00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,168 --> 00:00:01,860 Uccidero' Nancy con un'ascia, 2 00:00:01,870 --> 00:00:03,887 e sparero' al signor Kinnear non appena tornera'. 3 00:00:04,383 --> 00:00:06,108 Mi aiuterai se saprai fare i tuoi interessi. 4 00:00:06,118 --> 00:00:07,920 Altrimenti, tu avrai la colpa di tutto quanto. 5 00:00:07,930 --> 00:00:08,979 La condanna e'... 6 00:00:08,989 --> 00:00:10,292 Morte per impiccagione. 7 00:00:10,302 --> 00:00:11,920 La testimonianza di Jamie e' stata la mia fine. 8 00:00:11,930 --> 00:00:14,393 Ma non sta succedendo niente, quindi non c'e' niente che deve finire. 9 00:00:14,403 --> 00:00:16,079 Oh, no. No, no. 10 00:00:16,089 --> 00:00:18,775 Forse dovremmo considerare gli esperimenti... 11 00:00:18,785 --> 00:00:20,298 Neuro-ipnotici di Jerome DuPont. 12 00:00:20,308 --> 00:00:22,006 - Sei mai stata ipnotizzata? - Vi prego. 13 00:00:22,016 --> 00:00:23,146 Ma certo che no, signore. 14 00:00:23,156 --> 00:00:24,957 Prima o poi arriveremo al nocciolo. 15 00:00:24,967 --> 00:00:26,615 Sarebbe un gran sollievo per me, signore, 16 00:00:26,625 --> 00:00:28,840 sapere finalmente tutta la verita'. 17 00:00:30,482 --> 00:00:33,455 Alias Grace - Stagione 1 Episodio 6 "Part 6" 18 00:00:38,331 --> 00:00:40,981 Traduzione: Violet, JaneDoe94, Vanellope27 19 00:00:45,805 --> 00:00:48,449 Traduzione: Frncesco82, ehibenson, RottenB 20 00:00:56,981 --> 00:00:58,624 Revisione: bitterblue 21 00:00:58,634 --> 00:01:01,312 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 22 00:01:02,631 --> 00:01:06,935 {an1}Una fenditura ho sentito aprirsi nella mente - Come se il cervello si fosse spaccato - 23 00:01:06,945 --> 00:01:10,973 {an1}Ho cercato di ricucirlo - pezzo a pezzo - Ma le due parti non combaciavano. 24 00:01:10,983 --> 00:01:12,881 {an1}- Emily Dickinson 25 00:01:25,101 --> 00:01:26,876 Piacere, dottor Jordan. 26 00:01:26,886 --> 00:01:29,069 Siete stato gentile a dedicarmi il vostro tempo. 27 00:01:32,258 --> 00:01:33,666 Avete salvato la vita a... 28 00:01:33,676 --> 00:01:35,426 Grace Marks superando... 29 00:01:35,815 --> 00:01:37,015 Ogni ostacolo. 30 00:01:37,440 --> 00:01:40,650 Sono curioso di sapere come avete fatto esattamente. 31 00:01:41,429 --> 00:01:44,022 A noi avvocati piace metterci in mostra. 32 00:01:44,674 --> 00:01:46,746 Ma prima di cominciare... volete dello sherry? 33 00:01:46,756 --> 00:01:47,806 No, grazie. 34 00:01:48,450 --> 00:01:51,052 Avete difeso entrambi, sia Grace Marks... 35 00:01:51,062 --> 00:01:52,514 Che James McDermott, dico bene? 36 00:01:52,524 --> 00:01:55,130 Si'. A posteriori, e' stato un errore, 37 00:01:55,140 --> 00:01:57,477 perche' i loro interessi erano in conflitto, ma... 38 00:01:57,487 --> 00:02:01,005 A quei tempi la pratica della giurisprudenza era molto meno rigorosa. 39 00:02:02,459 --> 00:02:05,745 Mi chiedo perche' McDermott abbia aspettato cosi' tanto prima di accusare Grace. 40 00:02:05,755 --> 00:02:09,795 Ha sperato fino all'ultimo che la pena fosse commutata, come quella di Grace. 41 00:02:09,805 --> 00:02:11,393 D'altronde non poteva accusare lei senza... 42 00:02:11,403 --> 00:02:13,575 Stringersi ancora di piu' il cappio al collo, 43 00:02:13,585 --> 00:02:15,960 perche' doveva ammettere di aver colpito la ragazza con l'ascia e tutto il resto. 44 00:02:15,970 --> 00:02:18,057 Mentre Grace poteva accusare lui con... 45 00:02:18,067 --> 00:02:20,318 - Relativa impunita'. - Esattamente. 46 00:02:20,742 --> 00:02:22,938 E non ha esitato a farlo, quand'e' stato il momento. 47 00:02:23,467 --> 00:02:24,717 Sauve qui peut! 48 00:02:25,798 --> 00:02:27,015 Quella donna ha... 49 00:02:27,444 --> 00:02:28,843 Dei nervi d'acciaio. 50 00:02:28,853 --> 00:02:31,315 Sarebbe stata un buon avvocato, se fosse stata un uomo. 51 00:02:32,469 --> 00:02:33,924 E cosi' avete incontrato 52 00:02:33,934 --> 00:02:36,289 Nostra Signora dei Silenzi? 53 00:02:36,651 --> 00:02:38,160 E' cosi' che la chiamate? 54 00:02:40,191 --> 00:02:41,381 Si', ho... 55 00:02:41,391 --> 00:02:43,298 Ho passato un bel po' di tempo con lei, 56 00:02:44,141 --> 00:02:45,574 a cercare di stabilire... 57 00:02:45,893 --> 00:02:47,269 Se e' innocente? 58 00:02:48,228 --> 00:02:49,758 Se e' pazza. 59 00:02:50,079 --> 00:02:51,991 O lo era, all'epoca degli omicidi. 60 00:02:52,619 --> 00:02:54,691 E questa, suppongo, sarebbe una specie di innocenza. 61 00:02:54,701 --> 00:02:58,512 Bene, vedo che vi siete divertito cercando di acchiappare l'affascinante Grace. 62 00:02:59,992 --> 00:03:01,192 Non poi tanto. 63 00:03:02,374 --> 00:03:04,424 Devo ammettere che sono sconcertato. 64 00:03:05,465 --> 00:03:07,675 Quello che dice suona vero. 65 00:03:07,945 --> 00:03:09,507 Sembra sincera, in buona fede, eppure... 66 00:03:09,517 --> 00:03:12,326 Non riesco a liberarmi dal sospetto che in qualche modo, 67 00:03:13,161 --> 00:03:15,366 non so come, mi stia mentendo. 68 00:03:15,376 --> 00:03:16,591 Mentendo? 69 00:03:17,371 --> 00:03:19,187 Una parola forte, no? 70 00:03:19,817 --> 00:03:21,867 Vi chiedete se vi sta mentendo? 71 00:03:23,338 --> 00:03:24,881 Lasciatemi girare la domanda in questo modo. 72 00:03:24,891 --> 00:03:26,693 Sheherazade mentiva? 73 00:03:26,703 --> 00:03:28,329 Secondo lei, no. 74 00:03:28,891 --> 00:03:31,807 Anzi, le storie che raccontava non dovrebbero essere viste 75 00:03:31,817 --> 00:03:34,336 alla cruda luce della verita' o della menzogna. 76 00:03:34,346 --> 00:03:37,434 Forse Grace Marks vi ha semplicemente raccontato 77 00:03:37,444 --> 00:03:40,365 quel che ha bisogno di raccontare, per raggiungere il suo scopo. 78 00:03:40,375 --> 00:03:41,375 E cioe'? 79 00:03:43,366 --> 00:03:45,361 Divertire il sultano. 80 00:03:46,118 --> 00:03:49,512 Impedirvi di andarvene, trattenervi il piu' a lungo possibile nella stanza, con lei. 81 00:03:49,522 --> 00:03:51,442 E a che diavolo le servirebbe? 82 00:03:51,452 --> 00:03:53,408 Divertire me non la tirera' fuori di prigione. 83 00:03:53,418 --> 00:03:54,681 Ma non e' ovvio? 