96 00:04:31,565 --> 00:04:33,765 Pourquoi Georgie ne vient pas ? 97 00:04:33,767 --> 00:04:37,068 Il est puni pour avoir écouté aux portes. 98 00:04:39,139 --> 00:04:41,072 J'espère qu'il a retenu la leçon. 99 00:04:41,074 --> 00:04:43,575 C'est à propos de la recette ? 100 00:04:44,678 --> 00:04:47,312 Je parie qu'il est énervé parce que tu es toujours du côté de Meemaw. 101 00:04:47,314 --> 00:04:49,414 Et comment tu sais ça ? 102 00:04:49,416 --> 00:04:51,149 Georgie me l'a dit. 103 00:04:51,151 --> 00:04:53,485 Est-ce que toi et papa allez divorcer ? 104 00:04:53,487 --> 00:04:56,020 Bien sûr que non. 105 00:04:56,022 --> 00:04:58,275 Si vous divorcez, je veux vivre avec toi. 106 00:04:58,278 --> 00:05:00,992 Sheldon, personne ne divorce. 107 00:05:00,994 --> 00:05:02,527 Mais merci chéri. 108 00:05:05,232 --> 00:05:07,132 Tu sais que tout ça s'arrêtera 109 00:05:07,134 --> 00:05:09,968 si tu lui donne ta recette de poitrine. 110 00:05:09,970 --> 00:05:11,102 Je sais. 111 00:05:11,104 --> 00:05:12,837 Et ? 112 00:05:12,839 --> 00:05:15,739 J'imagine que ça ne va pas s'arrêter. 113 00:05:21,114 --> 00:05:23,281 Je n'écoutais pas aux portes. 114 00:05:23,283 --> 00:05:24,749 Ne t'inquiète pas pour ça. 115 00:05:24,751 --> 00:05:26,784 Je comprends pas pourquoi je suis puni. 116 00:05:26,786 --> 00:05:28,319 De quoi tu te plains ? 117 00:05:28,321 --> 00:05:30,421 Tu ne voulais pas aller au pique-nique de toute façon. 118 00:05:30,423 --> 00:05:32,757 J'aime me plaindre. Je suis doué pour ça. 119 00:05:39,578 --> 00:05:41,445 Je reviens. 120 00:05:41,448 --> 00:05:43,915 Ça te dérange si je bois une gorgée de ta bière ? 121 00:05:43,918 --> 00:05:46,671 Ça te dérange si je plonge ta tête dans le compost ? 122 00:05:46,673 --> 00:05:49,908 Tu aurais pu juste dire non. 123 00:06:16,069 --> 00:06:19,204 Qu'est-ce que tu fais ? 124 00:06:19,206 --> 00:06:20,872 Rien ! Va voir ailleurs. 125 00:06:20,874 --> 00:06:23,134 Tu cherches sa recette de poitrine. 126 00:06:23,137 --> 00:06:24,842 Tu es devenu intelligent d'un seul coup ? 127 00:06:24,844 --> 00:06:26,077 J'ai dit va voir ailleurs. 128 00:06:26,079 --> 00:06:27,779 Je dirai rien, promis. 129 00:06:29,449 --> 00:06:30,715 Bon d'accord, aide-moi à chercher. 130 00:06:36,575 --> 00:06:38,356 Tu l'as trouvée ? 131 00:06:38,358 --> 00:06:40,228 Non c'est son pain-perdu. 132 00:06:40,231 --> 00:06:42,393 On ne cherche pas du pain-perdu. 133 00:06:42,395 --> 00:06:44,229 Remarque elle le fait bien. 134 00:06:44,231 --> 00:06:46,055 Tu savais qu'elle met de l'extrait de vanille 135 00:06:46,058 --> 00:06:47,157 dans sa crème fouettée ? 136 00:06:47,160 --> 00:06:48,533 Je savais pas. 137 00:06:48,535 --> 00:06:49,901 Un quart de cuillère à café. 138 00:06:49,903 --> 00:06:51,536 - Georgie ? - Ouais ? 139 00:06:51,538 --> 00:06:53,171 On cherche la poitrine ! 