00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,415 --> 00:00:05,894
L'Américain moyen consomme
2
00:00:05,897 --> 00:00:08,933
25 kg de bœuf par an.
3
00:00:08,936 --> 00:00:10,770
Alors qu'ici au Texas,
4
00:00:10,773 --> 00:00:13,623
nous pouvons finir ça
en quelques mois.
5
00:00:13,625 --> 00:00:16,683
Peut-être plus vite
si nous parlons de poitrine fumée...
6
00:00:22,000 --> 00:00:24,152
Curieusement, la seule pièce de bœuf
7
00:00:24,155 --> 00:00:26,823
sur laquelle les Texans
et les Juifs soient d'accord.
8
00:00:29,056 --> 00:00:31,423
C'est vraiment bon, Meemaw.
9
00:00:31,426 --> 00:00:32,675
Vraiment bon ?
10
00:00:32,677 --> 00:00:35,211
Tu craches la meilleure
poitrine du Texas
11
00:00:35,213 --> 00:00:36,713
sur toute la foutue table.
12
00:00:36,715 --> 00:00:38,414
Ferme ta bouche quand tu manges.
13
00:00:38,416 --> 00:00:40,550
Ou dirige ton visage de l'autre côté.
14
00:00:40,553 --> 00:00:43,228
Connie, un de ces jours,
il faudra que tu me donnes la recette.
15
00:00:43,231 --> 00:00:45,088
Tu peux compter là-dessus.
16
00:00:45,090 --> 00:00:47,574
- Un de ces jours.
- Oh, allez.
17
00:00:47,577 --> 00:00:49,040
Tu ne peux pas
la garder pour toujours.
18
00:00:49,043 --> 00:00:50,176
Ça compte autant pour toi ?
19
00:00:50,179 --> 00:00:51,726
Mary et moi sortions ensemble
depuis un mois
20
00:00:51,729 --> 00:00:53,195
quand elle m'a amené
à la maison pour diner.
21
00:00:53,198 --> 00:00:54,991
J'ai pris une bouchée
de cette poitrine,
22
00:00:54,994 --> 00:00:56,494
Et j'ai su que j'aimais ta fille.
23
00:00:56,497 --> 00:00:57,746
Merci.
24
00:00:57,749 --> 00:01:00,564
Un peu comme La Belle au Bois Dormant,
sauf que papa a embrassé la viande.
25
00:01:02,640 --> 00:01:03,773
Je vais vous dire.
26
00:01:03,775 --> 00:01:05,227
Voilà...
27
00:01:05,230 --> 00:01:06,809
un morceau de papier
et un crayon,
28
00:01:06,811 --> 00:01:08,144
Je vais l'écrire pour toi.
29
00:01:08,146 --> 00:01:10,996
D'accord. Ça arrive...
30
00:01:14,085 --> 00:01:16,285
Je ne l'ai jamais vu courir si vite.
31
00:01:16,287 --> 00:01:18,521
C'est la seule fois
que je l'ai vu courir.
32
00:01:20,058 --> 00:01:21,057
Et voilà.
33
00:01:26,331 --> 00:01:27,697
Je pourrais le faire ce week-end.
34
00:01:27,699 --> 00:01:29,432
Ou nous pourrions essayer un légume.
35
00:01:29,434 --> 00:01:31,222
Un légume ? Ça c'est drôle.
36
00:01:35,840 --> 00:01:37,761
C'est seulement pour les yeux.
37
00:01:37,764 --> 00:01:39,298
Tu ne doit le partager avec personne.
38
00:01:39,301 --> 00:01:40,901
Je ne le ferais jamais.
39
00:01:47,385 --> 00:01:48,818
Tu es une horrible personne.
40
00:01:48,820 --> 00:01:50,787
Qu'est-ce que ça dit ?
41
00:01:50,789 --> 00:01:52,054
Je veux savoir.
42
00:01:52,056 --> 00:01:53,990
- Moi aussi.
- Mange.
43
00:01:53,992 --> 00:01:55,532
Je peux le lire ?
44
00:01:59,964 --> 00:02:01,964
Tu es une horrible personne.
45
00:02:01,966 --> 00:02:03,065
Ah bon ?
