00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,464 --> 00:00:08,258 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:32,157 --> 00:00:34,117 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 3 00:00:38,913 --> 00:00:42,125 Una sombra pasa por delante de mí, no eres tú pero te pareces: 4 00:00:42,208 --> 00:00:44,919 ¡Dios, si fuera posible ver en un instante la presencia 5 00:00:45,003 --> 00:00:47,213 de las almas amadas, para que nos digan 6 00:00:47,297 --> 00:00:48,465 qué son y dónde están! 7 00:00:48,548 --> 00:00:49,674 Alfred, Lord Tennyson 8 00:00:56,514 --> 00:01:00,226 Quiero hablarle de un informe que leí sobre Grace en el manicomio. 9 00:01:02,353 --> 00:01:04,606 La describe como a una loca que balbucea. 10 00:01:07,484 --> 00:01:08,818 Aúlla como un fantasma. 11 00:01:11,488 --> 00:01:13,490 Y corretea igual que un mono chamuscado. 12 00:01:13,573 --> 00:01:16,117 ¿Tiene sus propias teorías sobre su salud mental? 13 00:01:16,201 --> 00:01:18,745 Procedí con mucha cautela. 14 00:01:18,828 --> 00:01:20,538 ¿Le preguntó qué recuerda? 15 00:01:22,332 --> 00:01:25,543 Recuerda su vida antes de llegar a casa del señor Kinnear 16 00:01:25,627 --> 00:01:29,881 con una gran intensidad y muchos detalles circunstanciales, 17 00:01:30,340 --> 00:01:33,593 lo que indica que el problema no es su memoria en general. 18 00:01:34,803 --> 00:01:37,764 ¿Conoce a una familia de Toronto apellidada Parkinson? 19 00:01:37,847 --> 00:01:41,976 El marido murió hace unos años y su viuda regresó a su tierra natal. 20 00:01:42,060 --> 00:01:45,480 Era estadounidense como usted. Los inviernos eran muy fríos para ella. 21 00:01:45,563 --> 00:01:46,731 Es una pena. 22 00:01:46,815 --> 00:01:49,651 El primer empleo de Grace fue con los Parkinson. 23 00:01:49,734 --> 00:01:53,321 Tenía una amiga, otra criada, llamada Mary Whitney. 24 00:01:53,780 --> 00:01:56,533 Como recordará, ese fue el nombre falso que dio al escapar. 25 00:01:57,659 --> 00:01:59,744 Sea como fuere, esa joven murió... 26 00:02:01,579 --> 00:02:03,540 ...en unas circunstancias repentinas. 27 00:02:05,291 --> 00:02:07,335 Cuando Grace estuvo cerca del cadáver, 28 00:02:07,418 --> 00:02:09,462 dice que su amiga muerta le habló. 29 00:02:09,546 --> 00:02:10,588 Déjame entrar. 30 00:02:10,672 --> 00:02:12,340 Una alucinación auditiva. 31 00:02:12,423 --> 00:02:13,925 Eso no es nada inusual. 32 00:02:14,008 --> 00:02:16,761 Yo mismo he estado presente en muchos lechos de muerte 33 00:02:16,845 --> 00:02:19,264 y, sobre todo entre aquellos que son sentimentales, 34 00:02:20,098 --> 00:02:24,144 se considera una deshonra no oír hablar al difunto. 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,815 Y si también se oye un coro de ángeles, mucho mejor. 36 00:02:28,898 --> 00:02:32,735 A esta alucinación le siguió un episodio de desmayo e histeria, 37 00:02:33,319 --> 00:02:36,573 junto a lo que parece ser sonambulismo. 38 00:02:37,574 --> 00:02:41,411 A continuación, sufrió un sueño prolongado y la posterior amnesia. 39 00:02:41,494 --> 00:02:43,454 Así que ya sufrió lapsus similares. 40 00:02:43,538 --> 00:02:45,081 No nos precipitemos. 41 00:02:45,165 --> 00:02:47,709 Por el momento, ella es mi único testigo. 42 00:02:47,792 --> 00:02:49,419 Sería muy útil 43 00:02:49,919 --> 00:02:52,839 hablar ahora con ella sobre los asesinatos, 44 00:02:53,298 --> 00:02:55,508 ya que habla sobre su amnesia. 45 00:02:55,592 --> 00:02:58,011 Debo reiterar que mis métodos se demoran su tiempo. 46 00:02:59,178 --> 00:03:01,431 Es crucial que no nos precipitemos. 