140 00:06:53,173 --> 00:06:55,137 Grincheux. 141 00:06:59,446 --> 00:07:02,146 On est rentrés. 142 00:07:02,148 --> 00:07:03,248 Reste tranquille. 143 00:07:03,250 --> 00:07:05,116 Je suis tranquille. Toi reste tranquille. 144 00:07:13,793 --> 00:07:15,526 Vraiment tranquille. 145 00:07:36,082 --> 00:07:38,371 Il pensait que je l'avais notée. 146 00:07:40,144 --> 00:07:41,677 Quel crétin. 147 00:07:43,728 --> 00:07:47,023 Seltzer... 148 00:07:47,026 --> 00:07:48,956 - Lotion capillaire. - Lotion capillaire. 149 00:07:52,729 --> 00:07:54,288 Besoin d'aide avec les enfants ? 150 00:07:54,291 --> 00:07:56,297 Je m'en suis occupée toute la journée. 151 00:07:56,299 --> 00:07:57,832 Je peux finir le boulot. 152 00:07:57,834 --> 00:07:59,333 Allez, ne fais pas ça. 153 00:07:59,335 --> 00:08:01,068 Ne fais pas quoi ? 154 00:08:03,053 --> 00:08:04,719 Laisse tomber. 155 00:08:08,874 --> 00:08:11,012 Pour ton info, Sheldon et Missy ont gagné 156 00:08:11,014 --> 00:08:12,713 la course de sac car elle lui a dit 157 00:08:12,715 --> 00:08:15,082 qu'une abeille les suivait, et tu a loupé ça. 158 00:08:15,084 --> 00:08:17,852 Désolé, j'avais besoin d'une pause sans ta mère. 159 00:08:17,854 --> 00:08:20,554 Bien, tu as eu une pause sans ta famille. 160 00:08:20,556 --> 00:08:22,857 Combien de temps va durer cette querelle ? 161 00:08:22,859 --> 00:08:24,058 Ça dépend d'elle. 162 00:08:24,060 --> 00:08:26,640 Vous êtes tous les deux... 163 00:08:26,643 --> 00:08:29,597 des têtes de mule ! 164 00:08:29,599 --> 00:08:31,665 Missy ! 165 00:08:31,667 --> 00:08:32,900 Va au lit. 166 00:08:32,902 --> 00:08:34,468 Tu ne sais pas si c'est moi. 167 00:08:42,211 --> 00:08:44,678 Que veux-tu ? 168 00:08:44,680 --> 00:08:47,181 Ne sois pas comme ça. 169 00:08:47,183 --> 00:08:48,749 Je t'en ai amené une fraiche. 170 00:08:48,751 --> 00:08:51,719 Merci. 171 00:08:51,721 --> 00:08:53,220 Je t'en veux toujours. 172 00:08:59,762 --> 00:09:02,229 Ça te ferait aller mieux ? 173 00:09:04,567 --> 00:09:05,766 C'est tout ? 174 00:09:05,768 --> 00:09:07,718 Le Saint Graal. 175 00:09:11,641 --> 00:09:13,841 Pourquoi as-tu changé d'avis ? 176 00:09:13,843 --> 00:09:15,890 Tu n'es pas venu pique-niquer aujourd'hui, 177 00:09:15,893 --> 00:09:17,878 ça a chagriné Mary et les jumeaux. 178 00:09:17,880 --> 00:09:19,547 Je ne peux pas garder ça sur le cœur. 179 00:09:19,549 --> 00:09:21,515 - C'est tout ? - Absolument. 180 00:09:23,045 --> 00:09:24,644 Regarde-moi dans les yeux et dis-moi 181 00:09:24,647 --> 00:09:26,437 que c'est la vrai recette. 182 00:09:27,790 --> 00:09:30,785 George, ce que tu tiens dans ta main 183 00:09:30,788 --> 00:09:33,794 sont les instructions pas à pas 184 00:09:33,796 --> 00:09:36,931 pour faire ma poitrine. 