46
00:02:03,067 --> 00:02:05,668
Très bien,
ça suffit avec la poitrine.
47
00:02:05,670 --> 00:02:08,004
Vous êtes excités
par le pic nique de l'église demain ?
48
00:02:08,006 --> 00:02:09,664
- Pas vraiment.
- Je ne sais pas.
49
00:02:09,667 --> 00:02:11,198
Oh, allez.
50
00:02:11,201 --> 00:02:13,441
Vous avez tous vu le prospectus :
51
00:02:13,444 --> 00:02:15,505
nourriture, amusement et camaraderie.
52
00:02:15,508 --> 00:02:16,594
Et j'amène
53
00:02:16,597 --> 00:02:18,981
une grosse tranche de ma poitrine.
54
00:02:18,983 --> 00:02:21,321
C'est ça.
55
00:02:21,324 --> 00:02:24,379
15 ans dans cette famille,
et j'ai toujours été
56
00:02:24,382 --> 00:02:25,982
un bon gendre.
57
00:02:25,985 --> 00:02:27,557
J'ai toujours bien traité ta fille,
58
00:02:27,559 --> 00:02:29,725
Je t'ai donné trois
beaux petits-enfants.
59
00:02:29,727 --> 00:02:32,261
Tout ce que j'ai jamais demandé
était cette foutue recette.
60
00:02:36,467 --> 00:02:37,834
Tu as raison.
61
00:02:41,573 --> 00:02:43,940
Prends un autre morceau de papier.
Je vais l'écrire.
62
00:02:43,942 --> 00:02:45,308
Ne te moque pas de moi, Connie.
63
00:02:45,310 --> 00:02:47,677
Prends le papier avant
que je change d'avis.
64
00:02:54,085 --> 00:02:56,219
Tu vas lui refaire, n'est-ce pas ?
65
00:02:56,221 --> 00:02:59,555
Un peu obligée.
66
00:03:11,002 --> 00:03:17,666
- Synchro par VitoSilans -
Traduit par la communauté
... www.MY-SUBS.com ...
67
00:03:20,719 --> 00:03:22,673
George, elle se moquait de toi.
68
00:03:22,676 --> 00:03:24,498
Non, non, elle est sérieuse.
69
00:03:24,501 --> 00:03:25,704
Elle a le cœur noir.
70
00:03:25,707 --> 00:03:26,965
Mais non.
71
00:03:26,967 --> 00:03:28,771
Pourquoi tu es toujours de son côté ?
72
00:03:28,774 --> 00:03:30,818
Eh bien, c'est ma mère.
73
00:03:30,821 --> 00:03:32,003
Et voilà.
74
00:03:32,005 --> 00:03:33,071
C'est le problème.
75
00:03:33,073 --> 00:03:35,006
Tu devrais être avec moi.
76
00:03:35,008 --> 00:03:38,242
- Pour la poitrine ?
- Pas seulement, la poitrine.
77
00:03:38,245 --> 00:03:40,378
C'est comme ça qu'elle me traite
depuis le 1er jour.
78
00:03:40,380 --> 00:03:43,353
Comme une sorte
de prix de consolation.
79
00:03:43,356 --> 00:03:45,710
- "Prix de consolation"
- Qu'est-ce que c'était que ça ?
80
00:03:51,887 --> 00:03:55,165
Georgie, occupe toi de tes affaires.
81
00:03:55,168 --> 00:03:56,694
Qu'est-ce que j'ai fait ?
82
00:03:58,131 --> 00:04:00,131
Qu'est-ce qu'il se passe ?
83
00:04:00,133 --> 00:04:02,534
Maman et papa se disputent.
84
00:04:02,536 --> 00:04:03,965
À quel sujet ?
85
00:04:03,968 --> 00:04:05,473
Poitrine.
86
00:04:07,140 --> 00:04:09,340
S'ils divorcent, tu penses
87
00:04:09,342 --> 00:04:10,909
aller vivre chez qui ?
88
00:04:12,145 --> 00:04:13,912
Maman évidemment.
89
00:04:13,914 --> 00:04:15,747
Je veux maman. Choisis-en un autre.