84 00:03:55,309 --> 00:03:57,442 Quella poveraccia si e' innamorata di voi. 85 00:03:58,400 --> 00:04:02,026 Un uomo libero, abbastanza giovane, non brutto, compare davanti 86 00:04:02,036 --> 00:04:05,646 a una donna relegata fuori dal mondo, privata della compagnia maschile. 87 00:04:05,656 --> 00:04:08,970 Non c'e' dubbio che voi siate oggetto delle sue fantasticherie. 88 00:04:08,980 --> 00:04:10,075 Ma no... 89 00:04:10,085 --> 00:04:11,777 Ma certo, dico io! 90 00:04:12,829 --> 00:04:15,917 L'ho fatta anch'io, quell'esperienza, o una del tutto simile. 91 00:04:16,526 --> 00:04:19,495 Ho dovuto passare molte ore con lei, nella sua cella nella prigione di Toronto, 92 00:04:19,505 --> 00:04:21,780 e lei me la contava in tutti... 93 00:04:21,790 --> 00:04:23,240 I modi che sapeva. 94 00:04:23,250 --> 00:04:24,916 Era infatuata di me. 95 00:04:24,926 --> 00:04:27,177 Bastava prenderle la mano, 96 00:04:27,187 --> 00:04:29,663 e si sarebbe gettata fra le mie braccia. 97 00:04:29,938 --> 00:04:30,988 Ma davvero? 98 00:04:31,591 --> 00:04:33,671 E non dico di... 99 00:04:33,681 --> 00:04:34,967 Non essere stato tentato. 100 00:04:34,977 --> 00:04:37,871 Era molto giovane e tenerella, a quei tempi. 101 00:04:38,378 --> 00:04:39,378 Ma... 102 00:04:39,388 --> 00:04:42,091 Sicuramente il carcere l'ha indurita, ora. 103 00:04:46,402 --> 00:04:47,788 Non c'e' mai stato 104 00:04:48,270 --> 00:04:49,857 il minimo segno di cio'. 105 00:04:50,518 --> 00:04:51,788 Non nel mio caso. 106 00:04:57,450 --> 00:04:59,252 Sono stato veramente fortunato. 107 00:05:00,491 --> 00:05:02,448 E anche Grace lo e' stata, naturalmente, 108 00:05:02,458 --> 00:05:05,266 perche' il processo per l'omicidio di Kinnear si e' fatto prima dell'altro. 109 00:05:05,276 --> 00:05:07,272 Cioe', ormai la sentenza di morte 110 00:05:07,282 --> 00:05:09,097 era stata pronunciata per tutti e due per il suo omicidio, 111 00:05:09,107 --> 00:05:12,408 e si era ritenuto innecessario addentrarsi nei dettagli del secondo caso. 112 00:05:12,418 --> 00:05:15,326 Quindi Grace non venne mai processata per l'omicidio di Nancy Montgomery. 113 00:05:15,336 --> 00:05:16,625 E se lo fosse stata? 114 00:05:18,208 --> 00:05:19,596 Non avrei potuto tirarla fuori. 115 00:05:20,076 --> 00:05:22,860 La pubblica opinione sarebbe stata troppo forte per me. 116 00:05:22,870 --> 00:05:24,245 L'avrebbero impiccata. 117 00:05:25,551 --> 00:05:27,799 Ma secondo voi era innocente. 118 00:05:28,756 --> 00:05:30,161 Al contrario. 119 00:05:30,171 --> 00:05:31,177 No. 120 00:05:32,161 --> 00:05:34,656 Secondo me, era colpevole al cento per cento. 121 00:05:45,438 --> 00:05:48,106 Cosa stai facendo a Toronto, dottor Jordan? 122 00:05:48,116 --> 00:05:51,630 Stai parlando con qualcuno, cercando di scoprire se sono colpevole? 123 00:05:54,659 --> 00:05:56,897 Ma non lo scoprirai mai in questo modo. 124 00:05:56,907 --> 00:05:58,715 Non hai ancora capito che... 125 00:05:58,725 --> 00:06:01,708 La colpevolezza non deriva da quello che hai fatto, 126 00:06:02,035 --> 00:06:04,332 ma da quello che gli altri hanno fatto a te. 127 00:06:05,530 --> 00:06:07,031 Mi sembra che tu sia dimagrito ancora. 128 00:06:07,741 --> 00:06:10,126 Credo che qualcosa ti roda dentro. 129 00:06:18,620 --> 00:06:19,820 Dottor Jordan. 130 00:06:20,001 --> 00:06:21,046 Grace. 131 00:06:21,056 --> 00:06:22,202 Cosa ti hanno fatto? 132 00:06:35,883 --> 00:06:37,512 Cosa ti hanno fatto ai capelli? 133 00:06:40,512 --> 00:06:42,837 Se hai troppe note negative ti tagliano i capelli. 134 00:06:58,778 --> 00:07:01,028 Ci pensavo mentre eravate via. 135 00:07:01,489 --> 00:07:04,586 - Stavo pensando a cosa dirvi. - Anche io ho pensato, Grace. 136 00:07:04,596 --> 00:07:06,355 Mi chiedevo se fosse il momento di provare 137 00:07:06,365 --> 00:07:08,457 altri metodi per recuperare tali ricordi. 138 00:07:08,830 --> 00:07:11,674 Il Dottor DuPont ha detto che sarebbe disposto a provare l'ipnosi. 139 00:07:11,684 --> 00:07:13,445 Dovrai solo sederti su una sedia 140 00:07:13,455 --> 00:07:16,186 e addormentarti quando il Dottor DuPont te lo dira'. 141 00:07:16,866 --> 00:07:17,866 Come... 142 00:07:19,946 --> 00:07:21,917 Come fara' il Dottor DuPont a farmi addormentare? 143 00:07:23,398 --> 00:07:26,255 Ti spieghera' tutto domani. Spero... 144 00:07:27,187 --> 00:07:29,283 Che con questo sistema, ti faremo tornare la memoria. 145 00:07:29,293 --> 00:07:31,143 Non sono sicura di volerlo. 146 00:07:34,614 --> 00:07:37,114 Ma, naturalmente faro' quel che mi dite. 147 00:07:41,438 --> 00:07:42,438 Guardate. 148 00:07:43,305 --> 00:07:45,142 Lydia ha lasciato il suo album dei ricordi. 149 00:07:45,152 --> 00:07:47,049 Mi chiedo se volesse che lo trovaste? 150 00:07:55,318 --> 00:07:57,754 Cosa metteresti nel tuo album, Grace? 151 00:08:01,784 --> 00:08:04,508 Un pezzo di tela grezza, preso dalla camicia da notte del Penitenziario. 152 00:08:07,250 --> 00:08:09,414 Un quadratino di sottoveste macchiata di sangue... 153 00:08:12,792 --> 00:08:14,592 Una striscia di fazzoletto 154 00:08:15,677 --> 00:08:17,319 a fiori azzurri. 155 00:08:18,160 --> 00:08:19,497 Nontiscordardime'. 156 00:08:25,925 --> 00:08:27,857 Ci vediamo domani, Grace. 157 00:08:29,009 --> 00:08:30,659 Guardero' e ascoltero'. 158 00:08:31,944 --> 00:08:34,044 Certo, dottore, so che lo farete. 159 00:09:00,321 --> 00:09:02,895 Per quanto riguarda il mio nome, magari viene dall'inno. 160 00:09:04,897 --> 00:09:06,836 Spero che il mio nome venga di li'. 161 00:09:08,261 --> 00:09:10,161 Mi piacerebbe essere trovata. 162 00:09:11,103 --> 00:09:12,653 Mi piacerebbe vedere. 163 00:09:13,528 --> 00:09:14,778 O essere vista. 164 00:09:16,427 --> 00:09:18,301 Mi domando se, agli occhi di Dio, 165 00:09:18,311 --> 00:09:20,267 le due cose sono una. 166 00:09:22,320 --> 00:09:23,970 Come dice nella Bibbia, 167 00:09:24,459 --> 00:09:26,667 perche' ora vediamo confusamente, attraverso un velo 168 00:09:28,117 --> 00:09:30,014 ma allora vedremo faccia a faccia. 169 00:09:31,114 --> 00:09:32,910 Per vedersi faccia a faccia, 170 00:09:33,485 --> 00:09:35,139 bisogna essere in due a guardarsi. 