185 00:09:36,933 --> 00:09:41,469 Je ne l'avais jamais écrite avant ce soir car... 186 00:09:41,471 --> 00:09:44,538 j'avais peur qu'on me la vole. 187 00:09:44,540 --> 00:09:47,695 Mais je te la confie, 188 00:09:47,698 --> 00:09:51,629 et j'espère qu'un jour, le moment venu, 189 00:09:51,632 --> 00:09:55,210 tu jugeras opportun de la partager avec un de tes enfants. 190 00:09:55,213 --> 00:09:56,713 Je ne sais pas quoi dire. 191 00:09:56,716 --> 00:09:58,316 Ne m'appelle pas Connie. 192 00:09:58,319 --> 00:10:01,386 Appelle-moi maman. 193 00:10:01,389 --> 00:10:03,256 Merci, maman. 194 00:10:03,259 --> 00:10:05,159 De rien, mon fils. 195 00:10:10,066 --> 00:10:11,565 Quel crétin. 196 00:10:18,288 --> 00:10:20,785 Le matin suivant, mon père se lançait 197 00:10:20,788 --> 00:10:24,259 dans une quête vouée à l'échec, pour cuisiner la poitrine parfaite. 198 00:10:24,261 --> 00:10:26,261 Puis-je vous aider ? 199 00:10:26,263 --> 00:10:27,962 À vrai dire, oui. 200 00:10:29,409 --> 00:10:32,834 Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix avec une substance couverte, 201 00:10:32,836 --> 00:10:36,648 idéalement abattue au printemps, avant la mi-juin. 202 00:10:41,038 --> 00:10:43,044 Pour les assaisonnements épicés, 203 00:10:43,046 --> 00:10:45,013 mamie l'a envoyé à La Nouvelle-Orléans 204 00:10:45,015 --> 00:10:48,028 acheter du café moulu de Café Du Monde, 205 00:10:48,031 --> 00:10:52,137 et 200 g de quelque chose appelé "racine du saint-esprit" 206 00:10:52,140 --> 00:10:54,923 chez une prêtresse vaudou nommée Mme Laveau. 207 00:10:56,260 --> 00:10:57,726 Pourriez-vous moudre ma racine ? 208 00:11:00,497 --> 00:11:03,731 C'est pour assaisonner une poitrine. 209 00:11:10,307 --> 00:11:13,408 Une fois rentré, il a frotté les épices 210 00:11:13,410 --> 00:11:15,877 avec une tendresse si érotique, 211 00:11:15,879 --> 00:11:18,713 qu'il a rendu ma mère un peu jalouse. 212 00:11:21,785 --> 00:11:24,395 Finalement, la cuisson a commencé. 213 00:11:31,461 --> 00:11:34,629 14 heures de cuisson. 214 00:11:34,631 --> 00:11:35,968 Et d'arrosages. 215 00:11:37,567 --> 00:11:39,667 Et de pulvérisations. 216 00:11:40,904 --> 00:11:43,163 Et à surveiller le feu. 217 00:11:49,279 --> 00:11:54,349 Jusqu'à qu'il soit finalement l'heure de laisser reposer la viande. 218 00:12:01,224 --> 00:12:04,559 Repose-toi, ma chérie. 219 00:12:04,561 --> 00:12:06,227 Repose-toi. 220 00:12:06,229 --> 00:12:10,231 Ce café de Café Du Monde est très bon. 221 00:12:10,233 --> 00:12:12,153 Ils le font avec de la chicorée. 222 00:12:12,156 --> 00:12:14,636 Que fait-il avec la poitrine ? 223 00:12:14,638 --> 00:12:16,317 Pas la moindre idée. 224 00:12:16,320 --> 00:12:20,648 Alors pourquoi as-tu envoyé George jusqu'à La Nouvelle-Orléans ? 225 00:12:20,651 --> 00:12:23,411 Ils ne vendent pas ça par ici. 226 00:12:24,581 --> 00:12:27,081 Et voilà. 