00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,289 --> 00:00:03,014
Questa serie e' una drammatizzazione
dei fatti reali che l'hanno ispirata.
2
00:00:03,024 --> 00:00:05,408
Sono stati aggiunti o cambiati
alcuni personaggi e alcune scene.
3
00:00:05,752 --> 00:00:09,633
Law and Order: True Crime - Stagione 1
Episodio 7 - "Episode 7"
4
00:00:09,643 --> 00:00:12,118
Traduzione: Minaca, Zeldea, jumblejudaw
5
00:00:12,128 --> 00:00:14,991
Traduzione: RemainNameless,
kadota, chanandler_bong, Camlaa
6
00:00:15,001 --> 00:00:16,557
Revisione: Violet
7
00:00:16,567 --> 00:00:19,808
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
8
00:00:21,419 --> 00:00:23,166
Non voglio piu' errori, e' chiaro?
9
00:00:23,176 --> 00:00:25,791
Signor Garcetti, non ho intenzione
di perdere il caso Menendez.
10
00:00:25,801 --> 00:00:27,454
Vincere e' un dato di fatto,
signora Ferrero.
11
00:00:27,743 --> 00:00:29,520
Con chi parla Lyle?
12
00:00:29,530 --> 00:00:32,834
E' Norma Novelli. Si occupa
di un giornale per i detenuti.
13
00:00:33,384 --> 00:00:35,450
Dopo una vita di terrore,
14
00:00:35,460 --> 00:00:37,322
questi ragazzi erano terrorizzati.
15
00:00:37,332 --> 00:00:38,989
Mi spinse sul letto
16
00:00:38,999 --> 00:00:40,906
e... mi stupro'.
17
00:00:41,380 --> 00:00:43,145
Quando avevo sette anni,
18
00:00:43,155 --> 00:00:44,582
mi faceva mettere in ginocchio
19
00:00:44,592 --> 00:00:46,344
e gli praticavo del sesso orale.
20
00:00:46,826 --> 00:00:49,230
Siamo qui perche' gli imputati
21
00:00:49,240 --> 00:00:52,096
hanno fatto questo... ai loro genitori.
22
00:00:52,106 --> 00:00:54,741
Erik e suo fratello
credevano genuinamente
23
00:00:54,751 --> 00:00:57,574
che i loro genitori volessero ucciderli.
24
00:01:00,383 --> 00:01:02,479
E' il primo giorno di delibere
25
00:01:02,489 --> 00:01:04,846
per entrambe le giurie
del processo Menendez
26
00:01:04,856 --> 00:01:09,131
e, come potete vedere, la smania
per i Menendez e' piu' forte che mai.
27
00:01:09,912 --> 00:01:13,388
Ed ecco il furgoncino
che trasporta Erik e Lyle.
28
00:01:13,969 --> 00:01:15,915
Ogni mattina vengono condotti
29
00:01:15,925 --> 00:01:18,286
dal carcere giudiziario
nel centro di Los Angeles,
30
00:01:18,296 --> 00:01:21,742
al tribunale di Van Nuys per
aspettare il verdetto delle giurie.
31
00:01:26,586 --> 00:01:28,888
E noi saremo pronti per una diretta
32
00:01:28,898 --> 00:01:31,251
non appena usciranno questi verdetti.
33
00:01:32,228 --> 00:01:35,091
E' dall'inizio che non vedo l'ora
che finisca questo processo,
34
00:01:35,101 --> 00:01:36,201
ma adesso...
35
00:01:38,735 --> 00:01:39,945
Pensi che...
36
00:01:41,033 --> 00:01:43,322
Pensi che voteranno
per la pena di morte?
37
00:01:43,923 --> 00:01:47,548
Lo hanno deciso durante la fase penale.
Ne siamo ben lontani, tesoro.
38
00:01:48,711 --> 00:01:52,164
Ora si stanno concentrando
su omicidio di primo grado o colposo,
39
00:01:52,174 --> 00:01:53,774
magari un'assoluzione.
40
00:01:54,379 --> 00:01:57,580
Quando ero li' a testimoniare,
riuscivo a vedere il viso di zio Brian.
41
00:01:58,673 --> 00:02:00,625
Mi guardava come se fossi...
42
00:02:00,635 --> 00:02:02,508
La piu' infima forma di vita.
43
00:02:02,937 --> 00:02:04,286
Anche zia Terry.
44
00:02:05,231 --> 00:02:06,857
E' triste, sai?
45
00:02:07,185 --> 00:02:08,735
Eravamo una famiglia.
46
00:02:09,462 --> 00:02:12,920
Tutte quelle persone, i miei amici,
che hanno mentito alla sbarra...
47
00:02:12,930 --> 00:02:14,514
Donovan, Glenn, Jamie...
48
00:02:14,881 --> 00:02:16,384
Mi odiano, non e' vero?
49
00:02:16,394 --> 00:02:18,563
Non autopunirti, Lyle.
50
00:02:18,573 --> 00:02:20,146
Cerca di essere positivo.
51
00:02:22,013 --> 00:02:23,213
Voglio uscire.
52
00:02:23,789 --> 00:02:26,445
Voglio provare alle persone che
posso essere diverso da prima,
53
00:02:26,899 --> 00:02:28,323
che posso essere migliore.
54
00:02:35,559 --> 00:02:37,255
Iniziamo con una votazione.
55
00:02:37,265 --> 00:02:39,072
Per vedere come siamo orientati?
56
00:02:39,082 --> 00:02:40,365
Alzate la mano se...
57
00:02:40,375 --> 00:02:42,433
Aspetta, alzate la mano?
58
00:02:42,443 --> 00:02:44,539
Credo che dovremmo fare
una votazione segreta.
59
00:02:44,549 --> 00:02:45,770
- Si'.
- Che importa?
60
00:02:45,780 --> 00:02:47,490
No, sono d'accordo con Paul.
61
00:02:47,500 --> 00:02:50,644
- Tutto alla luce del sole.
- Concordo. Dunque, ancora una volta,
62
00:02:51,168 --> 00:02:54,349
alzate la mano se pensate che Erik
sia colpevole di omicidio di primo grado
63
00:02:54,359 --> 00:02:55,866
per entrambi gli omicidi.
64
00:02:59,121 --> 00:03:00,359
Interessante.
65
00:03:00,369 --> 00:03:02,372
Ok. Alzate la mano se pensate
66
00:03:02,382 --> 00:03:04,776
che Erik sia colpevole
di omicidio colposo.
67
00:03:09,676 --> 00:03:12,579
{an8}LYLE MENENDEZ
68
00:03:09,676 --> 00:03:12,579
{an4}OMICIDIO COLPOSO
69
00:03:09,676 --> 00:03:12,579
{an6}OMICIDIO DI PRIMO GRADO
70
00:03:11,795 --> 00:03:14,302
Uno, due, tre, quattro, cinque, sei...
71
00:03:14,734 --> 00:03:17,114
Ok, abbiamo sei voti
per omicidio colposo
72
00:03:17,124 --> 00:03:19,519
e sei per omicidio di primo grado.
73
00:03:19,529 --> 00:03:22,322
Le altre signore si
agitano tanto per Lyle.
74
00:03:22,847 --> 00:03:24,792
Io e te sappiamo che e' una mela marcia.
75
00:03:24,802 --> 00:03:26,842
D'accordo, deliberiamo.
76
00:03:31,284 --> 00:03:32,742
Guarda cos'ho trovato.
77
00:03:34,270 --> 00:03:37,175
Possiamo decorare la casa per quando
Lyle ed Erik torneranno a casa.
78
00:03:37,185 --> 00:03:38,551
Stanno tornando a casa?
79
00:03:38,917 --> 00:03:40,961
- Hanno gia' deciso?
- No, mamma.
80
00:03:41,330 --> 00:03:43,378
Non e' quello che intende Henry.
81
00:03:45,763 --> 00:03:47,751
Dobbiamo comprare altre candele.
82
00:03:48,735 --> 00:03:49,757
Mamma,
83
00:03:49,767 --> 00:03:52,006
hai gia' piu' candele del Vaticano.
84
00:03:53,117 --> 00:03:55,172
Preghiamo che vada tutto bene.
85
00:04:00,780 --> 00:04:03,054
Quattro giorni significa
che i giurati sono indecisi.
86
00:04:03,064 --> 00:04:04,983
Papa', quando verrai a trovarci?
87
00:04:05,403 --> 00:04:07,153
Tuo nipote vuole vederti.
88
00:04:08,514 --> 00:04:11,128
Scegli una data. Ci... ci
occuperemo noi di tutto.
89
00:04:13,255 --> 00:04:14,255
Va bene.
90
00:04:14,699 --> 00:04:16,437
Ti voglio bene anche io. Ciao.
91
00:04:16,447 --> 00:04:19,878
Voglio una smentita. Non ho pianto
durante la mia arringa finale.
92
00:04:19,888 --> 00:04:22,107
Il suo giornalista non
era nemmeno presente.
93
00:04:22,117 --> 00:04:24,034
E' stato il mio cliente che ha pianto.
94
00:04:24,044 --> 00:04:25,709
Controlli i video della Court TV.
95
00:04:28,475 --> 00:04:29,717
Una smentita.
96
00:04:29,727 --> 00:04:31,062
E non la nasconda.
97
00:04:32,603 --> 00:04:33,804
Incredibile.
98
00:04:33,814 --> 00:04:35,155
Mi spiace sia successo.
99
00:04:35,165 --> 00:04:36,495
Vuoi un abbraccio?
100
00:04:38,541 --> 00:04:40,906
La stampa ha condannato
i ragazzi anni fa.
101
00:04:40,916 --> 00:04:43,939
Devono ritrarci come deboli ed
emotive per aver deciso di difenderli.
102
00:04:45,438 --> 00:04:47,533
Ho trovato alcune cose
nella trascrizione del processo
103
00:04:47,543 --> 00:04:49,263
che potrebbero essere
utili per un appello.
104
00:04:50,185 --> 00:04:51,235
Un appello?
105
00:04:52,733 --> 00:04:54,385
Credi che verranno condannati?
106
00:04:56,050 --> 00:04:57,687
Fammi sapere se vuoi quell'abbraccio.
107
00:05:03,223 --> 00:05:04,834
"Questioni di fatto in legge"?
108
00:05:04,844 --> 00:05:05,979
Cos'e'?
109
00:05:05,989 --> 00:05:08,439
I miei venticinque elementi che provano
110
00:05:08,875 --> 00:05:11,141
che Lyle dovrebbe essere condannato
per omicidio di primo grado.
111
00:05:11,151 --> 00:05:12,651
Ora sei un avvocato?
112
00:05:14,388 --> 00:05:15,713
Elemento numero uno.
113
00:05:15,723 --> 00:05:18,947
Se i ragazzi pensavano realmente
che i loro genitori li avrebbero uccisi,
114
00:05:18,957 --> 00:05:22,356
avrebbero potuto controllare dalla
finestra se c'erano delle pistole.
115
00:05:22,855 --> 00:05:24,058
Elemento numero due...
116
00:05:24,068 --> 00:05:27,421
Quello che tu pensi che avrebbero
dovuto fare non e' un dato di fatto.
117
00:05:29,191 --> 00:05:30,191
Sarah...
118
00:05:30,920 --> 00:05:33,896
Sai che ho ragione. Tuo marito
lavora nell'Ufficio del Procuratore.
119
00:05:33,906 --> 00:05:34,983
Diglielo.
120
00:05:34,993 --> 00:05:38,379
Credo che dovresti ascoltare
le opinioni degli altri, Dan.
121
00:05:38,918 --> 00:05:40,363
Ora, siediti
122
00:05:40,373 --> 00:05:42,593
e cerchiamo di discutere
in maniera appropriata.
123
00:05:44,629 --> 00:05:45,829
Buona fortuna.
124
00:05:46,723 --> 00:05:48,618
Ascoltate, non voglio
creare un precedente.
125
00:05:49,050 --> 00:05:51,113
Ma se, se la cavano
con una pacca sulle spalle,
126
00:05:51,123 --> 00:05:53,930
ogni persona che uccide i genitori,
dira' di aver subito abusi.
127
00:05:53,940 --> 00:05:56,954
Non mi interessa dei casi futuri.
Il nostro dovere dobbiamo farlo qui.
128
00:05:56,964 --> 00:05:59,098
Il procuratore sostiene che
Erik abbia imparato...
129
00:05:59,108 --> 00:06:02,397
Alcune cose sulle molestie
da alcune esperienze omosessuali.
130
00:06:02,407 --> 00:06:04,729
Forse le ha imparate
facendo sesso con Lyle.
131
00:06:04,739 --> 00:06:06,056
No? Magari quei due...
132
00:06:06,066 --> 00:06:09,874
No, l'orientamento sessuale di Erik non
ha niente a che fare con le molestie.
133
00:06:09,884 --> 00:06:11,977
Io non mi bevo la storia dell'abuso.
134
00:06:11,987 --> 00:06:14,569
Il cugino di Erik ha detto
che lui aveva subito abusi.
135
00:06:14,579 --> 00:06:17,379
E quelle foto? Avete delle foto
del genere dei vostri figli?
136
00:06:17,389 --> 00:06:18,412
- Io no.
- Senti,
137
00:06:18,422 --> 00:06:21,369
credo che i ragazzi avrebbero potuto
fermare il padre se avessero voluto.
138
00:06:21,379 --> 00:06:23,514
L'abuso non ha niente
a che vedere con la forza.
139
00:06:23,813 --> 00:06:26,406
Ha a che vedere con il potere
che hanno sulle tue emozioni.
140
00:06:28,960 --> 00:06:32,139
{an8}TRIBUNALE DI VAN NUYS
20 DICEMBRE 1993
141
00:06:31,113 --> 00:06:32,609
Il testimone risponde:
142
00:06:32,619 --> 00:06:35,244
"Mi disse che suo padre
gli massaggiava il pene.
143
00:06:35,254 --> 00:06:39,184
Voleva sapere se succede a tutti
i bambini con rapporti con il padre".
144
00:06:39,930 --> 00:06:41,037
La ringrazio.
145
00:06:41,047 --> 00:06:43,327
E con questa concludiamo
la rilettura che avevate richiesto.
146
00:06:43,337 --> 00:06:45,539
Ora potete tornare
alle vostre deliberazioni.
147
00:06:45,942 --> 00:06:48,018
- Buon Natale, Vostro Onore.
- Si', buon Natale.
148
00:06:48,028 --> 00:06:49,077
Grazie.
149
00:06:49,558 --> 00:06:50,839
La Corte si aggiorna.
150
00:06:55,173 --> 00:06:57,004
- Salve, detective.
- Avvocato.
151
00:07:02,174 --> 00:07:03,985
Ha dei programmi per le vacanze?
152
00:07:03,995 --> 00:07:06,564
Volevo portare i bambini
alle Hawaii ma...
153
00:07:06,574 --> 00:07:08,657
Dovro' rimanere qui fino al verdetto.
154
00:07:08,667 --> 00:07:11,363
Quest'anno e' la quarta volta
che devo rimandare una vacanza.
155
00:07:11,712 --> 00:07:13,989
- Mi dispiace.
- Fa parte del mestiere.
156
00:07:14,372 --> 00:07:16,178
- E lei? Come sta il piccolino?
- Gia'...
157
00:07:16,188 --> 00:07:17,670
- Lui e' magnifico.
- Si'...
158
00:07:17,680 --> 00:07:19,733
E' bello poter riuscire
a passare del tempo con lui.
159
00:07:20,098 --> 00:07:21,694
E' di una dolcezza infinita.
160
00:07:22,127 --> 00:07:23,512
Ma quale bambino non lo e'?
161
00:07:23,522 --> 00:07:24,572
Ha ragione.
162
00:07:25,219 --> 00:07:26,652
Ma poi... crescono.
163
00:07:32,508 --> 00:07:35,095
Erik non avrebbe avuto bisogno
di chiedere al cugino.
164
00:07:35,105 --> 00:07:38,956
- Tutti i bambini sanno che e' sbagliato.
- Non se non sai cosa e' bene e cosa e' male.
165
00:07:38,966 --> 00:07:40,240
Come faceva a non saperlo?
166
00:07:40,250 --> 00:07:42,738
Perche' la persona che avrebbe
dovuto insegnarglielo, era colui...
167
00:07:42,748 --> 00:07:44,731
Dove sono le prove che
Jose' facesse quelle cose?
168
00:07:44,741 --> 00:07:47,315
- Non abbiamo bisogno di prove certe!
- Non ce ne sono!
169
00:07:47,325 --> 00:07:50,552
- Abbiamo bisogno...
- Smettila! Sono stanco della tua voce.
170
00:07:50,562 --> 00:07:52,445
Ora, per piacere...
171
00:07:55,797 --> 00:07:59,670
Guardate anche solo il modo in cui il
giudice tratta il loro avvocato, la Abramson.
172
00:07:59,680 --> 00:08:01,412
Anche lui non ci crede.
173
00:08:01,422 --> 00:08:04,016
Perche' per te e' cosi'
difficile crederci?
174
00:08:04,026 --> 00:08:06,970
Sappiamo benissimo che anche
i preti e gli allenatori abusano...
175
00:08:07,669 --> 00:08:09,747
Avete paura di ammettere
che puo' succedere...
176
00:08:09,757 --> 00:08:11,991
Anche fra un padre e i figli?
177
00:08:12,001 --> 00:08:13,568
Ti dico io cosa mi fa paura.
178
00:08:14,367 --> 00:08:15,923
Quest'uomo, Jose' Menendez...
179
00:08:16,449 --> 00:08:18,702
Faceva pressione sui figli e allora?
180
00:08:18,712 --> 00:08:20,679
Ha lavorato sodo per
portare il cibo in tavola.
181
00:08:21,106 --> 00:08:22,156
E per cosa?
182
00:08:22,800 --> 00:08:24,462
Perche' i suoi figli lo uccidessero?
183
00:08:25,260 --> 00:08:27,803
E' questo che si ottiene ad essere
un buon padre di famiglia?
184
00:08:29,785 --> 00:08:31,249
Ho due figlie...
185
00:08:31,600 --> 00:08:34,805
Una va all'universita' e l'altra si e'
laureata l'anno scorso. E questo caso...
186
00:08:35,685 --> 00:08:38,295
Mi fa dispiacere del fatto
di averle sculacciate da piccole.
187
00:08:38,305 --> 00:08:40,702
Beh, sono sicuro che le tue figlie
sono cresciute bene lo stesso.
188
00:08:41,282 --> 00:08:42,956
Abbiamo opinioni molto diverse...
189
00:08:43,397 --> 00:08:45,575
Sara' un miracolo trovare
un accordo sul verdetto.
190
00:08:45,585 --> 00:08:47,768
Questo perche' tu non
stai analizzando i fatti.
191
00:08:47,778 --> 00:08:50,571
Per esempio, prendiamo
la cugina, Diane Vander Molen.
192
00:08:50,581 --> 00:08:52,676
Disse che Lyle le aveva raccontato
di essere stato abusato.
193
00:08:52,686 --> 00:08:55,556
- Sta mentendo.
- Perche' dici che sta mentendo?
194
00:08:55,566 --> 00:08:57,606
Perche' non l'ha detto
quando ha testimoniato.
195
00:08:57,616 --> 00:09:00,896
- L'avrebbe fatto se fosse vero.
- Aveva otto anni quando gliel'ha detto.
196
00:09:00,906 --> 00:09:02,428
Forse non se lo ricorda.
197
00:09:02,438 --> 00:09:04,734
Dopo questo, le credo ancora di piu'.
198
00:09:04,744 --> 00:09:07,614
Se avessero mentito, avrebbero
raccontato la stessa storia, no?
199
00:09:08,113 --> 00:09:09,756
Questa e' la logica femminile.
200
00:09:26,584 --> 00:09:27,934
Ho cambiato idea.
201
00:09:28,357 --> 00:09:29,804
Hanno subito degli abusi.
202
00:09:30,192 --> 00:09:33,380
E' questo che li ha resi cosi',
che ha li ha sconvolti completamente.
203
00:09:36,027 --> 00:09:39,537
Ho ricevuto delle lettere di ringraziamento
per aver parlato degli abusi.
204
00:09:40,862 --> 00:09:42,661
Ci sono altre lettere invece...
205
00:09:46,689 --> 00:09:49,668
Non dovrei sorprendermi.
Cioe', come possono perdonarmi?
206
00:09:51,726 --> 00:09:53,288
Dio sa la verita'.
207
00:09:53,298 --> 00:09:54,443
Lui ti perdona.
208
00:09:54,925 --> 00:09:56,106
E come puo' farlo?
209
00:09:57,329 --> 00:09:59,049
Come possono perdonarmi i miei genitori?
210
00:09:59,633 --> 00:10:01,333
Voglio che mi perdonino.
211
00:10:02,518 --> 00:10:04,546
Prima devi riuscire a perdonarli tu.
212
00:10:05,045 --> 00:10:06,340
Ci sto provando.
213
00:10:07,276 --> 00:10:08,426
Voglio farlo.
214
00:10:09,743 --> 00:10:11,364
Erik, Dio ti ama.
215
00:10:16,163 --> 00:10:18,107
In nome del Padre, del Figlio
216
00:10:18,117 --> 00:10:19,438
e dello Spirito Santo.
217
00:10:20,688 --> 00:10:21,688
Amen.
218
00:10:23,485 --> 00:10:24,685
Grazie, Padre.
219
00:10:25,283 --> 00:10:26,729
Buon Natale, Erik.
220
00:10:36,783 --> 00:10:37,846
Ehi, Erik.
221
00:10:40,968 --> 00:10:44,019
Ti ricordi quando mamma e papa' ci hanno
portato a vedere "Canto di Natale"?
222
00:10:45,651 --> 00:10:47,669
Papa' pensava che il teatro
fosse cosi' da ipocriti.
223
00:10:48,429 --> 00:10:52,619
Ma ci porto' perche' e' questo che
fanno le persone ricche a Princeton.
224
00:10:53,779 --> 00:10:55,738
Si addormento' durante lo spettacolo.
225
00:11:04,750 --> 00:11:06,271
Lyle, mi mancano...
226
00:11:07,164 --> 00:11:09,295
Dio, mancano anche a me fratellino.
227
00:11:20,330 --> 00:11:22,777
L'Ufficio del Procuratore sta
mettendo pressione a mio marito
228
00:11:22,787 --> 00:11:24,826
affinche' io voti in
un modo o nell'altro
229
00:11:24,836 --> 00:11:27,634
e lui pensa che dovrei lasciare
la giuria, ma non posso!
230
00:11:27,644 --> 00:11:29,477
Ho dedicato sei mesi a questo processo.
231
00:11:31,502 --> 00:11:32,733
Che cavolo stai facendo?
232
00:11:32,743 --> 00:11:35,040
Dovete guardare quello che
hanno fatto quei mocciosi
233
00:11:35,050 --> 00:11:36,340
cosi' avrete le idee piu' chiare.
234
00:11:36,350 --> 00:11:38,912
Non puoi mettere solo una parte
delle prove e lasciarne fuori altre.
235
00:11:38,922 --> 00:11:40,622
- Toglile da li'.
- No.
236
00:11:42,159 --> 00:11:43,903
Devono stare li' per
usarle come riferimento.
237
00:11:43,913 --> 00:11:46,039
Beh, puoi passarle a tutti
per usarle come riferimento.
238
00:11:46,049 --> 00:11:49,027
- Toglile o lo faro' io.
- Ehi, solo perche' sei il primo giurato
239
00:11:49,037 --> 00:11:52,081
- non vuol dire che tu possa darmi ordini.
- Invece vuol dire proprio questo.
240
00:11:52,599 --> 00:11:53,649
Ehi, basta.
241
00:11:55,128 --> 00:11:56,690
Faresti meglio ad allontanarti.
242
00:11:56,700 --> 00:11:59,571
- Allontanati.
- Siamo tutti qui da molto tempo.
243
00:11:59,581 --> 00:12:01,210
Vogliamo tutti andarcene da qui.
244
00:12:01,220 --> 00:12:02,888
Vogliamo tornare alle nostre vite.
245
00:12:02,898 --> 00:12:05,148
Sono passate piu' di tre settimane.
246
00:12:05,533 --> 00:12:08,040
Facciamo quello che dobbiamo fare.
247
00:12:09,651 --> 00:12:11,136
Ci ho riflettuto...
248
00:12:11,146 --> 00:12:13,226
Voglio cambiare di nuovo il mio voto.
249
00:12:30,462 --> 00:12:33,222
Quindi stai votando per condannare
Lyle per omicidio di secondo grado?
250
00:12:34,458 --> 00:12:35,465
Si'.
251
00:12:35,475 --> 00:12:36,831
Possiamo farlo.
252
00:12:36,841 --> 00:12:39,039
E questo vuol dire che
in futuro verra' scarcerato.
253
00:12:39,596 --> 00:12:41,624
E penso che sia una cosa ragionevole.
254
00:12:43,136 --> 00:12:44,880
Non succedera' mai, signora.
255
00:12:48,896 --> 00:12:51,458
Se Erik avesse davvero subito
abusi, l'avrebbe detto a Oziel.
256
00:12:51,468 --> 00:12:54,651
No, Jose' controllava Oziel.
Erik lo sapeva.
257
00:12:54,661 --> 00:12:57,385
Sono stanco di sentire voi
donne parlare di Jose' e Kitty
258
00:12:57,395 --> 00:12:59,156
come se fossero loro sotto processo.
259
00:12:59,166 --> 00:13:01,831
Erano bravi genitori,
la societa' sarebbe migliore
260
00:13:01,841 --> 00:13:03,627
se piu' genitori fossero come loro.
261
00:13:03,637 --> 00:13:06,387
Andavano a ogni
partita di tennis dei figli.
262
00:13:06,773 --> 00:13:09,329
Sapete chi veniva alle
mie partite da bambino?
263
00:13:10,326 --> 00:13:11,326
Nessuno.
264
00:13:11,880 --> 00:13:14,624
Cosa avrei dato per
avere un padre come Jose'.
265
00:13:14,634 --> 00:13:16,709
- Mio Dio.
- Stai scherzando?
266
00:13:17,553 --> 00:13:19,223
Mi dispiace per te. Davvero.
267
00:13:19,568 --> 00:13:21,798
Ma questo cosa ha a che vedere con Erik?
268
00:13:21,808 --> 00:13:23,706
Con il ragionevole dubbio?
269
00:13:29,823 --> 00:13:31,337
Facciamo un'altra votazione.
270
00:13:32,900 --> 00:13:35,584
{an8}TRIBUNALE VAN NUYS
10 GENNAIO, 1994
271
00:13:35,594 --> 00:13:37,327
E uno dei suoi occhi era aperto.
272
00:13:37,337 --> 00:13:39,132
Gli occhi di Kitty
erano di un blu brillante.
273
00:13:39,142 --> 00:13:40,736
Ha visto il suo assassino.
274
00:13:41,086 --> 00:13:43,407
Il figlio a cui ha dato la vita.
275
00:13:44,065 --> 00:13:45,335
Questa povera madre.
276
00:13:46,333 --> 00:13:47,533
Scusate, e'...
277
00:13:48,623 --> 00:13:50,473
E' stato un caso difficile.
278
00:13:51,949 --> 00:13:54,190
La giuria di Erik sta rientrando.
Potrebbe essere il verdetto.
279
00:13:54,200 --> 00:13:55,200
Scusate.
280
00:13:56,491 --> 00:13:58,108
Siete giunti a una decisione?
281
00:13:59,763 --> 00:14:02,352
No, Vostro Onore.
282
00:14:02,362 --> 00:14:03,711
Siamo bloccati.
283
00:14:03,721 --> 00:14:06,542
Le nostre posizioni non sono
cambiate dopo tre settimane.
284
00:14:06,552 --> 00:14:08,604
Non vedo nessuna speranza
nel raggiungere un accordo
285
00:14:08,614 --> 00:14:10,157
per nessuna delle accuse.
286
00:14:10,167 --> 00:14:11,445
Mi dispiace.
287
00:14:11,455 --> 00:14:12,631
Ci abbiamo provato.
288
00:14:16,616 --> 00:14:18,745
- Che vuol dire?
- E' una cosa buona, tesoro.
289
00:14:18,755 --> 00:14:22,038
Se Weisberg annulla il processo, posso
provare ad accordarmi con il procuratore.
290
00:14:22,721 --> 00:14:25,465
Capisco che sia stato complicato.
291
00:14:25,475 --> 00:14:28,707
So che avete fatto tutti dei
sacrifici durante queste vacanze.
292
00:14:29,106 --> 00:14:31,483
Ma vi chiedo di rientrare
293
00:14:32,200 --> 00:14:34,217
e di provare a raggiungere un consenso.
294
00:14:37,312 --> 00:14:39,077
- Non puo' farlo, Vostro Onore.
- Si sieda.
295
00:14:39,087 --> 00:14:41,745
Dovrebbe consultare gli avvocati
prima di dare istruzioni alla giuria.
296
00:14:41,755 --> 00:14:43,130
Io sono d'accordo, Vostro Onore.
297
00:14:43,140 --> 00:14:45,419
Vorrei sapere quali
accuse sono state discusse
298
00:14:45,429 --> 00:14:47,240
e se e' stato eliminato
l'omicidio di primo grado.
299
00:14:47,250 --> 00:14:49,142
Scortate la giuria
fino alla stanza dei giurati.
300
00:14:49,152 --> 00:14:50,724
Vostro Onore, non e' giusto.
301
00:14:50,734 --> 00:14:53,477
Ha avuto dei pregiudizi verso il
mio cliente fin dal primo momento.
302
00:14:53,487 --> 00:14:56,597
Un'altra parola, signora Abramson,
e la accusero' di oltraggio alla Corte.
303
00:15:05,045 --> 00:15:06,695
Quel figlio di puttana!
304
00:15:07,728 --> 00:15:10,685
Il giudice Weisberg
e' il piu' dispotico,
305
00:15:10,695 --> 00:15:14,177
insopportabile giudice che io
abbia mai incontrato fino ad ora.
306
00:15:14,187 --> 00:15:16,748
Il Consiglio Giudiziario dovrebbe
metterlo sotto esame.
307
00:15:16,758 --> 00:15:20,416
Erik e Lyle hanno dovuto
subire dei pessimi genitori,
308
00:15:20,426 --> 00:15:22,880
un pessimo psicologo e
ora un pessimo giudice.
309
00:15:22,890 --> 00:15:26,367
Viene da chiedersi quale sara'
il prossimo disastro per questo caso.
310
00:15:27,204 --> 00:15:31,035
Un terremoto di intensita'
6.7 ha colpito Los Angeles
311
00:15:31,045 --> 00:15:33,075
- alle 4:30 di questa mattina.
- Le vittime accertate...
312
00:15:33,085 --> 00:15:36,043
- Si avvertono scosse di assestamento.
- Una parte dell'autostrada e' crollata.
313
00:15:36,053 --> 00:15:37,721
Intere palazzine sono
state rase al suolo.
314
00:15:37,731 --> 00:15:40,508
- Totale distruzione.
- Il tribunale Van Nuys,
315
00:15:40,518 --> 00:15:42,566
sede del famoso processo
dell'omicidio Menendez,
316
00:15:42,576 --> 00:15:43,876
ha subito danni.
317
00:15:44,543 --> 00:15:46,810
Fino a quando i danni
non saranno riparati,
318
00:15:46,820 --> 00:15:48,190
vi sistemerete qui.
319
00:15:55,525 --> 00:15:58,164
Oh, mio Dio, puzza
di fognatura qui dentro.
320
00:15:58,174 --> 00:15:59,969
Ok, prendete tutti una sedia.
321
00:16:00,471 --> 00:16:02,877
- Puzza da morire qui.
- Dobbiamo giungere a una conclusione.
322
00:16:02,887 --> 00:16:04,170
Oh, Dio.
323
00:16:10,983 --> 00:16:13,429
E quanti per omicidio colposo?
324
00:16:33,777 --> 00:16:35,946
Tutti ce l'hanno messa tutta.
325
00:16:35,956 --> 00:16:38,339
Non esistono dodici persone al mondo
326
00:16:38,349 --> 00:16:41,229
che saranno in grado di ascoltare
le prove come abbiamo fatto noi,
327
00:16:41,239 --> 00:16:43,493
perche' molti hanno seguito il processo
328
00:16:43,503 --> 00:16:45,538
e ora sono condizionati dai media.
329
00:16:45,548 --> 00:16:47,852
Abbiamo il dovere di
provare a raggiungere
330
00:16:47,862 --> 00:16:49,533
una decisione unanime.
331
00:16:49,999 --> 00:16:53,090
Quelli che attualmente votano
per omicidio di primo grado
332
00:16:53,809 --> 00:16:56,061
o omicidio colposo sarebbero
disposti a trovare un compromesso
333
00:16:56,071 --> 00:16:57,899
e decidere per omicidio
di secondo grado?
334
00:16:59,915 --> 00:17:01,165
Alzate le mani.
335
00:17:22,051 --> 00:17:23,128
Dan.
336
00:17:23,928 --> 00:17:26,857
Siamo in undici disposti a votare
omicidio di secondo grado.
337
00:17:28,569 --> 00:17:30,962
Abbiamo bisogno che tu
abbandoni omicidio di primo grado.
338
00:17:40,234 --> 00:17:42,038
Ci abbiamo davvero
provato, Vostro Onore.
339
00:17:42,048 --> 00:17:43,781
Abbiamo analizzato tutte le prove, ma...
340
00:17:43,791 --> 00:17:45,941
Non siamo riusciti a
raggiungere il consenso.
341
00:17:46,474 --> 00:17:48,424
Ne siete assolutamente certi?
342
00:17:49,021 --> 00:17:51,547
Si', Vostro Onore, siamo sicuri.
343
00:17:51,941 --> 00:17:53,739
Siamo a un punto di stallo totale.
344
00:17:55,499 --> 00:17:56,749
Ne siete certi?
345
00:17:59,599 --> 00:18:01,362
Si', Vostro Onore, ne siamo certi.
346
00:18:03,920 --> 00:18:05,400
Allora non ho altra scelta...
347
00:18:05,990 --> 00:18:07,922
Che dichiarare nullo il processo.
348
00:18:08,731 --> 00:18:10,271
Grazie per i vostri servigi.
349
00:18:10,281 --> 00:18:11,450
Siete liberi di andare.
350
00:18:11,460 --> 00:18:13,760
Gli imputati rimarranno in custodia.
351
00:18:34,009 --> 00:18:35,271
Leslie, ci dica.
352
00:18:35,281 --> 00:18:38,060
A nome di Lyle ed Erik vorremmo
esprimere la nostra gratitudine
353
00:18:38,070 --> 00:18:40,872
a entrambe le giurie
per il loro duro lavoro
354
00:18:40,882 --> 00:18:43,370
nel considerare le problematiche
di questo caso.
355
00:18:43,380 --> 00:18:45,050
- Cosa farete ora?
- Leslie,
356
00:18:45,060 --> 00:18:46,970
si sente come se avesse vinto?
357
00:18:46,980 --> 00:18:50,162
La vittoria sarebbe stata
avere Erik e Lyle in liberta'...
358
00:18:50,741 --> 00:18:54,050
Tuttavia, sono felice che io e Jill
avremo la possibilita' di fare luce
359
00:18:54,060 --> 00:18:56,737
su un genere di abusi
che la gente vuole ignorare.
360
00:18:57,178 --> 00:19:01,530
C'e' chi vuole negare che siano avvenuti
in una bellissima casa di Beverly Hills,
361
00:19:01,540 --> 00:19:02,870
ma cosi' e' stato.
362
00:19:02,880 --> 00:19:05,081
Abbiamo chiesto ai giurati
di avere compassione
363
00:19:05,091 --> 00:19:07,230
per due ragazzi che li hanno subiti
364
00:19:07,240 --> 00:19:09,000
- e l'hanno fatto.
- Jill, mi scusi,
365
00:19:09,010 --> 00:19:10,860
ci sara' un altro processo?
366
00:19:11,201 --> 00:19:12,971
- Speriamo di no.
- Speriamo...
367
00:19:12,981 --> 00:19:15,443
Che il procuratore Garcetti
risparmi i soldi dei contribuenti
368
00:19:15,453 --> 00:19:17,070
e offra un accordo ai nostri clienti.
369
00:19:17,080 --> 00:19:19,420
Non appena la Bozanich arriva
la voglio nel mio ufficio.
370
00:19:19,430 --> 00:19:21,790
Correrete lo stesso rischio
in un nuovo processo?
371
00:19:21,800 --> 00:19:24,110
Il fatto che la difesa potesse
essere rischiosa non c'entra.
372
00:19:24,120 --> 00:19:26,476
E' stata la miglior difesa
perche' e' la verita'.
373
00:19:29,839 --> 00:19:31,423
La gente confida sempre meno in noi.
374
00:19:31,433 --> 00:19:33,818
Non riusciamo neanche a condannare
due assassini che hanno confessato.
375
00:19:33,828 --> 00:19:35,511
Ci sei andata troppo leggera.
376
00:19:35,521 --> 00:19:37,998
Hai permesso che la giuria credesse
alla cazzata degli abusi sessuali.
377
00:19:38,008 --> 00:19:39,119
E' colpa mia?
378
00:19:39,503 --> 00:19:41,292
Weisberg ha permesso
di tutto alla Abramson.
379
00:19:41,302 --> 00:19:42,886
Per Weisberg non posso fare molto,
380
00:19:42,896 --> 00:19:44,446
ma ti tolgo dal caso.
381
00:19:45,220 --> 00:19:46,890
David si occupera' del nuovo processo.
382
00:19:49,286 --> 00:19:50,291
Va bene.
383
00:19:50,301 --> 00:19:52,200
Preferirei mangiare
vetri rotti per un anno
384
00:19:52,210 --> 00:19:54,994
che passare un'altra ora chiusa
in una stanza con Leslie Abramson.
385
00:19:55,949 --> 00:19:57,149
Buona fortuna.
386
00:19:59,268 --> 00:20:01,070
Nessun margine d'errore adesso.
387
00:20:01,080 --> 00:20:02,479
Ci servono due condanne.
388
00:20:02,489 --> 00:20:04,560
Gli abusi sessuali
dividono sempre le giurie.
389
00:20:04,570 --> 00:20:06,607
Weisberg ha lasciato
la difesa andare a ruota libera.
390
00:20:06,617 --> 00:20:08,130
E' in corsa per le rielezione.
391
00:20:08,140 --> 00:20:11,523
La contea e il sistema giudiziario
si meritano una Corte piu' incisiva.
392
00:20:12,390 --> 00:20:15,308
In caso di giuria sospesa,
la causa ricade spesso nel giudice.
393
00:20:15,318 --> 00:20:17,495
O le sue istruzioni alla giuria
non sono state chiare
394
00:20:17,505 --> 00:20:19,769
o non lo sono state le sue decisioni.
395
00:20:19,779 --> 00:20:21,750
Il giudice Weisberg e' noto
396
00:20:20,548 --> 00:20:23,911
{an8}IL GIUDICE WEISBERG SOTTO ESAME
397
00:20:21,760 --> 00:20:24,029
per le giurie sospese
e i verdetti controversi
398
00:20:24,039 --> 00:20:25,926
fra cui il caso McMartin
399
00:20:25,936 --> 00:20:27,830
- e il processo a Rodney King.
- Eccoti.
400
00:20:27,840 --> 00:20:29,578
Jackie mi ha mandato a cercarti.
401
00:20:29,588 --> 00:20:31,093
Fra poco parla Bill Norris.
402
00:20:31,509 --> 00:20:32,820
Proprio quello che mi serve.
403
00:20:32,830 --> 00:20:35,068
Una lezione da un liberale
del Nono Circuito.
404
00:20:35,766 --> 00:20:38,151
E non mi serve
lo sdegno dei miei colleghi.
405
00:20:38,161 --> 00:20:40,137
Danno a me la colpa per i Menendez.
406
00:20:40,147 --> 00:20:42,100
Come amico, ho un consiglio per te.
407
00:20:42,110 --> 00:20:43,870
Lascia stare quei figli di tu sai cosa.
408
00:20:44,752 --> 00:20:46,390
Mi ci sono voluti due anni
409
00:20:46,400 --> 00:20:48,172
per andarmene dal tribunale municipale.
410
00:20:48,182 --> 00:20:50,951
Se non vengo rieletto
per via di quei due assassini...
411
00:20:50,961 --> 00:20:54,800
Avrai la possibilita' di riabilitare la
tua immagine con un nuovo processo
412
00:20:54,810 --> 00:20:56,548
o meglio ancora,
convincendo il procuratore
413
00:20:56,558 --> 00:20:59,224
a fare un accordo con Leslie Abramson.
Diventeresti un eroe per tutti.
414
00:21:00,282 --> 00:21:01,582
Leslie Abramson?
415
00:21:03,909 --> 00:21:05,159
Quella donna...
416
00:21:05,990 --> 00:21:09,103
La faccia di Keith diventerebbe
piu' rossa di un ravanello.
417
00:21:09,113 --> 00:21:10,269
Una volta
418
00:21:10,279 --> 00:21:13,260
si e' praticamente arrampicato sul
tavolo per poter urlarmi in faccia.
419
00:21:13,270 --> 00:21:14,652
- Me lo ricordo.
- Assurdo.
420
00:21:14,662 --> 00:21:17,965
Eppure non riuscivano a capire
il concetto di stato d'ira.
421
00:21:18,567 --> 00:21:20,036
Sai niente di un nuovo processo?
422
00:21:20,046 --> 00:21:21,838
No, noi speriamo nel patteggiamento.
423
00:21:24,439 --> 00:21:25,439
Sara' lui?
424
00:21:25,853 --> 00:21:26,980
Pronto?
425
00:21:26,990 --> 00:21:28,040
Ciao, Erik.
426
00:21:28,679 --> 00:21:29,972
Si', sono qui.
427
00:21:29,982 --> 00:21:31,486
Posso metterti al vivavoce?
428
00:21:33,661 --> 00:21:35,893
- Salve.
- Ehi, Ciao, Erik.
429
00:21:35,903 --> 00:21:37,839
- State passando una bella serata?
- Si'.
430
00:21:37,849 --> 00:21:38,851
Si'.
431
00:21:39,619 --> 00:21:41,781
Erik, sembra davvero strano parlarti
432
00:21:41,791 --> 00:21:44,851
dopo non averti potuto
dire niente per mesi.
433
00:21:44,861 --> 00:21:46,446
Fa strano anche a me.
434
00:21:46,456 --> 00:21:48,386
Voi sapete un sacco di cose su di me...
435
00:21:48,836 --> 00:21:50,486
Mentre io di voi non so nulla.
436
00:21:54,871 --> 00:21:57,891
Ok, ora ti lasciamo andare. Sappiamo
hai altre persone a cui chiamare.
437
00:21:57,901 --> 00:21:58,920
Ok. Io...
438
00:21:58,930 --> 00:22:01,371
Voglio solo ringraziarvi tutte
per averci ascoltati.
439
00:22:01,381 --> 00:22:03,879
- E' stato bello incontrarvi. Arrivederci.
- Ciao, Erik.
440
00:22:03,889 --> 00:22:04,990
Buona fortuna.
441
00:22:06,938 --> 00:22:08,705
E' quello in cui sperava Erik,
442
00:22:08,715 --> 00:22:09,891
omicidio colposo.
443
00:22:10,284 --> 00:22:12,349
Non averlo ottenuto l'ha agitato molto.
444
00:22:12,359 --> 00:22:14,589
E' un peccato dover aspettare ancora.
445
00:22:14,599 --> 00:22:16,761
Erik e' turbato perche'
dovra' testimoniare di nuovo.
446
00:22:16,771 --> 00:22:18,321
Non e' in gran forma.
447
00:22:18,857 --> 00:22:21,494
Oggi ci hanno comunicato
che mi sposteranno in un'altra ala.
448
00:22:21,915 --> 00:22:23,489
Ed Erik rimarra' da solo.
449
00:22:23,499 --> 00:22:25,540
Potrei venire e vedere
come sta, se vuole.
450
00:22:25,550 --> 00:22:27,886
Si', sarebbe fantastico. Grazie, Norma.
451
00:22:30,708 --> 00:22:32,998
Stasera ho tre chiamate da fare.
452
00:22:33,632 --> 00:22:35,890
La prima e' cinque sette uno...
453
00:22:36,455 --> 00:22:37,838
cinque cinque cinque...
454
00:22:38,370 --> 00:22:40,020
zero uno otto nove.
455
00:22:40,030 --> 00:22:41,701
571... e' della...
456
00:22:41,711 --> 00:22:43,581
- Virginia.
- Si'.
457
00:22:43,591 --> 00:22:46,365
Qualcuno mi ha scritto una bella
lettera. Vorrei ringraziarla.
458
00:22:47,951 --> 00:22:49,080
Va bene.
459
00:22:49,090 --> 00:22:50,437
Ti metto in linea.
460
00:22:58,298 --> 00:22:59,311
Pronto?
461
00:22:59,321 --> 00:23:01,041
Pronto, parlo con Marta?
462
00:23:01,051 --> 00:23:02,051
Sono Lyle.
463
00:23:02,454 --> 00:23:04,512
Ciao. Hai ricevuto la mia lettera.
464
00:23:04,522 --> 00:23:06,704
Si', volevo solo ringraziarti.
465
00:23:07,570 --> 00:23:09,828
Lo scorso martedi' ti
ho visto in televisione.
466
00:23:09,838 --> 00:23:11,550
Eri davvero bellissimo.
467
00:23:11,560 --> 00:23:13,197
Sei davvero gentile a dirlo, Martha.
468
00:23:19,671 --> 00:23:21,150
Non concederemo niente.
469
00:23:21,160 --> 00:23:22,774
La giustizia non e' un gioco.
470
00:23:22,784 --> 00:23:25,161
Richiederemo un nuovo processo
per il caso Menendez.
471
00:23:25,171 --> 00:23:28,058
L'assistente procuratore
David Conn condurra' l'accusa.
472
00:23:28,700 --> 00:23:30,150
- David.
- Grazie.
473
00:23:32,058 --> 00:23:34,970
La difesa e' riuscita a mettere sotto
processo Jose' e Kitty Menendez,
474
00:23:34,980 --> 00:23:36,952
quando, in realta',
sono loro le vittime.
475
00:23:36,962 --> 00:23:39,328
Stavolta lo chiariremo
senza ombra di dubbio.
476
00:23:39,990 --> 00:23:43,630
Leslie Abramson ha dichiarato che da noi
si aspetta un'offerta di patteggiamento.
477
00:23:44,264 --> 00:23:46,653
Permettetemi di dirle
per primo che non proporremo
478
00:23:46,663 --> 00:23:47,983
nessun accordo.
479
00:23:51,068 --> 00:23:52,952
Sta solo presentando la sua posizione.
480
00:23:55,289 --> 00:23:58,668
Allora, Marcia mi ha detto
di aver accettato un nuovo caso.
481
00:23:59,592 --> 00:24:02,627
Ma ho trovato il sostituto
perfetto, Barry Levin.
482
00:24:03,341 --> 00:24:05,625
E' un ex poliziotto ed e'
un bravissimo avvocato.
483
00:24:05,635 --> 00:24:07,655
Noi tre insieme formeremo
una bella squadra.
484
00:24:07,665 --> 00:24:10,735
- Leslie, non posso affrontare il processo.
- Lo so. Certo...
485
00:24:10,745 --> 00:24:12,076
Sara' molto dura.
486
00:24:12,086 --> 00:24:13,512
No, intendo che...
487
00:24:14,424 --> 00:24:16,072
Non faro' un altro processo.
488
00:24:18,404 --> 00:24:20,983
Ma che stai dicendo? Non puoi
fare una cosa del genere a Lyle!
489
00:24:23,467 --> 00:24:25,834
Scusa. Sono stata ingiusta.
490
00:24:25,844 --> 00:24:28,808
Mia figlia negli ultimi
quattro anni e' cambiata tanto
491
00:24:28,818 --> 00:24:30,843
e mi sembra di essermi persa tutto.
492
00:24:30,853 --> 00:24:33,346
Non so come faccia
con tuo figlio, pero'...
493
00:24:33,816 --> 00:24:37,317
Ci riesci. Tu sei diversa.
Non sei come tutti gli altri.
494
00:24:37,327 --> 00:24:39,759
Per favore, non cambiare discorso.
Sai che non lo sopporto.
495
00:24:50,130 --> 00:24:51,330
Ok, ho capito.
496
00:24:55,810 --> 00:24:58,063
Con il tempo mi sono
affezionata a te, Lyle.
497
00:24:58,073 --> 00:25:00,500
Ma... devo prendermi cura
anche della mia famiglia.
498
00:25:01,082 --> 00:25:02,628
Non preoccuparti, Jilly.
499
00:25:04,811 --> 00:25:06,780
Vorrei farti conoscere un mio amico.
500
00:25:06,790 --> 00:25:08,423
Si chiama Charles Gessler.
501
00:25:08,805 --> 00:25:11,359
E' un difensore d'ufficio molto stimato
502
00:25:11,369 --> 00:25:13,067
ed e' un esperto...
503
00:25:13,077 --> 00:25:14,755
In casi di pena di morte.
504
00:25:15,334 --> 00:25:17,390
Certo. Parlero' con lui.
505
00:25:20,714 --> 00:25:23,845
Apprezzo molto che tu mi stia
rendendo le cose facili, Lyle.
506
00:25:25,282 --> 00:25:27,546
Hai passato tanto tempo
lontana dalla tua famiglia.
507
00:25:28,049 --> 00:25:29,699
E la famiglia e' tutto.
508
00:25:35,103 --> 00:25:38,243
{an8}TRIBUNALE DI VAN NUYS
15 MAGGIO 1994
509
00:25:37,871 --> 00:25:39,643
Sono stato assegnato al
caso la scorsa settimana.
510
00:25:39,653 --> 00:25:42,662
Ci vorranno almeno otto mesi
per prepararmi adeguatamente.
511
00:25:43,534 --> 00:25:46,500
Chiedo che la data della nuova
udienza venga fissata a gennaio...
512
00:25:46,510 --> 00:25:47,648
Del 1995.
513
00:25:47,658 --> 00:25:50,254
E' troppo tardi, Vostro Onore.
Anche per me e' nuovo, ma sono pronto.
514
00:25:50,264 --> 00:25:52,473
Richiediamo un'udienza
il prima possibile.
515
00:25:52,483 --> 00:25:53,671
Anch'io sono pronta.
516
00:25:53,681 --> 00:25:56,886
Perche' non separare le udienze e
far partire il processo del mio cliente?
517
00:25:56,896 --> 00:25:58,627
Prendero' in considerazione la cosa.
518
00:25:58,637 --> 00:25:59,909
Parliamo di cauzione?
519
00:25:59,919 --> 00:26:03,475
Vostro Onore, l'accusa chiedera' la pena
di morte. La cauzione e' fuori questione.
520
00:26:03,485 --> 00:26:05,930
Il procuratore distrettuale
tiene rinchiusi i nostri clienti
521
00:26:05,940 --> 00:26:08,717
da quattro anni, pur non
essendo stati condannati.
522
00:26:08,727 --> 00:26:09,979
E' inaudito.
523
00:26:09,989 --> 00:26:12,745
Potremmo risolvere la questione
con un accordo negoziato.
524
00:26:12,755 --> 00:26:14,998
- Sarebbe opportuno.
- L'efferatezza...
525
00:26:15,008 --> 00:26:17,378
Di questi omicidi non ci permette
di proporre un accordo.
526
00:26:17,388 --> 00:26:20,470
Si e' gia' parlato troppo,
da entrambe le parti.
527
00:26:20,869 --> 00:26:24,326
Vi esorto tutti a sedervi
e ad arrivare a un accordo.
528
00:26:25,425 --> 00:26:28,230
Farete un favore
ai vostri clienti e a tutti.
529
00:26:29,799 --> 00:26:33,432
Parliamoci chiaro, David. Stavamo per
avere una condanna per omicidio colposo.
530
00:26:33,442 --> 00:26:36,170
La tua difesa non regge e la
faro' crollare sotto i tuoi occhi.
531
00:26:36,180 --> 00:26:38,606
Questo caso rende pubblici
degli abusi sessuali.
532
00:26:38,616 --> 00:26:41,169
Le persone ne parlano.
Ci sono vittime che denunciano.
533
00:26:41,179 --> 00:26:42,641
E i membri della giuria...
534
00:26:43,297 --> 00:26:44,912
Vengono esposti quotidianamente.
535
00:26:44,922 --> 00:26:46,926
I due che lo pensano
sono seduti dalla tua parte.
536
00:26:46,936 --> 00:26:48,178
Se proponessi un accordo,
537
00:26:48,188 --> 00:26:50,701
potrei guardare in faccia i detective
che hanno calpestato del sangue
538
00:26:50,711 --> 00:26:52,865
sotto un soffitto grondante
di materia grigia?
539
00:26:52,875 --> 00:26:56,067
I tuoi clienti sono due mocciosi
vigliacchi che hanno ucciso per soldi.
540
00:26:56,077 --> 00:26:58,639
E si stanno facendo grasse risate,
vedendo che tu non la pensi cosi'.
541
00:26:59,003 --> 00:27:01,203
Di' ai ragazzi di comprarsi
dei maglioni nuovi, perche'...
542
00:27:01,213 --> 00:27:03,232
Io non gli offriro'
proprio un bel niente.
543
00:27:14,426 --> 00:27:16,040
- Avvocato.
- Detective.
544
00:27:16,602 --> 00:27:18,861
Le presento Barry Levin.
E' un ex poliziotto.
545
00:27:19,337 --> 00:27:21,393
Adesso e' passato dall'altro lato, eh?
546
00:27:22,422 --> 00:27:24,352
Cavolo, Conn ci e' andato giu' pesante.
547
00:27:24,362 --> 00:27:25,771
Gia', sono tutte chiacchiere.
548
00:27:25,781 --> 00:27:28,886
Beh, non saprei. Lei non
sembra avere il solito brio.
549
00:27:30,598 --> 00:27:32,210
Non... starlo a sentire.
550
00:27:32,220 --> 00:27:33,621
Ti sta solo lusingando.
551
00:27:34,046 --> 00:27:36,016
E' un vecchio trucchetto da poliziotto.
552
00:27:39,186 --> 00:27:42,124
La casa a Calabasas e' stata venduta
all'asta per pagare le tasse.
553
00:27:42,134 --> 00:27:43,967
Dell'eredita' non
e' rimasto quasi nulla.
554
00:27:43,977 --> 00:27:46,006
Non possiamo permetterci
un nuovo processo.
555
00:27:46,016 --> 00:27:50,111
- Fra consulenti, parcelle dell'avvocato...
- Il nuovo avvocato di Lyle e' d'ufficio,
556
00:27:50,121 --> 00:27:53,090
perche' Jill ha lasciato il caso.
Le sue parcelle le paga lo Stato.
557
00:27:53,100 --> 00:27:55,422
Stessa cosa per il signor Levin,
che ha sostituito Marcia.
558
00:27:55,432 --> 00:27:58,159
E usero' le mie parcelle
per pagare i consulenti.
559
00:27:58,829 --> 00:27:59,915
Leslie,
560
00:27:59,925 --> 00:28:01,968
non sappiamo neanche come pagare lei.
561
00:28:01,978 --> 00:28:03,045
Mi dispiace.
562
00:28:05,015 --> 00:28:07,360
Chiedero' al giudice
supervisore di nominarmi...
563
00:28:07,370 --> 00:28:10,123
Avvocato d'ufficio di Erik.
Cosi' facendo, lo Stato mi paghera'...
564
00:28:10,648 --> 00:28:12,913
Circa un quarto
della mia tariffa normale.
565
00:28:12,923 --> 00:28:14,273
Farete un affare.
566
00:28:17,183 --> 00:28:19,360
Il mio cliente e' al verde,
Vostro Onore.
567
00:28:19,370 --> 00:28:22,567
Ne' lui ne' la sua famiglia
puo' permettersi le mie parcelle.
568
00:28:22,577 --> 00:28:25,556
Chiedo di essere nominata avvocato
d'ufficio di Erik dalla Corte.
569
00:28:25,566 --> 00:28:27,847
La sua richiesta e' respinta,
signora Abramson.
570
00:28:28,401 --> 00:28:31,295
Come giudice supervisore,
e' mio dovere gestire
571
00:28:31,305 --> 00:28:34,104
le risorse molto limitate
della sezione penale.
572
00:28:34,114 --> 00:28:36,680
E' un processo a cui i contribuenti
non dovranno contribuire.
573
00:28:36,690 --> 00:28:39,156
Sta cercando di togliermi il caso?
574
00:28:39,166 --> 00:28:40,872
Non puo' aspettarsi che lavori gratis.
575
00:28:40,882 --> 00:28:42,601
E' stata pagata molto bene.
576
00:28:42,611 --> 00:28:44,868
Non mi piace che insinui
577
00:28:44,878 --> 00:28:46,738
che io sia avida, Vostro Onore.
578
00:28:46,748 --> 00:28:49,318
Ho passato 8600 ore,
579
00:28:49,328 --> 00:28:51,573
negli ultimi quattro anni,
su questo caso.
580
00:28:51,583 --> 00:28:53,959
- L'ho fatto per sessantotto dollari a ora.
- Posso parlare?
581
00:28:53,969 --> 00:28:55,478
- Erik.
- La prego. Per favore.
582
00:28:56,436 --> 00:28:57,665
Vostro Onore...
583
00:28:58,051 --> 00:28:59,382
La supplico.
584
00:28:59,392 --> 00:29:02,610
Non vorrei assolutamente iniziare
un processo senza la signora Abramson.
585
00:29:02,620 --> 00:29:05,171
E' il mio avvocato da quando
e' stata svelata la mia vita.
586
00:29:05,989 --> 00:29:08,599
Non penso di potermi confidare
con un altro avvocato.
587
00:29:11,269 --> 00:29:12,765
Non la sollevo dal suo incarico.
588
00:29:13,474 --> 00:29:16,166
Finche' vuole che lavori per lei,
dovra' lavorare per lei,
589
00:29:16,741 --> 00:29:19,551
ma i contribuenti della California
non pagheranno il conto.
590
00:29:20,000 --> 00:29:21,396
La Corte si aggiorna.
591
00:29:22,262 --> 00:29:25,173
Non capisco. Stanno pagando l'avvocato
di Lyle. Stanno pagando il signor Levin.
592
00:29:25,183 --> 00:29:27,861
E' perche' abbiamo sostituito
gli avvocati che hanno lasciato,
593
00:29:27,871 --> 00:29:29,824
e tu vuoi che Leslie rimanga.
594
00:29:29,834 --> 00:29:32,061
Non posso chiederti di lavorare gratis.
595
00:29:34,124 --> 00:29:35,358
Ti lascero' andare.
596
00:29:35,368 --> 00:29:37,085
Diro' che voglio un altro avvocato.
597
00:29:37,095 --> 00:29:39,174
E' quello che vogliono.
Che io venga tolta dal caso.
598
00:29:39,184 --> 00:29:40,922
Troveremo una soluzione.
599
00:29:40,932 --> 00:29:42,582
Io non ti lascio, Erik.
600
00:29:45,937 --> 00:29:48,737
Questo processo potrebbe
durare ancora un anno, almeno.
601
00:29:48,747 --> 00:29:50,147
E poi gli appelli.
602
00:29:50,581 --> 00:29:54,485
So quanto tu sia legata, ma non puoi
fingere di potertelo permettere.
603
00:29:55,133 --> 00:29:57,227
Devi lasciare che Erik ti licenzi.
604
00:30:03,937 --> 00:30:05,314
C'e' l'idea sbagliata...
605
00:30:05,324 --> 00:30:07,590
Che Erik e Lyle siano ricchi.
Non lo sono.
606
00:30:07,600 --> 00:30:08,724
Non piu'.
607
00:30:08,734 --> 00:30:10,320
Nemmeno io sono ricca.
608
00:30:10,856 --> 00:30:13,033
E dato che il giudice Mills
si rifiuta di rendermi
609
00:30:13,043 --> 00:30:16,412
l'avvocato d'ufficio di Erik,
potrei andare in rovina per difenderlo.
610
00:30:16,422 --> 00:30:18,693
Come tutti sapete,
la giustizia non e' economica.
611
00:30:18,703 --> 00:30:20,319
Costa molto preparare una difesa,
612
00:30:20,329 --> 00:30:23,697
specialmente quando il procuratore e'
determinato ad uccidere i nostri assistiti,
613
00:30:23,707 --> 00:30:25,904
senza nemmeno considerare
un patteggiamento.
614
00:30:27,262 --> 00:30:29,577
Quindi... abbiamo bisogno
di raccogliere denaro.
615
00:30:29,587 --> 00:30:32,095
La gente ha mandato dei
contributi senza che lo chiedessimo,
616
00:30:32,105 --> 00:30:34,051
contributi molto modesti,
617
00:30:34,061 --> 00:30:35,411
da gente normale,
618
00:30:36,053 --> 00:30:38,414
ma ci ha dato l'idea di avviare
una raccolta fondi pro-difesa.
619
00:30:38,424 --> 00:30:40,241
Quanto spera di raccogliere?
620
00:30:40,251 --> 00:30:42,253
Dobbiamo spendere tanto
per difendere i ragazzi
621
00:30:42,263 --> 00:30:45,129
quanto Garcetti ne sta
spendendo per ucciderli.
622
00:30:45,139 --> 00:30:48,398
Leslie Abramson puo' avere il fondo
per la difesa di Erik Menendez.
623
00:30:48,408 --> 00:30:50,461
Beh, ne abbiamo uno anche noi.
624
00:30:50,471 --> 00:30:52,106
Questo e' arrivato oggi nel mio ufficio,
625
00:30:52,116 --> 00:30:54,815
indirizzato al fondo per
l'accusa ad Erik Menendez.
626
00:30:55,523 --> 00:30:58,117
E' da 50 dollari e arriva
da un avvocato di Chicago.
627
00:30:58,127 --> 00:31:00,700
E abbiamo sentito che alcuni
disc-jockey di radio KFI
628
00:31:00,710 --> 00:31:03,568
stanno organizzando un mercatino
dell'usato e doneranno i ricavi all'accusa.
629
00:31:09,128 --> 00:31:11,968
Garcetti fa sembrare che
io stia aiutando l'accusa.
630
00:31:13,834 --> 00:31:16,106
Dov'e' la proposta di
riesame di Abramson?
631
00:31:23,941 --> 00:31:25,941
Questo dovrebbe rendere
le cose interessanti.
632
00:31:27,295 --> 00:31:29,295
Senti, mia nonna era della Russia.
633
00:31:30,051 --> 00:31:32,629
Quando ero piccola, mi racconto'
di come i nazisti
634
00:31:32,639 --> 00:31:34,575
sterminarono la nostra gente.
635
00:31:34,585 --> 00:31:35,659
La mia gente.
636
00:31:35,669 --> 00:31:37,509
Semplicemente calpestata.
637
00:31:37,519 --> 00:31:39,147
Non voglio essere calpestata.
638
00:31:39,157 --> 00:31:40,162
Da nessuno.
639
00:31:40,523 --> 00:31:42,842
Trovero' un modo per pagarlo.
640
00:31:42,852 --> 00:31:44,957
No, non puoi pagare per tutto, Leslie.
641
00:31:44,967 --> 00:31:47,812
Senti, io e Tim abbiamo
parlato di un secondo mutuo.
642
00:31:47,822 --> 00:31:50,568
- Mi hanno proposto un libro.
- Non mollerai proprio, vero?
643
00:31:52,371 --> 00:31:55,382
E' per questo che ho un
ufficio vicino a Koreatown.
644
00:31:57,143 --> 00:31:58,993
Il giudice Mills sulla due.
645
00:32:04,397 --> 00:32:05,897
Sono Leslie Abramson.
646
00:32:07,467 --> 00:32:08,467
Ok.
647
00:32:09,625 --> 00:32:10,625
Meta'?
648
00:32:11,530 --> 00:32:12,995
No, no, no. Accetto.
649
00:32:13,397 --> 00:32:14,662
Si'.
650
00:32:14,672 --> 00:32:15,970
Grazie, Vostro Onore.
651
00:32:18,900 --> 00:32:20,247
Ha cambiato idea.
652
00:32:20,679 --> 00:32:22,695
Ha accettato la mia proposta di riesame.
653
00:32:22,705 --> 00:32:25,000
Ora sono l'avvocato d'ufficio di Erik.
654
00:32:25,741 --> 00:32:27,893
Per... meta' della mia tariffa normale.
655
00:32:28,901 --> 00:32:32,016
Ora sono l'avvocato piu'
economica e famosa...
656
00:32:32,026 --> 00:32:33,026
Del mondo.
657
00:32:37,090 --> 00:32:40,006
Ho ricevuto una chiamata. Mills ha
cambiato idea. Ha designato Abramson.
658
00:32:40,016 --> 00:32:41,116
Senza palle.
659
00:32:41,895 --> 00:32:43,295
Ci resta Weisberg.
660
00:32:43,818 --> 00:32:46,265
Ho letto la tua lista preliminare
dei testimoni. Oziel?
661
00:32:46,275 --> 00:32:47,744
- Sul serio?
- Perche' no?
662
00:32:48,210 --> 00:32:50,803
Ho sentito che si e' accordato con
Judalon Smyth nella sua causa.
663
00:32:51,490 --> 00:32:53,218
La sua credibilita' e' a terra.
664
00:33:04,958 --> 00:33:07,368
Qui c'e' l'accordo e
la non divulgazione.
665
00:33:15,625 --> 00:33:18,946
Questo dovrebbe porre fine alle
richieste della sua cliente al dottor Oziel.
666
00:33:22,507 --> 00:33:24,055
E' un po' come ottenere un divorzio.
667
00:33:24,065 --> 00:33:26,795
Senza la tristezza di essere
davvero sposato con te.
668
00:33:26,805 --> 00:33:30,083
Sei cosi' prepotente. Sei il peggior
psicologo di sempre. Va' all'inferno.
669
00:33:31,662 --> 00:33:35,195
Quanto credi potrei guadagnare se citassi
"Playboy" per gli articoli scritti su di me?
670
00:33:40,760 --> 00:33:42,846
E se facessimo causa a "Vanity Fair"?
671
00:33:44,674 --> 00:33:45,924
Dico sul serio.
672
00:33:46,539 --> 00:33:49,088
"L'incapacita' della
magistratura nel controllare
673
00:33:49,098 --> 00:33:52,166
"l'aula e dare giustizia ci ha resi
674
00:33:52,176 --> 00:33:54,800
la barzelletta del nostro
sistema giudiziario criminale".
675
00:33:55,851 --> 00:33:57,742
Questo e' solo un colpo di avvertimento.
676
00:33:58,620 --> 00:33:59,727
Cosa vuoi dire?
677
00:34:00,276 --> 00:34:03,827
Girano voci che stiano cercando qualcuno
da contrapporti alle prossime elezioni.
678
00:34:11,394 --> 00:34:14,600
Ho esaminato la richiesta della
difesa di separare i processi.
679
00:34:14,610 --> 00:34:15,710
La respingo.
680
00:34:16,287 --> 00:34:19,902
Entrambi gli imputati saranno processati
allo stesso tempo con una sola giuria.
681
00:34:19,912 --> 00:34:22,391
Vostro Onore, attendere che
l'avvocato di Lyle si metta in pari
682
00:34:22,401 --> 00:34:23,918
e' ingiusto per il mio cliente.
683
00:34:23,928 --> 00:34:26,340
Due processi sono ingiusti
per i contribuenti.
684
00:34:26,350 --> 00:34:28,324
Impegnano tempo, e denaro.
685
00:34:28,750 --> 00:34:30,462
Un processo, una giuria.
686
00:34:30,472 --> 00:34:32,506
Questo e' cio' che ottiene,
signora Abramson.
687
00:34:33,066 --> 00:34:34,616
La Corte si aggiorna.
688
00:34:35,529 --> 00:34:36,779
Vostro Onore...
689
00:34:47,937 --> 00:34:50,488
Avevo otto anni quando ti ho visto
fare la famosa corsa al touchdown.
690
00:34:50,498 --> 00:34:52,403
Il momento piu'
entusiasmante della mia vita.
691
00:34:53,065 --> 00:34:55,691
- Grazie.
- L'abbiamo appena pulita per te, Juice.
692
00:34:57,630 --> 00:34:58,760
Ma torneremo.
693
00:34:59,172 --> 00:35:00,638
Cerca di stare tranquillo.
694
00:35:15,792 --> 00:35:17,042
Signor Simpson?
695
00:35:18,501 --> 00:35:19,501
OJ?
696
00:35:19,950 --> 00:35:20,950
Chi e'?
697
00:35:21,603 --> 00:35:23,053
Sono Erik Menendez.
698
00:35:24,316 --> 00:35:27,762
E' venuto a casa mia nel New Jersey
quando mio padre lavorava per la Hertz.
699
00:35:28,659 --> 00:35:29,659
Ah, si'?
700
00:35:30,721 --> 00:35:33,214
Si', e' stato davvero gentile
con me e mio fratello.
701
00:35:41,291 --> 00:35:43,065
Vedra' che andra' meglio, OJ.
702
00:35:44,465 --> 00:35:46,958
I primi tre giorni
sono i peggiori, ma...
703
00:35:50,765 --> 00:35:51,915
Poi migliora.
704
00:35:53,155 --> 00:35:55,510
Il signor Simpson verra' processato
per due capi d'accusa
705
00:35:55,520 --> 00:35:58,625
di omicidio di primo grado
con aggravanti.
706
00:35:58,635 --> 00:36:01,055
Non sara' richiesta la pena
di morte per questo caso.
707
00:36:01,065 --> 00:36:02,225
Se qualcuno dubitasse
708
00:36:01,199 --> 00:36:03,643
{an9} LESLIE ABRAMSON
Avvocato difensore
709
00:36:01,199 --> 00:36:03,643
{an7} ROBERT PHILIBOSIAN
Ex procuratore
710
00:36:02,235 --> 00:36:04,655
che il procuratore distrettuale
abbia due pesi e due misure,
711
00:36:04,665 --> 00:36:05,827
ora abbiamo le prove.
712
00:36:05,837 --> 00:36:08,262
Quale decisione morale o legale
713
00:36:08,272 --> 00:36:10,255
puo' portare a chiedere
la pena di morte
714
00:36:10,265 --> 00:36:12,975
per due ragazzi accusati di aver
ucciso i proprio molestatori,
715
00:36:12,985 --> 00:36:14,811
ma non per un uomo
noto per violenze domestiche
716
00:36:14,821 --> 00:36:17,495
accusato di aver ucciso
l'ex moglie e l'amico.
717
00:36:17,505 --> 00:36:19,305
Credo che "noto"
sia la parola chiave.
718
00:36:19,315 --> 00:36:20,565
Ti rendi conto?
719
00:36:21,183 --> 00:36:23,510
Sono scappata e mi sono
unita al circo mediatico.
720
00:36:25,569 --> 00:36:27,415
Serve per pagare i conti dei Menedez
721
00:36:27,425 --> 00:36:30,216
e cosi' tutti possono vedere che
donna intelligente ho sposato.
722
00:36:30,750 --> 00:36:32,744
Non mi sento cosi' tanto intelligente.
723
00:36:33,210 --> 00:36:34,844
Mi sembra di fallire in tutto.
724
00:36:34,854 --> 00:36:36,115
Sia come avvocato...
725
00:36:36,125 --> 00:36:37,825
Che come moglie e mamma.
726
00:36:40,958 --> 00:36:43,202
Non so se sto facendo la cosa giusta.
727
00:36:48,984 --> 00:36:50,675
Grazie per avermelo firmato, Juice.
728
00:36:50,685 --> 00:36:52,249
I miei figli lo adoreranno.
729
00:36:54,535 --> 00:36:55,626
Ragazzi...
730
00:36:55,636 --> 00:36:57,261
Potrei avere un altro cuscino?
731
00:36:57,676 --> 00:36:59,235
Stanotte non ho chiuso occhio.
732
00:36:59,245 --> 00:37:01,572
Nessun problema, Juice.
Vedro' che posso fare.
733
00:37:02,985 --> 00:37:04,281
Tienitelo stretto.
734
00:37:10,045 --> 00:37:11,045
OJ...
735
00:37:11,655 --> 00:37:13,955
Stai attento... a cosa
dici alle guardie.
736
00:37:13,965 --> 00:37:16,287
Puo' sembrare che si comportino
come degli amici, ma non lo sono.
737
00:37:16,297 --> 00:37:17,534
Sono solo dei fan.
738
00:37:17,544 --> 00:37:20,360
No, tutto quello che dici
viene riferito alla polizia.
739
00:37:20,767 --> 00:37:23,028
Non devi parlare con nessuno
del caso, se non con il tuo avvocato.
740
00:37:23,038 --> 00:37:25,291
Nemmeno agli altri detenuti.
Il carcere e' pieno di spioni
741
00:37:25,301 --> 00:37:28,315
che cercheranno di uscire da qui
dando informazioni su di te, ok?
742
00:37:28,325 --> 00:37:29,325
Certo.
743
00:37:30,004 --> 00:37:31,154
Grazie, Erik.
744
00:37:32,445 --> 00:37:33,935
E il tuo avvocato...
745
00:37:33,945 --> 00:37:35,295
Robert Shapiro...
746
00:37:36,186 --> 00:37:37,912
Ha fatto un casino con la mia resa.
747
00:37:38,525 --> 00:37:41,357
Rischio la pena di morte
per colpa sua, quindi...
748
00:37:42,605 --> 00:37:44,620
Non credere a tutto quello che dice.
749
00:37:45,163 --> 00:37:46,313
Non lo faro'.
750
00:37:47,141 --> 00:37:48,691
Grazie per le dritte.
751
00:37:51,990 --> 00:37:54,996
{an8} TRIBUNALE DI VAN NUYS
17 APRILE 1995
752
00:37:53,415 --> 00:37:56,666
Vostro Onore, la difesa ha portato
una dozzina di esperti alla sbarra
753
00:37:56,676 --> 00:37:59,222
e tutti testimoniano
praticamente la stessa cosa.
754
00:37:59,618 --> 00:38:01,414
Chiediamo alla Corte di limitare
755
00:38:01,424 --> 00:38:05,063
- questo via vai di psicologi.
- Erano sei esperti, non dodici,
756
00:38:05,655 --> 00:38:09,335
e hanno testimoniato per i due imputati
riguardo un tema troppo incompreso.
757
00:38:09,345 --> 00:38:12,024
Signor Conn, respingo
la mozione dell'accusa.
758
00:38:12,034 --> 00:38:13,953
Gli esperti della difesa restano.
759
00:38:13,963 --> 00:38:16,047
Vostro Onore, la mozione di
escludere la testimonianza
760
00:38:16,057 --> 00:38:18,475
sul passato della famiglia
Menendez e' qui in mano mia.
761
00:38:18,485 --> 00:38:20,625
- La testimonianza e' cruciale...
- Signora Abramson...
762
00:38:20,635 --> 00:38:22,385
Non le ho dato la parola.
763
00:38:23,035 --> 00:38:24,285
Signor Conn...
764
00:38:24,295 --> 00:38:25,885
La sua mozione e' accolta.
765
00:38:25,895 --> 00:38:27,385
Escludo...
766
00:38:27,395 --> 00:38:30,505
Qualsiasi testimonianza irrilevante
riguardo il passato della famiglia.
767
00:38:30,515 --> 00:38:33,573
Vostro Onore... per favore,
chiarisca la parola "irrilevanti".
768
00:38:33,583 --> 00:38:35,584
Qualsiasi testimonianza superflua,
769
00:38:35,594 --> 00:38:38,655
da parte di parenti
o amici degli imputati,
770
00:38:38,665 --> 00:38:40,426
riguardo abusi fisici
771
00:38:40,436 --> 00:38:42,254
o bullismo psicologico.
772
00:38:42,795 --> 00:38:44,085
Non puo' farlo.
773
00:38:44,095 --> 00:38:45,891
Questo tipo di testimonianza
774
00:38:45,901 --> 00:38:47,455
verra' concessa solo
775
00:38:47,465 --> 00:38:49,184
nella fase della sentenza.
776
00:38:49,194 --> 00:38:50,805
Sara' troppo tardi.
777
00:38:50,815 --> 00:38:52,653
La giuria deve sapere
durante il processo,
778
00:38:52,663 --> 00:38:54,780
prima di raggiungere un verdetto.
779
00:38:54,790 --> 00:38:57,649
La mia difesa... si basa
sulla paura imminente.
780
00:38:58,392 --> 00:39:00,614
La prego, non sto cercando
di provare che il mio cliente
781
00:39:00,624 --> 00:39:02,405
e suo fratello abbiano
avuto un'infanzia triste.
782
00:39:02,415 --> 00:39:05,008
Tutto il loro senso di
sicurezza e' in discussione.
783
00:39:05,719 --> 00:39:08,212
Non ha alcun senso far
testimoniare degli esperti
784
00:39:08,222 --> 00:39:10,479
se non c'e' corroborazione
da parte dei parenti
785
00:39:10,489 --> 00:39:12,407
o dalle persone
presenti nelle loro vite.
786
00:39:12,417 --> 00:39:13,585
Non sono d'accordo.
787
00:39:13,985 --> 00:39:15,285
Incredibile.
788
00:39:15,295 --> 00:39:18,583
Anche io aspetto con ansia di lavorare
ancora con lei, signora Abramson.
789
00:39:18,593 --> 00:39:21,152
Solo che questa volta, le
cose saranno un po' diverse.
790
00:39:21,668 --> 00:39:24,234
Per prima cosa, quella sara' spenta.
791
00:39:24,244 --> 00:39:26,904
Escudo tutto le telecamere dall'aula.
792
00:39:27,319 --> 00:39:28,715
La Corte si aggiorna.
793
00:39:32,385 --> 00:39:34,669
Cosa... cosa significa "niente passato"?
794
00:39:35,899 --> 00:39:38,495
La nostra famiglia non puo' testimoniare
su quello che ci e' accaduto?
795
00:39:38,505 --> 00:39:40,669
No, ma voi potete farlo.
E faremo ricorso.
796
00:39:40,679 --> 00:39:42,464
Troveremo un modo per farle includere.
797
00:39:49,000 --> 00:39:51,001
Weisberg ha appena
distrutto il nostro caso.
798
00:39:51,011 --> 00:39:52,740
Gia', penso tu abbia ragione.
799
00:39:53,715 --> 00:39:55,175
E' una cospirazione.
800
00:39:55,185 --> 00:39:57,285
E non vogliono nessun testimone.
801
00:40:03,594 --> 00:40:05,045
Non mi interessa piu'.
802
00:40:05,055 --> 00:40:06,598
Sono solo stufo di non sapere.
803
00:40:06,608 --> 00:40:08,778
Staro' in carcere per dieci anni?
Mi daranno l'ergastolo?
804
00:40:08,788 --> 00:40:10,112
Verro' giustiziato?
805
00:40:10,122 --> 00:40:11,193
Voglio sapere...
806
00:40:11,203 --> 00:40:14,650
- Per capire che tipo di vita avro'.
- Lo capisco, Erik.
807
00:40:14,660 --> 00:40:18,195
Lo capiamo tutti. Devi solo
procedere passo per passo.
808
00:40:18,205 --> 00:40:20,752
Ehi, lo supereremo, ok?
So che puoi farcela.
809
00:40:23,075 --> 00:40:25,685
Ricordati... padrone delle tue emozioni.
810
00:40:31,775 --> 00:40:34,431
Dovremmo richiedere la sorveglianza
a rischio suicidio per Erik.
811
00:40:42,069 --> 00:40:44,615
- Cos'e' successo a OJ?
- E' andato in un'altra ala.
812
00:40:44,625 --> 00:40:46,345
Ha chiamato Shapiro, il suo avvocato.
813
00:40:46,355 --> 00:40:47,856
Lo ha fatto trasferire.
814
00:40:53,435 --> 00:40:55,578
Questo trenino sembra divertente.
815
00:40:57,535 --> 00:40:59,733
Credo che sia un po'
troppo piccolo per quello.
816
00:41:02,305 --> 00:41:03,805
Questo e' adorabile.
817
00:41:07,485 --> 00:41:08,635
Affare fatto.
818
00:41:37,463 --> 00:41:38,693
Cosa c'e' che non va?
819
00:41:40,655 --> 00:41:42,963
Tutti... questi bambini felici.
820
00:41:43,635 --> 00:41:44,635
Gia'...
821
00:41:45,625 --> 00:41:46,965
Perche' stai piangendo?
822
00:41:46,975 --> 00:41:48,057
Non lo so.
823
00:42:08,798 --> 00:42:11,075
Subspedia
[www.subspedia.tv]