171 00:09:57,268 --> 00:09:58,275 E' ora. 172 00:10:06,876 --> 00:10:10,510 Vedo che siete tutti riuniti. Sono onorato del vostro interesse e, 173 00:10:10,520 --> 00:10:13,924 spero di poterlo affermare, della vostra fiducia. 174 00:10:13,934 --> 00:10:15,334 Grace siediti qui. 175 00:10:20,478 --> 00:10:21,942 Sei comoda? 176 00:10:22,850 --> 00:10:24,799 Grace, non avere paura. 177 00:10:24,809 --> 00:10:26,550 Nessuno di noi vuoi farti del male. 178 00:10:26,560 --> 00:10:29,687 Le ho spiegato che non deve fare altro che ascoltarmi, 179 00:10:29,697 --> 00:10:31,186 e addormentarsi. 180 00:10:31,196 --> 00:10:32,596 Hai capito, Grace? 181 00:10:34,997 --> 00:10:36,047 Molto bene. 182 00:10:36,762 --> 00:10:39,993 Questo e' un procedimento del tutto scientifico. 183 00:10:40,305 --> 00:10:42,395 Vi prego 184 00:10:42,729 --> 00:10:47,183 di non fare paragoni col Mesmerismo o altri procedimenti fraudolenti. 185 00:10:47,193 --> 00:10:50,552 Vi chiedo di restare in silenzio finche' Grace non si addormenta, 186 00:10:50,562 --> 00:10:53,017 poi potrete conversare a bassa voce. 187 00:10:53,027 --> 00:10:54,226 E' chiaro? 188 00:10:54,656 --> 00:10:55,765 Eccellente. 189 00:10:55,775 --> 00:10:56,775 Iniziamo. 190 00:11:05,006 --> 00:11:06,535 Grace, inizierai a sentirti pesante. 191 00:11:07,174 --> 00:11:08,174 Molto, 192 00:11:08,775 --> 00:11:09,775 molto 193 00:11:10,189 --> 00:11:11,189 pesante. 194 00:11:11,526 --> 00:11:13,649 Il tuo corpo e' pesante, 195 00:11:14,057 --> 00:11:15,307 e ti tira giu', 196 00:11:15,810 --> 00:11:16,910 verso terra. 197 00:11:18,558 --> 00:11:19,895 Non riesci a muoverti. 198 00:11:26,835 --> 00:11:29,233 Le palpebre si abbassano. 199 00:11:29,832 --> 00:11:31,737 Ti senti assonnata. 200 00:11:31,747 --> 00:11:32,853 Molto, 201 00:11:32,863 --> 00:11:34,472 molto assonnata. 202 00:11:35,250 --> 00:11:36,250 E ora, 203 00:11:36,515 --> 00:11:37,911 il tuo corpo 204 00:11:38,184 --> 00:11:40,051 fluttua, galleggia. 205 00:11:40,061 --> 00:11:42,526 Sta affondando, e va giu', 206 00:11:42,536 --> 00:11:43,711 giu', 207 00:11:43,721 --> 00:11:46,095 giu', come se fosse in acqua. 208 00:11:53,809 --> 00:11:55,548 Mi senti, Grace? 209 00:11:56,222 --> 00:11:57,222 Si'. 210 00:11:58,782 --> 00:11:59,842 Bene. 211 00:11:59,852 --> 00:12:01,667 Dormi, Grace? 212 00:12:03,360 --> 00:12:04,360 Si'. 213 00:12:04,370 --> 00:12:05,370 Bene. 214 00:12:05,765 --> 00:12:07,045 Quando ti svegli, 215 00:12:07,055 --> 00:12:09,198 non ricorderai niente di quel che sara' successo. 216 00:12:11,390 --> 00:12:13,267 Ora, Grace, scendi ancora piu' giu'. 217 00:12:15,232 --> 00:12:16,232 Piu' giu'. 218 00:12:18,546 --> 00:12:19,546 Piu' giu'. 219 00:12:22,794 --> 00:12:25,044 Ora, Grace, alza il braccio destro. 220 00:12:29,105 --> 00:12:32,476 Il tuo braccio e' una sbarra di ferro, nessuno puo' piegarla. 221 00:12:33,072 --> 00:12:34,722 Qualcuno vuole provare? 222 00:12:39,257 --> 00:12:40,257 No? 223 00:12:41,960 --> 00:12:43,410 Allora, permettimi. 224 00:12:53,437 --> 00:12:55,437 Sto usando tutta la mia forza. 225 00:13:01,546 --> 00:13:03,536 Bene, Grace. Puoi abbassarlo. 226 00:13:10,706 --> 00:13:11,828 Ha gli occhi aperti. 227 00:13:11,838 --> 00:13:13,838 E' normale, non ha importanza. 228 00:13:14,228 --> 00:13:17,325 In questa condizione, il soggetto e' in grado di distinguere 229 00:13:17,335 --> 00:13:19,948 certi oggetti, anche a occhi chiusi. 230 00:13:20,231 --> 00:13:21,431 Ma procediamo? 231 00:13:32,426 --> 00:13:34,294 Ha un'aria cosi' strana. 232 00:13:34,304 --> 00:13:36,204 Favorisce la concentrazione. 233 00:13:37,572 --> 00:13:41,621 La vista interiore e' piu' chiara quando non comunica con quella esterna. 234 00:13:42,643 --> 00:13:44,093 Ora, dottor Jordan, 235 00:13:44,358 --> 00:13:47,369 possiamo tranquillamente viaggiare nel passato. 236 00:13:47,939 --> 00:13:50,053 Cosa volete che le chieda? 237 00:13:56,717 --> 00:14:00,781 - Chiedetele della casa di Kinnear. - Di quale parte? Bisogna esser precisi. 238 00:14:01,750 --> 00:14:03,632 - La veranda. - La veranda. 239 00:14:05,095 --> 00:14:06,262 Grace... 240 00:14:07,612 --> 00:14:09,598 Sei nella veranda, 241 00:14:10,067 --> 00:14:11,867 a casa del signor Kinnear. 242 00:14:13,027 --> 00:14:14,684 Che cosa vedi? 243 00:14:18,863 --> 00:14:20,668 Vedo dei fiori. 244 00:14:21,458 --> 00:14:22,708 E' il tramonto. 245 00:14:24,704 --> 00:14:27,335 Sono tanto felice. Voglio restare qui. 246 00:14:27,776 --> 00:14:30,275 Ora chiedetele di alzarsi e di entrare in casa. 247 00:14:37,901 --> 00:14:41,418 Ditele di andare verso la botola all'ingresso, quella che porta in cantina. 248 00:14:43,798 --> 00:14:44,972 Grace... 249 00:14:45,808 --> 00:14:47,589 Entra nella casa di Kinnear. 250 00:14:56,074 --> 00:14:57,846 E' come se ci fosse uno spirito in stanza. 251 00:14:58,243 --> 00:14:59,785 Ho paura. Aprite le tende! 252 00:15:00,154 --> 00:15:01,444 Non ancora. 253 00:15:01,454 --> 00:15:05,400 Dovete mantenere la calma. Vi prego. Questa non e' una seduta spiritica! 254 00:15:08,100 --> 00:15:09,430 Possiamo proseguire? 255 00:15:09,754 --> 00:15:12,862 Chiedetele se ha mai avuto rapporti con James McDermott. 256 00:15:15,865 --> 00:15:16,950 Grace. 257 00:15:16,960 --> 00:15:19,613 Avete mai avuto rapporti con James McDermott? 258 00:15:21,641 --> 00:15:23,682 Rapporti? 259 00:15:25,327 --> 00:15:26,678 Cosa vuol dire? 260 00:15:29,249 --> 00:15:30,791 Dottore... 261 00:15:31,315 --> 00:15:33,001 Che ipocrita che sei! 262 00:15:33,876 --> 00:15:35,736 Vuoi sapere se l'ho baciato, 263 00:15:35,746 --> 00:15:39,196 se sono andata a letto con lui. Se ero la sua amante. E questo che vuoi sapere? 264 00:15:41,347 --> 00:15:43,742 - Si'. - Se ho fatto quello che ti piacerebbe fare 265 00:15:43,752 --> 00:15:46,487 con quella sgualdrinella che ti tiene la mano? 266 00:15:50,090 --> 00:15:52,773 Vuoi saperlo, e io te lo dico. 267 00:15:53,691 --> 00:15:54,691 Si'. 268 00:15:56,089 --> 00:15:58,438 Ci incontravamo fuori, nel cortile. 