227 00:12:27,083 --> 00:12:30,179 15 ans et 14 heures plus tard. 228 00:12:30,182 --> 00:12:32,648 La meilleure poitrine du Texas. 229 00:12:38,061 --> 00:12:40,640 Connie, espèce de sale garce ! 230 00:12:40,643 --> 00:12:43,010 Il est plus doux que du café normal. 231 00:12:43,013 --> 00:12:45,699 C'était pas la recette. 232 00:12:45,702 --> 00:12:48,035 Tu m'as regardé dans les yeux, et tu m'as menti. 233 00:12:49,172 --> 00:12:51,606 Tu t'es introduit chez moi pour essayer de la voler. 234 00:12:52,642 --> 00:12:53,942 Tu lui a dit qu'on est allé là-bas ? 235 00:12:55,779 --> 00:12:57,745 J'ai rien dit. J'ai été sympa. 236 00:12:57,747 --> 00:12:59,460 J'adore ça. 237 00:12:59,463 --> 00:13:01,437 Je ne veux plus la voir chez moi. 238 00:13:01,440 --> 00:13:03,418 - C'est ma mère. - C'est le diable. 239 00:13:03,420 --> 00:13:05,420 Et si les enfants veulent la voir ? 240 00:13:05,422 --> 00:13:07,355 D'accord. 241 00:13:07,357 --> 00:13:09,290 Mais quand je ne serai pas là. 242 00:13:09,292 --> 00:13:11,023 Ou quand je serai mort. 243 00:13:18,702 --> 00:13:20,637 Et arrêtez de boire mon café. 244 00:13:29,921 --> 00:13:32,847 Arrête ton train. Il faut qu'on parle. 245 00:13:33,883 --> 00:13:34,916 De quoi ? 246 00:13:34,918 --> 00:13:36,551 Maman est si fâchée contre papa et mamie, 247 00:13:36,553 --> 00:13:38,052 qu'elle pourrait demander le divorce. 248 00:13:38,054 --> 00:13:39,749 Personne ne va divorcer. 249 00:13:39,752 --> 00:13:40,955 Qu'en sais-tu ? 250 00:13:42,425 --> 00:13:44,058 Super, je vais devoir le jeter. 251 00:13:44,060 --> 00:13:48,199 Les belles-mères ont toujours peu de respect pour les pères. 252 00:13:48,202 --> 00:13:50,632 Ça fait rarement exploser la famille. 253 00:13:50,634 --> 00:13:51,867 Il a raison. 254 00:13:51,870 --> 00:13:54,435 Fred et Wilma sont toujours heureux en ménage. 255 00:13:54,437 --> 00:13:56,337 Il faut trouver un moyen 256 00:13:56,339 --> 00:13:58,439 pour que papa récupère la recette de mamie, 257 00:13:58,441 --> 00:13:59,774 et tout s'arrangera. 258 00:13:59,776 --> 00:14:02,017 Je ne vois pas comment on pourrait faire. 259 00:14:03,413 --> 00:14:04,824 Pose ça. 260 00:14:04,827 --> 00:14:05,980 C'est pas un jouet. 261 00:14:05,982 --> 00:14:07,215 Bien sûr que si. 262 00:14:13,690 --> 00:14:16,224 Ouvre grand, mon biscuit. 263 00:14:16,226 --> 00:14:18,693 Le petit train arrive. 264 00:14:20,734 --> 00:14:22,764 C'est pas bon ? 265 00:14:23,933 --> 00:14:27,435 C'est la célèbre poitrine de bœuf de mamie. 266 00:14:27,437 --> 00:14:29,637 Tu aimerais connaître la recette secrète ? 267 00:14:30,846 --> 00:14:33,641 Tu promets de ne la répéter à personne ? 268 00:14:33,643 --> 00:14:36,411 Bien sûr que tu ne la répèteras à personne. 