47 00:03:10,690 --> 00:03:12,525 Supongo que es por la conmoción. 48 00:03:12,609 --> 00:03:15,695 Es muy amable por su parte hacer la cena otra vez. 49 00:03:15,778 --> 00:03:18,865 Es mucho más considerado de lo que nunca fue mi marido. 50 00:03:39,219 --> 00:03:43,139 Roca antigua, agriétate por mí 51 00:03:43,806 --> 00:03:47,727 Déjame esconderme en ti 52 00:03:48,353 --> 00:03:52,398 Que el agua y la sangre 53 00:03:52,482 --> 00:03:56,402 Que fluían por la hendidura 54 00:03:57,028 --> 00:04:00,907 Sean, del pecado, la cura 55 00:04:01,616 --> 00:04:05,954 Purificándome de su culpa y poder 56 00:04:16,673 --> 00:04:18,758 No sabía que cantara tan bien, Grace. 57 00:04:20,885 --> 00:04:23,680 Tiene una voz preciosa. 58 00:04:24,305 --> 00:04:25,598 Gracias, señor. 59 00:04:26,266 --> 00:04:28,685 Antes tenía más motivos para cantar que ahora. 60 00:04:30,061 --> 00:04:33,064 Grace, noto que los guardias fueron bastante duros con usted. 61 00:04:33,940 --> 00:04:35,233 ¿Esto sucede a menudo? 62 00:04:35,858 --> 00:04:36,901 Sí, señor. 63 00:04:37,860 --> 00:04:39,570 Me empujan y me dan golpes. 64 00:04:40,446 --> 00:04:42,865 Me dicen obscenidades y no me dejan irme. 65 00:04:44,617 --> 00:04:45,994 Eso es injusto. 66 00:04:46,995 --> 00:04:48,913 Hablaré con el director de la cárcel. 67 00:04:50,498 --> 00:04:52,500 Me pregunto por qué tiene falta de sueño. 68 00:04:53,501 --> 00:04:54,836 ¿Por qué dice eso, Grace? 69 00:04:54,919 --> 00:04:57,839 Tiene ojeras. Parece que no durmió nada. 70 00:04:57,922 --> 00:05:00,258 Pues dormí bien. Gracias por preocuparse. 71 00:05:03,845 --> 00:05:05,138 Una chirivía. 72 00:05:06,014 --> 00:05:09,475 Yo no habría cogido esa. Su tono naranja indica que está pasada. 73 00:05:09,559 --> 00:05:10,601 ¿Le recuerda a algo? 74 00:05:12,020 --> 00:05:14,564 Se dice: "Quien chirivía mata, por barragán se cata". 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,108 - Cuesta pelarlas. - Se almacenan en el sótano. 76 00:05:20,278 --> 00:05:23,281 No, señor. Se dejan fuera, en un agujero en la tierra. 77 00:05:23,781 --> 00:05:26,034 Están mucho mejor cuando se congelan. 78 00:05:31,331 --> 00:05:32,874 ¿Continuamos por donde lo dejamos? 79 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 Olvidé por dónde lo dejamos. 80 00:05:35,877 --> 00:05:38,713 La muerte de Mary. Su pobre amiga, Mary Whitney. 81 00:05:40,506 --> 00:05:42,425 Sí, Mary. 82 00:05:48,222 --> 00:05:50,016 La enterraron con mi mejor camisón. 83 00:05:51,350 --> 00:05:54,771 No parecía estar muerta, solo estaba muy pálida. 84 00:05:56,606 --> 00:06:00,401 Tumbada y así de pálida, parecía una novia. 85 00:06:08,117 --> 00:06:09,494 "Con certeza y esperanza 86 00:06:09,577 --> 00:06:12,580 de resurrección a la vida eterna a través de Jesucristo, 87 00:06:12,663 --> 00:06:15,708 encomendamos a Dios todopoderoso a nuestra hermana Mary 88 00:06:16,292 --> 00:06:17,877 y encomendamos su cuerpo a la tierra. 89 00:06:18,503 --> 00:06:23,091 Polvo eres y en polvo te convertirás. 90 00:06:23,633 --> 00:06:27,011 Que el Señor perdone sus pecados y le otorgue paz". 91 00:06:27,095 --> 00:06:28,471 - Amén. - Amén. 92 00:06:29,013 --> 00:06:31,224 Fue enterrada con los metodistas en Adelaide Street, 93 00:06:31,307 --> 00:06:33,601 en una esquina, al lado de los pobres, 94 00:06:33,684 --> 00:06:38,272 pero dentro del camposanto, así que creí haber hecho todo lo que podía por ella. 95 00:06:38,356 --> 00:06:42,777 Vi la muerte en los ojos de Mary, pero en retrospectiva siempre se acierta. 