269 00:16:02,282 --> 00:16:04,348 Mi strusciavo contro di lui, 270 00:16:04,740 --> 00:16:07,361 mi lasciavo baciare, e anche toccare, dappertutto, dottore, 271 00:16:07,371 --> 00:16:10,938 negli stessi posti in cui anche tu vorresti toccarmi, perche' lo so. 272 00:16:11,691 --> 00:16:13,371 Lo so che cosa pensi quando sei con me 273 00:16:13,381 --> 00:16:15,655 a respirare l'aria viziata di quella stanzetta. 274 00:16:16,990 --> 00:16:18,686 Ma questo e' tutto, dottore. 275 00:16:18,696 --> 00:16:20,640 Non gli lasciavo fare altro. 276 00:16:22,921 --> 00:16:24,349 Lo tenevo sulla corda, 277 00:16:24,359 --> 00:16:27,836 e anche il signor Kinnear. Me li giravo tutti e due attorno al dito. 278 00:16:28,786 --> 00:16:30,048 Chiedetele il perche'. 279 00:16:31,247 --> 00:16:33,369 Respiravo cosi'. 280 00:16:38,800 --> 00:16:40,701 Muovevo i fianchi e mi dimenavo. 281 00:16:41,554 --> 00:16:43,868 E lui diceva che avrebbe fatto qualunque cosa. 282 00:16:45,603 --> 00:16:46,619 Perche'? 283 00:16:47,532 --> 00:16:49,101 Oh, dottore... 284 00:16:50,148 --> 00:16:52,254 Non fai che chiedere perche'. 285 00:16:52,821 --> 00:16:56,441 Non fai che ficcare il naso, e non solo il naso. 286 00:16:56,884 --> 00:16:58,442 Che uomo curioso, dottore. 287 00:16:58,452 --> 00:17:00,421 E' la curiosita' che ha ammazzato il gatto, lo sai? 288 00:17:00,431 --> 00:17:02,256 Dovresti stare attento a quel topolino che siede accanto 289 00:17:02,266 --> 00:17:03,995 e anche alla sua trappoletta pelosa! 290 00:17:06,245 --> 00:17:08,198 E' scandaloso! Vieni, Lydia! 291 00:17:08,208 --> 00:17:10,942 Il pudore deve passare in secondo piano di fronte agli interessi della scienza. 292 00:17:10,952 --> 00:17:12,705 - Per favore restate sedute. - Ma e' uno spirito. 293 00:17:12,715 --> 00:17:14,802 E' uno spirito che si e' impadronito di Grace. 294 00:17:14,812 --> 00:17:17,636 - Non e' scienza! - Devo insistere nel fare silenzio. 295 00:17:17,646 --> 00:17:18,736 Chiedetele... 296 00:17:19,182 --> 00:17:21,509 Se e' stata nella cantina di casa Kinnear, 297 00:17:22,151 --> 00:17:24,981 venerdi' 28 luglio, 1843. 298 00:17:25,980 --> 00:17:27,183 Grace, la cantina. 299 00:17:28,329 --> 00:17:29,727 Cerca di vedere la cantina. 300 00:17:30,284 --> 00:17:33,128 Torna indietro nel tempo, scendi giu' nello spazio... 301 00:17:46,383 --> 00:17:47,383 Si'. 302 00:17:49,322 --> 00:17:51,061 Nell'ingresso, 303 00:17:52,806 --> 00:17:54,662 la botola, 304 00:17:55,978 --> 00:17:58,807 la scala che porta in cantina. 305 00:18:05,753 --> 00:18:06,903 Le botti... 306 00:18:07,394 --> 00:18:08,419 Il whisky, 307 00:18:08,429 --> 00:18:10,878 le verdure nelle casse piene di sabbia. 308 00:18:12,484 --> 00:18:13,910 La', sul pavimento. 309 00:18:15,053 --> 00:18:17,157 Si', sono stata in cantina. 310 00:18:18,191 --> 00:18:20,047 Chiedetele se ha visto Nancy. 311 00:18:22,801 --> 00:18:25,276 Oh, si', l'ho vista. 312 00:18:27,594 --> 00:18:29,472 Come vedo te, dottore. 313 00:18:30,021 --> 00:18:31,618 E la sento, anche. 314 00:18:32,213 --> 00:18:33,231 Era viva? 315 00:18:33,803 --> 00:18:34,969 Era ancora viva? 316 00:18:34,979 --> 00:18:37,237 Era mezza viva. 317 00:18:37,247 --> 00:18:39,087 O mezza morta. 318 00:18:40,137 --> 00:18:43,530 Non si poteva lasciarla soffrire cosi'. 319 00:18:51,797 --> 00:18:53,495 L'hai aiutato a strangolarla? 320 00:18:54,660 --> 00:18:56,991 E' il mio fazzoletto che l'ha strangolata. 321 00:18:57,001 --> 00:18:59,104 Che bel disegno di fiori che aveva! 322 00:18:59,114 --> 00:19:01,370 Che peccato, perdere quel fazzoletto! 323 00:19:01,380 --> 00:19:04,059 Ce l'avevo da tanto. Era di mia madre. 324 00:19:04,994 --> 00:19:06,607 Avrei dovuto tirarlo via dal collo di Nancy. 325 00:19:06,617 --> 00:19:09,659 Ma James non me l'ha lasciato prendere e neanche i suoi orecchini. 326 00:19:10,648 --> 00:19:12,888 Era macchiato di sangue, ma bastava lavarlo. 327 00:19:13,631 --> 00:19:14,963 L'hai uccisa. 328 00:19:16,323 --> 00:19:17,695 L'ho sempre pensato. 329 00:19:20,853 --> 00:19:22,372 Dammi il tuo fazzoletto! 330 00:19:37,853 --> 00:19:39,492 E' il fazzoletto che l'ha uccisa. 331 00:19:39,502 --> 00:19:41,225 Dalle mani lo tenevano. 332 00:19:42,145 --> 00:19:44,736 Doveva morire. Il prezzo del peccato e' la morte. 333 00:19:49,452 --> 00:19:50,529 Forza. 334 00:20:14,000 --> 00:20:15,986 Grace, avevo un'altra opinione di te! 335 00:20:16,380 --> 00:20:18,629 Ci hai ingannati per tutti questi anni! 336 00:20:21,002 --> 00:20:23,076 Ti sei ingannata da sola! 337 00:20:24,483 --> 00:20:26,354 Io non sono Grace. 338 00:20:35,932 --> 00:20:37,057 Smettila... 339 00:20:37,387 --> 00:20:38,414 Fermati. 340 00:20:51,329 --> 00:20:53,761 Grace non ne sapeva niente. 341 00:21:13,208 --> 00:21:14,208 L'ho uccisa. 342 00:21:25,367 --> 00:21:26,582 Non sei Grace. 343 00:21:27,605 --> 00:21:29,130 E chi sei, se non sei Grace? 344 00:21:29,140 --> 00:21:31,667 - Devi rispondere, te lo ordino! - Non potete dare ordini. Indovinate. 345 00:21:31,677 --> 00:21:34,955 Parlano tramite quelli che sono in trance. Ma a volte mentono, sapete. 346 00:21:34,965 --> 00:21:36,379 Io non mento! 347 00:21:36,945 --> 00:21:39,959 - Cosa m'importa ormai di mentire? - Potrebbe essere James McDermott, 348 00:21:39,969 --> 00:21:41,486 venuto per accusare Grace. 349 00:21:41,496 --> 00:21:43,084 No, James, vecchia impostora. 350 00:21:43,094 --> 00:21:45,737 Per favore, signora Quenell. Non e' uno spirito. 351 00:21:46,245 --> 00:21:49,315 Credo che stiamo assistendo, per forza, ad un fenomeno naturale. 352 00:21:49,325 --> 00:21:52,318 Nancy, allora. Spesso sono villani, ci insultano. 353 00:21:52,328 --> 00:21:54,023 Alcuni non tollerano di essere morti. 354 00:21:54,033 --> 00:21:56,060 Non Nancy, stupida! 355 00:21:56,070 --> 00:21:57,457 Nancy non puo' dire niente, 356 00:21:57,889 --> 00:21:59,432 non col collo conciato cosi'. 357 00:22:00,023 --> 00:22:01,692 Che bel collo aveva! 358 00:22:02,758 --> 00:22:04,859 Ma Nancy non e' piu' arrabbiata. 359 00:22:06,012 --> 00:22:07,535 Ora ha capito. 360 00:22:08,422 --> 00:22:10,392 Nancy e' mia amica. 361 00:22:10,402 --> 00:22:12,673 Vuole raccontare quello che sa. 362 00:22:15,752 --> 00:22:17,136 Su, dottore, 363 00:22:18,593 --> 00:22:20,348 ti piacciono gli indovinelli. 364 00:22:21,063 --> 00:22:22,785 Sai la soluzione. 365 00:22:23,899 --> 00:22:26,099 Ti ho detto che era il mio fazzoletto, 366 00:22:26,413 --> 00:22:28,023 quello che ho dato a Grace, 367 00:22:28,341 --> 00:22:30,627 quello che ha tenuto dopo che ho... 368 00:22:32,021 --> 00:22:35,620 ♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪ 369 00:22:35,630 --> 00:22:38,351 ♪ Erano sempre sinceri ♪ 370 00:22:38,361 --> 00:22:41,085 ♪ Ecco perche' amavo... ♪ 371 00:22:41,585 --> 00:22:43,442 ♪ Mary... ♪ 372 00:22:44,230 --> 00:22:45,238 No. 373 00:22:45,725 --> 00:22:46,813 Non Mary Whitney. 374 00:22:46,823 --> 00:22:48,434 Ho detto a James di farlo. 375 00:22:49,031 --> 00:22:50,874 - E' rimasto li' tutto il tempo. - Li'? 376 00:22:50,884 --> 00:22:51,884 Qui. 377 00:22:52,835 --> 00:22:55,193 Dove sono ora, con Grace. 378 00:22:56,310 --> 00:22:57,866 Faceva cosi' freddo, 379 00:22:58,291 --> 00:23:00,077 a stare distesa sul pavimento, 380 00:23:01,227 --> 00:23:02,746 e mi sentivo sola. 381 00:23:03,471 --> 00:23:05,471 Volevo stare al caldo. 382 00:23:06,451 --> 00:23:08,977 Ma Grace non lo sa, non l'ha mai saputo. 383 00:23:09,909 --> 00:23:11,526 Per poco non la impiccavano, 384 00:23:12,148 --> 00:23:13,678 avrebbero sbagliato. 385 00:23:14,003 --> 00:23:16,311 Ho solo preso in prestito i suoi abiti per un po'. 386 00:23:16,321 --> 00:23:18,915 - I suoi abiti? - La sua sembianza terrena. 387 00:23:18,925 --> 00:23:20,852 Il suo involucro di carne. 388 00:23:21,700 --> 00:23:25,048 Lei si e' dimenticata di aprire la finestra, ed io non ho potuto uscire. 389 00:23:27,143 --> 00:23:29,188 Ma non voglio farle del male. 390 00:23:29,582 --> 00:23:31,041 Non devi dirglielo. 391 00:23:31,051 --> 00:23:33,185 - Perche'? - Sai il perche', dottore. 392 00:23:33,195 --> 00:23:35,237 Vuoi vederla di nuovo in manicomio? 393 00:23:35,573 --> 00:23:38,554 Mi piaceva nei primi tempi, potevo parlare ad alta voce. Potevo... 394 00:23:39,006 --> 00:23:40,702 Raccontare quello che era successo. 395 00:23:42,533 --> 00:23:44,094 Ma nessuno mi credeva. 396 00:23:45,403 --> 00:23:46,778 Non ascoltavano. 397 00:23:47,402 --> 00:23:48,932 Non mi sentivano. 398 00:23:48,942 --> 00:23:50,005 Grace. 399 00:23:50,343 --> 00:23:53,112 - Smetti di prenderci in giro. - Non sono Grace. 400 00:23:53,122 --> 00:23:54,451 Sei veramente tu? 401 00:23:54,975 --> 00:23:56,249 Non avere paura. 402 00:23:56,885 --> 00:23:58,175 Dicci la verita'. 403 00:23:59,314 --> 00:24:00,319 Vedi? 404 00:24:02,184 --> 00:24:03,727 Siete tutti uguali, 405 00:24:04,039 --> 00:24:05,539 non volete ascoltare. 406 00:24:05,945 --> 00:24:07,764 Non mi credete, 407 00:24:08,453 --> 00:24:10,458 non volete ascoltare. 408 00:24:15,932 --> 00:24:19,081 Se n'e' andata. Si capisce quando se ne tornano nella loro sfera. 409 00:24:19,091 --> 00:24:20,533 Si sente nell'aria. 410 00:24:20,543 --> 00:24:22,103 E' un fatto di elettricita'. 411 00:24:22,901 --> 00:24:23,929 Grace. 412 00:24:24,841 --> 00:24:26,767 Grace Marks, mi senti? 413 00:24:29,194 --> 00:24:30,194 Si'. 414 00:24:30,664 --> 00:24:31,707 Bene. 415 00:24:32,844 --> 00:24:34,572 Ora ti riportero' su. 416 00:24:39,693 --> 00:24:42,903 Grace, ora sei piu' leggera dell'aria. Nulla ti trattiene a terra. 417 00:24:43,303 --> 00:24:45,895 Comincia a galleggiare su, su, su, 418 00:24:45,905 --> 00:24:47,706 Vieni su dal profondo. 419 00:24:48,053 --> 00:24:51,478 Vedi la luce sopra di voi. Mentre torni in superficie verso il presente. 420 00:24:53,121 --> 00:24:55,674 Quando schiocchero' le dita, sarai completamente sveglia. 421 00:25:14,933 --> 00:25:16,398 Devo aver dormito. 422 00:25:17,394 --> 00:25:18,987 Ti ricordi qualcosa? 423 00:25:19,674 --> 00:25:21,620 Qualcosa di quel che e' capitato? 424 00:25:22,338 --> 00:25:23,340 No. 425 00:25:25,502 --> 00:25:26,608 Dormivo. 426 00:25:29,704 --> 00:25:31,292 Ma devo aver sognato. 427 00:25:32,916 --> 00:25:34,453 Ho sognato di mia madre. 428 00:25:35,773 --> 00:25:37,273 Galleggiava nel mare. 429 00:25:39,025 --> 00:25:40,430 Era in pace. 430 00:25:46,722 --> 00:25:49,472 Ti... ti sentirai un po' stordita. 431 00:25:49,801 --> 00:25:51,234 Accade spesso. Signora Quenell, 432 00:25:51,244 --> 00:25:54,434 volete assicurarsi che Grace sia portata in camera cosi' da potersi stendere? 433 00:26:03,023 --> 00:26:04,533 Signore e signori, non so che dire. 434 00:26:04,543 --> 00:26:06,483 Credo che queste siano due... 435 00:26:06,493 --> 00:26:08,091 Personalita' distinte... 436 00:26:08,101 --> 00:26:10,502 Che coesistono entrambe nello stesso corpo... 437 00:26:10,820 --> 00:26:13,769 E tuttavia hanno due diverse memorie indipendenti. 438 00:26:13,779 --> 00:26:15,791 Sono, a livello pratico, 439 00:26:15,801 --> 00:26:17,812 due entita', due individui distinti. 440 00:26:17,822 --> 00:26:19,640 Se accettate, ecco... 441 00:26:20,282 --> 00:26:22,122 Che siamo cio' che ricordiamo. 442 00:26:22,434 --> 00:26:23,499 Forse. 443 00:26:23,824 --> 00:26:26,782 Ma, siamo anche, e soprattutto, quello che dimentichiamo. 444 00:26:27,384 --> 00:26:30,095 L'altra voce, qualunque cosa fosse, era... 445 00:26:31,535 --> 00:26:33,314 Impressionante per la sua violenza. 446 00:26:33,324 --> 00:26:36,061 Dottor Jordan, cosa dira' di questo, nella sua relazione? 447 00:26:36,071 --> 00:26:39,114 Dovro' vagliare la mia posizione con attenzione. 448 00:26:40,202 --> 00:26:42,274 Ho sempre creduto che Grace fosse innocente, 449 00:26:42,284 --> 00:26:43,892 o speravo che lo fosse. 450 00:26:43,902 --> 00:26:45,658 Ma, se quello di cui siamo stati testimoni 451 00:26:45,668 --> 00:26:48,039 e' un fenomeno naturale, allora... 452 00:26:48,049 --> 00:26:50,312 - Chi siamo per dubitarne? - Era veramente in catalessi, 453 00:26:50,322 --> 00:26:52,870 o recitava, prendendosi gioco di noi? 454 00:26:52,880 --> 00:26:54,569 So cosa ho visto ed udito, ma... 455 00:26:54,579 --> 00:26:56,226 Avrebbe potuto mostrarci un'illusione. 456 00:26:56,236 --> 00:26:58,320 - Dottor Jordan, mi offendete profondamente. - No. 457 00:26:58,330 --> 00:27:00,740 Se descrivessi nella relazione i fatti a cui ha assistito, 458 00:27:01,050 --> 00:27:03,722 e se la sua relazione venisse inclusa in una petizione in suo favore, 459 00:27:03,732 --> 00:27:05,649 verra' stroncata ogni possibilita' di successo. 460 00:27:05,659 --> 00:27:07,611 Dottor Jordan, lasciateci riflettere ancora. 461 00:27:07,621 --> 00:27:10,883 Non c'e' modo di scrivere la relazione che desidera senza giurare il falso. 462 00:27:11,195 --> 00:27:13,223 La cosa piu' sicura e' quella di non scrivere nulla. 463 00:27:13,233 --> 00:27:15,392 Ma ci sono tutte quelle ore passate con Grace, 464 00:27:15,402 --> 00:27:17,924 - che mostrano molto di piu' di questo... - Il fatto e' 465 00:27:17,934 --> 00:27:21,252 che non posso affermare nulla con certezza e tuttavia dire la verita'... 466 00:27:21,262 --> 00:27:22,960 Perche' la verita' mi sfugge. 467 00:27:25,093 --> 00:27:26,362 O e' Grace che mi sfugge. 468 00:27:26,372 --> 00:27:28,451 Dottor Jordan, vi prego di riconsiderare... 469 00:28:10,612 --> 00:28:13,181 Ho sempre voluto farlo con qualcun'altra. 470 00:28:14,310 --> 00:28:15,365 Non te. 471 00:28:48,290 --> 00:28:49,967 Caro Reverendo Verringer. 472 00:28:50,634 --> 00:28:52,499 L'esperienza di aver assistito 473 00:28:52,509 --> 00:28:55,292 a quello che abbiamo visto nel salone del Direttore, 474 00:28:55,302 --> 00:28:59,283 ha sollevato molte questioni riguardo l'ipnotismo e il mesmerismo. 475 00:29:00,438 --> 00:29:02,604 Mi domando se possano offrire un'opportunita' 476 00:29:02,614 --> 00:29:04,539 per le donne di dire cosa pensano. 477 00:29:04,961 --> 00:29:06,808 E di esprimere i loro veri sentimenti 478 00:29:06,818 --> 00:29:08,984 e sentirsi piu' audaci e, 479 00:29:08,994 --> 00:29:12,440 in termini piu' volgari, che possano altrimenti sentirsi libere. 480 00:29:13,139 --> 00:29:15,264 Mi chiedo dell'infanzia violenta di Grace, 481 00:29:15,274 --> 00:29:17,446 e della sua esperienza come giovane donna. 482 00:29:19,105 --> 00:29:20,884 Costantemente abusata. 483 00:29:20,894 --> 00:29:22,894 Molestata in tutti i modi. 484 00:29:24,267 --> 00:29:28,236 Mi chiedo quanta rabbia repressa abbia con lei, come risultato di tutto cio'. 485 00:29:30,250 --> 00:29:31,599 La domanda e'... 486 00:29:31,951 --> 00:29:34,896 Questa rabbia e' stata diretta contro Nancy Montgomery e 487 00:29:34,906 --> 00:29:37,306 Thomas Kinnear, sfociando nel loro omicidio? 488 00:29:37,871 --> 00:29:38,877 O con me, 489 00:29:39,632 --> 00:29:42,659 e percio' farla confessare durante l'ipnosi 490 00:29:42,669 --> 00:29:44,815 mi rende un impostore che vuole farle del male. 491 00:29:46,005 --> 00:29:47,502 Una cosa e' certa. 492 00:29:48,827 --> 00:29:51,416 Non posso scrivere un rapporto per la vostra commissione. 493 00:29:52,208 --> 00:29:54,214 Devo dimenticarmi di Grace Marks. 494 00:29:56,671 --> 00:29:58,774 Non tornera' piu' a Kingston. 495 00:29:59,102 --> 00:30:00,513 Se n'e' andato. 496 00:30:00,875 --> 00:30:03,101 Quando ho sentito che te n'eri andato cosi' di fretta, 497 00:30:03,111 --> 00:30:04,914 e senza mandarmi a dire niente, 498 00:30:04,924 --> 00:30:07,025 mi sono preoccupata tanto, dottor Jordan. 499 00:30:07,767 --> 00:30:09,425 Non mi capacitavo... 500 00:30:09,936 --> 00:30:11,778 Che fossi andato via senza salutare 501 00:30:11,788 --> 00:30:14,191 dopo il gran parlare che abbiamo fatto insieme. 502 00:30:16,399 --> 00:30:19,706 Dicevano che dovevi scrivere una lettera al Governo per me, 503 00:30:19,983 --> 00:30:21,497 perche' mi mettesse in liberta'. 504 00:30:21,507 --> 00:30:24,308 E ho avuto paura che ormai voi non lo farai piu'. 505 00:30:26,536 --> 00:30:29,761 Ricordo ancora quando Jeremiah ha visto il futuro 506 00:30:30,115 --> 00:30:32,026 dopo avermi guardato la mano, 507 00:30:35,021 --> 00:30:37,970 e mi ha detto che tutto sarebbe andato a finir bene. 508 00:30:39,054 --> 00:30:41,705 Mi chiedo se stava solo cercando di consolarmi. 509 00:30:44,224 --> 00:30:45,143 Grazie. 510 00:30:45,153 --> 00:30:48,815 Ho paura di cadere nella disperazione per questa mia vita sprecata. 511 00:30:50,613 --> 00:30:52,980 Eppure ancora non come sia successo. 512 00:30:58,241 --> 00:30:59,619 Caro Reverendo Verrier, 513 00:31:00,173 --> 00:31:02,453 devo ammettere che in questa faccenda sono arrivato 514 00:31:02,463 --> 00:31:06,823 all'orlo dell'esaurimento nervoso da quando ero a Kingston. 515 00:31:06,833 --> 00:31:07,981 Grazie, signora. 516 00:31:08,379 --> 00:31:09,710 Non sapere, 517 00:31:10,230 --> 00:31:11,891 inseguire accenni e... 518 00:31:11,901 --> 00:31:13,188 Segni premonitori... 519 00:31:13,559 --> 00:31:17,294 Allettanti sussurri. E' come essere perseguitato dagli spiriti. 520 00:31:18,230 --> 00:31:22,042 Certe volte di notte la sua faccia mi appare nell'oscurita', 521 00:31:22,052 --> 00:31:25,629 simile ad un miraggio attraente ed enigmatico. 522 00:31:29,902 --> 00:31:31,935 Ho ancora come il presagio di una 523 00:31:31,945 --> 00:31:34,733 qualche grossa scoperta, se solo avessi le idee chiare. 524 00:31:34,743 --> 00:31:37,896 Brancolo nel buio, guidato solo da fuochi fatui. 525 00:31:37,906 --> 00:31:39,154 Assassina. 526 00:31:42,717 --> 00:31:45,726 Sono quasi grato che le prospettive di una risoluzione pacifica del contrasto 527 00:31:45,736 --> 00:31:48,253 tra Nord e Sud sono scarse. 528 00:31:48,708 --> 00:31:52,745 Sara' un sollievo avere un dovere da compiere, 529 00:31:52,999 --> 00:31:56,024 per quando deplorevole l'occasione che me lo fornisce. 530 00:31:57,528 --> 00:32:01,219 Il tuo esaurito e provato, ma affezionato amico, 531 00:32:02,653 --> 00:32:03,653 Simon. 532 00:32:07,919 --> 00:32:11,632 {an8}Undici anni dopo. 533 00:32:10,190 --> 00:32:12,944 Grace, ho una notizia strabiliante. 534 00:32:13,304 --> 00:32:14,965 E' arrivata la grazia per te. 535 00:32:14,975 --> 00:32:18,213 Dal signor Josh MacDonald, e dal Ministero della Giustizia, a Ottawa. 536 00:32:18,696 --> 00:32:19,992 Non e' meraviglioso? 537 00:32:21,805 --> 00:32:23,326 E' uno scherzo maligno? 538 00:32:23,336 --> 00:32:24,369 No. 539 00:32:25,005 --> 00:32:26,871 E' proprio vero. 540 00:32:26,881 --> 00:32:28,339 Ti hanno graziata. 541 00:32:35,619 --> 00:32:37,652 Era davvero strano rendersi conto che ormai 542 00:32:37,662 --> 00:32:39,819 non ero piu' una celebre assassina. 543 00:32:40,231 --> 00:32:42,988 Ma che mi avrebbero vista forse come una donna innocente, accusata 544 00:32:42,998 --> 00:32:44,767 e imprigionata ingiustamente. 545 00:32:46,220 --> 00:32:49,509 Avrei suscitato pena anziche' orrore o pieta'. 546 00:32:51,037 --> 00:32:53,752 Ci misi dei giorni ad abituarmi all'idea. 547 00:32:54,138 --> 00:32:56,721 Richiede una differente espressione della faccia. 548 00:33:01,613 --> 00:33:03,306 Avrei voluto voltarmi indietro a guardare 549 00:33:03,316 --> 00:33:04,987 ma pensai alla moglie di Lot. 550 00:33:05,494 --> 00:33:07,420 Ma qualche rimpianto ce l'avevo. 551 00:33:07,430 --> 00:33:11,111 Il penitenziario era stata la mia sola e unica casa per quasi trent'anni. 552 00:33:11,485 --> 00:33:14,392 Lasciare quel che ti spaventa per l'ignoto, 553 00:33:14,402 --> 00:33:16,441 ti spaventa sempre un po'. 554 00:33:17,114 --> 00:33:20,453 Penso che sia per questo che tanta gente ha paura di morire. 555 00:33:22,158 --> 00:33:24,943 Posso chiederti qual e' la casa che mi accogliera' e... 556 00:33:25,682 --> 00:33:27,610 Cosa sa di me la gente in questa casa? 557 00:33:27,996 --> 00:33:30,209 C'e' una sorpresa che ti aspetta, Grace. 558 00:33:30,219 --> 00:33:31,979 Non posso dirti cos'e'. 559 00:33:31,989 --> 00:33:33,948 Ma e' una bella sorpresa. 560 00:33:33,958 --> 00:33:36,570 Posso dirti che riguarda un uomo, 561 00:33:36,882 --> 00:33:38,205 anzi un signore. 562 00:33:38,781 --> 00:33:39,877 Quale signore? 563 00:33:40,472 --> 00:33:42,054 Non posso dirtelo. 564 00:33:42,064 --> 00:33:44,710 Ma e' un tuo vecchio amico. 565 00:33:46,629 --> 00:33:49,272 L'unico uomo a cui riuscivo a pensare, signore... 566 00:33:49,282 --> 00:33:50,780 Eri tu, in persona. 567 00:34:28,014 --> 00:34:29,666 Ecco il nostro uomo. 568 00:34:38,797 --> 00:34:40,297 Grace, non mi riconosci? 569 00:34:40,748 --> 00:34:42,345 Io ti riconoscerei tra mille. 570 00:34:44,959 --> 00:34:46,243 Jamie Walsh. 571 00:34:48,044 --> 00:34:50,386 Vi do un momento da soli. 572 00:34:51,571 --> 00:34:53,353 L'ultima volta che ti ho visto... 573 00:34:55,415 --> 00:34:59,565 E' stato durante la tua testimonianza che mi ha messo contro giudice e giuria. 574 00:35:01,058 --> 00:35:04,778 Mi sono sentito orribilmente in colpa per aver contribuito a farti condannare. 575 00:35:05,458 --> 00:35:08,608 A quei tempi ero un ragazzino e mi ero fatto menare per il naso dagli avvocati. 576 00:35:08,618 --> 00:35:10,652 Mi avevano convinto a dire delle cose. 577 00:35:13,536 --> 00:35:14,976 E' tutto a posto, Jamie. 578 00:35:16,708 --> 00:35:18,787 Non e' piu' necessario sentirsi in colpa. 579 00:35:20,275 --> 00:35:22,562 E' una cosa che potrebbe capitare a chiunque. 580 00:35:27,558 --> 00:35:29,258 Ti chiedo di perdonarmi. 581 00:35:32,479 --> 00:35:33,720 Sei gia' perdonato. 582 00:35:37,326 --> 00:35:39,450 Grace, questa e' la mia fattoria adesso. 583 00:35:40,215 --> 00:35:41,226 E' mia. 584 00:35:42,060 --> 00:35:45,026 Non sono un milionario, ma posso offrirti una bella casa. 585 00:35:45,036 --> 00:35:48,668 In questo Paese, non sei giudicato per dove vieni ma per cosa possiedi. 586 00:35:48,678 --> 00:35:51,034 Non voglio che mi sposi solo per senso di colpa e del dovere. 587 00:35:51,924 --> 00:35:54,881 Ho sempre nutrito un grande affetto per te, Grace. 588 00:36:17,381 --> 00:36:18,745 Va bene allora. 589 00:36:41,859 --> 00:36:44,728 Sono passati molti anni dal giorno in cui, non ancora sedicenne, 590 00:36:44,738 --> 00:36:47,685 risalii il lungo viale che portava alla casa del signor Kinnear. 591 00:36:49,609 --> 00:36:51,429 Ora siedo nella mia veranda, 592 00:36:51,885 --> 00:36:54,144 e la vista che ho di fronte e' cosi' calma e serena 593 00:36:54,154 --> 00:36:55,733 che sembra un quadro. 594 00:37:00,001 --> 00:37:02,036 Abbiamo delle Leghorn bianche e rosse 595 00:37:02,046 --> 00:37:04,376 e una mucca per il latte e il formaggio. 596 00:37:04,807 --> 00:37:06,400 Non c'e' niente di meglio. 597 00:37:07,464 --> 00:37:09,889 Abbiamo due cavalli, Charley e Nell, 598 00:37:09,899 --> 00:37:11,485 che sono un gran piacere per me 599 00:37:11,495 --> 00:37:13,823 e una buona compagnia quando il signor Walsh non e' qui. 600 00:37:14,167 --> 00:37:15,971 Il nostro gatto si chiama Tabby. 601 00:37:16,318 --> 00:37:18,932 E' del colore consueto e brava a prendere i topi. 602 00:37:19,252 --> 00:37:21,353 - Il cane si chiama Rex. - Il cane si chiama Rex. 603 00:37:38,656 --> 00:37:41,460 Il signor Walsh voleva anche assumere una ragazza, 604 00:37:41,843 --> 00:37:45,188 ma ho detto che preferivo fare io stessa i lavori di casa. 605 00:37:45,786 --> 00:37:48,011 Non mi piace avere una domestica installata qui, 606 00:37:48,021 --> 00:37:49,656 ficcano il naso dappertutto 607 00:37:49,666 --> 00:37:51,268 e origliano alle porte. 608 00:38:10,847 --> 00:38:13,295 So che con Jeremiah i miei segreti sono al sicuro, 609 00:38:13,305 --> 00:38:14,933 come i suoi con me. 610 00:38:18,937 --> 00:38:21,549 Nel complesso, il signor Walsh e io andiamo d'accordo, 611 00:38:21,559 --> 00:38:23,655 e stiamo molto bene insieme. 612 00:38:24,449 --> 00:38:26,557 Ma c'e' una cosa che mi ha turbata, signore. 613 00:38:26,884 --> 00:38:29,788 E' uno dei motivi per cui ti ho scritto questa lunga lettera. 614 00:38:30,135 --> 00:38:31,038 E' questo. 615 00:38:31,048 --> 00:38:33,555 E pensare quanto hai sofferto per colpa mia. 616 00:38:36,166 --> 00:38:38,288 Non ho sofferto per colpa tua, Jamie. 617 00:38:38,771 --> 00:38:40,341 E' stato per colpa di altri. 618 00:38:41,320 --> 00:38:43,783 Anche avere sfortuna e mancanza di giudizio. 619 00:38:45,202 --> 00:38:46,447 Raccontamelo ancora. 620 00:38:47,127 --> 00:38:49,503 Raccontami ancora del manicomio. 621 00:38:50,249 --> 00:38:52,622 Raccontami ancora di come ti hanno trattata male. 622 00:38:58,984 --> 00:39:00,501 Spesso il dottore veniva da me. 623 00:39:01,483 --> 00:39:03,286 Metteva la sua mano sulla mia gamba. 624 00:39:03,296 --> 00:39:05,599 Diceva che era necessario per controllare i miei progressi. 625 00:39:07,567 --> 00:39:09,932 Gli piace immaginarsele, quelle sofferenze. 626 00:39:18,356 --> 00:39:19,939 Ascolta con l'attenzione 627 00:39:19,949 --> 00:39:22,768 di un bambino che sente raccontare una fiaba. 628 00:39:22,778 --> 00:39:23,790 Confesso che 629 00:39:23,800 --> 00:39:26,064 mi ricorda te, dottor Jordan. 630 00:39:26,875 --> 00:39:30,302 Non eri meno desideroso del signor Walsh di sentire dei travagli della mia vita. 631 00:39:30,618 --> 00:39:32,249 Le tue guance si colorivano, 632 00:39:32,259 --> 00:39:34,183 e se avessi avuto le orecchie come i cani, 633 00:39:34,193 --> 00:39:36,184 le avresti drizzate... 634 00:39:36,194 --> 00:39:37,707 con gli occhi luccicanti 635 00:39:37,717 --> 00:39:39,255 e la lingua di fuori, 636 00:39:39,265 --> 00:39:41,753 neanche avessi stanato una pernice da un cespuglio. 637 00:39:42,230 --> 00:39:43,943 Cosi' come per il signor Walsh, 638 00:39:44,603 --> 00:39:47,063 forse ho cambiato alcuni dettagli delle storie 639 00:39:47,073 --> 00:39:49,337 per tirare fuori qualcosa che ti interessava veramente. 640 00:39:50,731 --> 00:39:53,618 Mi dava la sensazione di servire a qualcosa in questo mondo. 641 00:39:55,483 --> 00:39:56,960 Mi perdonerai mai? 642 00:39:56,970 --> 00:39:58,901 Insiste nel voler essere perdonato, 643 00:39:59,620 --> 00:40:02,587 e chi sono io per rifiutargli una cosa cosi' semplice? 644 00:40:06,252 --> 00:40:09,556 Per molti anni ho avuto una gran rabbia dentro me, verso Mary Whitney. 645 00:40:10,143 --> 00:40:12,383 E soprattutto verso Nancy Montgomery. 646 00:40:13,366 --> 00:40:17,567 Verso tutte e due, per essersi lasciate ammazzare a quel modo. 647 00:40:17,577 --> 00:40:19,246 Ma non mi sembra giusto 648 00:40:19,256 --> 00:40:20,913 continuare a perdonarlo cosi'. 649 00:40:21,341 --> 00:40:23,564 Perche' so che cosi' facendo 650 00:40:23,574 --> 00:40:24,958 sto dicendo una bugia. 651 00:40:25,754 --> 00:40:28,511 D'altra parte, non e' la prima, immagino. 652 00:40:29,127 --> 00:40:30,866 Come diceva sempre Mary Whitney 653 00:40:31,342 --> 00:40:33,434 una piccola bugia innocente e' un prezzo modesto da pagare 654 00:40:33,444 --> 00:40:35,344 per la pace e la tranquillita'. 655 00:40:39,223 --> 00:40:40,315 Come sta? 656 00:40:41,406 --> 00:40:43,625 Avete notato dei progressi dall'ultima volta? 657 00:40:43,635 --> 00:40:45,813 Non ha ancora memoria di eventi recenti. 658 00:40:45,823 --> 00:40:48,158 Non vedo nessun miglioramento nel parlare. 659 00:40:48,168 --> 00:40:50,957 Sono passati anni da quanto hanno ferito vostro figlio signora Jordan. 660 00:40:50,967 --> 00:40:54,036 Credo che questa sara' la sua condizione permanente. 661 00:40:54,046 --> 00:40:56,136 Vorrei potervi dare notizie migliori. 662 00:40:57,613 --> 00:41:00,577 Ritengo che a questo punto le mie visite non siano piu' necessarie. 663 00:41:04,209 --> 00:41:05,538 Vi ringrazio dottore. 664 00:41:17,492 --> 00:41:18,507 Simon. 665 00:41:19,605 --> 00:41:21,420 Simon, come ti senti oggi? 666 00:41:43,895 --> 00:41:46,748 In questi giorni penso spesso a Mary Whitney, 667 00:41:47,446 --> 00:41:50,625 e a quella volta che ci gettammo dietro le spalle le bucce di mela. 668 00:41:51,356 --> 00:41:53,624 In un certo senso, si e' avverato tutto. 669 00:41:54,333 --> 00:41:55,708 Proprio come diceva lei, 670 00:41:55,718 --> 00:41:58,411 ho sposato un uomo il cui nome comincia per J. 671 00:41:58,421 --> 00:42:01,055 E come disse Jeremiah, allora, 672 00:42:01,065 --> 00:42:03,771 dovevo attraversare l'acqua per tre volte, 673 00:42:03,781 --> 00:42:05,652 e alla fine sarei stata bene. 674 00:42:07,341 --> 00:42:08,865 E io sono qui per davvero. 675 00:42:09,570 --> 00:42:12,408 Apro e chiudo gli occhi e mi do un pizzicotto, 676 00:42:12,418 --> 00:42:14,242 ma rimane tutto vero. 677 00:42:16,162 --> 00:42:18,775 Sebbene ho fatto molte trapunte, 678 00:42:18,785 --> 00:42:21,234 ne sto facendo una per me finalmente. 679 00:42:21,607 --> 00:42:23,691 Lo schema di questa trapunta si chiama 680 00:42:23,701 --> 00:42:25,383 "L'Albero del Paradiso", 681 00:42:25,707 --> 00:42:29,021 e ho cambiato un po' il disegno, l'ho fatto a modo mio. 682 00:42:31,415 --> 00:42:33,425 Nel mio Albero del Paradiso, 683 00:42:33,435 --> 00:42:35,629 mettero' un bordo di serpenti allacciati. 684 00:42:36,248 --> 00:42:37,737 Se mancasse un serpente, 685 00:42:37,747 --> 00:42:40,084 mancherebbe la parte principale della storia. 686 00:42:41,360 --> 00:42:44,281 L'Albero vero e proprio e' fatto di triangoli, in due colori, 687 00:42:44,685 --> 00:42:47,834 piu' scuro per le foglie, piu' chiaro per i frutti. 688 00:42:48,431 --> 00:42:51,575 Ma nel mio Albero ci saranno tre triangoli diversi dagli altri. 689 00:42:52,258 --> 00:42:53,515 Uno sara' rosso, 690 00:42:54,057 --> 00:42:57,083 dalla sottogonna di Mary Whitney, che ho conservato. 691 00:42:58,264 --> 00:43:00,082 Uno sara' giallino sbiadito, 692 00:43:00,414 --> 00:43:02,465 dalla camicia da notte della prigione. 693 00:43:04,107 --> 00:43:06,695 E il terzo sara' di una stoffa chiara di cotone, 694 00:43:07,327 --> 00:43:08,917 tagliata dal vestito che aveva Nancy 695 00:43:08,927 --> 00:43:11,776 nel mio primo giorno in casa Kinnear, 696 00:43:12,437 --> 00:43:14,540 e che io indossai quando fuggii. 697 00:43:18,071 --> 00:43:20,491 Attorno a ciascuno faro' un ricamo con filo rosso, 698 00:43:20,981 --> 00:43:23,364 perche' si intonino al resto del disegno. 699 00:43:26,502 --> 00:43:28,633 E cosi' saremo tutte insieme. 700 00:43:40,749 --> 00:43:42,927 E cosi' saremo tutte insieme. 701 00:43:55,004 --> 00:43:56,004 Grace... 702 00:44:18,517 --> 00:44:21,293 Subspedia [www.subspedia.tv]