269 00:14:36,413 --> 00:14:39,981 Je commence avec une cuillère à soupe de cumin, 270 00:14:39,983 --> 00:14:43,384 puis une tasse de sucre brun, et... 271 00:14:43,386 --> 00:14:44,886 Je connais la recette. 272 00:14:44,888 --> 00:14:46,077 Quoi ? 273 00:14:46,080 --> 00:14:47,156 Elle me l'a dit. 274 00:14:47,159 --> 00:14:48,158 Quand ? 275 00:14:48,161 --> 00:14:50,621 Le 14 février 1982. 276 00:14:50,624 --> 00:14:52,794 J'avais 23 mois, c'était la Saint Valentin, 277 00:14:52,796 --> 00:14:54,668 papa et maman étaient sortis diner. 278 00:14:54,671 --> 00:14:56,998 Tu étais là. Tu ne t'en rappelles pas ? 279 00:15:01,635 --> 00:15:03,168 Je ne vois pas. 280 00:15:03,171 --> 00:15:05,621 Tu peux vraiment te rappeler quand tu était si petit ? 281 00:15:05,624 --> 00:15:07,202 Tu étais là, toi aussi. 282 00:15:07,205 --> 00:15:09,243 Tu avais encore du mal à aller sur le pot. 283 00:15:09,245 --> 00:15:10,921 Ça m’étonnerais. 284 00:15:10,924 --> 00:15:14,202 Si, mamie t'appelait Mr pantalon trempé. 285 00:15:15,251 --> 00:15:16,726 Mr pantalon trempé. 286 00:15:16,729 --> 00:15:18,462 Arrête. C'est sérieux là. 287 00:15:18,465 --> 00:15:20,687 Sheldon, tu dois donner cette recette à papa. 288 00:15:20,690 --> 00:15:23,288 Mais mamie m'a dit que c'était un secret. 289 00:15:23,291 --> 00:15:26,393 Si tu ne le fais pas et que papa et maman divorcent, ça sera ta faute. 290 00:15:26,396 --> 00:15:28,783 D'accord. 291 00:15:28,786 --> 00:15:30,152 C'est bon. 292 00:15:31,301 --> 00:15:33,501 Bien joué, pantalon trempé. 293 00:15:35,472 --> 00:15:38,507 Papa, pourrais-tu venir dans la salle à manger ? 294 00:15:38,510 --> 00:15:40,009 Pourquoi faire ? 295 00:15:40,012 --> 00:15:41,342 Mon cerveau a fait quelque chose d'impressionnant 296 00:15:41,344 --> 00:15:43,320 et j'aimerais le partager avec toi. 297 00:15:51,906 --> 00:15:53,254 Que fais-tu là ? 298 00:15:53,256 --> 00:15:54,856 Pareil que toi. 299 00:15:54,858 --> 00:15:56,924 Je viens voir ce qu'a fait son cerveau. 300 00:15:56,926 --> 00:15:59,494 Je t'en prie, assis-toi. 301 00:15:59,496 --> 00:16:01,288 D'accord. 302 00:16:04,299 --> 00:16:05,731 Alors. 303 00:16:05,734 --> 00:16:08,168 Je connais la recette de poitrine de mamie. 304 00:16:08,171 --> 00:16:09,171 Quoi ? 305 00:16:09,174 --> 00:16:10,206 C'est pas vrai. 306 00:16:10,209 --> 00:16:11,639 Si. 307 00:16:11,641 --> 00:16:13,975 Et, dans le but d'apporter la paix dans cette famille, 308 00:16:13,977 --> 00:16:15,663 je suis prêt à la divulguer. 309 00:16:15,666 --> 00:16:16,778 Tu bluffes. 310 00:16:16,780 --> 00:16:18,179 Une cuillère à soupe de cumin, 311 00:16:18,181 --> 00:16:19,547 une tasse de sucre brun, 312 00:16:19,549 --> 00:16:21,390 2 cuillères de paprika fumé... 313 00:16:21,393 --> 00:16:22,559 D'accord, arrête. 314 00:16:22,562 --> 00:16:23,561 Non, continue. 315 00:16:23,564 --> 00:16:25,519 Comment tu connais la recette, Shelly ? 316 00:16:25,522 --> 00:16:28,629 Mamie me l'a dite à la Saint Valentin de 1982. 317 00:16:28,632 --> 00:16:30,491 Toi et papa étiez sortis voir Cannonball Run 318 00:16:30,493 --> 00:16:31,926 au cinéma dollar. 319 00:16:31,928 --> 00:16:34,429 C'est impossible, tu n'avais même pas deux ans. 320 00:16:34,431 --> 00:16:36,230 3 cuillères à soupe de moutarde séchée, 321 00:16:36,232 --> 00:16:37,796 une tasse de bière Lone Star... 322 00:16:37,799 --> 00:16:40,189 Ok. 323 00:16:40,192 --> 00:16:41,925 Ok. 324 00:16:41,928 --> 00:16:43,628 Continue. 325 00:16:43,631 --> 00:16:45,840 Donne là à ton père. 326 00:16:45,842 --> 00:16:47,842 Je peux te l'écrire. 327 00:16:49,279 --> 00:16:51,112 C'est bon, je n'en veux pas. 328 00:16:51,114 --> 00:16:53,304 C'est une blague. 329 00:16:53,307 --> 00:16:54,815 Connie, tu as eu toutes les opportunités 330 00:16:54,818 --> 00:16:56,317 pour me donner cette recette et tu ne l'a jamais fait, 331 00:16:56,319 --> 00:16:58,152 parce que tu m'as toujours traité comme un étranger. 332 00:16:58,154 --> 00:16:59,120 Non, elle n'a pas fait ça. 333 00:16:59,122 --> 00:17:00,421 Bien sûr que si. 334 00:17:00,423 --> 00:17:01,722 Tu vois ? Elle l'admet. 335 00:17:01,724 --> 00:17:03,758 Carrément, oui. 336 00:17:03,760 --> 00:17:07,261 Je n'ai jamais pensé que tu étais assez bien pour ma fille. 337 00:17:07,263 --> 00:17:09,730 Tu étais là, à trainer sur ta stupide moto, 338 00:17:09,732 --> 00:17:10,798 à la mettre en cloque. 339 00:17:10,800 --> 00:17:12,296 Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir 340 00:17:12,299 --> 00:17:13,921 de la glace dans la cuisine les enfants ? 341 00:17:13,924 --> 00:17:15,724 Je n'irai nulle part. 342 00:17:17,585 --> 00:17:20,132 Je comprends, tu sais. 343 00:17:20,977 --> 00:17:22,343 J'ai une fille. 344 00:17:22,345 --> 00:17:26,135 Je ne voudrais pas qu'elle ramène quelqu'un comme ça. 345 00:17:26,138 --> 00:17:28,605 Mais j'ai fait un sacré bout de chemin depuis. 346 00:17:32,562 --> 00:17:34,722 C'est vrai, tu as raison. 347 00:17:42,098 --> 00:17:43,632 Je suis désolée. 348 00:17:46,269 --> 00:17:49,077 Ça signifie plus pour moi que n'importe quelle recette. 349 00:17:50,974 --> 00:17:52,940 Viens là. 350 00:17:58,548 --> 00:18:01,195 Ne vous laissez pas abuser par le câlin. 351 00:18:01,198 --> 00:18:04,320 À la minute où elle est rentrée chez elle, il m'a demandé la recette. 352 00:18:06,738 --> 00:18:09,933 C'est parti, voyage inaugural. 353 00:18:14,262 --> 00:18:15,652 Bon sang. 354 00:18:21,969 --> 00:18:23,803 Bon sang ! 355 00:18:23,805 --> 00:18:26,172 George! Surveille ton langage. 356 00:18:27,508 --> 00:18:29,240 Tu en veux ? 357 00:18:29,243 --> 00:18:31,441 Non, merci. Je n'ai pas faim. 358 00:18:31,472 --> 00:18:35,284 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.MY-SUBS.com