90
00:04:19,820 --> 00:04:21,286
Je pensais que Papa devait venir.
91
00:04:21,288 --> 00:04:22,899
Non, il avait du travail.
92
00:04:22,902 --> 00:04:25,570
- Quel genre de travail ?
- Je sais pas. Des trucs de coach.
93
00:04:25,573 --> 00:04:27,134
Il ne peut pas faire ça après
le pique-nique ?
94
00:04:27,137 --> 00:04:29,127
- Non Missy, il ne peut pas.
- Pourquoi ?
95
00:04:29,129 --> 00:04:31,563
Ça suffit.
96
00:04:31,565 --> 00:04:33,765
Pourquoi Georgie ne vient pas ?
97
00:04:33,767 --> 00:04:37,068
Il est puni pour avoir écouté
aux portes.
98
00:04:39,139 --> 00:04:41,072
J'espère qu'il a retenu la leçon.
99
00:04:41,074 --> 00:04:43,575
C'est à propos de la recette ?
100
00:04:44,678 --> 00:04:47,312
Je parie qu'il est énervé parce que tu
es toujours du côté de Meemaw.
101
00:04:47,314 --> 00:04:49,414
Et comment tu sais ça ?
102
00:04:49,416 --> 00:04:51,149
Georgie me l'a dit.
103
00:04:51,151 --> 00:04:53,485
Est-ce que toi
et papa allez divorcer ?
104
00:04:53,487 --> 00:04:56,020
Bien sûr que non.
105
00:04:56,022 --> 00:04:58,275
Si vous divorcez,
je veux vivre avec toi.
106
00:04:58,278 --> 00:05:00,992
Sheldon, personne ne divorce.
107
00:05:00,994 --> 00:05:02,527
Mais merci chéri.
108
00:05:05,232 --> 00:05:07,132
Tu sais que tout ça s'arrêtera
109
00:05:07,134 --> 00:05:09,968
si tu lui donne ta recette
de poitrine.
110
00:05:09,970 --> 00:05:11,102
Je sais.
111
00:05:11,104 --> 00:05:12,837
Et ?
112
00:05:12,839 --> 00:05:15,739
J'imagine que ça ne va pas s'arrêter.
113
00:05:21,114 --> 00:05:23,281
Je n'écoutais pas aux portes.
114
00:05:23,283 --> 00:05:24,749
Ne t'inquiète pas pour ça.
115
00:05:24,751 --> 00:05:26,784
Je comprends pas
pourquoi je suis puni.
116
00:05:26,786 --> 00:05:28,319
De quoi tu te plains ?
117
00:05:28,321 --> 00:05:30,421
Tu ne voulais pas aller
au pique-nique de toute façon.
118
00:05:30,423 --> 00:05:32,757
J'aime me plaindre.
Je suis doué pour ça.
119
00:05:39,578 --> 00:05:41,445
Je reviens.
120
00:05:41,448 --> 00:05:43,915
Ça te dérange
si je bois une gorgée de ta bière ?
121
00:05:43,918 --> 00:05:46,671
Ça te dérange si je plonge ta tête
dans le compost ?
122
00:05:46,673 --> 00:05:49,908
Tu aurais pu juste dire non.
123
00:06:16,069 --> 00:06:19,204
Qu'est-ce que tu fais ?
124
00:06:19,206 --> 00:06:20,872
Rien ! Va voir ailleurs.
125
00:06:20,874 --> 00:06:23,134
Tu cherches sa recette de poitrine.
126
00:06:23,137 --> 00:06:24,842
Tu es devenu intelligent
d'un seul coup ?
127
00:06:24,844 --> 00:06:26,077
J'ai dit va voir ailleurs.
128
00:06:26,079 --> 00:06:27,779
Je dirai rien, promis.
129
00:06:29,449 --> 00:06:30,715
Bon d'accord, aide-moi à chercher.
130
00:06:36,575 --> 00:06:38,356
Tu l'as trouvée ?
131
00:06:38,358 --> 00:06:40,228
Non c'est son pain-perdu.
132
00:06:40,231 --> 00:06:42,393
On ne cherche pas du pain-perdu.
