00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,168 --> 00:00:01,860
Uccidero' Nancy con un'ascia,
2
00:00:01,870 --> 00:00:03,887
e sparero' al signor Kinnear
non appena tornera'.
3
00:00:04,383 --> 00:00:06,108
Mi aiuterai se saprai
fare i tuoi interessi.
4
00:00:06,118 --> 00:00:07,920
Altrimenti, tu avrai la
colpa di tutto quanto.
5
00:00:07,930 --> 00:00:08,979
La condanna e'...
6
00:00:08,989 --> 00:00:10,292
Morte per impiccagione.
7
00:00:10,302 --> 00:00:11,920
La testimonianza di Jamie
e' stata la mia fine.
8
00:00:11,930 --> 00:00:14,393
Ma non sta succedendo niente,
quindi non c'e' niente che deve finire.
9
00:00:14,403 --> 00:00:16,079
Oh, no. No, no.
10
00:00:16,089 --> 00:00:18,775
Forse dovremmo considerare
gli esperimenti...
11
00:00:18,785 --> 00:00:20,298
Neuro-ipnotici di Jerome DuPont.
12
00:00:20,308 --> 00:00:22,006
- Sei mai stata ipnotizzata?
- Vi prego.
13
00:00:22,016 --> 00:00:23,146
Ma certo che no, signore.
14
00:00:23,156 --> 00:00:24,957
Prima o poi arriveremo al nocciolo.
15
00:00:24,967 --> 00:00:26,615
Sarebbe un gran sollievo
per me, signore,
16
00:00:26,625 --> 00:00:28,840
sapere finalmente tutta la verita'.
17
00:00:30,482 --> 00:00:33,455
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 6
"Part 6"
18
00:00:38,331 --> 00:00:40,981
Traduzione: Violet,
JaneDoe94, Vanellope27
19
00:00:45,805 --> 00:00:48,449
Traduzione: Frncesco82,
ehibenson, RottenB
20
00:00:56,981 --> 00:00:58,624
Revisione: bitterblue
21
00:00:58,634 --> 00:01:01,312
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
22
00:01:02,631 --> 00:01:06,935
{an1}Una fenditura ho sentito aprirsi nella mente -
Come se il cervello si fosse spaccato -
23
00:01:06,945 --> 00:01:10,973
{an1}Ho cercato di ricucirlo - pezzo a pezzo -
Ma le due parti non combaciavano.
24
00:01:10,983 --> 00:01:12,881
{an1}- Emily Dickinson
25
00:01:25,101 --> 00:01:26,876
Piacere, dottor Jordan.
26
00:01:26,886 --> 00:01:29,069
Siete stato gentile a
dedicarmi il vostro tempo.
27
00:01:32,258 --> 00:01:33,666
Avete salvato la vita a...
28
00:01:33,676 --> 00:01:35,426
Grace Marks superando...
29
00:01:35,815 --> 00:01:37,015
Ogni ostacolo.
30
00:01:37,440 --> 00:01:40,650
Sono curioso di sapere come
avete fatto esattamente.
31
00:01:41,429 --> 00:01:44,022
A noi avvocati piace metterci in mostra.
32
00:01:44,674 --> 00:01:46,746
Ma prima di cominciare...
volete dello sherry?
33
00:01:46,756 --> 00:01:47,806
No, grazie.
34
00:01:48,450 --> 00:01:51,052
Avete difeso entrambi,
sia Grace Marks...
35
00:01:51,062 --> 00:01:52,514
Che James McDermott, dico bene?
36
00:01:52,524 --> 00:01:55,130
Si'. A posteriori, e' stato un errore,
37
00:01:55,140 --> 00:01:57,477
perche' i loro interessi
erano in conflitto, ma...
38
00:01:57,487 --> 00:02:01,005
A quei tempi la pratica della
giurisprudenza era molto meno rigorosa.
39
00:02:02,459 --> 00:02:05,745
Mi chiedo perche' McDermott abbia aspettato
cosi' tanto prima di accusare Grace.
40
00:02:05,755 --> 00:02:09,795
Ha sperato fino all'ultimo che la pena
fosse commutata, come quella di Grace.
41
00:02:09,805 --> 00:02:11,393
D'altronde non poteva
accusare lei senza...
42
00:02:11,403 --> 00:02:13,575
Stringersi ancora di
piu' il cappio al collo,
43
00:02:13,585 --> 00:02:15,960
perche' doveva ammettere di aver colpito
la ragazza con l'ascia e tutto il resto.
44
00:02:15,970 --> 00:02:18,057
Mentre Grace poteva accusare lui con...
45
00:02:18,067 --> 00:02:20,318
- Relativa impunita'.
- Esattamente.
46
00:02:20,742 --> 00:02:22,938
E non ha esitato a farlo,
quand'e' stato il momento.
47
00:02:23,467 --> 00:02:24,717
Sauve qui peut!
48
00:02:25,798 --> 00:02:27,015
Quella donna ha...
49
00:02:27,444 --> 00:02:28,843
Dei nervi d'acciaio.
50
00:02:28,853 --> 00:02:31,315
Sarebbe stata un buon avvocato,
se fosse stata un uomo.
51
00:02:32,469 --> 00:02:33,924
E cosi' avete incontrato
52
00:02:33,934 --> 00:02:36,289
Nostra Signora dei Silenzi?
53
00:02:36,651 --> 00:02:38,160
E' cosi' che la chiamate?
54
00:02:40,191 --> 00:02:41,381
Si', ho...
55
00:02:41,391 --> 00:02:43,298
Ho passato un bel po' di tempo con lei,
56
00:02:44,141 --> 00:02:45,574
a cercare di stabilire...
57
00:02:45,893 --> 00:02:47,269
Se e' innocente?
58
00:02:48,228 --> 00:02:49,758
Se e' pazza.
59
00:02:50,079 --> 00:02:51,991
O lo era, all'epoca degli omicidi.
60
00:02:52,619 --> 00:02:54,691
E questa, suppongo,
sarebbe una specie di innocenza.
61
00:02:54,701 --> 00:02:58,512
Bene, vedo che vi siete divertito cercando
di acchiappare l'affascinante Grace.
62
00:02:59,992 --> 00:03:01,192
Non poi tanto.
63
00:03:02,374 --> 00:03:04,424
Devo ammettere che sono sconcertato.
64
00:03:05,465 --> 00:03:07,675
Quello che dice suona vero.
65
00:03:07,945 --> 00:03:09,507
Sembra sincera, in buona fede, eppure...
66
00:03:09,517 --> 00:03:12,326
Non riesco a liberarmi dal
sospetto che in qualche modo,
67
00:03:13,161 --> 00:03:15,366
non so come, mi stia mentendo.
68
00:03:15,376 --> 00:03:16,591
Mentendo?
69
00:03:17,371 --> 00:03:19,187
Una parola forte, no?
70
00:03:19,817 --> 00:03:21,867
Vi chiedete se vi sta mentendo?
71
00:03:23,338 --> 00:03:24,881
Lasciatemi girare la
domanda in questo modo.
72
00:03:24,891 --> 00:03:26,693
Sheherazade mentiva?
73
00:03:26,703 --> 00:03:28,329
Secondo lei, no.
74
00:03:28,891 --> 00:03:31,807
Anzi, le storie che raccontava
non dovrebbero essere viste
75
00:03:31,817 --> 00:03:34,336
alla cruda luce della
verita' o della menzogna.
76
00:03:34,346 --> 00:03:37,434
Forse Grace Marks vi ha
semplicemente raccontato
77
00:03:37,444 --> 00:03:40,365
quel che ha bisogno di raccontare,
per raggiungere il suo scopo.
78
00:03:40,375 --> 00:03:41,375
E cioe'?
79
00:03:43,366 --> 00:03:45,361
Divertire il sultano.
80
00:03:46,118 --> 00:03:49,512
Impedirvi di andarvene, trattenervi il piu'
a lungo possibile nella stanza, con lei.
81
00:03:49,522 --> 00:03:51,442
E a che diavolo le servirebbe?
82
00:03:51,452 --> 00:03:53,408
Divertire me non la
tirera' fuori di prigione.
83
00:03:53,418 --> 00:03:54,681
Ma non e' ovvio?
84
00:03:55,309 --> 00:03:57,442
Quella poveraccia si
e' innamorata di voi.
85
00:03:58,400 --> 00:04:02,026
Un uomo libero, abbastanza giovane,
non brutto, compare davanti
86
00:04:02,036 --> 00:04:05,646
a una donna relegata fuori dal mondo,
privata della compagnia maschile.
87
00:04:05,656 --> 00:04:08,970
Non c'e' dubbio che voi siate
oggetto delle sue fantasticherie.
88
00:04:08,980 --> 00:04:10,075
Ma no...
89
00:04:10,085 --> 00:04:11,777
Ma certo, dico io!
90
00:04:12,829 --> 00:04:15,917
L'ho fatta anch'io, quell'esperienza,
o una del tutto simile.
91
00:04:16,526 --> 00:04:19,495
Ho dovuto passare molte ore con lei,
nella sua cella nella prigione di Toronto,
92
00:04:19,505 --> 00:04:21,780
e lei me la contava in tutti...
93
00:04:21,790 --> 00:04:23,240
I modi che sapeva.
94
00:04:23,250 --> 00:04:24,916
Era infatuata di me.
95
00:04:24,926 --> 00:04:27,177
Bastava prenderle la mano,
96
00:04:27,187 --> 00:04:29,663
e si sarebbe gettata fra le mie braccia.
97
00:04:29,938 --> 00:04:30,988
Ma davvero?
98
00:04:31,591 --> 00:04:33,671
E non dico di...
99
00:04:33,681 --> 00:04:34,967
Non essere stato tentato.
100
00:04:34,977 --> 00:04:37,871
Era molto giovane e
tenerella, a quei tempi.
101
00:04:38,378 --> 00:04:39,378
Ma...
102
00:04:39,388 --> 00:04:42,091
Sicuramente il carcere
l'ha indurita, ora.
103
00:04:46,402 --> 00:04:47,788
Non c'e' mai stato
104
00:04:48,270 --> 00:04:49,857
il minimo segno di cio'.
105
00:04:50,518 --> 00:04:51,788
Non nel mio caso.
106
00:04:57,450 --> 00:04:59,252
Sono stato veramente fortunato.
107
00:05:00,491 --> 00:05:02,448
E anche Grace lo e' stata, naturalmente,
108
00:05:02,458 --> 00:05:05,266
perche' il processo per l'omicidio di
Kinnear si e' fatto prima dell'altro.
109
00:05:05,276 --> 00:05:07,272
Cioe', ormai la sentenza di morte
110
00:05:07,282 --> 00:05:09,097
era stata pronunciata per tutti
e due per il suo omicidio,
111
00:05:09,107 --> 00:05:12,408
e si era ritenuto innecessario addentrarsi
nei dettagli del secondo caso.
112
00:05:12,418 --> 00:05:15,326
Quindi Grace non venne mai processata
per l'omicidio di Nancy Montgomery.
113
00:05:15,336 --> 00:05:16,625
E se lo fosse stata?
114
00:05:18,208 --> 00:05:19,596
Non avrei potuto tirarla fuori.
115
00:05:20,076 --> 00:05:22,860
La pubblica opinione sarebbe
stata troppo forte per me.
116
00:05:22,870 --> 00:05:24,245
L'avrebbero impiccata.
117
00:05:25,551 --> 00:05:27,799
Ma secondo voi era innocente.
118
00:05:28,756 --> 00:05:30,161
Al contrario.
119
00:05:30,171 --> 00:05:31,177
No.
120
00:05:32,161 --> 00:05:34,656
Secondo me, era colpevole
al cento per cento.
121
00:05:45,438 --> 00:05:48,106
Cosa stai facendo a Toronto,
dottor Jordan?
122
00:05:48,116 --> 00:05:51,630
Stai parlando con qualcuno,
cercando di scoprire se sono colpevole?
123
00:05:54,659 --> 00:05:56,897
Ma non lo scoprirai mai in questo modo.
124
00:05:56,907 --> 00:05:58,715
Non hai ancora capito che...
125
00:05:58,725 --> 00:06:01,708
La colpevolezza non deriva
da quello che hai fatto,
126
00:06:02,035 --> 00:06:04,332
ma da quello che gli
altri hanno fatto a te.
127
00:06:05,530 --> 00:06:07,031
Mi sembra che tu sia dimagrito ancora.
128
00:06:07,741 --> 00:06:10,126
Credo che qualcosa ti roda dentro.
129
00:06:18,620 --> 00:06:19,820
Dottor Jordan.
130
00:06:20,001 --> 00:06:21,046
Grace.
131
00:06:21,056 --> 00:06:22,202
Cosa ti hanno fatto?
132
00:06:35,883 --> 00:06:37,512
Cosa ti hanno fatto ai capelli?
133
00:06:40,512 --> 00:06:42,837
Se hai troppe note negative
ti tagliano i capelli.
134
00:06:58,778 --> 00:07:01,028
Ci pensavo mentre eravate via.
135
00:07:01,489 --> 00:07:04,586
- Stavo pensando a cosa dirvi.
- Anche io ho pensato, Grace.
136
00:07:04,596 --> 00:07:06,355
Mi chiedevo se fosse
il momento di provare
137
00:07:06,365 --> 00:07:08,457
altri metodi per
recuperare tali ricordi.
138
00:07:08,830 --> 00:07:11,674
Il Dottor DuPont ha detto che
sarebbe disposto a provare l'ipnosi.
139
00:07:11,684 --> 00:07:13,445
Dovrai solo sederti su una sedia
140
00:07:13,455 --> 00:07:16,186
e addormentarti quando il
Dottor DuPont te lo dira'.
141
00:07:16,866 --> 00:07:17,866
Come...
142
00:07:19,946 --> 00:07:21,917
Come fara' il Dottor DuPont
a farmi addormentare?
143
00:07:23,398 --> 00:07:26,255
Ti spieghera' tutto domani. Spero...
144
00:07:27,187 --> 00:07:29,283
Che con questo sistema,
ti faremo tornare la memoria.
145
00:07:29,293 --> 00:07:31,143
Non sono sicura di volerlo.
146
00:07:34,614 --> 00:07:37,114
Ma, naturalmente faro' quel che mi dite.
147
00:07:41,438 --> 00:07:42,438
Guardate.
148
00:07:43,305 --> 00:07:45,142
Lydia ha lasciato il
suo album dei ricordi.
149
00:07:45,152 --> 00:07:47,049
Mi chiedo se volesse che lo trovaste?
150
00:07:55,318 --> 00:07:57,754
Cosa metteresti nel tuo album, Grace?
151
00:08:01,784 --> 00:08:04,508
Un pezzo di tela grezza, preso dalla
camicia da notte del Penitenziario.
152
00:08:07,250 --> 00:08:09,414
Un quadratino di sottoveste
macchiata di sangue...
153
00:08:12,792 --> 00:08:14,592
Una striscia di fazzoletto
154
00:08:15,677 --> 00:08:17,319
a fiori azzurri.
155
00:08:18,160 --> 00:08:19,497
Nontiscordardime'.
156
00:08:25,925 --> 00:08:27,857
Ci vediamo domani, Grace.
157
00:08:29,009 --> 00:08:30,659
Guardero' e ascoltero'.
158
00:08:31,944 --> 00:08:34,044
Certo, dottore, so che lo farete.
159
00:09:00,321 --> 00:09:02,895
Per quanto riguarda il mio nome,
magari viene dall'inno.
160
00:09:04,897 --> 00:09:06,836
Spero che il mio nome venga di li'.
161
00:09:08,261 --> 00:09:10,161
Mi piacerebbe essere trovata.
162
00:09:11,103 --> 00:09:12,653
Mi piacerebbe vedere.
163
00:09:13,528 --> 00:09:14,778
O essere vista.
164
00:09:16,427 --> 00:09:18,301
Mi domando se, agli occhi di Dio,
165
00:09:18,311 --> 00:09:20,267
le due cose sono una.
166
00:09:22,320 --> 00:09:23,970
Come dice nella Bibbia,
167
00:09:24,459 --> 00:09:26,667
perche' ora vediamo confusamente,
attraverso un velo
168
00:09:28,117 --> 00:09:30,014
ma allora vedremo faccia a faccia.
169
00:09:31,114 --> 00:09:32,910
Per vedersi faccia a faccia,
170
00:09:33,485 --> 00:09:35,139
bisogna essere in due a guardarsi.
171
00:09:57,268 --> 00:09:58,275
E' ora.
172
00:10:06,876 --> 00:10:10,510
Vedo che siete tutti riuniti.
Sono onorato del vostro interesse e,
173
00:10:10,520 --> 00:10:13,924
spero di poterlo affermare,
della vostra fiducia.
174
00:10:13,934 --> 00:10:15,334
Grace siediti qui.
175
00:10:20,478 --> 00:10:21,942
Sei comoda?
176
00:10:22,850 --> 00:10:24,799
Grace, non avere paura.
177
00:10:24,809 --> 00:10:26,550
Nessuno di noi vuoi farti del male.
178
00:10:26,560 --> 00:10:29,687
Le ho spiegato che non deve
fare altro che ascoltarmi,
179
00:10:29,697 --> 00:10:31,186
e addormentarsi.
180
00:10:31,196 --> 00:10:32,596
Hai capito, Grace?
181
00:10:34,997 --> 00:10:36,047
Molto bene.
182
00:10:36,762 --> 00:10:39,993
Questo e' un procedimento
del tutto scientifico.
183
00:10:40,305 --> 00:10:42,395
Vi prego
184
00:10:42,729 --> 00:10:47,183
di non fare paragoni col Mesmerismo
o altri procedimenti fraudolenti.
185
00:10:47,193 --> 00:10:50,552
Vi chiedo di restare in silenzio
finche' Grace non si addormenta,
186
00:10:50,562 --> 00:10:53,017
poi potrete conversare a bassa voce.
187
00:10:53,027 --> 00:10:54,226
E' chiaro?
188
00:10:54,656 --> 00:10:55,765
Eccellente.
189
00:10:55,775 --> 00:10:56,775
Iniziamo.
190
00:11:05,006 --> 00:11:06,535
Grace, inizierai a sentirti pesante.
191
00:11:07,174 --> 00:11:08,174
Molto,
192
00:11:08,775 --> 00:11:09,775
molto
193
00:11:10,189 --> 00:11:11,189
pesante.
194
00:11:11,526 --> 00:11:13,649
Il tuo corpo e' pesante,
195
00:11:14,057 --> 00:11:15,307
e ti tira giu',
196
00:11:15,810 --> 00:11:16,910
verso terra.
197
00:11:18,558 --> 00:11:19,895
Non riesci a muoverti.
198
00:11:26,835 --> 00:11:29,233
Le palpebre si abbassano.
199
00:11:29,832 --> 00:11:31,737
Ti senti assonnata.
200
00:11:31,747 --> 00:11:32,853
Molto,
201
00:11:32,863 --> 00:11:34,472
molto assonnata.
202
00:11:35,250 --> 00:11:36,250
E ora,
203
00:11:36,515 --> 00:11:37,911
il tuo corpo
204
00:11:38,184 --> 00:11:40,051
fluttua, galleggia.
205
00:11:40,061 --> 00:11:42,526
Sta affondando, e va giu',
206
00:11:42,536 --> 00:11:43,711
giu',
207
00:11:43,721 --> 00:11:46,095
giu', come se fosse in acqua.
208
00:11:53,809 --> 00:11:55,548
Mi senti, Grace?
209
00:11:56,222 --> 00:11:57,222
Si'.
210
00:11:58,782 --> 00:11:59,842
Bene.
211
00:11:59,852 --> 00:12:01,667
Dormi, Grace?
212
00:12:03,360 --> 00:12:04,360
Si'.
213
00:12:04,370 --> 00:12:05,370
Bene.
214
00:12:05,765 --> 00:12:07,045
Quando ti svegli,
215
00:12:07,055 --> 00:12:09,198
non ricorderai niente di
quel che sara' successo.
216
00:12:11,390 --> 00:12:13,267
Ora, Grace, scendi ancora piu' giu'.
217
00:12:15,232 --> 00:12:16,232
Piu' giu'.
218
00:12:18,546 --> 00:12:19,546
Piu' giu'.
219
00:12:22,794 --> 00:12:25,044
Ora, Grace, alza il braccio destro.
220
00:12:29,105 --> 00:12:32,476
Il tuo braccio e' una sbarra di
ferro, nessuno puo' piegarla.
221
00:12:33,072 --> 00:12:34,722
Qualcuno vuole provare?
222
00:12:39,257 --> 00:12:40,257
No?
223
00:12:41,960 --> 00:12:43,410
Allora, permettimi.
224
00:12:53,437 --> 00:12:55,437
Sto usando tutta la mia forza.
225
00:13:01,546 --> 00:13:03,536
Bene, Grace. Puoi abbassarlo.
226
00:13:10,706 --> 00:13:11,828
Ha gli occhi aperti.
227
00:13:11,838 --> 00:13:13,838
E' normale, non ha importanza.
228
00:13:14,228 --> 00:13:17,325
In questa condizione, il soggetto
e' in grado di distinguere
229
00:13:17,335 --> 00:13:19,948
certi oggetti, anche a occhi chiusi.
230
00:13:20,231 --> 00:13:21,431
Ma procediamo?
231
00:13:32,426 --> 00:13:34,294
Ha un'aria cosi' strana.
232
00:13:34,304 --> 00:13:36,204
Favorisce la concentrazione.
233
00:13:37,572 --> 00:13:41,621
La vista interiore e' piu' chiara
quando non comunica con quella esterna.
234
00:13:42,643 --> 00:13:44,093
Ora, dottor Jordan,
235
00:13:44,358 --> 00:13:47,369
possiamo tranquillamente
viaggiare nel passato.
236
00:13:47,939 --> 00:13:50,053
Cosa volete che le chieda?
237
00:13:56,717 --> 00:14:00,781
- Chiedetele della casa di Kinnear.
- Di quale parte? Bisogna esser precisi.
238
00:14:01,750 --> 00:14:03,632
- La veranda.
- La veranda.
239
00:14:05,095 --> 00:14:06,262
Grace...
240
00:14:07,612 --> 00:14:09,598
Sei nella veranda,
241
00:14:10,067 --> 00:14:11,867
a casa del signor Kinnear.
242
00:14:13,027 --> 00:14:14,684
Che cosa vedi?
243
00:14:18,863 --> 00:14:20,668
Vedo dei fiori.
244
00:14:21,458 --> 00:14:22,708
E' il tramonto.
245
00:14:24,704 --> 00:14:27,335
Sono tanto felice. Voglio restare qui.
246
00:14:27,776 --> 00:14:30,275
Ora chiedetele di alzarsi
e di entrare in casa.
247
00:14:37,901 --> 00:14:41,418
Ditele di andare verso la botola
all'ingresso, quella che porta in cantina.
248
00:14:43,798 --> 00:14:44,972
Grace...
249
00:14:45,808 --> 00:14:47,589
Entra nella casa di Kinnear.
250
00:14:56,074 --> 00:14:57,846
E' come se ci fosse
uno spirito in stanza.
251
00:14:58,243 --> 00:14:59,785
Ho paura. Aprite le tende!
252
00:15:00,154 --> 00:15:01,444
Non ancora.
253
00:15:01,454 --> 00:15:05,400
Dovete mantenere la calma. Vi prego.
Questa non e' una seduta spiritica!
254
00:15:08,100 --> 00:15:09,430
Possiamo proseguire?
255
00:15:09,754 --> 00:15:12,862
Chiedetele se ha mai avuto
rapporti con James McDermott.
256
00:15:15,865 --> 00:15:16,950
Grace.
257
00:15:16,960 --> 00:15:19,613
Avete mai avuto rapporti
con James McDermott?
258
00:15:21,641 --> 00:15:23,682
Rapporti?
259
00:15:25,327 --> 00:15:26,678
Cosa vuol dire?
260
00:15:29,249 --> 00:15:30,791
Dottore...
261
00:15:31,315 --> 00:15:33,001
Che ipocrita che sei!
262
00:15:33,876 --> 00:15:35,736
Vuoi sapere se l'ho baciato,
263
00:15:35,746 --> 00:15:39,196
se sono andata a letto con lui. Se ero la
sua amante. E questo che vuoi sapere?
264
00:15:41,347 --> 00:15:43,742
- Si'.
- Se ho fatto quello che ti piacerebbe fare
265
00:15:43,752 --> 00:15:46,487
con quella sgualdrinella
che ti tiene la mano?
266
00:15:50,090 --> 00:15:52,773
Vuoi saperlo, e io te lo dico.
267
00:15:53,691 --> 00:15:54,691
Si'.
268
00:15:56,089 --> 00:15:58,438
Ci incontravamo fuori, nel cortile.
269
00:16:02,282 --> 00:16:04,348
Mi strusciavo contro di lui,
270
00:16:04,740 --> 00:16:07,361
mi lasciavo baciare, e anche
toccare, dappertutto, dottore,
271
00:16:07,371 --> 00:16:10,938
negli stessi posti in cui anche tu
vorresti toccarmi, perche' lo so.
272
00:16:11,691 --> 00:16:13,371
Lo so che cosa pensi quando sei con me
273
00:16:13,381 --> 00:16:15,655
a respirare l'aria viziata
di quella stanzetta.
274
00:16:16,990 --> 00:16:18,686
Ma questo e' tutto, dottore.
275
00:16:18,696 --> 00:16:20,640
Non gli lasciavo fare altro.
276
00:16:22,921 --> 00:16:24,349
Lo tenevo sulla corda,
277
00:16:24,359 --> 00:16:27,836
e anche il signor Kinnear. Me li
giravo tutti e due attorno al dito.
278
00:16:28,786 --> 00:16:30,048
Chiedetele il perche'.
279
00:16:31,247 --> 00:16:33,369
Respiravo cosi'.
280
00:16:38,800 --> 00:16:40,701
Muovevo i fianchi e mi dimenavo.
281
00:16:41,554 --> 00:16:43,868
E lui diceva che avrebbe
fatto qualunque cosa.
282
00:16:45,603 --> 00:16:46,619
Perche'?
283
00:16:47,532 --> 00:16:49,101
Oh, dottore...
284
00:16:50,148 --> 00:16:52,254
Non fai che chiedere perche'.
285
00:16:52,821 --> 00:16:56,441
Non fai che ficcare il naso,
e non solo il naso.
286
00:16:56,884 --> 00:16:58,442
Che uomo curioso, dottore.
287
00:16:58,452 --> 00:17:00,421
E' la curiosita' che ha
ammazzato il gatto, lo sai?
288
00:17:00,431 --> 00:17:02,256
Dovresti stare attento a quel
topolino che siede accanto
289
00:17:02,266 --> 00:17:03,995
e anche alla sua trappoletta pelosa!
290
00:17:06,245 --> 00:17:08,198
E' scandaloso! Vieni, Lydia!
291
00:17:08,208 --> 00:17:10,942
Il pudore deve passare in secondo piano
di fronte agli interessi della scienza.
292
00:17:10,952 --> 00:17:12,705
- Per favore restate sedute.
- Ma e' uno spirito.
293
00:17:12,715 --> 00:17:14,802
E' uno spirito che si e'
impadronito di Grace.
294
00:17:14,812 --> 00:17:17,636
- Non e' scienza!
- Devo insistere nel fare silenzio.
295
00:17:17,646 --> 00:17:18,736
Chiedetele...
296
00:17:19,182 --> 00:17:21,509
Se e' stata nella
cantina di casa Kinnear,
297
00:17:22,151 --> 00:17:24,981
venerdi' 28 luglio, 1843.
298
00:17:25,980 --> 00:17:27,183
Grace, la cantina.
299
00:17:28,329 --> 00:17:29,727
Cerca di vedere la cantina.
300
00:17:30,284 --> 00:17:33,128
Torna indietro nel tempo,
scendi giu' nello spazio...
301
00:17:46,383 --> 00:17:47,383
Si'.
302
00:17:49,322 --> 00:17:51,061
Nell'ingresso,
303
00:17:52,806 --> 00:17:54,662
la botola,
304
00:17:55,978 --> 00:17:58,807
la scala che porta in cantina.
305
00:18:05,753 --> 00:18:06,903
Le botti...
306
00:18:07,394 --> 00:18:08,419
Il whisky,
307
00:18:08,429 --> 00:18:10,878
le verdure nelle casse piene di sabbia.
308
00:18:12,484 --> 00:18:13,910
La', sul pavimento.
309
00:18:15,053 --> 00:18:17,157
Si', sono stata in cantina.
310
00:18:18,191 --> 00:18:20,047
Chiedetele se ha visto Nancy.
311
00:18:22,801 --> 00:18:25,276
Oh, si', l'ho vista.
312
00:18:27,594 --> 00:18:29,472
Come vedo te, dottore.
313
00:18:30,021 --> 00:18:31,618
E la sento, anche.
314
00:18:32,213 --> 00:18:33,231
Era viva?
315
00:18:33,803 --> 00:18:34,969
Era ancora viva?
316
00:18:34,979 --> 00:18:37,237
Era mezza viva.
317
00:18:37,247 --> 00:18:39,087
O mezza morta.
318
00:18:40,137 --> 00:18:43,530
Non si poteva lasciarla soffrire cosi'.
319
00:18:51,797 --> 00:18:53,495
L'hai aiutato a strangolarla?
320
00:18:54,660 --> 00:18:56,991
E' il mio fazzoletto
che l'ha strangolata.
321
00:18:57,001 --> 00:18:59,104
Che bel disegno di fiori che aveva!
322
00:18:59,114 --> 00:19:01,370
Che peccato, perdere quel fazzoletto!
323
00:19:01,380 --> 00:19:04,059
Ce l'avevo da tanto. Era di mia madre.
324
00:19:04,994 --> 00:19:06,607
Avrei dovuto tirarlo
via dal collo di Nancy.
325
00:19:06,617 --> 00:19:09,659
Ma James non me l'ha lasciato
prendere e neanche i suoi orecchini.
326
00:19:10,648 --> 00:19:12,888
Era macchiato di sangue,
ma bastava lavarlo.
327
00:19:13,631 --> 00:19:14,963
L'hai uccisa.
328
00:19:16,323 --> 00:19:17,695
L'ho sempre pensato.
329
00:19:20,853 --> 00:19:22,372
Dammi il tuo fazzoletto!
330
00:19:37,853 --> 00:19:39,492
E' il fazzoletto che l'ha uccisa.
331
00:19:39,502 --> 00:19:41,225
Dalle mani lo tenevano.
332
00:19:42,145 --> 00:19:44,736
Doveva morire. Il prezzo
del peccato e' la morte.
333
00:19:49,452 --> 00:19:50,529
Forza.
334
00:20:14,000 --> 00:20:15,986
Grace, avevo un'altra opinione di te!
335
00:20:16,380 --> 00:20:18,629
Ci hai ingannati per tutti questi anni!
336
00:20:21,002 --> 00:20:23,076
Ti sei ingannata da sola!
337
00:20:24,483 --> 00:20:26,354
Io non sono Grace.
338
00:20:35,932 --> 00:20:37,057
Smettila...
339
00:20:37,387 --> 00:20:38,414
Fermati.
340
00:20:51,329 --> 00:20:53,761
Grace non ne sapeva niente.
341
00:21:13,208 --> 00:21:14,208
L'ho uccisa.
342
00:21:25,367 --> 00:21:26,582
Non sei Grace.
343
00:21:27,605 --> 00:21:29,130
E chi sei, se non sei Grace?
344
00:21:29,140 --> 00:21:31,667
- Devi rispondere, te lo ordino!
- Non potete dare ordini. Indovinate.
345
00:21:31,677 --> 00:21:34,955
Parlano tramite quelli che sono
in trance. Ma a volte mentono, sapete.
346
00:21:34,965 --> 00:21:36,379
Io non mento!
347
00:21:36,945 --> 00:21:39,959
- Cosa m'importa ormai di mentire?
- Potrebbe essere James McDermott,
348
00:21:39,969 --> 00:21:41,486
venuto per accusare Grace.
349
00:21:41,496 --> 00:21:43,084
No, James, vecchia impostora.
350
00:21:43,094 --> 00:21:45,737
Per favore, signora Quenell.
Non e' uno spirito.
351
00:21:46,245 --> 00:21:49,315
Credo che stiamo assistendo,
per forza, ad un fenomeno naturale.
352
00:21:49,325 --> 00:21:52,318
Nancy, allora. Spesso sono
villani, ci insultano.
353
00:21:52,328 --> 00:21:54,023
Alcuni non tollerano di essere morti.
354
00:21:54,033 --> 00:21:56,060
Non Nancy, stupida!
355
00:21:56,070 --> 00:21:57,457
Nancy non puo' dire niente,
356
00:21:57,889 --> 00:21:59,432
non col collo conciato cosi'.
357
00:22:00,023 --> 00:22:01,692
Che bel collo aveva!
358
00:22:02,758 --> 00:22:04,859
Ma Nancy non e' piu' arrabbiata.
359
00:22:06,012 --> 00:22:07,535
Ora ha capito.
360
00:22:08,422 --> 00:22:10,392
Nancy e' mia amica.
361
00:22:10,402 --> 00:22:12,673
Vuole raccontare quello che sa.
362
00:22:15,752 --> 00:22:17,136
Su, dottore,
363
00:22:18,593 --> 00:22:20,348
ti piacciono gli indovinelli.
364
00:22:21,063 --> 00:22:22,785
Sai la soluzione.
365
00:22:23,899 --> 00:22:26,099
Ti ho detto che era il mio fazzoletto,
366
00:22:26,413 --> 00:22:28,023
quello che ho dato a Grace,
367
00:22:28,341 --> 00:22:30,627
quello che ha tenuto dopo che ho...
368
00:22:32,021 --> 00:22:35,620
♪ Oh, no, gli occhi suoi ♪
369
00:22:35,630 --> 00:22:38,351
♪ Erano sempre sinceri ♪
370
00:22:38,361 --> 00:22:41,085
♪ Ecco perche' amavo... ♪
371
00:22:41,585 --> 00:22:43,442
♪ Mary... ♪
372
00:22:44,230 --> 00:22:45,238
No.
373
00:22:45,725 --> 00:22:46,813
Non Mary Whitney.
374
00:22:46,823 --> 00:22:48,434
Ho detto a James di farlo.
375
00:22:49,031 --> 00:22:50,874
- E' rimasto li' tutto il tempo.
- Li'?
376
00:22:50,884 --> 00:22:51,884
Qui.
377
00:22:52,835 --> 00:22:55,193
Dove sono ora, con Grace.
378
00:22:56,310 --> 00:22:57,866
Faceva cosi' freddo,
379
00:22:58,291 --> 00:23:00,077
a stare distesa sul pavimento,
380
00:23:01,227 --> 00:23:02,746
e mi sentivo sola.
381
00:23:03,471 --> 00:23:05,471
Volevo stare al caldo.
382
00:23:06,451 --> 00:23:08,977
Ma Grace non lo sa, non l'ha mai saputo.
383
00:23:09,909 --> 00:23:11,526
Per poco non la impiccavano,
384
00:23:12,148 --> 00:23:13,678
avrebbero sbagliato.
385
00:23:14,003 --> 00:23:16,311
Ho solo preso in prestito
i suoi abiti per un po'.
386
00:23:16,321 --> 00:23:18,915
- I suoi abiti?
- La sua sembianza terrena.
387
00:23:18,925 --> 00:23:20,852
Il suo involucro di carne.
388
00:23:21,700 --> 00:23:25,048
Lei si e' dimenticata di aprire la
finestra, ed io non ho potuto uscire.
389
00:23:27,143 --> 00:23:29,188
Ma non voglio farle del male.
390
00:23:29,582 --> 00:23:31,041
Non devi dirglielo.
391
00:23:31,051 --> 00:23:33,185
- Perche'?
- Sai il perche', dottore.
392
00:23:33,195 --> 00:23:35,237
Vuoi vederla di nuovo in manicomio?
393
00:23:35,573 --> 00:23:38,554
Mi piaceva nei primi tempi,
potevo parlare ad alta voce. Potevo...
394
00:23:39,006 --> 00:23:40,702
Raccontare quello che era successo.
395
00:23:42,533 --> 00:23:44,094
Ma nessuno mi credeva.
396
00:23:45,403 --> 00:23:46,778
Non ascoltavano.
397
00:23:47,402 --> 00:23:48,932
Non mi sentivano.
398
00:23:48,942 --> 00:23:50,005
Grace.
399
00:23:50,343 --> 00:23:53,112
- Smetti di prenderci in giro.
- Non sono Grace.
400
00:23:53,122 --> 00:23:54,451
Sei veramente tu?
401
00:23:54,975 --> 00:23:56,249
Non avere paura.
402
00:23:56,885 --> 00:23:58,175
Dicci la verita'.
403
00:23:59,314 --> 00:24:00,319
Vedi?
404
00:24:02,184 --> 00:24:03,727
Siete tutti uguali,
405
00:24:04,039 --> 00:24:05,539
non volete ascoltare.
406
00:24:05,945 --> 00:24:07,764
Non mi credete,
407
00:24:08,453 --> 00:24:10,458
non volete ascoltare.
408
00:24:15,932 --> 00:24:19,081
Se n'e' andata. Si capisce quando
se ne tornano nella loro sfera.
409
00:24:19,091 --> 00:24:20,533
Si sente nell'aria.
410
00:24:20,543 --> 00:24:22,103
E' un fatto di elettricita'.
411
00:24:22,901 --> 00:24:23,929
Grace.
412
00:24:24,841 --> 00:24:26,767
Grace Marks, mi senti?
413
00:24:29,194 --> 00:24:30,194
Si'.
414
00:24:30,664 --> 00:24:31,707
Bene.
415
00:24:32,844 --> 00:24:34,572
Ora ti riportero' su.
416
00:24:39,693 --> 00:24:42,903
Grace, ora sei piu' leggera dell'aria.
Nulla ti trattiene a terra.
417
00:24:43,303 --> 00:24:45,895
Comincia a galleggiare su, su, su,
418
00:24:45,905 --> 00:24:47,706
Vieni su dal profondo.
419
00:24:48,053 --> 00:24:51,478
Vedi la luce sopra di voi. Mentre
torni in superficie verso il presente.
420
00:24:53,121 --> 00:24:55,674
Quando schiocchero' le dita,
sarai completamente sveglia.
421
00:25:14,933 --> 00:25:16,398
Devo aver dormito.
422
00:25:17,394 --> 00:25:18,987
Ti ricordi qualcosa?
423
00:25:19,674 --> 00:25:21,620
Qualcosa di quel che e' capitato?
424
00:25:22,338 --> 00:25:23,340
No.
425
00:25:25,502 --> 00:25:26,608
Dormivo.
426
00:25:29,704 --> 00:25:31,292
Ma devo aver sognato.
427
00:25:32,916 --> 00:25:34,453
Ho sognato di mia madre.
428
00:25:35,773 --> 00:25:37,273
Galleggiava nel mare.
429
00:25:39,025 --> 00:25:40,430
Era in pace.
430
00:25:46,722 --> 00:25:49,472
Ti... ti sentirai un po' stordita.
431
00:25:49,801 --> 00:25:51,234
Accade spesso. Signora Quenell,
432
00:25:51,244 --> 00:25:54,434
volete assicurarsi che Grace sia portata
in camera cosi' da potersi stendere?
433
00:26:03,023 --> 00:26:04,533
Signore e signori, non so che dire.
434
00:26:04,543 --> 00:26:06,483
Credo che queste siano due...
435
00:26:06,493 --> 00:26:08,091
Personalita' distinte...
436
00:26:08,101 --> 00:26:10,502
Che coesistono entrambe
nello stesso corpo...
437
00:26:10,820 --> 00:26:13,769
E tuttavia hanno due diverse
memorie indipendenti.
438
00:26:13,779 --> 00:26:15,791
Sono, a livello pratico,
439
00:26:15,801 --> 00:26:17,812
due entita', due individui distinti.
440
00:26:17,822 --> 00:26:19,640
Se accettate, ecco...
441
00:26:20,282 --> 00:26:22,122
Che siamo cio' che ricordiamo.
442
00:26:22,434 --> 00:26:23,499
Forse.
443
00:26:23,824 --> 00:26:26,782
Ma, siamo anche, e soprattutto,
quello che dimentichiamo.
444
00:26:27,384 --> 00:26:30,095
L'altra voce,
qualunque cosa fosse, era...
445
00:26:31,535 --> 00:26:33,314
Impressionante per la sua violenza.
446
00:26:33,324 --> 00:26:36,061
Dottor Jordan, cosa dira' di
questo, nella sua relazione?
447
00:26:36,071 --> 00:26:39,114
Dovro' vagliare la mia
posizione con attenzione.
448
00:26:40,202 --> 00:26:42,274
Ho sempre creduto che
Grace fosse innocente,
449
00:26:42,284 --> 00:26:43,892
o speravo che lo fosse.
450
00:26:43,902 --> 00:26:45,658
Ma, se quello di cui
siamo stati testimoni
451
00:26:45,668 --> 00:26:48,039
e' un fenomeno naturale, allora...
452
00:26:48,049 --> 00:26:50,312
- Chi siamo per dubitarne?
- Era veramente in catalessi,
453
00:26:50,322 --> 00:26:52,870
o recitava, prendendosi gioco di noi?
454
00:26:52,880 --> 00:26:54,569
So cosa ho visto ed udito, ma...
455
00:26:54,579 --> 00:26:56,226
Avrebbe potuto mostrarci un'illusione.
456
00:26:56,236 --> 00:26:58,320
- Dottor Jordan, mi offendete profondamente.
- No.
457
00:26:58,330 --> 00:27:00,740
Se descrivessi nella relazione
i fatti a cui ha assistito,
458
00:27:01,050 --> 00:27:03,722
e se la sua relazione venisse inclusa
in una petizione in suo favore,
459
00:27:03,732 --> 00:27:05,649
verra' stroncata ogni
possibilita' di successo.
460
00:27:05,659 --> 00:27:07,611
Dottor Jordan,
lasciateci riflettere ancora.
461
00:27:07,621 --> 00:27:10,883
Non c'e' modo di scrivere la relazione
che desidera senza giurare il falso.
462
00:27:11,195 --> 00:27:13,223
La cosa piu' sicura e' quella
di non scrivere nulla.
463
00:27:13,233 --> 00:27:15,392
Ma ci sono tutte quelle
ore passate con Grace,
464
00:27:15,402 --> 00:27:17,924
- che mostrano molto di piu' di questo...
- Il fatto e'
465
00:27:17,934 --> 00:27:21,252
che non posso affermare nulla con
certezza e tuttavia dire la verita'...
466
00:27:21,262 --> 00:27:22,960
Perche' la verita' mi sfugge.
467
00:27:25,093 --> 00:27:26,362
O e' Grace che mi sfugge.
468
00:27:26,372 --> 00:27:28,451
Dottor Jordan,
vi prego di riconsiderare...
469
00:28:10,612 --> 00:28:13,181
Ho sempre voluto farlo
con qualcun'altra.
470
00:28:14,310 --> 00:28:15,365
Non te.
471
00:28:48,290 --> 00:28:49,967
Caro Reverendo Verringer.
472
00:28:50,634 --> 00:28:52,499
L'esperienza di aver assistito
473
00:28:52,509 --> 00:28:55,292
a quello che abbiamo visto
nel salone del Direttore,
474
00:28:55,302 --> 00:28:59,283
ha sollevato molte questioni riguardo
l'ipnotismo e il mesmerismo.
475
00:29:00,438 --> 00:29:02,604
Mi domando se possano
offrire un'opportunita'
476
00:29:02,614 --> 00:29:04,539
per le donne di dire cosa pensano.
477
00:29:04,961 --> 00:29:06,808
E di esprimere i loro veri sentimenti
478
00:29:06,818 --> 00:29:08,984
e sentirsi piu' audaci e,
479
00:29:08,994 --> 00:29:12,440
in termini piu' volgari,
che possano altrimenti sentirsi libere.
480
00:29:13,139 --> 00:29:15,264
Mi chiedo dell'infanzia
violenta di Grace,
481
00:29:15,274 --> 00:29:17,446
e della sua esperienza
come giovane donna.
482
00:29:19,105 --> 00:29:20,884
Costantemente abusata.
483
00:29:20,894 --> 00:29:22,894
Molestata in tutti i modi.
484
00:29:24,267 --> 00:29:28,236
Mi chiedo quanta rabbia repressa abbia
con lei, come risultato di tutto cio'.
485
00:29:30,250 --> 00:29:31,599
La domanda e'...
486
00:29:31,951 --> 00:29:34,896
Questa rabbia e' stata diretta
contro Nancy Montgomery e
487
00:29:34,906 --> 00:29:37,306
Thomas Kinnear,
sfociando nel loro omicidio?
488
00:29:37,871 --> 00:29:38,877
O con me,
489
00:29:39,632 --> 00:29:42,659
e percio' farla confessare
durante l'ipnosi
490
00:29:42,669 --> 00:29:44,815
mi rende un impostore che
vuole farle del male.
491
00:29:46,005 --> 00:29:47,502
Una cosa e' certa.
492
00:29:48,827 --> 00:29:51,416
Non posso scrivere un rapporto
per la vostra commissione.
493
00:29:52,208 --> 00:29:54,214
Devo dimenticarmi di Grace Marks.
494
00:29:56,671 --> 00:29:58,774
Non tornera' piu' a Kingston.
495
00:29:59,102 --> 00:30:00,513
Se n'e' andato.
496
00:30:00,875 --> 00:30:03,101
Quando ho sentito che te
n'eri andato cosi' di fretta,
497
00:30:03,111 --> 00:30:04,914
e senza mandarmi a dire niente,
498
00:30:04,924 --> 00:30:07,025
mi sono preoccupata tanto,
dottor Jordan.
499
00:30:07,767 --> 00:30:09,425
Non mi capacitavo...
500
00:30:09,936 --> 00:30:11,778
Che fossi andato via senza salutare
501
00:30:11,788 --> 00:30:14,191
dopo il gran parlare che
abbiamo fatto insieme.
502
00:30:16,399 --> 00:30:19,706
Dicevano che dovevi scrivere
una lettera al Governo per me,
503
00:30:19,983 --> 00:30:21,497
perche' mi mettesse in liberta'.
504
00:30:21,507 --> 00:30:24,308
E ho avuto paura che ormai
voi non lo farai piu'.
505
00:30:26,536 --> 00:30:29,761
Ricordo ancora quando
Jeremiah ha visto il futuro
506
00:30:30,115 --> 00:30:32,026
dopo avermi guardato la mano,
507
00:30:35,021 --> 00:30:37,970
e mi ha detto che tutto
sarebbe andato a finir bene.
508
00:30:39,054 --> 00:30:41,705
Mi chiedo se stava solo
cercando di consolarmi.
509
00:30:44,224 --> 00:30:45,143
Grazie.
510
00:30:45,153 --> 00:30:48,815
Ho paura di cadere nella disperazione
per questa mia vita sprecata.
511
00:30:50,613 --> 00:30:52,980
Eppure ancora non come sia successo.
512
00:30:58,241 --> 00:30:59,619
Caro Reverendo Verrier,
513
00:31:00,173 --> 00:31:02,453
devo ammettere che in questa
faccenda sono arrivato
514
00:31:02,463 --> 00:31:06,823
all'orlo dell'esaurimento nervoso
da quando ero a Kingston.
515
00:31:06,833 --> 00:31:07,981
Grazie, signora.
516
00:31:08,379 --> 00:31:09,710
Non sapere,
517
00:31:10,230 --> 00:31:11,891
inseguire accenni e...
518
00:31:11,901 --> 00:31:13,188
Segni premonitori...
519
00:31:13,559 --> 00:31:17,294
Allettanti sussurri. E' come
essere perseguitato dagli spiriti.
520
00:31:18,230 --> 00:31:22,042
Certe volte di notte la sua
faccia mi appare nell'oscurita',
521
00:31:22,052 --> 00:31:25,629
simile ad un miraggio
attraente ed enigmatico.
522
00:31:29,902 --> 00:31:31,935
Ho ancora come il presagio di una
523
00:31:31,945 --> 00:31:34,733
qualche grossa scoperta,
se solo avessi le idee chiare.
524
00:31:34,743 --> 00:31:37,896
Brancolo nel buio,
guidato solo da fuochi fatui.
525
00:31:37,906 --> 00:31:39,154
Assassina.
526
00:31:42,717 --> 00:31:45,726
Sono quasi grato che le prospettive di
una risoluzione pacifica del contrasto
527
00:31:45,736 --> 00:31:48,253
tra Nord e Sud sono scarse.
528
00:31:48,708 --> 00:31:52,745
Sara' un sollievo avere
un dovere da compiere,
529
00:31:52,999 --> 00:31:56,024
per quando deplorevole
l'occasione che me lo fornisce.
530
00:31:57,528 --> 00:32:01,219
Il tuo esaurito e provato,
ma affezionato amico,
531
00:32:02,653 --> 00:32:03,653
Simon.
532
00:32:07,919 --> 00:32:11,632
{an8}Undici anni dopo.
533
00:32:10,190 --> 00:32:12,944
Grace, ho una notizia strabiliante.
534
00:32:13,304 --> 00:32:14,965
E' arrivata la grazia per te.
535
00:32:14,975 --> 00:32:18,213
Dal signor Josh MacDonald, e dal
Ministero della Giustizia, a Ottawa.
536
00:32:18,696 --> 00:32:19,992
Non e' meraviglioso?
537
00:32:21,805 --> 00:32:23,326
E' uno scherzo maligno?
538
00:32:23,336 --> 00:32:24,369
No.
539
00:32:25,005 --> 00:32:26,871
E' proprio vero.
540
00:32:26,881 --> 00:32:28,339
Ti hanno graziata.
541
00:32:35,619 --> 00:32:37,652
Era davvero strano
rendersi conto che ormai
542
00:32:37,662 --> 00:32:39,819
non ero piu' una celebre assassina.
543
00:32:40,231 --> 00:32:42,988
Ma che mi avrebbero vista forse
come una donna innocente, accusata
544
00:32:42,998 --> 00:32:44,767
e imprigionata ingiustamente.
545
00:32:46,220 --> 00:32:49,509
Avrei suscitato pena
anziche' orrore o pieta'.
546
00:32:51,037 --> 00:32:53,752
Ci misi dei giorni ad
abituarmi all'idea.
547
00:32:54,138 --> 00:32:56,721
Richiede una differente
espressione della faccia.
548
00:33:01,613 --> 00:33:03,306
Avrei voluto voltarmi
indietro a guardare
549
00:33:03,316 --> 00:33:04,987
ma pensai alla moglie di Lot.
550
00:33:05,494 --> 00:33:07,420
Ma qualche rimpianto ce l'avevo.
551
00:33:07,430 --> 00:33:11,111
Il penitenziario era stata la mia sola
e unica casa per quasi trent'anni.
552
00:33:11,485 --> 00:33:14,392
Lasciare quel che ti
spaventa per l'ignoto,
553
00:33:14,402 --> 00:33:16,441
ti spaventa sempre un po'.
554
00:33:17,114 --> 00:33:20,453
Penso che sia per questo che
tanta gente ha paura di morire.
555
00:33:22,158 --> 00:33:24,943
Posso chiederti qual e' la
casa che mi accogliera' e...
556
00:33:25,682 --> 00:33:27,610
Cosa sa di me la gente in questa casa?
557
00:33:27,996 --> 00:33:30,209
C'e' una sorpresa che ti aspetta, Grace.
558
00:33:30,219 --> 00:33:31,979
Non posso dirti cos'e'.
559
00:33:31,989 --> 00:33:33,948
Ma e' una bella sorpresa.
560
00:33:33,958 --> 00:33:36,570
Posso dirti che riguarda un uomo,
561
00:33:36,882 --> 00:33:38,205
anzi un signore.
562
00:33:38,781 --> 00:33:39,877
Quale signore?
563
00:33:40,472 --> 00:33:42,054
Non posso dirtelo.
564
00:33:42,064 --> 00:33:44,710
Ma e' un tuo vecchio amico.
565
00:33:46,629 --> 00:33:49,272
L'unico uomo a cui riuscivo
a pensare, signore...
566
00:33:49,282 --> 00:33:50,780
Eri tu, in persona.
567
00:34:28,014 --> 00:34:29,666
Ecco il nostro uomo.
568
00:34:38,797 --> 00:34:40,297
Grace, non mi riconosci?
569
00:34:40,748 --> 00:34:42,345
Io ti riconoscerei tra mille.
570
00:34:44,959 --> 00:34:46,243
Jamie Walsh.
571
00:34:48,044 --> 00:34:50,386
Vi do un momento da soli.
572
00:34:51,571 --> 00:34:53,353
L'ultima volta che ti ho visto...
573
00:34:55,415 --> 00:34:59,565
E' stato durante la tua testimonianza
che mi ha messo contro giudice e giuria.
574
00:35:01,058 --> 00:35:04,778
Mi sono sentito orribilmente in colpa
per aver contribuito a farti condannare.
575
00:35:05,458 --> 00:35:08,608
A quei tempi ero un ragazzino e mi ero
fatto menare per il naso dagli avvocati.
576
00:35:08,618 --> 00:35:10,652
Mi avevano convinto a dire delle cose.
577
00:35:13,536 --> 00:35:14,976
E' tutto a posto, Jamie.
578
00:35:16,708 --> 00:35:18,787
Non e' piu' necessario
sentirsi in colpa.
579
00:35:20,275 --> 00:35:22,562
E' una cosa che potrebbe
capitare a chiunque.
580
00:35:27,558 --> 00:35:29,258
Ti chiedo di perdonarmi.
581
00:35:32,479 --> 00:35:33,720
Sei gia' perdonato.
582
00:35:37,326 --> 00:35:39,450
Grace, questa e' la mia fattoria adesso.
583
00:35:40,215 --> 00:35:41,226
E' mia.
584
00:35:42,060 --> 00:35:45,026
Non sono un milionario,
ma posso offrirti una bella casa.
585
00:35:45,036 --> 00:35:48,668
In questo Paese, non sei giudicato
per dove vieni ma per cosa possiedi.
586
00:35:48,678 --> 00:35:51,034
Non voglio che mi sposi solo per
senso di colpa e del dovere.
587
00:35:51,924 --> 00:35:54,881
Ho sempre nutrito un grande
affetto per te, Grace.
588
00:36:17,381 --> 00:36:18,745
Va bene allora.
589
00:36:41,859 --> 00:36:44,728
Sono passati molti anni dal giorno
in cui, non ancora sedicenne,
590
00:36:44,738 --> 00:36:47,685
risalii il lungo viale che portava
alla casa del signor Kinnear.
591
00:36:49,609 --> 00:36:51,429
Ora siedo nella mia veranda,
592
00:36:51,885 --> 00:36:54,144
e la vista che ho di fronte
e' cosi' calma e serena
593
00:36:54,154 --> 00:36:55,733
che sembra un quadro.
594
00:37:00,001 --> 00:37:02,036
Abbiamo delle Leghorn bianche e rosse
595
00:37:02,046 --> 00:37:04,376
e una mucca per il latte e il formaggio.
596
00:37:04,807 --> 00:37:06,400
Non c'e' niente di meglio.
597
00:37:07,464 --> 00:37:09,889
Abbiamo due cavalli, Charley e Nell,
598
00:37:09,899 --> 00:37:11,485
che sono un gran piacere per me
599
00:37:11,495 --> 00:37:13,823
e una buona compagnia quando
il signor Walsh non e' qui.
600
00:37:14,167 --> 00:37:15,971
Il nostro gatto si chiama Tabby.
601
00:37:16,318 --> 00:37:18,932
E' del colore consueto e
brava a prendere i topi.
602
00:37:19,252 --> 00:37:21,353
- Il cane si chiama Rex.
- Il cane si chiama Rex.
603
00:37:38,656 --> 00:37:41,460
Il signor Walsh voleva
anche assumere una ragazza,
604
00:37:41,843 --> 00:37:45,188
ma ho detto che preferivo fare
io stessa i lavori di casa.
605
00:37:45,786 --> 00:37:48,011
Non mi piace avere una
domestica installata qui,
606
00:37:48,021 --> 00:37:49,656
ficcano il naso dappertutto
607
00:37:49,666 --> 00:37:51,268
e origliano alle porte.
608
00:38:10,847 --> 00:38:13,295
So che con Jeremiah i miei
segreti sono al sicuro,
609
00:38:13,305 --> 00:38:14,933
come i suoi con me.
610
00:38:18,937 --> 00:38:21,549
Nel complesso, il signor
Walsh e io andiamo d'accordo,
611
00:38:21,559 --> 00:38:23,655
e stiamo molto bene insieme.
612
00:38:24,449 --> 00:38:26,557
Ma c'e' una cosa che mi
ha turbata, signore.
613
00:38:26,884 --> 00:38:29,788
E' uno dei motivi per cui ti ho
scritto questa lunga lettera.
614
00:38:30,135 --> 00:38:31,038
E' questo.
615
00:38:31,048 --> 00:38:33,555
E pensare quanto hai
sofferto per colpa mia.
616
00:38:36,166 --> 00:38:38,288
Non ho sofferto per colpa tua, Jamie.
617
00:38:38,771 --> 00:38:40,341
E' stato per colpa di altri.
618
00:38:41,320 --> 00:38:43,783
Anche avere sfortuna e
mancanza di giudizio.
619
00:38:45,202 --> 00:38:46,447
Raccontamelo ancora.
620
00:38:47,127 --> 00:38:49,503
Raccontami ancora del manicomio.
621
00:38:50,249 --> 00:38:52,622
Raccontami ancora di come
ti hanno trattata male.
622
00:38:58,984 --> 00:39:00,501
Spesso il dottore veniva da me.
623
00:39:01,483 --> 00:39:03,286
Metteva la sua mano sulla mia gamba.
624
00:39:03,296 --> 00:39:05,599
Diceva che era necessario per
controllare i miei progressi.
625
00:39:07,567 --> 00:39:09,932
Gli piace immaginarsele,
quelle sofferenze.
626
00:39:18,356 --> 00:39:19,939
Ascolta con l'attenzione
627
00:39:19,949 --> 00:39:22,768
di un bambino che sente
raccontare una fiaba.
628
00:39:22,778 --> 00:39:23,790
Confesso che
629
00:39:23,800 --> 00:39:26,064
mi ricorda te, dottor Jordan.
630
00:39:26,875 --> 00:39:30,302
Non eri meno desideroso del signor Walsh
di sentire dei travagli della mia vita.
631
00:39:30,618 --> 00:39:32,249
Le tue guance si colorivano,
632
00:39:32,259 --> 00:39:34,183
e se avessi avuto le
orecchie come i cani,
633
00:39:34,193 --> 00:39:36,184
le avresti drizzate...
634
00:39:36,194 --> 00:39:37,707
con gli occhi luccicanti
635
00:39:37,717 --> 00:39:39,255
e la lingua di fuori,
636
00:39:39,265 --> 00:39:41,753
neanche avessi stanato una
pernice da un cespuglio.
637
00:39:42,230 --> 00:39:43,943
Cosi' come per il signor Walsh,
638
00:39:44,603 --> 00:39:47,063
forse ho cambiato alcuni
dettagli delle storie
639
00:39:47,073 --> 00:39:49,337
per tirare fuori qualcosa che
ti interessava veramente.
640
00:39:50,731 --> 00:39:53,618
Mi dava la sensazione di servire
a qualcosa in questo mondo.
641
00:39:55,483 --> 00:39:56,960
Mi perdonerai mai?
642
00:39:56,970 --> 00:39:58,901
Insiste nel voler essere perdonato,
643
00:39:59,620 --> 00:40:02,587
e chi sono io per rifiutargli
una cosa cosi' semplice?
644
00:40:06,252 --> 00:40:09,556
Per molti anni ho avuto una gran
rabbia dentro me, verso Mary Whitney.
645
00:40:10,143 --> 00:40:12,383
E soprattutto verso Nancy Montgomery.
646
00:40:13,366 --> 00:40:17,567
Verso tutte e due, per essersi
lasciate ammazzare a quel modo.
647
00:40:17,577 --> 00:40:19,246
Ma non mi sembra giusto
648
00:40:19,256 --> 00:40:20,913
continuare a perdonarlo cosi'.
649
00:40:21,341 --> 00:40:23,564
Perche' so che cosi' facendo
650
00:40:23,574 --> 00:40:24,958
sto dicendo una bugia.
651
00:40:25,754 --> 00:40:28,511
D'altra parte,
non e' la prima, immagino.
652
00:40:29,127 --> 00:40:30,866
Come diceva sempre Mary Whitney
653
00:40:31,342 --> 00:40:33,434
una piccola bugia innocente e'
un prezzo modesto da pagare
654
00:40:33,444 --> 00:40:35,344
per la pace e la tranquillita'.
655
00:40:39,223 --> 00:40:40,315
Come sta?
656
00:40:41,406 --> 00:40:43,625
Avete notato dei progressi
dall'ultima volta?
657
00:40:43,635 --> 00:40:45,813
Non ha ancora memoria di eventi recenti.
658
00:40:45,823 --> 00:40:48,158
Non vedo nessun
miglioramento nel parlare.
659
00:40:48,168 --> 00:40:50,957
Sono passati anni da quanto hanno
ferito vostro figlio signora Jordan.
660
00:40:50,967 --> 00:40:54,036
Credo che questa sara' la
sua condizione permanente.
661
00:40:54,046 --> 00:40:56,136
Vorrei potervi dare notizie migliori.
662
00:40:57,613 --> 00:41:00,577
Ritengo che a questo punto le mie
visite non siano piu' necessarie.
663
00:41:04,209 --> 00:41:05,538
Vi ringrazio dottore.
664
00:41:17,492 --> 00:41:18,507
Simon.
665
00:41:19,605 --> 00:41:21,420
Simon, come ti senti oggi?
666
00:41:43,895 --> 00:41:46,748
In questi giorni penso
spesso a Mary Whitney,
667
00:41:47,446 --> 00:41:50,625
e a quella volta che ci gettammo
dietro le spalle le bucce di mela.
668
00:41:51,356 --> 00:41:53,624
In un certo senso, si e' avverato tutto.
669
00:41:54,333 --> 00:41:55,708
Proprio come diceva lei,
670
00:41:55,718 --> 00:41:58,411
ho sposato un uomo il
cui nome comincia per J.
671
00:41:58,421 --> 00:42:01,055
E come disse Jeremiah, allora,
672
00:42:01,065 --> 00:42:03,771
dovevo attraversare
l'acqua per tre volte,
673
00:42:03,781 --> 00:42:05,652
e alla fine sarei stata bene.
674
00:42:07,341 --> 00:42:08,865
E io sono qui per davvero.
675
00:42:09,570 --> 00:42:12,408
Apro e chiudo gli occhi
e mi do un pizzicotto,
676
00:42:12,418 --> 00:42:14,242
ma rimane tutto vero.
677
00:42:16,162 --> 00:42:18,775
Sebbene ho fatto molte trapunte,
678
00:42:18,785 --> 00:42:21,234
ne sto facendo una per me finalmente.
679
00:42:21,607 --> 00:42:23,691
Lo schema di questa trapunta si chiama
680
00:42:23,701 --> 00:42:25,383
"L'Albero del Paradiso",
681
00:42:25,707 --> 00:42:29,021
e ho cambiato un po' il disegno,
l'ho fatto a modo mio.
682
00:42:31,415 --> 00:42:33,425
Nel mio Albero del Paradiso,
683
00:42:33,435 --> 00:42:35,629
mettero' un bordo di
serpenti allacciati.
684
00:42:36,248 --> 00:42:37,737
Se mancasse un serpente,
685
00:42:37,747 --> 00:42:40,084
mancherebbe la parte
principale della storia.
686
00:42:41,360 --> 00:42:44,281
L'Albero vero e proprio e' fatto
di triangoli, in due colori,
687
00:42:44,685 --> 00:42:47,834
piu' scuro per le foglie,
piu' chiaro per i frutti.
688
00:42:48,431 --> 00:42:51,575
Ma nel mio Albero ci saranno tre
triangoli diversi dagli altri.
689
00:42:52,258 --> 00:42:53,515
Uno sara' rosso,
690
00:42:54,057 --> 00:42:57,083
dalla sottogonna di Mary Whitney,
che ho conservato.
691
00:42:58,264 --> 00:43:00,082
Uno sara' giallino sbiadito,
692
00:43:00,414 --> 00:43:02,465
dalla camicia da notte della prigione.
693
00:43:04,107 --> 00:43:06,695
E il terzo sara' di una
stoffa chiara di cotone,
694
00:43:07,327 --> 00:43:08,917
tagliata dal vestito che aveva Nancy
695
00:43:08,927 --> 00:43:11,776
nel mio primo giorno in casa Kinnear,
696
00:43:12,437 --> 00:43:14,540
e che io indossai quando fuggii.
697
00:43:18,071 --> 00:43:20,491
Attorno a ciascuno faro'
un ricamo con filo rosso,
698
00:43:20,981 --> 00:43:23,364
perche' si intonino
al resto del disegno.
699
00:43:26,502 --> 00:43:28,633
E cosi' saremo tutte insieme.
700
00:43:40,749 --> 00:43:42,927
E cosi' saremo tutte insieme.
701
00:43:55,004 --> 00:43:56,004
Grace...
702
00:44:18,517 --> 00:44:21,293
Subspedia
[www.subspedia.tv]