96 00:06:43,820 --> 00:06:44,987 Rezaré por ella. 97 00:07:17,645 --> 00:07:20,231 Me costaba mucho creer que Mary estaba muerta. 98 00:07:26,988 --> 00:07:29,615 Ven, Grace. Siéntate. 99 00:07:31,159 --> 00:07:32,160 Ven. 100 00:07:38,082 --> 00:07:39,208 Grace... 101 00:07:41,794 --> 00:07:44,755 - ¿Sabes quién era el hombre? - ¿Cómo? 102 00:07:45,798 --> 00:07:46,924 El hombre... 103 00:07:48,801 --> 00:07:50,052 Mary. 104 00:07:51,804 --> 00:07:52,805 No lo sé. 105 00:07:54,640 --> 00:07:57,602 Te pediré que jures sobre la Biblia 106 00:07:58,436 --> 00:08:02,773 que, aunque lo sepas, nunca lo divulgarás. 107 00:08:04,400 --> 00:08:07,403 Si juras eso sobre la Biblia, 108 00:08:09,113 --> 00:08:12,074 me aseguraré de que los salarios aumenten inmediatamente... 109 00:08:13,576 --> 00:08:16,120 ...y si decides abandonar esta casa... 110 00:08:17,330 --> 00:08:20,458 ...te daré una buena referencia para tu siguiente trabajo. 111 00:08:30,718 --> 00:08:33,554 Nunca tuve quejas de tu trabajo, Grace. 112 00:08:43,981 --> 00:08:46,150 El señor George Parkinson no tenía prisa 113 00:08:46,234 --> 00:08:48,611 por volver a EE.UU. y retomar sus estudios. 114 00:08:55,993 --> 00:08:56,994 Disculpe, madre. 115 00:09:06,170 --> 00:09:07,213 Grace. 116 00:09:18,516 --> 00:09:22,311 Lamento mucho lo de tu amiga Mary. Sé que le tenías mucho cariño. 117 00:09:27,775 --> 00:09:28,776 George. 118 00:09:35,992 --> 00:09:38,661 Grace, ten más cuidado, por favor. 119 00:09:52,508 --> 00:09:54,552 Abre la puerta, Grace. 120 00:09:55,595 --> 00:09:57,722 Grace, soy George. Déjame entrar. 121 00:10:00,600 --> 00:10:02,018 Déjame entrar, Grace. 122 00:10:09,734 --> 00:10:11,152 Abre la puerta. 123 00:10:12,445 --> 00:10:15,531 Cerrada o no, tarde o temprano encontraría una manera de entrar. 124 00:10:17,074 --> 00:10:20,870 Si te pillan con un hombre, tú eres la culpable, da igual como entrara. 125 00:10:21,954 --> 00:10:26,459 Como decía Mary, algunos amos creen que trabajas las 24 horas del día 126 00:10:27,001 --> 00:10:29,003 y que debes hacerlo en posición horizontal. 127 00:10:32,298 --> 00:10:35,051 Como le dije antes, ella era muy directa al hablar. 128 00:10:49,273 --> 00:10:52,526 Nancy, esta es Grace. Nancy es una vieja amiga. 129 00:10:52,610 --> 00:10:55,571 - Viene de Richmond Hill. - Encantada de conocerte, Grace. 130 00:10:56,614 --> 00:10:57,698 Debo irme. 131 00:10:57,782 --> 00:11:01,118 Debo ir a la subasta de tejidos antes de que cierre Clarkson. 132 00:11:02,078 --> 00:11:04,705 Mira que muselina tan bonita conseguí la última vez. 133 00:11:04,789 --> 00:11:07,792 ¿Para qué querrá un ama de llaves un vestido así, Nancy? 134 00:11:07,875 --> 00:11:09,794 Siempre tuviste buen gusto. 135 00:11:09,877 --> 00:11:11,796 ¿Un largo viaje hasta Richmond Hill? 136 00:11:12,338 --> 00:11:15,508 No, no vine en la diligencia. Mi amo me trajo en carro. 137 00:11:16,008 --> 00:11:17,510 ¿Sabes dónde está Richmond Hill? 138 00:11:17,593 --> 00:11:19,595 ¿En Yonge Street pasado Hogg's Hollow? 139 00:11:20,221 --> 00:11:22,932 Busco otra criada que me ayude con el trabajo. 140 00:11:23,349 --> 00:11:27,144 Kinnear, mi amo, es un caballero de una buena familia escocesa. 141 00:11:27,770 --> 00:11:31,399 No está casado, así que no hay señora de la casa que se queje y critique. 142 00:11:32,149 --> 00:11:33,609 ¿Estarías interesada en el puesto? 143 00:11:34,402 --> 00:11:37,613 Extraño la compañía femenina y no me gusta 144 00:11:37,696 --> 00:11:40,699 ser una mujer sola con un caballero, la gente hablaría. 145 00:11:41,200 --> 00:11:42,743 No sé. 146 00:11:43,786 --> 00:11:47,873 El señor Kinnear es un amo liberal y lo demuestra cuando está satisfecho. 147 00:11:48,374 --> 00:11:50,960 Tendrás un buen sueldo y ascenderás en el escalafón. 148 00:11:51,585 --> 00:11:52,753 ¿Qué sueldo recibes ahora? 149 00:11:53,504 --> 00:11:56,799 - Dos dólares al mes. - Yo te pagaré tres al mes. 150 00:11:59,718 --> 00:12:01,053 Eso es muy generoso. 151 00:12:01,679 --> 00:12:03,013 Maravilloso. 152 00:12:03,889 --> 00:12:07,768 Aquí tienes dinero para que tomes mañana la diligencia hasta Richmond Hill. 153 00:12:07,852 --> 00:12:10,688 - Te veré en la posada donde bajarás. - Grace. 154 00:12:11,856 --> 00:12:14,400 Lamento robarte a tu mejor criada, Sally. 155 00:12:14,900 --> 00:12:18,028 Dijiste tantas cosas buenas sobre mi nueva muchacha. 156 00:12:18,112 --> 00:12:20,614 No podía imaginarme que nos la robarías. 157 00:12:25,661 --> 00:12:28,706 No sé si es un puesto apropiado para una joven como tú. 158 00:12:29,290 --> 00:12:30,458 ¿Por qué no? 159 00:12:31,375 --> 00:12:34,086 Nancy siempre fue buena conmigo y no me gusta hablar. 160 00:12:34,545 --> 00:12:38,340 Cada uno debe tomar sus propias decisiones y en boca cerrada no entran moscas. 161 00:12:38,424 --> 00:12:41,719 No sé nada con certeza, así que no estaría bien que dijese nada. 162 00:12:42,678 --> 00:12:46,015 Pero creo que cumplí mi deber con lo poco que te dije, 163 00:12:46,098 --> 00:12:48,392 ya que no tienes una madre que te aconseje. 164 00:12:50,978 --> 00:12:53,272 No tenía idea de a qué se refería. 165 00:12:53,355 --> 00:12:55,357 ¿Oíste hablar mal del señor Kinnear? 166 00:12:56,817 --> 00:12:58,652 Nada que el mundo considere malo. 167 00:13:00,738 --> 00:13:02,656 Era un acertijo que no podía resolver 168 00:13:03,407 --> 00:13:06,660 y hubiera sido mejor para todos que ella hubiera sido más clara. 169 00:13:07,244 --> 00:13:11,290 Pero nunca había tenido un sueldo tan alto y esto influyó en mi decisión, 170 00:13:11,373 --> 00:13:13,792 junto a querer alejarme de George Parkinson. 171 00:13:14,293 --> 00:13:18,547 Lo que más influyó en mi decisión fue la propia Nancy Montgomery. 172 00:13:21,967 --> 00:13:25,137 Se parecía a Mary Whitney, o eso pensaba yo entonces. 173 00:13:25,221 --> 00:13:27,640 Yo había estado muy deprimida desde la muerte de Mary. 174 00:13:28,641 --> 00:13:30,267 Así que decidí ir. 175 00:13:54,083 --> 00:13:56,001 El viaje desde Yonge Street hasta Richmond Hill 176 00:13:56,085 --> 00:13:58,128 fue más incómodo de lo que creía. 177 00:14:00,422 --> 00:14:03,175 - Nunca mires hacia atrás. - ¿Por qué no? 178 00:14:03,259 --> 00:14:05,469 Lo pasado, pasado está. Es inútil arrepentirse. 179 00:14:05,553 --> 00:14:09,265 Lo que pasó, pasó. Ya sabes lo que le ocurrió a la esposa de Lot. 180 00:14:09,348 --> 00:14:12,893 Se convirtió en una estatua de sal, pobrecilla. 181 00:14:14,937 --> 00:14:17,690 Y eso que las mujeres están mejor con una pizca de sal. 182 00:14:18,691 --> 00:14:20,818 ¿Ves eso de ahí? La taberna de Montgomery. 183 00:14:20,901 --> 00:14:23,737 Mackenzie y su gentuza celebraban ahí sus reuniones rebeldes 184 00:14:23,821 --> 00:14:26,615 y planearon la marcha en Yonge Street durante la rebelión. 185 00:14:27,700 --> 00:14:29,368 ¿William Lyon Mackenzie? 186 00:14:29,827 --> 00:14:32,955 A uno de ellos le dispararon cuando intentaba avisar a las tropas. 187 00:14:33,038 --> 00:14:34,748 Después de eso, la incendiaron. 188 00:14:34,832 --> 00:14:36,709 Ahorcaron a algunos, pero no a todos. 189 00:14:36,792 --> 00:14:40,170 Al cobarde de Mackenzie deberían traerlo a rastras de Estados Unidos. 190 00:14:40,671 --> 00:14:43,549 Huyó, dejando que ahorcaran a sus amigos por él. 191 00:14:44,174 --> 00:14:47,845 Por el olor de su aliento sabía que era mejor no provocarle. 192 00:14:47,928 --> 00:14:49,305 Así que no dije nada. 193 00:14:49,889 --> 00:14:54,518 Mackenzie era un héroe para Mary. Me costó no decir nada. 194 00:15:00,524 --> 00:15:03,777 - ¿Dónde te alojas? - Hay cosas que es mejor no saber. 195 00:15:04,403 --> 00:15:07,781 ¿Por qué no vienes a tomarte un whisky por los viejos tiempos? 196 00:15:08,741 --> 00:15:11,327 - ¿Te llamas Grace Marks? - Sí. 197 00:15:11,410 --> 00:15:13,412 - ¿Este caballero es amigo tuyo? - No lo es. 198 00:15:13,495 --> 00:15:18,417 - La señorita no quiere su compañía. - No es una señorita, es una ramera. 199 00:15:22,880 --> 00:15:27,343 Soy Thomas Kinnear, tu nuevo jefe. Vine a buscarte. 200 00:15:29,803 --> 00:15:31,513 No llevas aquí ni cinco minutos 201 00:15:31,597 --> 00:15:34,433 y ya conseguiste atraer a caballeros para admirarte. 202 00:15:34,516 --> 00:15:38,395 - No lo son. - ¿No son caballeros o admiradores? 203 00:15:39,063 --> 00:15:40,689 Este es Charley. 204 00:15:41,273 --> 00:15:42,608 Sube, Grace. 205 00:15:44,610 --> 00:15:46,028 ¿Quiere que me siente delante? 206 00:15:46,570 --> 00:15:49,615 No podemos dejar que vayas detrás como si fueras el equipaje. 207 00:15:54,828 --> 00:15:57,665 No solía sentarme al lado de caballeros como él, 208 00:15:57,748 --> 00:16:00,000 pero no parecía que él lo pensara dos veces. 209 00:16:00,084 --> 00:16:02,252 Y ahí estábamos, recorriendo Yonge Street, 210 00:16:02,336 --> 00:16:04,254 como si fuera una dama refinada. 211 00:16:04,672 --> 00:16:05,965 ¿Cómo era el señor Kinnear? 212 00:16:07,967 --> 00:16:10,010 Su porte era el de un caballero, señor. 213 00:16:11,261 --> 00:16:14,932 ¿Eso es todo? No se fijó particularmente en él. 214 00:16:16,058 --> 00:16:17,643 No quería mirarle boquiabierta, señor, 215 00:16:18,352 --> 00:16:21,105 y hubiera tenido que girar la cabeza entera por a la papalina 216 00:16:22,022 --> 00:16:23,899 Supongo que usted nunca llevaría una. 217 00:16:23,983 --> 00:16:25,442 Pues no. 218 00:16:26,527 --> 00:16:28,278 Imagino que es incómodo. 219 00:16:29,780 --> 00:16:30,906 Lo es, señor. 220 00:17:11,530 --> 00:17:14,283 Hola, Jamie. Esta es Grace Marks. 221 00:17:14,366 --> 00:17:16,702 Viene desde Toronto. Estaba en la posada. 222 00:17:17,953 --> 00:17:22,332 Jamie vive cerca y nos ayuda de vez en cuando en la granja. 223 00:17:27,504 --> 00:17:28,505 Hola. 224 00:17:29,256 --> 00:17:33,552 ¿Es grande Toronto? ¿Muy grande? Nunca estuve allí. 225 00:17:33,635 --> 00:17:34,720 Suficientemente grande. 226 00:17:34,803 --> 00:17:37,639 No podía responder con honestidad sobre Toronto, 227 00:17:37,723 --> 00:17:40,559 ya que en ese momento lamentaba haberme ido de allí. 228 00:17:41,602 --> 00:17:45,272 Escuché su risa. No me había dicho ni una sola palabra. 229 00:17:45,355 --> 00:17:48,776 McDermott, lleva las cosas de Grace a su habitación. 230 00:17:57,367 --> 00:17:59,328 Algo me oprimió el corazón. 231 00:18:14,218 --> 00:18:15,427 Cuando cierro los ojos... 232 00:18:21,350 --> 00:18:24,603 ...recuerdo cada detalle de la casa tan claro como el agua. 233 00:18:27,981 --> 00:18:30,234 Recorro las habitaciones con los ojos cerrados. 234 00:18:37,783 --> 00:18:39,409 Es extraño pensar... 235 00:18:41,537 --> 00:18:43,997 ...que de todos los que vivían en esa casa, 236 00:18:45,457 --> 00:18:48,001 ...seis meses después, yo sería la única viva. 237 00:19:09,148 --> 00:19:13,485 En ese momento no tenía idea y solo quería beber agua. 238 00:19:19,533 --> 00:19:21,785 Al final, Nancy me enseñó toda la casa. 239 00:19:24,496 --> 00:19:27,207 No tenemos un lavadero, pero las cosas para lavar, 240 00:19:27,291 --> 00:19:29,209 los calderos, la cuba y la tabla 241 00:19:29,293 --> 00:19:30,919 están en la cocina de verano. 242 00:19:31,378 --> 00:19:34,006 No tenemos cerdo. Son demasiado listos. 243 00:19:34,590 --> 00:19:36,925 Fancy, el perro viejo de Kinnear, murió. 244 00:19:37,009 --> 00:19:40,220 Estaría más tranquila con un perro que ladrara a los extraños. 245 00:19:41,054 --> 00:19:44,016 Aquí hay una trampilla para bajar al sótano. 246 00:19:45,058 --> 00:19:46,643 Me pareció un lugar extraño, 247 00:19:46,727 --> 00:19:48,896 ya que la cocina habría sido más apropiada. 248 00:19:48,979 --> 00:19:50,898 Pero la cocina no tenía un sótano debajo. 249 00:19:52,566 --> 00:19:53,650 Continúe, Grace. 250 00:19:53,734 --> 00:19:54,651 Por supuesto. 251 00:19:55,277 --> 00:19:57,362 Las escaleras eran muy empinadas 252 00:19:57,446 --> 00:20:00,490 y el sótano estaba dividido en dos partes por un muro. 253 00:20:01,033 --> 00:20:03,994 Los lácteos a un lado, con la mantequilla y los quesos, 254 00:20:04,077 --> 00:20:07,080 y en el otro lado, almacenaban el vino y la cerveza, 255 00:20:07,164 --> 00:20:09,249 manzanas y coles, remolachas y patatas... 256 00:20:09,333 --> 00:20:11,793 - Sí, Grace, pero... - ¿Qué, señor? 257 00:20:11,877 --> 00:20:13,754 Sé qué se guarda en un sótano. 258 00:20:15,297 --> 00:20:16,298 Por supuesto. 259 00:20:16,381 --> 00:20:19,676 Hay una ventana, pero deberías llevar siempre una vela o linterna. 260 00:20:20,093 --> 00:20:23,347 Está oscuro, puedes resbalar, caer por las escaleras y partirte el cuello. 261 00:20:25,766 --> 00:20:28,435 En ese momento no bajamos al sótano. 262 00:20:31,146 --> 00:20:33,982 Nancy, sin dejar de sonreír, me enseñó mi habitación. 263 00:20:34,441 --> 00:20:36,193 Llevaba puestos unos pendientes preciosos 264 00:20:36,276 --> 00:20:40,364 que se notaba que eran de oro y me pregunté cómo podía permitírselos 265 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 con su sueldo. 266 00:20:45,619 --> 00:20:48,372 Noté la hostilidad que existía entre McDermott y Nancy. 267 00:20:52,584 --> 00:20:54,127 Está más arisco que nunca. 268 00:20:55,003 --> 00:20:57,047 Que haga lo que quiera, él sabrá. 269 00:20:57,130 --> 00:21:01,468 Como no sonría, acabará en la calle o más bien en el fondo de una zanja. 270 00:21:10,435 --> 00:21:12,354 Me alegro mucho de verte, Grace. 271 00:21:12,437 --> 00:21:14,982 Debes estar agotada del viaje, cansa mucho. 272 00:21:15,065 --> 00:21:17,150 Descansa y ya empezarás a trabajar mañana. 273 00:21:38,839 --> 00:21:40,549 Me gustaba levantarme temprano. 274 00:21:41,341 --> 00:21:45,053 Así podía fingir durante un rato que la casa era solo mía. 275 00:22:04,531 --> 00:22:06,450 Ten modales o te partiré el cuello. 276 00:22:07,409 --> 00:22:08,660 ¿Te refieres a mí? 277 00:22:10,787 --> 00:22:12,331 No, claro que no. 278 00:22:12,414 --> 00:22:15,500 Me imaginaba lo que planeaba y no era nada original. 279 00:22:42,319 --> 00:22:45,614 Era raro que un ama de llaves aprendiera a tocar el piano. 280 00:22:46,073 --> 00:22:47,449 Por supuesto, no dije nada. 281 00:22:47,532 --> 00:22:50,243 "Luego todo estuvo muy tranquilo durante dos semanas". 282 00:22:52,621 --> 00:22:55,415 - Sí, más o menos tranquilo. - ¿Qué es "todo"? 283 00:22:56,208 --> 00:22:57,375 ¿Cómo iba todo? 284 00:22:58,001 --> 00:23:00,253 - ¿Cómo dice, señor? - ¿Qué hacía cada día? 285 00:23:00,337 --> 00:23:01,880 Lo normal, realizaba mis tareas. 286 00:23:01,963 --> 00:23:04,883 Discúlpeme, ¿pero en qué consistían esas tareas? 287 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 No bromeaba. 288 00:23:10,597 --> 00:23:12,140 De verdad no lo sabía. 289 00:23:12,224 --> 00:23:15,310 Los hombres como usted no deben limpiar lo que ensucian, 290 00:23:15,393 --> 00:23:18,688 pero nosotras debemos limpiar lo nuestro y lo suyo incluido. 291 00:23:19,981 --> 00:23:21,733 En ese sentido, son como niños. 292 00:23:22,150 --> 00:23:25,737 No deben pensar ni preocuparse por las consecuencias de lo que hacen. 293 00:23:26,446 --> 00:23:30,242 Pero no es culpa suya. Es como fueron criados. 294 00:24:33,013 --> 00:24:34,055 ¿Y después? 295 00:24:39,477 --> 00:24:41,897 Después agarraba los orinales y los enjuagaba. 296 00:24:50,405 --> 00:24:53,533 Con la bomba, debes darle un poco, antes de quitar nada. 297 00:24:53,617 --> 00:24:56,661 Mary decía que era igual que los halagos de los hombres 298 00:24:56,745 --> 00:24:58,371 cuando tenían malas intenciones. 299 00:25:00,916 --> 00:25:03,877 Mary Whitney no era correcta, pero sí honesta. 300 00:25:03,960 --> 00:25:06,671 Así que así era cómo enjuagaba el orinal. 301 00:25:09,257 --> 00:25:11,801 Por supuesto, primero iba a la letrina para vaciarlo. 302 00:25:12,219 --> 00:25:15,138 Iba a la letrina, vaciaba el orinal y demás. 303 00:25:15,222 --> 00:25:16,556 ¿"Y demás"? 304 00:25:18,225 --> 00:25:19,476 Pensé: "¿De verdad? 305 00:25:20,310 --> 00:25:24,147 Si no sabe qué se hace en una letrina, no tiene remedio". 306 00:25:35,158 --> 00:25:39,079 Me subía la falda y me sentaba sobre las moscas, con su zumbido, 307 00:25:39,162 --> 00:25:43,750 en el mismo asiento en el que se sentaba el resto, ya fuera señora o criada. 308 00:25:44,417 --> 00:25:48,463 Ambas orinan y huele igual, y no precisamente a lilas, 309 00:25:48,546 --> 00:25:50,131 como Mary Whitney solía decir. 310 00:25:52,175 --> 00:25:55,470 Algunas imágenes eran de duquesas de Inglaterra y damas de la alta sociedad 311 00:25:55,553 --> 00:25:57,180 de Nueva York y esos sitios. 312 00:25:59,182 --> 00:26:02,519 No dejes que tu retrato salga en una revista o un periódico, 313 00:26:03,103 --> 00:26:04,271 ya que no sabes con qué fin 314 00:26:04,354 --> 00:26:08,858 utilizarán los demás tu rostro una vez se escape de tu control. 315 00:26:10,485 --> 00:26:12,988 Pero no le dije nada de esto, doctor Jordan. 316 00:26:13,405 --> 00:26:14,864 Y demás. 317 00:26:18,785 --> 00:26:21,955 "Y demás" es lo único que merece oír. 318 00:26:22,038 --> 00:26:24,082 Solo porque me importunase para saberlo todo 319 00:26:24,165 --> 00:26:26,001 no significaba que fuera a decírselo. 320 00:26:42,058 --> 00:26:43,226 Buenos días. 321 00:26:43,310 --> 00:26:45,562 - Buenos días. - ¿El té está hecho? 322 00:26:45,645 --> 00:26:46,688 Sí. 323 00:26:47,647 --> 00:26:50,483 Por la mañana no soy persona hasta tomar el té. 324 00:26:51,318 --> 00:26:53,653 El señor Kinnear lo tomará arriba. 325 00:26:53,737 --> 00:26:55,530 Querrá una segunda taza cuando baje. 326 00:26:57,198 --> 00:26:58,241 Lo subiré yo. 327 00:26:59,200 --> 00:27:01,828 En casa de los Parkinson, el ama de llaves no lleva... 328 00:27:05,290 --> 00:27:07,709 No es su tarea. Es el trabajo de las criadas. 329 00:27:08,251 --> 00:27:10,712 Claro, solo lo llevo cuando falta personal. 330 00:27:10,795 --> 00:27:13,548 Ya me acostumbré a ello. Adelante. 331 00:27:20,764 --> 00:27:21,973 Su té, señor. 332 00:27:23,099 --> 00:27:24,893 Sí. Tráelo. 333 00:27:36,905 --> 00:27:38,323 Gracias, Grace. 334 00:27:38,406 --> 00:27:41,951 Hoy hay unos huevos preciosos, señor. ¿Quiere uno para desayunar? 335 00:27:42,619 --> 00:27:45,246 Sí. Gracias, Grace. Seguro que me sentará bien. 336 00:27:55,924 --> 00:27:58,009 El señor quiere un huevo para desayunar. 337 00:27:59,052 --> 00:28:00,303 Yo también tomaré uno. 338 00:28:00,970 --> 00:28:03,681 Él lo tomará frito con tocino y yo hervido. 339 00:28:04,766 --> 00:28:06,935 Desayunaremos juntos en el comedor. 340 00:28:08,019 --> 00:28:09,729 Él solicita que le haga compañía. 341 00:28:12,023 --> 00:28:13,650 No le gusta comer solo. 342 00:28:15,568 --> 00:28:19,489 - ¿El señor está enfermo? - No, solo le gusta que le mimen. 343 00:28:22,450 --> 00:28:25,703 Me pregunto por qué no se casaría, un caballero como él. 344 00:28:27,038 --> 00:28:30,125 Algunos caballeros no tienen una inclinación natural al matrimonio. 345 00:28:30,625 --> 00:28:34,087 Se encuentran a gusto consigo mismos y creen que no lo necesitan. 346 00:28:34,546 --> 00:28:37,841 - Supongo que sí. - Claro, siempre que sean ricos. 347 00:28:37,924 --> 00:28:41,678 Si quieren algo, solo deben pagarlo. No les importa. 348 00:29:07,495 --> 00:29:11,124 - Debes airear su camisón. - Sí, estaba a punto de hacerlo. 349 00:29:12,417 --> 00:29:14,794 Y las cosas de su tocador no se colocan así. 350 00:29:15,587 --> 00:29:17,005 Así es como le gusta. 351 00:29:17,756 --> 00:29:20,258 Deberás pulir la plata todas las semanas. 352 00:29:20,341 --> 00:29:22,635 En casa de los Parkinson era cada tres días. 353 00:29:22,719 --> 00:29:24,763 No me importa, ya no estás allí. 354 00:29:34,397 --> 00:29:36,858 Sus camisas dobladas están listas en el estante. 355 00:29:41,821 --> 00:29:43,156 ¿De qué trata este cuadro? 356 00:29:43,740 --> 00:29:46,785 Es "Susana y los viejos", un tema de la Biblia. 357 00:29:47,494 --> 00:29:50,455 Conozco muy bien la Biblia y esta historia no aparece. 358 00:29:51,289 --> 00:29:53,291 - Sí aparece. - No. 359 00:29:54,375 --> 00:29:58,213 No estás aquí para discutir sobre cuadros, sino para limpiar. 360 00:30:00,089 --> 00:30:03,843 ¿También discuten sobre teología tan temprano por la mañana? 361 00:30:03,927 --> 00:30:05,386 No se preocupe. 362 00:30:05,470 --> 00:30:07,305 Me gustaría saber sobre qué discutían. 363 00:30:07,388 --> 00:30:08,723 No importa. 364 00:30:09,474 --> 00:30:12,977 Grace, veo que Nancy quiere ocultármelo, 365 00:30:13,061 --> 00:30:14,771 pero tú debes contármelo. 366 00:30:16,314 --> 00:30:17,440 Yo... 367 00:30:18,650 --> 00:30:22,362 Me preguntaba si el tema de este cuadro es bíblico como dice Nancy. 368 00:30:23,446 --> 00:30:26,241 No, estrictamente hablando, no. 369 00:30:26,908 --> 00:30:29,744 - La historia sale en los Apócrifos. - ¿Qué es eso? 370 00:30:30,912 --> 00:30:33,248 Eres muy curiosa para ser tan joven. 371 00:30:33,957 --> 00:30:37,252 Pronto contaré con la criada más culta de todo Richmond Hill. 372 00:30:37,335 --> 00:30:41,381 Deberé exhibirte como hacían con el cerdo matemático de Toronto. 373 00:30:43,800 --> 00:30:47,637 Los Apócrifos es un libro donde están todas las historias bíblicas 374 00:30:47,720 --> 00:30:49,639 que decidieron no incluir en la Biblia. 375 00:30:49,722 --> 00:30:53,101 ¿Quiénes? Creía que Dios había escrito la Biblia. 376 00:30:53,601 --> 00:30:55,436 Se llama "la palabra de Dios" y todos la llaman así. 377 00:30:55,520 --> 00:30:59,065 Dios la redactó, pero la escribieron los hombres. