00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated by the community of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,289 --> 00:00:03,014 Questa serie e' una drammatizzazione dei fatti reali che l'hanno ispirata. 2 00:00:03,024 --> 00:00:05,408 Sono stati aggiunti o cambiati alcuni personaggi e alcune scene. 3 00:00:05,752 --> 00:00:09,633 Law and Order: True Crime - Stagione 1 Episodio 7 - "Episode 7" 4 00:00:09,643 --> 00:00:12,118 Traduzione: Minaca, Zeldea, jumblejudaw 5 00:00:12,128 --> 00:00:14,991 Traduzione: RemainNameless, kadota, chanandler_bong, Camlaa 6 00:00:15,001 --> 00:00:16,557 Revisione: Violet 7 00:00:16,567 --> 00:00:19,808 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 8 00:00:21,419 --> 00:00:23,166 Non voglio piu' errori, e' chiaro? 9 00:00:23,176 --> 00:00:25,791 Signor Garcetti, non ho intenzione di perdere il caso Menendez. 10 00:00:25,801 --> 00:00:27,454 Vincere e' un dato di fatto, signora Ferrero. 11 00:00:27,743 --> 00:00:29,520 Con chi parla Lyle? 12 00:00:29,530 --> 00:00:32,834 E' Norma Novelli. Si occupa di un giornale per i detenuti. 13 00:00:33,384 --> 00:00:35,450 Dopo una vita di terrore, 14 00:00:35,460 --> 00:00:37,322 questi ragazzi erano terrorizzati. 15 00:00:37,332 --> 00:00:38,989 Mi spinse sul letto 16 00:00:38,999 --> 00:00:40,906 e... mi stupro'. 17 00:00:41,380 --> 00:00:43,145 Quando avevo sette anni, 18 00:00:43,155 --> 00:00:44,582 mi faceva mettere in ginocchio 19 00:00:44,592 --> 00:00:46,344 e gli praticavo del sesso orale. 20 00:00:46,826 --> 00:00:49,230 Siamo qui perche' gli imputati 21 00:00:49,240 --> 00:00:52,096 hanno fatto questo... ai loro genitori. 22 00:00:52,106 --> 00:00:54,741 Erik e suo fratello credevano genuinamente 23 00:00:54,751 --> 00:00:57,574 che i loro genitori volessero ucciderli. 24 00:01:00,383 --> 00:01:02,479 E' il primo giorno di delibere 25 00:01:02,489 --> 00:01:04,846 per entrambe le giurie del processo Menendez 26 00:01:04,856 --> 00:01:09,131 e, come potete vedere, la smania per i Menendez e' piu' forte che mai. 27 00:01:09,912 --> 00:01:13,388 Ed ecco il furgoncino che trasporta Erik e Lyle. 28 00:01:13,969 --> 00:01:15,915 Ogni mattina vengono condotti 29 00:01:15,925 --> 00:01:18,286 dal carcere giudiziario nel centro di Los Angeles, 30 00:01:18,296 --> 00:01:21,742 al tribunale di Van Nuys per aspettare il verdetto delle giurie. 31 00:01:26,586 --> 00:01:28,888 E noi saremo pronti per una diretta 32 00:01:28,898 --> 00:01:31,251 non appena usciranno questi verdetti. 33 00:01:32,228 --> 00:01:35,091 E' dall'inizio che non vedo l'ora che finisca questo processo, 34 00:01:35,101 --> 00:01:36,201 ma adesso... 35 00:01:38,735 --> 00:01:39,945 Pensi che... 36 00:01:41,033 --> 00:01:43,322 Pensi che voteranno per la pena di morte? 37 00:01:43,923 --> 00:01:47,548 Lo hanno deciso durante la fase penale. Ne siamo ben lontani, tesoro. 38 00:01:48,711 --> 00:01:52,164 Ora si stanno concentrando su omicidio di primo grado o colposo, 39 00:01:52,174 --> 00:01:53,774 magari un'assoluzione. 40 00:01:54,379 --> 00:01:57,580 Quando ero li' a testimoniare, riuscivo a vedere il viso di zio Brian. 41 00:01:58,673 --> 00:02:00,625 Mi guardava come se fossi... 42 00:02:00,635 --> 00:02:02,508 La piu' infima forma di vita. 43 00:02:02,937 --> 00:02:04,286 Anche zia Terry. 44 00:02:05,231 --> 00:02:06,857 E' triste, sai? 45 00:02:07,185 --> 00:02:08,735 Eravamo una famiglia. 46 00:02:09,462 --> 00:02:12,920 Tutte quelle persone, i miei amici, che hanno mentito alla sbarra... 47 00:02:12,930 --> 00:02:14,514 Donovan, Glenn, Jamie... 48 00:02:14,881 --> 00:02:16,384 Mi odiano, non e' vero? 49 00:02:16,394 --> 00:02:18,563 Non autopunirti, Lyle. 50 00:02:18,573 --> 00:02:20,146 Cerca di essere positivo. 51 00:02:22,013 --> 00:02:23,213 Voglio uscire. 52 00:02:23,789 --> 00:02:26,445 Voglio provare alle persone che posso essere diverso da prima, 53 00:02:26,899 --> 00:02:28,323 che posso essere migliore. 54 00:02:35,559 --> 00:02:37,255 Iniziamo con una votazione. 55 00:02:37,265 --> 00:02:39,072 Per vedere come siamo orientati? 56 00:02:39,082 --> 00:02:40,365 Alzate la mano se... 57 00:02:40,375 --> 00:02:42,433 Aspetta, alzate la mano? 58 00:02:42,443 --> 00:02:44,539 Credo che dovremmo fare una votazione segreta. 59 00:02:44,549 --> 00:02:45,770 - Si'. - Che importa? 60 00:02:45,780 --> 00:02:47,490 No, sono d'accordo con Paul. 61 00:02:47,500 --> 00:02:50,644 - Tutto alla luce del sole. - Concordo. Dunque, ancora una volta, 62 00:02:51,168 --> 00:02:54,349 alzate la mano se pensate che Erik sia colpevole di omicidio di primo grado 63 00:02:54,359 --> 00:02:55,866 per entrambi gli omicidi. 64 00:02:59,121 --> 00:03:00,359 Interessante. 65 00:03:00,369 --> 00:03:02,372 Ok. Alzate la mano se pensate 66 00:03:02,382 --> 00:03:04,776 che Erik sia colpevole di omicidio colposo. 67 00:03:09,676 --> 00:03:12,579 {an8}LYLE MENENDEZ 68 00:03:09,676 --> 00:03:12,579 {an4}OMICIDIO COLPOSO 69 00:03:09,676 --> 00:03:12,579 {an6}OMICIDIO DI PRIMO GRADO 70 00:03:11,795 --> 00:03:14,302 Uno, due, tre, quattro, cinque, sei... 71 00:03:14,734 --> 00:03:17,114 Ok, abbiamo sei voti per omicidio colposo 72 00:03:17,124 --> 00:03:19,519 e sei per omicidio di primo grado. 73 00:03:19,529 --> 00:03:22,322 Le altre signore si agitano tanto per Lyle. 74 00:03:22,847 --> 00:03:24,792 Io e te sappiamo che e' una mela marcia. 75 00:03:24,802 --> 00:03:26,842 D'accordo, deliberiamo. 76 00:03:31,284 --> 00:03:32,742 Guarda cos'ho trovato. 77 00:03:34,270 --> 00:03:37,175 Possiamo decorare la casa per quando Lyle ed Erik torneranno a casa. 78 00:03:37,185 --> 00:03:38,551 Stanno tornando a casa? 79 00:03:38,917 --> 00:03:40,961 - Hanno gia' deciso? - No, mamma. 80 00:03:41,330 --> 00:03:43,378 Non e' quello che intende Henry. 81 00:03:45,763 --> 00:03:47,751 Dobbiamo comprare altre candele. 82 00:03:48,735 --> 00:03:49,757 Mamma, 83 00:03:49,767 --> 00:03:52,006 hai gia' piu' candele del Vaticano. 84 00:03:53,117 --> 00:03:55,172 Preghiamo che vada tutto bene. 85 00:04:00,780 --> 00:04:03,054 Quattro giorni significa che i giurati sono indecisi. 86 00:04:03,064 --> 00:04:04,983 Papa', quando verrai a trovarci? 87 00:04:05,403 --> 00:04:07,153 Tuo nipote vuole vederti. 88 00:04:08,514 --> 00:04:11,128 Scegli una data. Ci... ci occuperemo noi di tutto. 89 00:04:13,255 --> 00:04:14,255 Va bene. 90 00:04:14,699 --> 00:04:16,437 Ti voglio bene anche io. Ciao. 91 00:04:16,447 --> 00:04:19,878 Voglio una smentita. Non ho pianto durante la mia arringa finale. 92 00:04:19,888 --> 00:04:22,107 Il suo giornalista non era nemmeno presente. 93 00:04:22,117 --> 00:04:24,034 E' stato il mio cliente che ha pianto. 94 00:04:24,044 --> 00:04:25,709 Controlli i video della Court TV. 95 00:04:28,475 --> 00:04:29,717 Una smentita. 96 00:04:29,727 --> 00:04:31,062 E non la nasconda. 97 00:04:32,603 --> 00:04:33,804 Incredibile. 98 00:04:33,814 --> 00:04:35,155 Mi spiace sia successo. 99 00:04:35,165 --> 00:04:36,495 Vuoi un abbraccio? 100 00:04:38,541 --> 00:04:40,906 La stampa ha condannato i ragazzi anni fa. 101 00:04:40,916 --> 00:04:43,939 Devono ritrarci come deboli ed emotive per aver deciso di difenderli. 102 00:04:45,438 --> 00:04:47,533 Ho trovato alcune cose nella trascrizione del processo 103 00:04:47,543 --> 00:04:49,263 che potrebbero essere utili per un appello. 104 00:04:50,185 --> 00:04:51,235 Un appello? 105 00:04:52,733 --> 00:04:54,385 Credi che verranno condannati? 106 00:04:56,050 --> 00:04:57,687 Fammi sapere se vuoi quell'abbraccio. 107 00:05:03,223 --> 00:05:04,834 "Questioni di fatto in legge"? 108 00:05:04,844 --> 00:05:05,979 Cos'e'? 109 00:05:05,989 --> 00:05:08,439 I miei venticinque elementi che provano 110 00:05:08,875 --> 00:05:11,141 che Lyle dovrebbe essere condannato per omicidio di primo grado. 111 00:05:11,151 --> 00:05:12,651 Ora sei un avvocato? 112 00:05:14,388 --> 00:05:15,713 Elemento numero uno. 113 00:05:15,723 --> 00:05:18,947 Se i ragazzi pensavano realmente che i loro genitori li avrebbero uccisi, 114 00:05:18,957 --> 00:05:22,356 avrebbero potuto controllare dalla finestra se c'erano delle pistole. 115 00:05:22,855 --> 00:05:24,058 Elemento numero due... 116 00:05:24,068 --> 00:05:27,421 Quello che tu pensi che avrebbero dovuto fare non e' un dato di fatto. 117 00:05:29,191 --> 00:05:30,191 Sarah... 118 00:05:30,920 --> 00:05:33,896 Sai che ho ragione. Tuo marito lavora nell'Ufficio del Procuratore. 119 00:05:33,906 --> 00:05:34,983 Diglielo. 120 00:05:34,993 --> 00:05:38,379 Credo che dovresti ascoltare le opinioni degli altri, Dan. 121 00:05:38,918 --> 00:05:40,363 Ora, siediti 122 00:05:40,373 --> 00:05:42,593 e cerchiamo di discutere in maniera appropriata. 123 00:05:44,629 --> 00:05:45,829 Buona fortuna. 124 00:05:46,723 --> 00:05:48,618 Ascoltate, non voglio creare un precedente. 125 00:05:49,050 --> 00:05:51,113 Ma se, se la cavano con una pacca sulle spalle, 126 00:05:51,123 --> 00:05:53,930 ogni persona che uccide i genitori, dira' di aver subito abusi. 127 00:05:53,940 --> 00:05:56,954 Non mi interessa dei casi futuri. Il nostro dovere dobbiamo farlo qui. 128 00:05:56,964 --> 00:05:59,098 Il procuratore sostiene che Erik abbia imparato... 129 00:05:59,108 --> 00:06:02,397 Alcune cose sulle molestie da alcune esperienze omosessuali. 130 00:06:02,407 --> 00:06:04,729 Forse le ha imparate facendo sesso con Lyle. 131 00:06:04,739 --> 00:06:06,056 No? Magari quei due... 132 00:06:06,066 --> 00:06:09,874 No, l'orientamento sessuale di Erik non ha niente a che fare con le molestie. 133 00:06:09,884 --> 00:06:11,977 Io non mi bevo la storia dell'abuso. 134 00:06:11,987 --> 00:06:14,569 Il cugino di Erik ha detto che lui aveva subito abusi. 135 00:06:14,579 --> 00:06:17,379 E quelle foto? Avete delle foto del genere dei vostri figli? 136 00:06:17,389 --> 00:06:18,412 - Io no. - Senti, 137 00:06:18,422 --> 00:06:21,369 credo che i ragazzi avrebbero potuto fermare il padre se avessero voluto. 138 00:06:21,379 --> 00:06:23,514 L'abuso non ha niente a che vedere con la forza. 139 00:06:23,813 --> 00:06:26,406 Ha a che vedere con il potere che hanno sulle tue emozioni. 140 00:06:28,960 --> 00:06:32,139 {an8}TRIBUNALE DI VAN NUYS 20 DICEMBRE 1993 141 00:06:31,113 --> 00:06:32,609 Il testimone risponde: 142 00:06:32,619 --> 00:06:35,244 "Mi disse che suo padre gli massaggiava il pene. 143 00:06:35,254 --> 00:06:39,184 Voleva sapere se succede a tutti i bambini con rapporti con il padre". 144 00:06:39,930 --> 00:06:41,037 La ringrazio. 145 00:06:41,047 --> 00:06:43,327 E con questa concludiamo la rilettura che avevate richiesto. 146 00:06:43,337 --> 00:06:45,539 Ora potete tornare alle vostre deliberazioni. 147 00:06:45,942 --> 00:06:48,018 - Buon Natale, Vostro Onore. - Si', buon Natale. 148 00:06:48,028 --> 00:06:49,077 Grazie. 149 00:06:49,558 --> 00:06:50,839 La Corte si aggiorna. 150 00:06:55,173 --> 00:06:57,004 - Salve, detective. - Avvocato. 151 00:07:02,174 --> 00:07:03,985 Ha dei programmi per le vacanze? 152 00:07:03,995 --> 00:07:06,564 Volevo portare i bambini alle Hawaii ma... 153 00:07:06,574 --> 00:07:08,657 Dovro' rimanere qui fino al verdetto. 154 00:07:08,667 --> 00:07:11,363 Quest'anno e' la quarta volta che devo rimandare una vacanza. 155 00:07:11,712 --> 00:07:13,989 - Mi dispiace. - Fa parte del mestiere. 156 00:07:14,372 --> 00:07:16,178 - E lei? Come sta il piccolino? - Gia'... 157 00:07:16,188 --> 00:07:17,670 - Lui e' magnifico. - Si'... 158 00:07:17,680 --> 00:07:19,733 E' bello poter riuscire a passare del tempo con lui. 159 00:07:20,098 --> 00:07:21,694 E' di una dolcezza infinita. 160 00:07:22,127 --> 00:07:23,512 Ma quale bambino non lo e'? 161 00:07:23,522 --> 00:07:24,572 Ha ragione. 162 00:07:25,219 --> 00:07:26,652 Ma poi... crescono. 163 00:07:32,508 --> 00:07:35,095 Erik non avrebbe avuto bisogno di chiedere al cugino. 164 00:07:35,105 --> 00:07:38,956 - Tutti i bambini sanno che e' sbagliato. - Non se non sai cosa e' bene e cosa e' male. 165 00:07:38,966 --> 00:07:40,240 Come faceva a non saperlo? 166 00:07:40,250 --> 00:07:42,738 Perche' la persona che avrebbe dovuto insegnarglielo, era colui... 167 00:07:42,748 --> 00:07:44,731 Dove sono le prove che Jose' facesse quelle cose? 168 00:07:44,741 --> 00:07:47,315 - Non abbiamo bisogno di prove certe! - Non ce ne sono! 169 00:07:47,325 --> 00:07:50,552 - Abbiamo bisogno... - Smettila! Sono stanco della tua voce. 170 00:07:50,562 --> 00:07:52,445 Ora, per piacere... 171 00:07:55,797 --> 00:07:59,670 Guardate anche solo il modo in cui il giudice tratta il loro avvocato, la Abramson. 172 00:07:59,680 --> 00:08:01,412 Anche lui non ci crede. 173 00:08:01,422 --> 00:08:04,016 Perche' per te e' cosi' difficile crederci? 174 00:08:04,026 --> 00:08:06,970 Sappiamo benissimo che anche i preti e gli allenatori abusano... 175 00:08:07,669 --> 00:08:09,747 Avete paura di ammettere che puo' succedere... 176 00:08:09,757 --> 00:08:11,991 Anche fra un padre e i figli? 177 00:08:12,001 --> 00:08:13,568 Ti dico io cosa mi fa paura. 178 00:08:14,367 --> 00:08:15,923 Quest'uomo, Jose' Menendez... 179 00:08:16,449 --> 00:08:18,702 Faceva pressione sui figli e allora? 180 00:08:18,712 --> 00:08:20,679 Ha lavorato sodo per portare il cibo in tavola. 181 00:08:21,106 --> 00:08:22,156 E per cosa? 182 00:08:22,800 --> 00:08:24,462 Perche' i suoi figli lo uccidessero? 183 00:08:25,260 --> 00:08:27,803 E' questo che si ottiene ad essere un buon padre di famiglia? 184 00:08:29,785 --> 00:08:31,249 Ho due figlie... 185 00:08:31,600 --> 00:08:34,805 Una va all'universita' e l'altra si e' laureata l'anno scorso. E questo caso... 186 00:08:35,685 --> 00:08:38,295 Mi fa dispiacere del fatto di averle sculacciate da piccole. 187 00:08:38,305 --> 00:08:40,702 Beh, sono sicuro che le tue figlie sono cresciute bene lo stesso. 188 00:08:41,282 --> 00:08:42,956 Abbiamo opinioni molto diverse... 189 00:08:43,397 --> 00:08:45,575 Sara' un miracolo trovare un accordo sul verdetto. 190 00:08:45,585 --> 00:08:47,768 Questo perche' tu non stai analizzando i fatti. 191 00:08:47,778 --> 00:08:50,571 Per esempio, prendiamo la cugina, Diane Vander Molen. 192 00:08:50,581 --> 00:08:52,676 Disse che Lyle le aveva raccontato di essere stato abusato. 193 00:08:52,686 --> 00:08:55,556 - Sta mentendo. - Perche' dici che sta mentendo? 194 00:08:55,566 --> 00:08:57,606 Perche' non l'ha detto quando ha testimoniato. 195 00:08:57,616 --> 00:09:00,896 - L'avrebbe fatto se fosse vero. - Aveva otto anni quando gliel'ha detto. 196 00:09:00,906 --> 00:09:02,428 Forse non se lo ricorda. 197 00:09:02,438 --> 00:09:04,734 Dopo questo, le credo ancora di piu'. 198 00:09:04,744 --> 00:09:07,614 Se avessero mentito, avrebbero raccontato la stessa storia, no? 199 00:09:08,113 --> 00:09:09,756 Questa e' la logica femminile. 200 00:09:26,584 --> 00:09:27,934 Ho cambiato idea. 201 00:09:28,357 --> 00:09:29,804 Hanno subito degli abusi. 202 00:09:30,192 --> 00:09:33,380 E' questo che li ha resi cosi', che ha li ha sconvolti completamente. 203 00:09:36,027 --> 00:09:39,537 Ho ricevuto delle lettere di ringraziamento per aver parlato degli abusi. 204 00:09:40,862 --> 00:09:42,661 Ci sono altre lettere invece... 205 00:09:46,689 --> 00:09:49,668 Non dovrei sorprendermi. Cioe', come possono perdonarmi? 206 00:09:51,726 --> 00:09:53,288 Dio sa la verita'. 207 00:09:53,298 --> 00:09:54,443 Lui ti perdona. 208 00:09:54,925 --> 00:09:56,106 E come puo' farlo? 209 00:09:57,329 --> 00:09:59,049 Come possono perdonarmi i miei genitori? 210 00:09:59,633 --> 00:10:01,333 Voglio che mi perdonino. 211 00:10:02,518 --> 00:10:04,546 Prima devi riuscire a perdonarli tu. 212 00:10:05,045 --> 00:10:06,340 Ci sto provando. 213 00:10:07,276 --> 00:10:08,426 Voglio farlo. 214 00:10:09,743 --> 00:10:11,364 Erik, Dio ti ama. 215 00:10:16,163 --> 00:10:18,107 In nome del Padre, del Figlio 216 00:10:18,117 --> 00:10:19,438 e dello Spirito Santo. 217 00:10:20,688 --> 00:10:21,688 Amen. 218 00:10:23,485 --> 00:10:24,685 Grazie, Padre. 219 00:10:25,283 --> 00:10:26,729 Buon Natale, Erik. 220 00:10:36,783 --> 00:10:37,846 Ehi, Erik. 221 00:10:40,968 --> 00:10:44,019 Ti ricordi quando mamma e papa' ci hanno portato a vedere "Canto di Natale"? 222 00:10:45,651 --> 00:10:47,669 Papa' pensava che il teatro fosse cosi' da ipocriti. 223 00:10:48,429 --> 00:10:52,619 Ma ci porto' perche' e' questo che fanno le persone ricche a Princeton. 224 00:10:53,779 --> 00:10:55,738 Si addormento' durante lo spettacolo. 225 00:11:04,750 --> 00:11:06,271 Lyle, mi mancano... 226 00:11:07,164 --> 00:11:09,295 Dio, mancano anche a me fratellino. 227 00:11:20,330 --> 00:11:22,777 L'Ufficio del Procuratore sta mettendo pressione a mio marito 228 00:11:22,787 --> 00:11:24,826 affinche' io voti in un modo o nell'altro 229 00:11:24,836 --> 00:11:27,634 e lui pensa che dovrei lasciare la giuria, ma non posso! 230 00:11:27,644 --> 00:11:29,477 Ho dedicato sei mesi a questo processo. 231 00:11:31,502 --> 00:11:32,733 Che cavolo stai facendo? 232 00:11:32,743 --> 00:11:35,040 Dovete guardare quello che hanno fatto quei mocciosi 233 00:11:35,050 --> 00:11:36,340 cosi' avrete le idee piu' chiare. 234 00:11:36,350 --> 00:11:38,912 Non puoi mettere solo una parte delle prove e lasciarne fuori altre. 235 00:11:38,922 --> 00:11:40,622 - Toglile da li'. - No. 236 00:11:42,159 --> 00:11:43,903 Devono stare li' per usarle come riferimento. 237 00:11:43,913 --> 00:11:46,039 Beh, puoi passarle a tutti per usarle come riferimento. 238 00:11:46,049 --> 00:11:49,027 - Toglile o lo faro' io. - Ehi, solo perche' sei il primo giurato 239 00:11:49,037 --> 00:11:52,081 - non vuol dire che tu possa darmi ordini. - Invece vuol dire proprio questo. 240 00:11:52,599 --> 00:11:53,649 Ehi, basta. 241 00:11:55,128 --> 00:11:56,690 Faresti meglio ad allontanarti. 242 00:11:56,700 --> 00:11:59,571 - Allontanati. - Siamo tutti qui da molto tempo. 243 00:11:59,581 --> 00:12:01,210 Vogliamo tutti andarcene da qui. 244 00:12:01,220 --> 00:12:02,888 Vogliamo tornare alle nostre vite. 245 00:12:02,898 --> 00:12:05,148 Sono passate piu' di tre settimane. 246 00:12:05,533 --> 00:12:08,040 Facciamo quello che dobbiamo fare. 247 00:12:09,651 --> 00:12:11,136 Ci ho riflettuto... 248 00:12:11,146 --> 00:12:13,226 Voglio cambiare di nuovo il mio voto. 249 00:12:30,462 --> 00:12:33,222 Quindi stai votando per condannare Lyle per omicidio di secondo grado? 250 00:12:34,458 --> 00:12:35,465 Si'. 251 00:12:35,475 --> 00:12:36,831 Possiamo farlo. 252 00:12:36,841 --> 00:12:39,039 E questo vuol dire che in futuro verra' scarcerato. 253 00:12:39,596 --> 00:12:41,624 E penso che sia una cosa ragionevole. 254 00:12:43,136 --> 00:12:44,880 Non succedera' mai, signora. 255 00:12:48,896 --> 00:12:51,458 Se Erik avesse davvero subito abusi, l'avrebbe detto a Oziel. 256 00:12:51,468 --> 00:12:54,651 No, Jose' controllava Oziel. Erik lo sapeva. 257 00:12:54,661 --> 00:12:57,385 Sono stanco di sentire voi donne parlare di Jose' e Kitty 258 00:12:57,395 --> 00:12:59,156 come se fossero loro sotto processo. 259 00:12:59,166 --> 00:13:01,831 Erano bravi genitori, la societa' sarebbe migliore 260 00:13:01,841 --> 00:13:03,627 se piu' genitori fossero come loro. 261 00:13:03,637 --> 00:13:06,387 Andavano a ogni partita di tennis dei figli. 262 00:13:06,773 --> 00:13:09,329 Sapete chi veniva alle mie partite da bambino? 263 00:13:10,326 --> 00:13:11,326 Nessuno. 264 00:13:11,880 --> 00:13:14,624 Cosa avrei dato per avere un padre come Jose'. 265 00:13:14,634 --> 00:13:16,709 - Mio Dio. - Stai scherzando? 266 00:13:17,553 --> 00:13:19,223 Mi dispiace per te. Davvero. 267 00:13:19,568 --> 00:13:21,798 Ma questo cosa ha a che vedere con Erik? 268 00:13:21,808 --> 00:13:23,706 Con il ragionevole dubbio? 269 00:13:29,823 --> 00:13:31,337 Facciamo un'altra votazione. 270 00:13:32,900 --> 00:13:35,584 {an8}TRIBUNALE VAN NUYS 10 GENNAIO, 1994 271 00:13:35,594 --> 00:13:37,327 E uno dei suoi occhi era aperto. 272 00:13:37,337 --> 00:13:39,132 Gli occhi di Kitty erano di un blu brillante. 273 00:13:39,142 --> 00:13:40,736 Ha visto il suo assassino. 274 00:13:41,086 --> 00:13:43,407 Il figlio a cui ha dato la vita. 275 00:13:44,065 --> 00:13:45,335 Questa povera madre. 276 00:13:46,333 --> 00:13:47,533 Scusate, e'... 277 00:13:48,623 --> 00:13:50,473 E' stato un caso difficile. 278 00:13:51,949 --> 00:13:54,190 La giuria di Erik sta rientrando. Potrebbe essere il verdetto. 279 00:13:54,200 --> 00:13:55,200 Scusate. 280 00:13:56,491 --> 00:13:58,108 Siete giunti a una decisione? 281 00:13:59,763 --> 00:14:02,352 No, Vostro Onore. 282 00:14:02,362 --> 00:14:03,711 Siamo bloccati. 283 00:14:03,721 --> 00:14:06,542 Le nostre posizioni non sono cambiate dopo tre settimane. 284 00:14:06,552 --> 00:14:08,604 Non vedo nessuna speranza nel raggiungere un accordo 285 00:14:08,614 --> 00:14:10,157 per nessuna delle accuse. 286 00:14:10,167 --> 00:14:11,445 Mi dispiace. 287 00:14:11,455 --> 00:14:12,631 Ci abbiamo provato. 288 00:14:16,616 --> 00:14:18,745 - Che vuol dire? - E' una cosa buona, tesoro. 289 00:14:18,755 --> 00:14:22,038 Se Weisberg annulla il processo, posso provare ad accordarmi con il procuratore. 290 00:14:22,721 --> 00:14:25,465 Capisco che sia stato complicato. 291 00:14:25,475 --> 00:14:28,707 So che avete fatto tutti dei sacrifici durante queste vacanze. 292 00:14:29,106 --> 00:14:31,483 Ma vi chiedo di rientrare 293 00:14:32,200 --> 00:14:34,217 e di provare a raggiungere un consenso. 294 00:14:37,312 --> 00:14:39,077 - Non puo' farlo, Vostro Onore. - Si sieda. 295 00:14:39,087 --> 00:14:41,745 Dovrebbe consultare gli avvocati prima di dare istruzioni alla giuria. 296 00:14:41,755 --> 00:14:43,130 Io sono d'accordo, Vostro Onore. 297 00:14:43,140 --> 00:14:45,419 Vorrei sapere quali accuse sono state discusse 298 00:14:45,429 --> 00:14:47,240 e se e' stato eliminato l'omicidio di primo grado. 299 00:14:47,250 --> 00:14:49,142 Scortate la giuria fino alla stanza dei giurati. 300 00:14:49,152 --> 00:14:50,724 Vostro Onore, non e' giusto. 301 00:14:50,734 --> 00:14:53,477 Ha avuto dei pregiudizi verso il mio cliente fin dal primo momento. 302 00:14:53,487 --> 00:14:56,597 Un'altra parola, signora Abramson, e la accusero' di oltraggio alla Corte. 303 00:15:05,045 --> 00:15:06,695 Quel figlio di puttana! 304 00:15:07,728 --> 00:15:10,685 Il giudice Weisberg e' il piu' dispotico, 305 00:15:10,695 --> 00:15:14,177 insopportabile giudice che io abbia mai incontrato fino ad ora. 306 00:15:14,187 --> 00:15:16,748 Il Consiglio Giudiziario dovrebbe metterlo sotto esame. 307 00:15:16,758 --> 00:15:20,416 Erik e Lyle hanno dovuto subire dei pessimi genitori, 308 00:15:20,426 --> 00:15:22,880 un pessimo psicologo e ora un pessimo giudice. 309 00:15:22,890 --> 00:15:26,367 Viene da chiedersi quale sara' il prossimo disastro per questo caso. 310 00:15:27,204 --> 00:15:31,035 Un terremoto di intensita' 6.7 ha colpito Los Angeles 311 00:15:31,045 --> 00:15:33,075 - alle 4:30 di questa mattina. - Le vittime accertate... 312 00:15:33,085 --> 00:15:36,043 - Si avvertono scosse di assestamento. - Una parte dell'autostrada e' crollata. 313 00:15:36,053 --> 00:15:37,721 Intere palazzine sono state rase al suolo. 314 00:15:37,731 --> 00:15:40,508 - Totale distruzione. - Il tribunale Van Nuys, 315 00:15:40,518 --> 00:15:42,566 sede del famoso processo dell'omicidio Menendez, 316 00:15:42,576 --> 00:15:43,876 ha subito danni. 317 00:15:44,543 --> 00:15:46,810 Fino a quando i danni non saranno riparati, 318 00:15:46,820 --> 00:15:48,190 vi sistemerete qui. 319 00:15:55,525 --> 00:15:58,164 Oh, mio Dio, puzza di fognatura qui dentro. 320 00:15:58,174 --> 00:15:59,969 Ok, prendete tutti una sedia. 321 00:16:00,471 --> 00:16:02,877 - Puzza da morire qui. - Dobbiamo giungere a una conclusione. 322 00:16:02,887 --> 00:16:04,170 Oh, Dio. 323 00:16:10,983 --> 00:16:13,429 E quanti per omicidio colposo? 324 00:16:33,777 --> 00:16:35,946 Tutti ce l'hanno messa tutta. 325 00:16:35,956 --> 00:16:38,339 Non esistono dodici persone al mondo 326 00:16:38,349 --> 00:16:41,229 che saranno in grado di ascoltare le prove come abbiamo fatto noi, 327 00:16:41,239 --> 00:16:43,493 perche' molti hanno seguito il processo 328 00:16:43,503 --> 00:16:45,538 e ora sono condizionati dai media. 329 00:16:45,548 --> 00:16:47,852 Abbiamo il dovere di provare a raggiungere 330 00:16:47,862 --> 00:16:49,533 una decisione unanime. 331 00:16:49,999 --> 00:16:53,090 Quelli che attualmente votano per omicidio di primo grado 332 00:16:53,809 --> 00:16:56,061 o omicidio colposo sarebbero disposti a trovare un compromesso 333 00:16:56,071 --> 00:16:57,899 e decidere per omicidio di secondo grado? 334 00:16:59,915 --> 00:17:01,165 Alzate le mani. 335 00:17:22,051 --> 00:17:23,128 Dan. 336 00:17:23,928 --> 00:17:26,857 Siamo in undici disposti a votare omicidio di secondo grado. 337 00:17:28,569 --> 00:17:30,962 Abbiamo bisogno che tu abbandoni omicidio di primo grado. 338 00:17:40,234 --> 00:17:42,038 Ci abbiamo davvero provato, Vostro Onore. 339 00:17:42,048 --> 00:17:43,781 Abbiamo analizzato tutte le prove, ma... 340 00:17:43,791 --> 00:17:45,941 Non siamo riusciti a raggiungere il consenso. 341 00:17:46,474 --> 00:17:48,424 Ne siete assolutamente certi? 342 00:17:49,021 --> 00:17:51,547 Si', Vostro Onore, siamo sicuri. 343 00:17:51,941 --> 00:17:53,739 Siamo a un punto di stallo totale. 344 00:17:55,499 --> 00:17:56,749 Ne siete certi? 345 00:17:59,599 --> 00:18:01,362 Si', Vostro Onore, ne siamo certi. 346 00:18:03,920 --> 00:18:05,400 Allora non ho altra scelta... 347 00:18:05,990 --> 00:18:07,922 Che dichiarare nullo il processo. 348 00:18:08,731 --> 00:18:10,271 Grazie per i vostri servigi. 349 00:18:10,281 --> 00:18:11,450 Siete liberi di andare. 350 00:18:11,460 --> 00:18:13,760 Gli imputati rimarranno in custodia. 351 00:18:34,009 --> 00:18:35,271 Leslie, ci dica. 352 00:18:35,281 --> 00:18:38,060 A nome di Lyle ed Erik vorremmo esprimere la nostra gratitudine 353 00:18:38,070 --> 00:18:40,872 a entrambe le giurie per il loro duro lavoro 354 00:18:40,882 --> 00:18:43,370 nel considerare le problematiche di questo caso. 355 00:18:43,380 --> 00:18:45,050 - Cosa farete ora? - Leslie, 356 00:18:45,060 --> 00:18:46,970 si sente come se avesse vinto? 357 00:18:46,980 --> 00:18:50,162 La vittoria sarebbe stata avere Erik e Lyle in liberta'... 358 00:18:50,741 --> 00:18:54,050 Tuttavia, sono felice che io e Jill avremo la possibilita' di fare luce 359 00:18:54,060 --> 00:18:56,737 su un genere di abusi che la gente vuole ignorare. 360 00:18:57,178 --> 00:19:01,530 C'e' chi vuole negare che siano avvenuti in una bellissima casa di Beverly Hills, 361 00:19:01,540 --> 00:19:02,870 ma cosi' e' stato. 362 00:19:02,880 --> 00:19:05,081 Abbiamo chiesto ai giurati di avere compassione 363 00:19:05,091 --> 00:19:07,230 per due ragazzi che li hanno subiti 364 00:19:07,240 --> 00:19:09,000 - e l'hanno fatto. - Jill, mi scusi, 365 00:19:09,010 --> 00:19:10,860 ci sara' un altro processo? 366 00:19:11,201 --> 00:19:12,971 - Speriamo di no. - Speriamo... 367 00:19:12,981 --> 00:19:15,443 Che il procuratore Garcetti risparmi i soldi dei contribuenti 368 00:19:15,453 --> 00:19:17,070 e offra un accordo ai nostri clienti. 369 00:19:17,080 --> 00:19:19,420 Non appena la Bozanich arriva la voglio nel mio ufficio. 370 00:19:19,430 --> 00:19:21,790 Correrete lo stesso rischio in un nuovo processo? 371 00:19:21,800 --> 00:19:24,110 Il fatto che la difesa potesse essere rischiosa non c'entra. 372 00:19:24,120 --> 00:19:26,476 E' stata la miglior difesa perche' e' la verita'. 373 00:19:29,839 --> 00:19:31,423 La gente confida sempre meno in noi. 374 00:19:31,433 --> 00:19:33,818 Non riusciamo neanche a condannare due assassini che hanno confessato. 375 00:19:33,828 --> 00:19:35,511 Ci sei andata troppo leggera. 376 00:19:35,521 --> 00:19:37,998 Hai permesso che la giuria credesse alla cazzata degli abusi sessuali. 377 00:19:38,008 --> 00:19:39,119 E' colpa mia? 378 00:19:39,503 --> 00:19:41,292 Weisberg ha permesso di tutto alla Abramson. 379 00:19:41,302 --> 00:19:42,886 Per Weisberg non posso fare molto, 380 00:19:42,896 --> 00:19:44,446 ma ti tolgo dal caso. 381 00:19:45,220 --> 00:19:46,890 David si occupera' del nuovo processo. 382 00:19:49,286 --> 00:19:50,291 Va bene. 383 00:19:50,301 --> 00:19:52,200 Preferirei mangiare vetri rotti per un anno 384 00:19:52,210 --> 00:19:54,994 che passare un'altra ora chiusa in una stanza con Leslie Abramson. 385 00:19:55,949 --> 00:19:57,149 Buona fortuna. 386 00:19:59,268 --> 00:20:01,070 Nessun margine d'errore adesso. 387 00:20:01,080 --> 00:20:02,479 Ci servono due condanne. 388 00:20:02,489 --> 00:20:04,560 Gli abusi sessuali dividono sempre le giurie. 389 00:20:04,570 --> 00:20:06,607 Weisberg ha lasciato la difesa andare a ruota libera. 390 00:20:06,617 --> 00:20:08,130 E' in corsa per le rielezione. 391 00:20:08,140 --> 00:20:11,523 La contea e il sistema giudiziario si meritano una Corte piu' incisiva. 392 00:20:12,390 --> 00:20:15,308 In caso di giuria sospesa, la causa ricade spesso nel giudice. 393 00:20:15,318 --> 00:20:17,495 O le sue istruzioni alla giuria non sono state chiare 394 00:20:17,505 --> 00:20:19,769 o non lo sono state le sue decisioni. 395 00:20:19,779 --> 00:20:21,750 Il giudice Weisberg e' noto 396 00:20:20,548 --> 00:20:23,911 {an8}IL GIUDICE WEISBERG SOTTO ESAME 397 00:20:21,760 --> 00:20:24,029 per le giurie sospese e i verdetti controversi 398 00:20:24,039 --> 00:20:25,926 fra cui il caso McMartin 399 00:20:25,936 --> 00:20:27,830 - e il processo a Rodney King. - Eccoti. 400 00:20:27,840 --> 00:20:29,578 Jackie mi ha mandato a cercarti. 401 00:20:29,588 --> 00:20:31,093 Fra poco parla Bill Norris. 402 00:20:31,509 --> 00:20:32,820 Proprio quello che mi serve. 403 00:20:32,830 --> 00:20:35,068 Una lezione da un liberale del Nono Circuito. 404 00:20:35,766 --> 00:20:38,151 E non mi serve lo sdegno dei miei colleghi. 405 00:20:38,161 --> 00:20:40,137 Danno a me la colpa per i Menendez. 406 00:20:40,147 --> 00:20:42,100 Come amico, ho un consiglio per te. 407 00:20:42,110 --> 00:20:43,870 Lascia stare quei figli di tu sai cosa. 408 00:20:44,752 --> 00:20:46,390 Mi ci sono voluti due anni 409 00:20:46,400 --> 00:20:48,172 per andarmene dal tribunale municipale. 410 00:20:48,182 --> 00:20:50,951 Se non vengo rieletto per via di quei due assassini... 411 00:20:50,961 --> 00:20:54,800 Avrai la possibilita' di riabilitare la tua immagine con un nuovo processo 412 00:20:54,810 --> 00:20:56,548 o meglio ancora, convincendo il procuratore 413 00:20:56,558 --> 00:20:59,224 a fare un accordo con Leslie Abramson. Diventeresti un eroe per tutti. 414 00:21:00,282 --> 00:21:01,582 Leslie Abramson? 415 00:21:03,909 --> 00:21:05,159 Quella donna... 416 00:21:05,990 --> 00:21:09,103 La faccia di Keith diventerebbe piu' rossa di un ravanello. 417 00:21:09,113 --> 00:21:10,269 Una volta 418 00:21:10,279 --> 00:21:13,260 si e' praticamente arrampicato sul tavolo per poter urlarmi in faccia. 419 00:21:13,270 --> 00:21:14,652 - Me lo ricordo. - Assurdo. 420 00:21:14,662 --> 00:21:17,965 Eppure non riuscivano a capire il concetto di stato d'ira. 421 00:21:18,567 --> 00:21:20,036 Sai niente di un nuovo processo? 422 00:21:20,046 --> 00:21:21,838 No, noi speriamo nel patteggiamento. 423 00:21:24,439 --> 00:21:25,439 Sara' lui? 424 00:21:25,853 --> 00:21:26,980 Pronto? 425 00:21:26,990 --> 00:21:28,040 Ciao, Erik. 426 00:21:28,679 --> 00:21:29,972 Si', sono qui. 427 00:21:29,982 --> 00:21:31,486 Posso metterti al vivavoce? 428 00:21:33,661 --> 00:21:35,893 - Salve. - Ehi, Ciao, Erik. 429 00:21:35,903 --> 00:21:37,839 - State passando una bella serata? - Si'. 430 00:21:37,849 --> 00:21:38,851 Si'. 431 00:21:39,619 --> 00:21:41,781 Erik, sembra davvero strano parlarti 432 00:21:41,791 --> 00:21:44,851 dopo non averti potuto dire niente per mesi. 433 00:21:44,861 --> 00:21:46,446 Fa strano anche a me. 434 00:21:46,456 --> 00:21:48,386 Voi sapete un sacco di cose su di me... 435 00:21:48,836 --> 00:21:50,486 Mentre io di voi non so nulla. 436 00:21:54,871 --> 00:21:57,891 Ok, ora ti lasciamo andare. Sappiamo hai altre persone a cui chiamare. 437 00:21:57,901 --> 00:21:58,920 Ok. Io... 438 00:21:58,930 --> 00:22:01,371 Voglio solo ringraziarvi tutte per averci ascoltati. 439 00:22:01,381 --> 00:22:03,879 - E' stato bello incontrarvi. Arrivederci. - Ciao, Erik. 440 00:22:03,889 --> 00:22:04,990 Buona fortuna. 441 00:22:06,938 --> 00:22:08,705 E' quello in cui sperava Erik, 442 00:22:08,715 --> 00:22:09,891 omicidio colposo. 443 00:22:10,284 --> 00:22:12,349 Non averlo ottenuto l'ha agitato molto. 444 00:22:12,359 --> 00:22:14,589 E' un peccato dover aspettare ancora. 445 00:22:14,599 --> 00:22:16,761 Erik e' turbato perche' dovra' testimoniare di nuovo. 446 00:22:16,771 --> 00:22:18,321 Non e' in gran forma. 447 00:22:18,857 --> 00:22:21,494 Oggi ci hanno comunicato che mi sposteranno in un'altra ala. 448 00:22:21,915 --> 00:22:23,489 Ed Erik rimarra' da solo. 449 00:22:23,499 --> 00:22:25,540 Potrei venire e vedere come sta, se vuole. 450 00:22:25,550 --> 00:22:27,886 Si', sarebbe fantastico. Grazie, Norma. 451 00:22:30,708 --> 00:22:32,998 Stasera ho tre chiamate da fare. 452 00:22:33,632 --> 00:22:35,890 La prima e' cinque sette uno... 453 00:22:36,455 --> 00:22:37,838 cinque cinque cinque... 454 00:22:38,370 --> 00:22:40,020 zero uno otto nove. 455 00:22:40,030 --> 00:22:41,701 571... e' della... 456 00:22:41,711 --> 00:22:43,581 - Virginia. - Si'. 457 00:22:43,591 --> 00:22:46,365 Qualcuno mi ha scritto una bella lettera. Vorrei ringraziarla. 458 00:22:47,951 --> 00:22:49,080 Va bene. 459 00:22:49,090 --> 00:22:50,437 Ti metto in linea. 460 00:22:58,298 --> 00:22:59,311 Pronto? 461 00:22:59,321 --> 00:23:01,041 Pronto, parlo con Marta? 462 00:23:01,051 --> 00:23:02,051 Sono Lyle. 463 00:23:02,454 --> 00:23:04,512 Ciao. Hai ricevuto la mia lettera. 464 00:23:04,522 --> 00:23:06,704 Si', volevo solo ringraziarti. 465 00:23:07,570 --> 00:23:09,828 Lo scorso martedi' ti ho visto in televisione. 466 00:23:09,838 --> 00:23:11,550 Eri davvero bellissimo. 467 00:23:11,560 --> 00:23:13,197 Sei davvero gentile a dirlo, Martha. 468 00:23:19,671 --> 00:23:21,150 Non concederemo niente. 469 00:23:21,160 --> 00:23:22,774 La giustizia non e' un gioco. 470 00:23:22,784 --> 00:23:25,161 Richiederemo un nuovo processo per il caso Menendez. 471 00:23:25,171 --> 00:23:28,058 L'assistente procuratore David Conn condurra' l'accusa. 472 00:23:28,700 --> 00:23:30,150 - David. - Grazie. 473 00:23:32,058 --> 00:23:34,970 La difesa e' riuscita a mettere sotto processo Jose' e Kitty Menendez, 474 00:23:34,980 --> 00:23:36,952 quando, in realta', sono loro le vittime. 475 00:23:36,962 --> 00:23:39,328 Stavolta lo chiariremo senza ombra di dubbio. 476 00:23:39,990 --> 00:23:43,630 Leslie Abramson ha dichiarato che da noi si aspetta un'offerta di patteggiamento. 477 00:23:44,264 --> 00:23:46,653 Permettetemi di dirle per primo che non proporremo 478 00:23:46,663 --> 00:23:47,983 nessun accordo. 479 00:23:51,068 --> 00:23:52,952 Sta solo presentando la sua posizione. 480 00:23:55,289 --> 00:23:58,668 Allora, Marcia mi ha detto di aver accettato un nuovo caso. 481 00:23:59,592 --> 00:24:02,627 Ma ho trovato il sostituto perfetto, Barry Levin. 482 00:24:03,341 --> 00:24:05,625 E' un ex poliziotto ed e' un bravissimo avvocato. 483 00:24:05,635 --> 00:24:07,655 Noi tre insieme formeremo una bella squadra. 484 00:24:07,665 --> 00:24:10,735 - Leslie, non posso affrontare il processo. - Lo so. Certo... 485 00:24:10,745 --> 00:24:12,076 Sara' molto dura. 486 00:24:12,086 --> 00:24:13,512 No, intendo che... 487 00:24:14,424 --> 00:24:16,072 Non faro' un altro processo. 488 00:24:18,404 --> 00:24:20,983 Ma che stai dicendo? Non puoi fare una cosa del genere a Lyle! 489 00:24:23,467 --> 00:24:25,834 Scusa. Sono stata ingiusta. 490 00:24:25,844 --> 00:24:28,808 Mia figlia negli ultimi quattro anni e' cambiata tanto 491 00:24:28,818 --> 00:24:30,843 e mi sembra di essermi persa tutto. 492 00:24:30,853 --> 00:24:33,346 Non so come faccia con tuo figlio, pero'... 493 00:24:33,816 --> 00:24:37,317 Ci riesci. Tu sei diversa. Non sei come tutti gli altri. 494 00:24:37,327 --> 00:24:39,759 Per favore, non cambiare discorso. Sai che non lo sopporto. 495 00:24:50,130 --> 00:24:51,330 Ok, ho capito. 496 00:24:55,810 --> 00:24:58,063 Con il tempo mi sono affezionata a te, Lyle. 497 00:24:58,073 --> 00:25:00,500 Ma... devo prendermi cura anche della mia famiglia. 498 00:25:01,082 --> 00:25:02,628 Non preoccuparti, Jilly. 499 00:25:04,811 --> 00:25:06,780 Vorrei farti conoscere un mio amico. 500 00:25:06,790 --> 00:25:08,423 Si chiama Charles Gessler. 501 00:25:08,805 --> 00:25:11,359 E' un difensore d'ufficio molto stimato 502 00:25:11,369 --> 00:25:13,067 ed e' un esperto... 503 00:25:13,077 --> 00:25:14,755 In casi di pena di morte. 504 00:25:15,334 --> 00:25:17,390 Certo. Parlero' con lui. 505 00:25:20,714 --> 00:25:23,845 Apprezzo molto che tu mi stia rendendo le cose facili, Lyle. 506 00:25:25,282 --> 00:25:27,546 Hai passato tanto tempo lontana dalla tua famiglia. 507 00:25:28,049 --> 00:25:29,699 E la famiglia e' tutto. 508 00:25:35,103 --> 00:25:38,243 {an8}TRIBUNALE DI VAN NUYS 15 MAGGIO 1994 509 00:25:37,871 --> 00:25:39,643 Sono stato assegnato al caso la scorsa settimana. 510 00:25:39,653 --> 00:25:42,662 Ci vorranno almeno otto mesi per prepararmi adeguatamente. 511 00:25:43,534 --> 00:25:46,500 Chiedo che la data della nuova udienza venga fissata a gennaio... 512 00:25:46,510 --> 00:25:47,648 Del 1995. 513 00:25:47,658 --> 00:25:50,254 E' troppo tardi, Vostro Onore. Anche per me e' nuovo, ma sono pronto. 514 00:25:50,264 --> 00:25:52,473 Richiediamo un'udienza il prima possibile. 515 00:25:52,483 --> 00:25:53,671 Anch'io sono pronta. 516 00:25:53,681 --> 00:25:56,886 Perche' non separare le udienze e far partire il processo del mio cliente? 517 00:25:56,896 --> 00:25:58,627 Prendero' in considerazione la cosa. 518 00:25:58,637 --> 00:25:59,909 Parliamo di cauzione? 519 00:25:59,919 --> 00:26:03,475 Vostro Onore, l'accusa chiedera' la pena di morte. La cauzione e' fuori questione. 520 00:26:03,485 --> 00:26:05,930 Il procuratore distrettuale tiene rinchiusi i nostri clienti 521 00:26:05,940 --> 00:26:08,717 da quattro anni, pur non essendo stati condannati. 522 00:26:08,727 --> 00:26:09,979 E' inaudito. 523 00:26:09,989 --> 00:26:12,745 Potremmo risolvere la questione con un accordo negoziato. 524 00:26:12,755 --> 00:26:14,998 - Sarebbe opportuno. - L'efferatezza... 525 00:26:15,008 --> 00:26:17,378 Di questi omicidi non ci permette di proporre un accordo. 526 00:26:17,388 --> 00:26:20,470 Si e' gia' parlato troppo, da entrambe le parti. 527 00:26:20,869 --> 00:26:24,326 Vi esorto tutti a sedervi e ad arrivare a un accordo. 528 00:26:25,425 --> 00:26:28,230 Farete un favore ai vostri clienti e a tutti. 529 00:26:29,799 --> 00:26:33,432 Parliamoci chiaro, David. Stavamo per avere una condanna per omicidio colposo. 530 00:26:33,442 --> 00:26:36,170 La tua difesa non regge e la faro' crollare sotto i tuoi occhi. 531 00:26:36,180 --> 00:26:38,606 Questo caso rende pubblici degli abusi sessuali. 532 00:26:38,616 --> 00:26:41,169 Le persone ne parlano. Ci sono vittime che denunciano. 533 00:26:41,179 --> 00:26:42,641 E i membri della giuria... 534 00:26:43,297 --> 00:26:44,912 Vengono esposti quotidianamente. 535 00:26:44,922 --> 00:26:46,926 I due che lo pensano sono seduti dalla tua parte. 536 00:26:46,936 --> 00:26:48,178 Se proponessi un accordo, 537 00:26:48,188 --> 00:26:50,701 potrei guardare in faccia i detective che hanno calpestato del sangue 538 00:26:50,711 --> 00:26:52,865 sotto un soffitto grondante di materia grigia? 539 00:26:52,875 --> 00:26:56,067 I tuoi clienti sono due mocciosi vigliacchi che hanno ucciso per soldi. 540 00:26:56,077 --> 00:26:58,639 E si stanno facendo grasse risate, vedendo che tu non la pensi cosi'. 541 00:26:59,003 --> 00:27:01,203 Di' ai ragazzi di comprarsi dei maglioni nuovi, perche'... 542 00:27:01,213 --> 00:27:03,232 Io non gli offriro' proprio un bel niente. 543 00:27:14,426 --> 00:27:16,040 - Avvocato. - Detective. 544 00:27:16,602 --> 00:27:18,861 Le presento Barry Levin. E' un ex poliziotto. 545 00:27:19,337 --> 00:27:21,393 Adesso e' passato dall'altro lato, eh? 546 00:27:22,422 --> 00:27:24,352 Cavolo, Conn ci e' andato giu' pesante. 547 00:27:24,362 --> 00:27:25,771 Gia', sono tutte chiacchiere. 548 00:27:25,781 --> 00:27:28,886 Beh, non saprei. Lei non sembra avere il solito brio. 549 00:27:30,598 --> 00:27:32,210 Non... starlo a sentire. 550 00:27:32,220 --> 00:27:33,621 Ti sta solo lusingando. 551 00:27:34,046 --> 00:27:36,016 E' un vecchio trucchetto da poliziotto. 552 00:27:39,186 --> 00:27:42,124 La casa a Calabasas e' stata venduta all'asta per pagare le tasse. 553 00:27:42,134 --> 00:27:43,967 Dell'eredita' non e' rimasto quasi nulla. 554 00:27:43,977 --> 00:27:46,006 Non possiamo permetterci un nuovo processo. 555 00:27:46,016 --> 00:27:50,111 - Fra consulenti, parcelle dell'avvocato... - Il nuovo avvocato di Lyle e' d'ufficio, 556 00:27:50,121 --> 00:27:53,090 perche' Jill ha lasciato il caso. Le sue parcelle le paga lo Stato. 557 00:27:53,100 --> 00:27:55,422 Stessa cosa per il signor Levin, che ha sostituito Marcia. 558 00:27:55,432 --> 00:27:58,159 E usero' le mie parcelle per pagare i consulenti. 559 00:27:58,829 --> 00:27:59,915 Leslie, 560 00:27:59,925 --> 00:28:01,968 non sappiamo neanche come pagare lei. 561 00:28:01,978 --> 00:28:03,045 Mi dispiace. 562 00:28:05,015 --> 00:28:07,360 Chiedero' al giudice supervisore di nominarmi... 563 00:28:07,370 --> 00:28:10,123 Avvocato d'ufficio di Erik. Cosi' facendo, lo Stato mi paghera'... 564 00:28:10,648 --> 00:28:12,913 Circa un quarto della mia tariffa normale. 565 00:28:12,923 --> 00:28:14,273 Farete un affare. 566 00:28:17,183 --> 00:28:19,360 Il mio cliente e' al verde, Vostro Onore. 567 00:28:19,370 --> 00:28:22,567 Ne' lui ne' la sua famiglia puo' permettersi le mie parcelle. 568 00:28:22,577 --> 00:28:25,556 Chiedo di essere nominata avvocato d'ufficio di Erik dalla Corte. 569 00:28:25,566 --> 00:28:27,847 La sua richiesta e' respinta, signora Abramson. 570 00:28:28,401 --> 00:28:31,295 Come giudice supervisore, e' mio dovere gestire 571 00:28:31,305 --> 00:28:34,104 le risorse molto limitate della sezione penale. 572 00:28:34,114 --> 00:28:36,680 E' un processo a cui i contribuenti non dovranno contribuire. 573 00:28:36,690 --> 00:28:39,156 Sta cercando di togliermi il caso? 574 00:28:39,166 --> 00:28:40,872 Non puo' aspettarsi che lavori gratis. 575 00:28:40,882 --> 00:28:42,601 E' stata pagata molto bene. 576 00:28:42,611 --> 00:28:44,868 Non mi piace che insinui 577 00:28:44,878 --> 00:28:46,738 che io sia avida, Vostro Onore. 578 00:28:46,748 --> 00:28:49,318 Ho passato 8600 ore, 579 00:28:49,328 --> 00:28:51,573 negli ultimi quattro anni, su questo caso. 580 00:28:51,583 --> 00:28:53,959 - L'ho fatto per sessantotto dollari a ora. - Posso parlare? 581 00:28:53,969 --> 00:28:55,478 - Erik. - La prego. Per favore. 582 00:28:56,436 --> 00:28:57,665 Vostro Onore... 583 00:28:58,051 --> 00:28:59,382 La supplico. 584 00:28:59,392 --> 00:29:02,610 Non vorrei assolutamente iniziare un processo senza la signora Abramson. 585 00:29:02,620 --> 00:29:05,171 E' il mio avvocato da quando e' stata svelata la mia vita. 586 00:29:05,989 --> 00:29:08,599 Non penso di potermi confidare con un altro avvocato. 587 00:29:11,269 --> 00:29:12,765 Non la sollevo dal suo incarico. 588 00:29:13,474 --> 00:29:16,166 Finche' vuole che lavori per lei, dovra' lavorare per lei, 589 00:29:16,741 --> 00:29:19,551 ma i contribuenti della California non pagheranno il conto. 590 00:29:20,000 --> 00:29:21,396 La Corte si aggiorna. 591 00:29:22,262 --> 00:29:25,173 Non capisco. Stanno pagando l'avvocato di Lyle. Stanno pagando il signor Levin. 592 00:29:25,183 --> 00:29:27,861 E' perche' abbiamo sostituito gli avvocati che hanno lasciato, 593 00:29:27,871 --> 00:29:29,824 e tu vuoi che Leslie rimanga. 594 00:29:29,834 --> 00:29:32,061 Non posso chiederti di lavorare gratis. 595 00:29:34,124 --> 00:29:35,358 Ti lascero' andare. 596 00:29:35,368 --> 00:29:37,085 Diro' che voglio un altro avvocato. 597 00:29:37,095 --> 00:29:39,174 E' quello che vogliono. Che io venga tolta dal caso. 598 00:29:39,184 --> 00:29:40,922 Troveremo una soluzione. 599 00:29:40,932 --> 00:29:42,582 Io non ti lascio, Erik. 600 00:29:45,937 --> 00:29:48,737 Questo processo potrebbe durare ancora un anno, almeno. 601 00:29:48,747 --> 00:29:50,147 E poi gli appelli. 602 00:29:50,581 --> 00:29:54,485 So quanto tu sia legata, ma non puoi fingere di potertelo permettere. 603 00:29:55,133 --> 00:29:57,227 Devi lasciare che Erik ti licenzi. 604 00:30:03,937 --> 00:30:05,314 C'e' l'idea sbagliata... 605 00:30:05,324 --> 00:30:07,590 Che Erik e Lyle siano ricchi. Non lo sono. 606 00:30:07,600 --> 00:30:08,724 Non piu'. 607 00:30:08,734 --> 00:30:10,320 Nemmeno io sono ricca. 608 00:30:10,856 --> 00:30:13,033 E dato che il giudice Mills si rifiuta di rendermi 609 00:30:13,043 --> 00:30:16,412 l'avvocato d'ufficio di Erik, potrei andare in rovina per difenderlo. 610 00:30:16,422 --> 00:30:18,693 Come tutti sapete, la giustizia non e' economica. 611 00:30:18,703 --> 00:30:20,319 Costa molto preparare una difesa, 612 00:30:20,329 --> 00:30:23,697 specialmente quando il procuratore e' determinato ad uccidere i nostri assistiti, 613 00:30:23,707 --> 00:30:25,904 senza nemmeno considerare un patteggiamento. 614 00:30:27,262 --> 00:30:29,577 Quindi... abbiamo bisogno di raccogliere denaro. 615 00:30:29,587 --> 00:30:32,095 La gente ha mandato dei contributi senza che lo chiedessimo, 616 00:30:32,105 --> 00:30:34,051 contributi molto modesti, 617 00:30:34,061 --> 00:30:35,411 da gente normale, 618 00:30:36,053 --> 00:30:38,414 ma ci ha dato l'idea di avviare una raccolta fondi pro-difesa. 619 00:30:38,424 --> 00:30:40,241 Quanto spera di raccogliere? 620 00:30:40,251 --> 00:30:42,253 Dobbiamo spendere tanto per difendere i ragazzi 621 00:30:42,263 --> 00:30:45,129 quanto Garcetti ne sta spendendo per ucciderli. 622 00:30:45,139 --> 00:30:48,398 Leslie Abramson puo' avere il fondo per la difesa di Erik Menendez. 623 00:30:48,408 --> 00:30:50,461 Beh, ne abbiamo uno anche noi. 624 00:30:50,471 --> 00:30:52,106 Questo e' arrivato oggi nel mio ufficio, 625 00:30:52,116 --> 00:30:54,815 indirizzato al fondo per l'accusa ad Erik Menendez. 626 00:30:55,523 --> 00:30:58,117 E' da 50 dollari e arriva da un avvocato di Chicago. 627 00:30:58,127 --> 00:31:00,700 E abbiamo sentito che alcuni disc-jockey di radio KFI 628 00:31:00,710 --> 00:31:03,568 stanno organizzando un mercatino dell'usato e doneranno i ricavi all'accusa. 629 00:31:09,128 --> 00:31:11,968 Garcetti fa sembrare che io stia aiutando l'accusa. 630 00:31:13,834 --> 00:31:16,106 Dov'e' la proposta di riesame di Abramson? 631 00:31:23,941 --> 00:31:25,941 Questo dovrebbe rendere le cose interessanti. 632 00:31:27,295 --> 00:31:29,295 Senti, mia nonna era della Russia. 633 00:31:30,051 --> 00:31:32,629 Quando ero piccola, mi racconto' di come i nazisti 634 00:31:32,639 --> 00:31:34,575 sterminarono la nostra gente. 635 00:31:34,585 --> 00:31:35,659 La mia gente. 636 00:31:35,669 --> 00:31:37,509 Semplicemente calpestata. 637 00:31:37,519 --> 00:31:39,147 Non voglio essere calpestata. 638 00:31:39,157 --> 00:31:40,162 Da nessuno. 639 00:31:40,523 --> 00:31:42,842 Trovero' un modo per pagarlo. 640 00:31:42,852 --> 00:31:44,957 No, non puoi pagare per tutto, Leslie. 641 00:31:44,967 --> 00:31:47,812 Senti, io e Tim abbiamo parlato di un secondo mutuo. 642 00:31:47,822 --> 00:31:50,568 - Mi hanno proposto un libro. - Non mollerai proprio, vero? 643 00:31:52,371 --> 00:31:55,382 E' per questo che ho un ufficio vicino a Koreatown. 644 00:31:57,143 --> 00:31:58,993 Il giudice Mills sulla due. 645 00:32:04,397 --> 00:32:05,897 Sono Leslie Abramson. 646 00:32:07,467 --> 00:32:08,467 Ok. 647 00:32:09,625 --> 00:32:10,625 Meta'? 648 00:32:11,530 --> 00:32:12,995 No, no, no. Accetto. 649 00:32:13,397 --> 00:32:14,662 Si'. 650 00:32:14,672 --> 00:32:15,970 Grazie, Vostro Onore. 651 00:32:18,900 --> 00:32:20,247 Ha cambiato idea. 652 00:32:20,679 --> 00:32:22,695 Ha accettato la mia proposta di riesame. 653 00:32:22,705 --> 00:32:25,000 Ora sono l'avvocato d'ufficio di Erik. 654 00:32:25,741 --> 00:32:27,893 Per... meta' della mia tariffa normale. 655 00:32:28,901 --> 00:32:32,016 Ora sono l'avvocato piu' economica e famosa... 656 00:32:32,026 --> 00:32:33,026 Del mondo. 657 00:32:37,090 --> 00:32:40,006 Ho ricevuto una chiamata. Mills ha cambiato idea. Ha designato Abramson. 658 00:32:40,016 --> 00:32:41,116 Senza palle. 659 00:32:41,895 --> 00:32:43,295 Ci resta Weisberg. 660 00:32:43,818 --> 00:32:46,265 Ho letto la tua lista preliminare dei testimoni. Oziel? 661 00:32:46,275 --> 00:32:47,744 - Sul serio? - Perche' no? 662 00:32:48,210 --> 00:32:50,803 Ho sentito che si e' accordato con Judalon Smyth nella sua causa. 663 00:32:51,490 --> 00:32:53,218 La sua credibilita' e' a terra. 664 00:33:04,958 --> 00:33:07,368 Qui c'e' l'accordo e la non divulgazione. 665 00:33:15,625 --> 00:33:18,946 Questo dovrebbe porre fine alle richieste della sua cliente al dottor Oziel. 666 00:33:22,507 --> 00:33:24,055 E' un po' come ottenere un divorzio. 667 00:33:24,065 --> 00:33:26,795 Senza la tristezza di essere davvero sposato con te. 668 00:33:26,805 --> 00:33:30,083 Sei cosi' prepotente. Sei il peggior psicologo di sempre. Va' all'inferno. 669 00:33:31,662 --> 00:33:35,195 Quanto credi potrei guadagnare se citassi "Playboy" per gli articoli scritti su di me? 670 00:33:40,760 --> 00:33:42,846 E se facessimo causa a "Vanity Fair"? 671 00:33:44,674 --> 00:33:45,924 Dico sul serio. 672 00:33:46,539 --> 00:33:49,088 "L'incapacita' della magistratura nel controllare 673 00:33:49,098 --> 00:33:52,166 "l'aula e dare giustizia ci ha resi 674 00:33:52,176 --> 00:33:54,800 la barzelletta del nostro sistema giudiziario criminale". 675 00:33:55,851 --> 00:33:57,742 Questo e' solo un colpo di avvertimento. 676 00:33:58,620 --> 00:33:59,727 Cosa vuoi dire? 677 00:34:00,276 --> 00:34:03,827 Girano voci che stiano cercando qualcuno da contrapporti alle prossime elezioni. 678 00:34:11,394 --> 00:34:14,600 Ho esaminato la richiesta della difesa di separare i processi. 679 00:34:14,610 --> 00:34:15,710 La respingo. 680 00:34:16,287 --> 00:34:19,902 Entrambi gli imputati saranno processati allo stesso tempo con una sola giuria. 681 00:34:19,912 --> 00:34:22,391 Vostro Onore, attendere che l'avvocato di Lyle si metta in pari 682 00:34:22,401 --> 00:34:23,918 e' ingiusto per il mio cliente. 683 00:34:23,928 --> 00:34:26,340 Due processi sono ingiusti per i contribuenti. 684 00:34:26,350 --> 00:34:28,324 Impegnano tempo, e denaro. 685 00:34:28,750 --> 00:34:30,462 Un processo, una giuria. 686 00:34:30,472 --> 00:34:32,506 Questo e' cio' che ottiene, signora Abramson. 687 00:34:33,066 --> 00:34:34,616 La Corte si aggiorna. 688 00:34:35,529 --> 00:34:36,779 Vostro Onore... 689 00:34:47,937 --> 00:34:50,488 Avevo otto anni quando ti ho visto fare la famosa corsa al touchdown. 690 00:34:50,498 --> 00:34:52,403 Il momento piu' entusiasmante della mia vita. 691 00:34:53,065 --> 00:34:55,691 - Grazie. - L'abbiamo appena pulita per te, Juice. 692 00:34:57,630 --> 00:34:58,760 Ma torneremo. 693 00:34:59,172 --> 00:35:00,638 Cerca di stare tranquillo. 694 00:35:15,792 --> 00:35:17,042 Signor Simpson? 695 00:35:18,501 --> 00:35:19,501 OJ? 696 00:35:19,950 --> 00:35:20,950 Chi e'? 697 00:35:21,603 --> 00:35:23,053 Sono Erik Menendez. 698 00:35:24,316 --> 00:35:27,762 E' venuto a casa mia nel New Jersey quando mio padre lavorava per la Hertz. 699 00:35:28,659 --> 00:35:29,659 Ah, si'? 700 00:35:30,721 --> 00:35:33,214 Si', e' stato davvero gentile con me e mio fratello. 701 00:35:41,291 --> 00:35:43,065 Vedra' che andra' meglio, OJ. 702 00:35:44,465 --> 00:35:46,958 I primi tre giorni sono i peggiori, ma... 703 00:35:50,765 --> 00:35:51,915 Poi migliora. 704 00:35:53,155 --> 00:35:55,510 Il signor Simpson verra' processato per due capi d'accusa 705 00:35:55,520 --> 00:35:58,625 di omicidio di primo grado con aggravanti. 706 00:35:58,635 --> 00:36:01,055 Non sara' richiesta la pena di morte per questo caso. 707 00:36:01,065 --> 00:36:02,225 Se qualcuno dubitasse 708 00:36:01,199 --> 00:36:03,643 {an9} LESLIE ABRAMSON Avvocato difensore 709 00:36:01,199 --> 00:36:03,643 {an7} ROBERT PHILIBOSIAN Ex procuratore 710 00:36:02,235 --> 00:36:04,655 che il procuratore distrettuale abbia due pesi e due misure, 711 00:36:04,665 --> 00:36:05,827 ora abbiamo le prove. 712 00:36:05,837 --> 00:36:08,262 Quale decisione morale o legale 713 00:36:08,272 --> 00:36:10,255 puo' portare a chiedere la pena di morte 714 00:36:10,265 --> 00:36:12,975 per due ragazzi accusati di aver ucciso i proprio molestatori, 715 00:36:12,985 --> 00:36:14,811 ma non per un uomo noto per violenze domestiche 716 00:36:14,821 --> 00:36:17,495 accusato di aver ucciso l'ex moglie e l'amico. 717 00:36:17,505 --> 00:36:19,305 Credo che "noto" sia la parola chiave. 718 00:36:19,315 --> 00:36:20,565 Ti rendi conto? 719 00:36:21,183 --> 00:36:23,510 Sono scappata e mi sono unita al circo mediatico. 720 00:36:25,569 --> 00:36:27,415 Serve per pagare i conti dei Menedez 721 00:36:27,425 --> 00:36:30,216 e cosi' tutti possono vedere che donna intelligente ho sposato. 722 00:36:30,750 --> 00:36:32,744 Non mi sento cosi' tanto intelligente. 723 00:36:33,210 --> 00:36:34,844 Mi sembra di fallire in tutto. 724 00:36:34,854 --> 00:36:36,115 Sia come avvocato... 725 00:36:36,125 --> 00:36:37,825 Che come moglie e mamma. 726 00:36:40,958 --> 00:36:43,202 Non so se sto facendo la cosa giusta. 727 00:36:48,984 --> 00:36:50,675 Grazie per avermelo firmato, Juice. 728 00:36:50,685 --> 00:36:52,249 I miei figli lo adoreranno. 729 00:36:54,535 --> 00:36:55,626 Ragazzi... 730 00:36:55,636 --> 00:36:57,261 Potrei avere un altro cuscino? 731 00:36:57,676 --> 00:36:59,235 Stanotte non ho chiuso occhio. 732 00:36:59,245 --> 00:37:01,572 Nessun problema, Juice. Vedro' che posso fare. 733 00:37:02,985 --> 00:37:04,281 Tienitelo stretto. 734 00:37:10,045 --> 00:37:11,045 OJ... 735 00:37:11,655 --> 00:37:13,955 Stai attento... a cosa dici alle guardie. 736 00:37:13,965 --> 00:37:16,287 Puo' sembrare che si comportino come degli amici, ma non lo sono. 737 00:37:16,297 --> 00:37:17,534 Sono solo dei fan. 738 00:37:17,544 --> 00:37:20,360 No, tutto quello che dici viene riferito alla polizia. 739 00:37:20,767 --> 00:37:23,028 Non devi parlare con nessuno del caso, se non con il tuo avvocato. 740 00:37:23,038 --> 00:37:25,291 Nemmeno agli altri detenuti. Il carcere e' pieno di spioni 741 00:37:25,301 --> 00:37:28,315 che cercheranno di uscire da qui dando informazioni su di te, ok? 742 00:37:28,325 --> 00:37:29,325 Certo. 743 00:37:30,004 --> 00:37:31,154 Grazie, Erik. 744 00:37:32,445 --> 00:37:33,935 E il tuo avvocato... 745 00:37:33,945 --> 00:37:35,295 Robert Shapiro... 746 00:37:36,186 --> 00:37:37,912 Ha fatto un casino con la mia resa. 747 00:37:38,525 --> 00:37:41,357 Rischio la pena di morte per colpa sua, quindi... 748 00:37:42,605 --> 00:37:44,620 Non credere a tutto quello che dice. 749 00:37:45,163 --> 00:37:46,313 Non lo faro'. 750 00:37:47,141 --> 00:37:48,691 Grazie per le dritte. 751 00:37:51,990 --> 00:37:54,996 {an8} TRIBUNALE DI VAN NUYS 17 APRILE 1995 752 00:37:53,415 --> 00:37:56,666 Vostro Onore, la difesa ha portato una dozzina di esperti alla sbarra 753 00:37:56,676 --> 00:37:59,222 e tutti testimoniano praticamente la stessa cosa. 754 00:37:59,618 --> 00:38:01,414 Chiediamo alla Corte di limitare 755 00:38:01,424 --> 00:38:05,063 - questo via vai di psicologi. - Erano sei esperti, non dodici, 756 00:38:05,655 --> 00:38:09,335 e hanno testimoniato per i due imputati riguardo un tema troppo incompreso. 757 00:38:09,345 --> 00:38:12,024 Signor Conn, respingo la mozione dell'accusa. 758 00:38:12,034 --> 00:38:13,953 Gli esperti della difesa restano. 759 00:38:13,963 --> 00:38:16,047 Vostro Onore, la mozione di escludere la testimonianza 760 00:38:16,057 --> 00:38:18,475 sul passato della famiglia Menendez e' qui in mano mia. 761 00:38:18,485 --> 00:38:20,625 - La testimonianza e' cruciale... - Signora Abramson... 762 00:38:20,635 --> 00:38:22,385 Non le ho dato la parola. 763 00:38:23,035 --> 00:38:24,285 Signor Conn... 764 00:38:24,295 --> 00:38:25,885 La sua mozione e' accolta. 765 00:38:25,895 --> 00:38:27,385 Escludo... 766 00:38:27,395 --> 00:38:30,505 Qualsiasi testimonianza irrilevante riguardo il passato della famiglia. 767 00:38:30,515 --> 00:38:33,573 Vostro Onore... per favore, chiarisca la parola "irrilevanti". 768 00:38:33,583 --> 00:38:35,584 Qualsiasi testimonianza superflua, 769 00:38:35,594 --> 00:38:38,655 da parte di parenti o amici degli imputati, 770 00:38:38,665 --> 00:38:40,426 riguardo abusi fisici 771 00:38:40,436 --> 00:38:42,254 o bullismo psicologico. 772 00:38:42,795 --> 00:38:44,085 Non puo' farlo. 773 00:38:44,095 --> 00:38:45,891 Questo tipo di testimonianza 774 00:38:45,901 --> 00:38:47,455 verra' concessa solo 775 00:38:47,465 --> 00:38:49,184 nella fase della sentenza. 776 00:38:49,194 --> 00:38:50,805 Sara' troppo tardi. 777 00:38:50,815 --> 00:38:52,653 La giuria deve sapere durante il processo, 778 00:38:52,663 --> 00:38:54,780 prima di raggiungere un verdetto. 779 00:38:54,790 --> 00:38:57,649 La mia difesa... si basa sulla paura imminente. 780 00:38:58,392 --> 00:39:00,614 La prego, non sto cercando di provare che il mio cliente 781 00:39:00,624 --> 00:39:02,405 e suo fratello abbiano avuto un'infanzia triste. 782 00:39:02,415 --> 00:39:05,008 Tutto il loro senso di sicurezza e' in discussione. 783 00:39:05,719 --> 00:39:08,212 Non ha alcun senso far testimoniare degli esperti 784 00:39:08,222 --> 00:39:10,479 se non c'e' corroborazione da parte dei parenti 785 00:39:10,489 --> 00:39:12,407 o dalle persone presenti nelle loro vite. 786 00:39:12,417 --> 00:39:13,585 Non sono d'accordo. 787 00:39:13,985 --> 00:39:15,285 Incredibile. 788 00:39:15,295 --> 00:39:18,583 Anche io aspetto con ansia di lavorare ancora con lei, signora Abramson. 789 00:39:18,593 --> 00:39:21,152 Solo che questa volta, le cose saranno un po' diverse. 790 00:39:21,668 --> 00:39:24,234 Per prima cosa, quella sara' spenta. 791 00:39:24,244 --> 00:39:26,904 Escudo tutto le telecamere dall'aula. 792 00:39:27,319 --> 00:39:28,715 La Corte si aggiorna. 793 00:39:32,385 --> 00:39:34,669 Cosa... cosa significa "niente passato"? 794 00:39:35,899 --> 00:39:38,495 La nostra famiglia non puo' testimoniare su quello che ci e' accaduto? 795 00:39:38,505 --> 00:39:40,669 No, ma voi potete farlo. E faremo ricorso. 796 00:39:40,679 --> 00:39:42,464 Troveremo un modo per farle includere. 797 00:39:49,000 --> 00:39:51,001 Weisberg ha appena distrutto il nostro caso. 798 00:39:51,011 --> 00:39:52,740 Gia', penso tu abbia ragione. 799 00:39:53,715 --> 00:39:55,175 E' una cospirazione. 800 00:39:55,185 --> 00:39:57,285 E non vogliono nessun testimone. 801 00:40:03,594 --> 00:40:05,045 Non mi interessa piu'. 802 00:40:05,055 --> 00:40:06,598 Sono solo stufo di non sapere. 803 00:40:06,608 --> 00:40:08,778 Staro' in carcere per dieci anni? Mi daranno l'ergastolo? 804 00:40:08,788 --> 00:40:10,112 Verro' giustiziato? 805 00:40:10,122 --> 00:40:11,193 Voglio sapere... 806 00:40:11,203 --> 00:40:14,650 - Per capire che tipo di vita avro'. - Lo capisco, Erik. 807 00:40:14,660 --> 00:40:18,195 Lo capiamo tutti. Devi solo procedere passo per passo. 808 00:40:18,205 --> 00:40:20,752 Ehi, lo supereremo, ok? So che puoi farcela. 809 00:40:23,075 --> 00:40:25,685 Ricordati... padrone delle tue emozioni. 810 00:40:31,775 --> 00:40:34,431 Dovremmo richiedere la sorveglianza a rischio suicidio per Erik. 811 00:40:42,069 --> 00:40:44,615 - Cos'e' successo a OJ? - E' andato in un'altra ala. 812 00:40:44,625 --> 00:40:46,345 Ha chiamato Shapiro, il suo avvocato. 813 00:40:46,355 --> 00:40:47,856 Lo ha fatto trasferire. 814 00:40:53,435 --> 00:40:55,578 Questo trenino sembra divertente. 815 00:40:57,535 --> 00:40:59,733 Credo che sia un po' troppo piccolo per quello. 816 00:41:02,305 --> 00:41:03,805 Questo e' adorabile. 817 00:41:07,485 --> 00:41:08,635 Affare fatto. 818 00:41:37,463 --> 00:41:38,693 Cosa c'e' che non va? 819 00:41:40,655 --> 00:41:42,963 Tutti... questi bambini felici. 820 00:41:43,635 --> 00:41:44,635 Gia'... 821 00:41:45,625 --> 00:41:46,965 Perche' stai piangendo? 822 00:41:46,975 --> 00:41:48,057 Non lo so. 823 00:42:08,798 --> 00:42:11,075 Subspedia [www.subspedia.tv]