133
00:06:42,395 --> 00:06:44,229
Remarque elle le fait bien.
134
00:06:44,231 --> 00:06:46,055
Tu savais qu'elle met de l'extrait
de vanille
135
00:06:46,058 --> 00:06:47,157
dans sa crème fouettée ?
136
00:06:47,160 --> 00:06:48,533
Je savais pas.
137
00:06:48,535 --> 00:06:49,901
Un quart de cuillère à café.
138
00:06:49,903 --> 00:06:51,536
- Georgie ?
- Ouais ?
139
00:06:51,538 --> 00:06:53,171
On cherche la poitrine !
140
00:06:53,173 --> 00:06:55,137
Grincheux.
141
00:06:59,446 --> 00:07:02,146
On est rentrés.
142
00:07:02,148 --> 00:07:03,248
Reste tranquille.
143
00:07:03,250 --> 00:07:05,116
Je suis tranquille.
Toi reste tranquille.
144
00:07:13,793 --> 00:07:15,526
Vraiment tranquille.
145
00:07:36,082 --> 00:07:38,371
Il pensait que je l'avais notée.
146
00:07:40,144 --> 00:07:41,677
Quel crétin.
147
00:07:43,728 --> 00:07:47,023
Seltzer...
148
00:07:47,026 --> 00:07:48,956
- Lotion capillaire.
- Lotion capillaire.
149
00:07:52,729 --> 00:07:54,288
Besoin d'aide avec les enfants ?
150
00:07:54,291 --> 00:07:56,297
Je m'en suis occupée
toute la journée.
151
00:07:56,299 --> 00:07:57,832
Je peux finir le boulot.
152
00:07:57,834 --> 00:07:59,333
Allez, ne fais pas ça.
153
00:07:59,335 --> 00:08:01,068
Ne fais pas quoi ?
154
00:08:03,053 --> 00:08:04,719
Laisse tomber.
155
00:08:08,874 --> 00:08:11,012
Pour ton info,
Sheldon et Missy ont gagné
156
00:08:11,014 --> 00:08:12,713
la course de sac car elle lui a dit
157
00:08:12,715 --> 00:08:15,082
qu'une abeille les suivait,
et tu a loupé ça.
158
00:08:15,084 --> 00:08:17,852
Désolé, j'avais besoin
d'une pause sans ta mère.
159
00:08:17,854 --> 00:08:20,554
Bien, tu as eu une pause
sans ta famille.
160
00:08:20,556 --> 00:08:22,857
Combien de temps
va durer cette querelle ?
161
00:08:22,859 --> 00:08:24,058
Ça dépend d'elle.
162
00:08:24,060 --> 00:08:26,640
Vous êtes tous les deux...
163
00:08:26,643 --> 00:08:29,597
des têtes de mule !
164
00:08:29,599 --> 00:08:31,665
Missy !
165
00:08:31,667 --> 00:08:32,900
Va au lit.
166
00:08:32,902 --> 00:08:34,468
Tu ne sais pas si c'est moi.
167
00:08:42,211 --> 00:08:44,678
Que veux-tu ?
168
00:08:44,680 --> 00:08:47,181
Ne sois pas comme ça.
169
00:08:47,183 --> 00:08:48,749
Je t'en ai amené une fraiche.
170
00:08:48,751 --> 00:08:51,719
Merci.
171
00:08:51,721 --> 00:08:53,220
Je t'en veux toujours.
172
00:08:59,762 --> 00:09:02,229
Ça te ferait aller mieux ?
173
00:09:04,567 --> 00:09:05,766
C'est tout ?
174
00:09:05,768 --> 00:09:07,718
Le Saint Graal.
175
00:09:11,641 --> 00:09:13,841
Pourquoi as-tu changé d'avis ?
176
00:09:13,843 --> 00:09:15,890
Tu n'es pas venu
pique-niquer aujourd'hui,
177
00:09:15,893 --> 00:09:17,878
ça a chagriné Mary et les jumeaux.
178
00:09:17,880 --> 00:09:19,547
Je ne peux pas garder ça sur le cœur.
179
00:09:19,549 --> 00:09:21,515
- C'est tout ?
- Absolument.
180
00:09:23,045 --> 00:09:24,644
Regarde-moi dans les yeux et dis-moi
181
00:09:24,647 --> 00:09:26,437
que c'est la vrai recette.
182
00:09:27,790 --> 00:09:30,785
George, ce que tu tiens dans ta main
183
00:09:30,788 --> 00:09:33,794
sont les instructions pas à pas
184
00:09:33,796 --> 00:09:36,931
pour faire ma poitrine.
185
00:09:36,933 --> 00:09:41,469
Je ne l'avais jamais écrite
avant ce soir car...
186
00:09:41,471 --> 00:09:44,538
j'avais peur qu'on me la vole.
187
00:09:44,540 --> 00:09:47,695
Mais je te la confie,
188
00:09:47,698 --> 00:09:51,629
et j'espère qu'un jour,
le moment venu,
189
00:09:51,632 --> 00:09:55,210
tu jugeras opportun
de la partager avec un de tes enfants.
190
00:09:55,213 --> 00:09:56,713
Je ne sais pas quoi dire.
191
00:09:56,716 --> 00:09:58,316
Ne m'appelle pas Connie.
192
00:09:58,319 --> 00:10:01,386
Appelle-moi maman.
193
00:10:01,389 --> 00:10:03,256
Merci, maman.
194
00:10:03,259 --> 00:10:05,159
De rien, mon fils.
195
00:10:10,066 --> 00:10:11,565
Quel crétin.
196
00:10:18,288 --> 00:10:20,785
Le matin suivant, mon père se lançait
197
00:10:20,788 --> 00:10:24,259
dans une quête vouée à l'échec,
pour cuisiner la poitrine parfaite.
198
00:10:24,261 --> 00:10:26,261
Puis-je vous aider ?
199
00:10:26,263 --> 00:10:27,962
À vrai dire, oui.
200
00:10:29,409 --> 00:10:32,834
Il me faut 5 kg d'Angus de premier choix
avec une substance couverte,
201
00:10:32,836 --> 00:10:36,648
idéalement abattue au printemps,
avant la mi-juin.
202
00:10:41,038 --> 00:10:43,044
Pour les assaisonnements épicés,
203
00:10:43,046 --> 00:10:45,013
mamie l'a envoyé
à La Nouvelle-Orléans
204
00:10:45,015 --> 00:10:48,028
acheter du café moulu
de Café Du Monde,
205
00:10:48,031 --> 00:10:52,137
et 200 g de quelque chose appelé
"racine du saint-esprit"
206
00:10:52,140 --> 00:10:54,923
chez une prêtresse vaudou
nommée Mme Laveau.
207
00:10:56,260 --> 00:10:57,726
Pourriez-vous moudre ma racine ?
208
00:11:00,497 --> 00:11:03,731
C'est pour assaisonner une poitrine.
209
00:11:10,307 --> 00:11:13,408
Une fois rentré,
il a frotté les épices
210
00:11:13,410 --> 00:11:15,877
avec une tendresse si érotique,
211
00:11:15,879 --> 00:11:18,713
qu'il a rendu ma mère un peu jalouse.
212
00:11:21,785 --> 00:11:24,395
Finalement, la cuisson a commencé.
213
00:11:31,461 --> 00:11:34,629
14 heures de cuisson.
214
00:11:34,631 --> 00:11:35,968
Et d'arrosages.
215
00:11:37,567 --> 00:11:39,667
Et de pulvérisations.
216
00:11:40,904 --> 00:11:43,163
Et à surveiller le feu.
217
00:11:49,279 --> 00:11:54,349
Jusqu'à qu'il soit finalement l'heure
de laisser reposer la viande.
218
00:12:01,224 --> 00:12:04,559
Repose-toi, ma chérie.
219
00:12:04,561 --> 00:12:06,227
Repose-toi.
220
00:12:06,229 --> 00:12:10,231
Ce café
de Café Du Monde est très bon.
221
00:12:10,233 --> 00:12:12,153
Ils le font avec de la chicorée.
222
00:12:12,156 --> 00:12:14,636
Que fait-il avec la poitrine ?
223
00:12:14,638 --> 00:12:16,317
Pas la moindre idée.
224
00:12:16,320 --> 00:12:20,648
Alors pourquoi as-tu envoyé George
jusqu'à La Nouvelle-Orléans ?
225
00:12:20,651 --> 00:12:23,411
Ils ne vendent pas ça par ici.
226
00:12:24,581 --> 00:12:27,081
Et voilà.
227
00:12:27,083 --> 00:12:30,179
15 ans et 14 heures plus tard.
228
00:12:30,182 --> 00:12:32,648
La meilleure poitrine du Texas.
229
00:12:38,061 --> 00:12:40,640
Connie, espèce de sale garce !
230
00:12:40,643 --> 00:12:43,010
Il est plus doux que du café normal.
231
00:12:43,013 --> 00:12:45,699
C'était pas la recette.
232
00:12:45,702 --> 00:12:48,035
Tu m'as regardé dans les yeux,
et tu m'as menti.
233
00:12:49,172 --> 00:12:51,606
Tu t'es introduit chez moi
pour essayer de la voler.
234
00:12:52,642 --> 00:12:53,942
Tu lui a dit
qu'on est allé là-bas ?
235
00:12:55,779 --> 00:12:57,745
J'ai rien dit. J'ai été sympa.
236
00:12:57,747 --> 00:12:59,460
J'adore ça.
237
00:12:59,463 --> 00:13:01,437
Je ne veux plus la voir chez moi.
238
00:13:01,440 --> 00:13:03,418
- C'est ma mère.
- C'est le diable.
239
00:13:03,420 --> 00:13:05,420
Et si les enfants veulent la voir ?
240
00:13:05,422 --> 00:13:07,355
D'accord.
241
00:13:07,357 --> 00:13:09,290
Mais quand je ne serai pas là.
242
00:13:09,292 --> 00:13:11,023
Ou quand je serai mort.
243
00:13:18,702 --> 00:13:20,637
Et arrêtez de boire mon café.
244
00:13:29,921 --> 00:13:32,847
Arrête ton train.
Il faut qu'on parle.
245
00:13:33,883 --> 00:13:34,916
De quoi ?
246
00:13:34,918 --> 00:13:36,551
Maman est si fâchée
contre papa et mamie,
247
00:13:36,553 --> 00:13:38,052
qu'elle pourrait demander le divorce.
248
00:13:38,054 --> 00:13:39,749
Personne ne va divorcer.
249
00:13:39,752 --> 00:13:40,955
Qu'en sais-tu ?
250
00:13:42,425 --> 00:13:44,058
Super, je vais devoir le jeter.
251
00:13:44,060 --> 00:13:48,199
Les belles-mères ont toujours
peu de respect pour les pères.
252
00:13:48,202 --> 00:13:50,632
Ça fait rarement exploser la famille.
253
00:13:50,634 --> 00:13:51,867
Il a raison.
254
00:13:51,870 --> 00:13:54,435
Fred et Wilma sont toujours
heureux en ménage.
255
00:13:54,437 --> 00:13:56,337
Il faut trouver un moyen
256
00:13:56,339 --> 00:13:58,439
pour que papa récupère
la recette de mamie,
257
00:13:58,441 --> 00:13:59,774
et tout s'arrangera.
258
00:13:59,776 --> 00:14:02,017
Je ne vois pas comment
on pourrait faire.
259
00:14:03,413 --> 00:14:04,824
Pose ça.
260
00:14:04,827 --> 00:14:05,980
C'est pas un jouet.
261
00:14:05,982 --> 00:14:07,215
Bien sûr que si.
262
00:14:13,690 --> 00:14:16,224
Ouvre grand, mon biscuit.
263
00:14:16,226 --> 00:14:18,693
Le petit train arrive.
264
00:14:20,734 --> 00:14:22,764
C'est pas bon ?
265
00:14:23,933 --> 00:14:27,435
C'est la célèbre
poitrine de bœuf de mamie.
266
00:14:27,437 --> 00:14:29,637
Tu aimerais connaître
la recette secrète ?
267
00:14:30,846 --> 00:14:33,641
Tu promets
de ne la répéter à personne ?
268
00:14:33,643 --> 00:14:36,411
Bien sûr
que tu ne la répèteras à personne.
269
00:14:36,413 --> 00:14:39,981
Je commence avec une cuillère à soupe
de cumin,
270
00:14:39,983 --> 00:14:43,384
puis une tasse de sucre brun, et...
271
00:14:43,386 --> 00:14:44,886
Je connais la recette.
272
00:14:44,888 --> 00:14:46,077
Quoi ?
273
00:14:46,080 --> 00:14:47,156
Elle me l'a dit.
274
00:14:47,159 --> 00:14:48,158
Quand ?
275
00:14:48,161 --> 00:14:50,621
Le 14 février 1982.
276
00:14:50,624 --> 00:14:52,794
J'avais 23 mois,
c'était la Saint Valentin,
277
00:14:52,796 --> 00:14:54,668
papa et maman étaient sortis diner.
278
00:14:54,671 --> 00:14:56,998
Tu étais là.
Tu ne t'en rappelles pas ?
279
00:15:01,635 --> 00:15:03,168
Je ne vois pas.
280
00:15:03,171 --> 00:15:05,621
Tu peux vraiment te rappeler
quand tu était si petit ?
281
00:15:05,624 --> 00:15:07,202
Tu étais là, toi aussi.
282
00:15:07,205 --> 00:15:09,243
Tu avais encore du mal
à aller sur le pot.
283
00:15:09,245 --> 00:15:10,921
Ça m’étonnerais.
284
00:15:10,924 --> 00:15:14,202
Si, mamie t'appelait
Mr pantalon trempé.
285
00:15:15,251 --> 00:15:16,726
Mr pantalon trempé.
286
00:15:16,729 --> 00:15:18,462
Arrête. C'est sérieux là.
287
00:15:18,465 --> 00:15:20,687
Sheldon, tu dois donner
cette recette à papa.
288
00:15:20,690 --> 00:15:23,288
Mais mamie m'a dit
que c'était un secret.
289
00:15:23,291 --> 00:15:26,393
Si tu ne le fais pas et que papa
et maman divorcent, ça sera ta faute.
290
00:15:26,396 --> 00:15:28,783
D'accord.
291
00:15:28,786 --> 00:15:30,152
C'est bon.
292
00:15:31,301 --> 00:15:33,501
Bien joué, pantalon trempé.
293
00:15:35,472 --> 00:15:38,507
Papa, pourrais-tu venir
dans la salle à manger ?
294
00:15:38,510 --> 00:15:40,009
Pourquoi faire ?
295
00:15:40,012 --> 00:15:41,342
Mon cerveau a fait
quelque chose d'impressionnant
296
00:15:41,344 --> 00:15:43,320
et j'aimerais le partager avec toi.
297
00:15:51,906 --> 00:15:53,254
Que fais-tu là ?
298
00:15:53,256 --> 00:15:54,856
Pareil que toi.
299
00:15:54,858 --> 00:15:56,924
Je viens voir
ce qu'a fait son cerveau.
300
00:15:56,926 --> 00:15:59,494
Je t'en prie, assis-toi.
301
00:15:59,496 --> 00:16:01,288
D'accord.
302
00:16:04,299 --> 00:16:05,731
Alors.
303
00:16:05,734 --> 00:16:08,168
Je connais la recette
de poitrine de mamie.
304
00:16:08,171 --> 00:16:09,171
Quoi ?
305
00:16:09,174 --> 00:16:10,206
C'est pas vrai.
306
00:16:10,209 --> 00:16:11,639
Si.
307
00:16:11,641 --> 00:16:13,975
Et, dans le but d'apporter
la paix dans cette famille,
308
00:16:13,977 --> 00:16:15,663
je suis prêt à la divulguer.
309
00:16:15,666 --> 00:16:16,778
Tu bluffes.
310
00:16:16,780 --> 00:16:18,179
Une cuillère à soupe de cumin,
311
00:16:18,181 --> 00:16:19,547
une tasse de sucre brun,
312
00:16:19,549 --> 00:16:21,390
2 cuillères de paprika fumé...
313
00:16:21,393 --> 00:16:22,559
D'accord, arrête.
314
00:16:22,562 --> 00:16:23,561
Non, continue.
315
00:16:23,564 --> 00:16:25,519
Comment tu connais la
recette, Shelly ?
316
00:16:25,522 --> 00:16:28,629
Mamie me l'a dite
à la Saint Valentin de 1982.
317
00:16:28,632 --> 00:16:30,491
Toi et papa étiez sortis
voir Cannonball Run
318
00:16:30,493 --> 00:16:31,926
au cinéma dollar.
319
00:16:31,928 --> 00:16:34,429
C'est impossible, tu n'avais
même pas deux ans.
320
00:16:34,431 --> 00:16:36,230
3 cuillères à soupe
de moutarde séchée,
321
00:16:36,232 --> 00:16:37,796
une tasse de bière
Lone Star...
322
00:16:37,799 --> 00:16:40,189
Ok.
323
00:16:40,192 --> 00:16:41,925
Ok.
324
00:16:41,928 --> 00:16:43,628
Continue.
325
00:16:43,631 --> 00:16:45,840
Donne là à ton père.
326
00:16:45,842 --> 00:16:47,842
Je peux te l'écrire.
327
00:16:49,279 --> 00:16:51,112
C'est bon, je n'en veux pas.
328
00:16:51,114 --> 00:16:53,304
C'est une blague.
329
00:16:53,307 --> 00:16:54,815
Connie, tu as eu toutes
les opportunités
330
00:16:54,818 --> 00:16:56,317
pour me donner cette recette
et tu ne l'a jamais fait,
331
00:16:56,319 --> 00:16:58,152
parce que tu m'as toujours
traité comme un étranger.
332
00:16:58,154 --> 00:16:59,120
Non, elle n'a pas fait ça.
333
00:16:59,122 --> 00:17:00,421
Bien sûr que si.
334
00:17:00,423 --> 00:17:01,722
Tu vois ? Elle l'admet.
335
00:17:01,724 --> 00:17:03,758
Carrément, oui.
336
00:17:03,760 --> 00:17:07,261
Je n'ai jamais pensé
que tu étais assez bien pour ma fille.
337
00:17:07,263 --> 00:17:09,730
Tu étais là,
à trainer sur ta stupide moto,
338
00:17:09,732 --> 00:17:10,798
à la mettre en cloque.
339
00:17:10,800 --> 00:17:12,296
Pourquoi n'iriez-vous pas vous servir
340
00:17:12,299 --> 00:17:13,921
de la glace dans la cuisine
les enfants ?
341
00:17:13,924 --> 00:17:15,724
Je n'irai nulle part.
342
00:17:17,585 --> 00:17:20,132
Je comprends, tu sais.
343
00:17:20,977 --> 00:17:22,343
J'ai une fille.
344
00:17:22,345 --> 00:17:26,135
Je ne voudrais pas
qu'elle ramène quelqu'un comme ça.
345
00:17:26,138 --> 00:17:28,605
Mais j'ai fait
un sacré bout de chemin depuis.
346
00:17:32,562 --> 00:17:34,722
C'est vrai, tu as raison.
347
00:17:42,098 --> 00:17:43,632
Je suis désolée.
348
00:17:46,269 --> 00:17:49,077
Ça signifie plus pour moi
que n'importe quelle recette.
349
00:17:50,974 --> 00:17:52,940
Viens là.
350
00:17:58,548 --> 00:18:01,195
Ne vous laissez pas
abuser par le câlin.
351
00:18:01,198 --> 00:18:04,320
À la minute où elle est rentrée
chez elle, il m'a demandé la recette.
352
00:18:06,738 --> 00:18:09,933
C'est parti, voyage inaugural.
353
00:18:14,262 --> 00:18:15,652
Bon sang.
354
00:18:21,969 --> 00:18:23,803
Bon sang !
355
00:18:23,805 --> 00:18:26,172
George! Surveille ton langage.
356
00:18:27,508 --> 00:18:29,240
Tu en veux ?
357
00:18:29,243 --> 00:18:31,441
Non, merci. Je n'ai pas faim.
358
00:18:31,472 --> 00:18:35,284
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.MY-SUBS.com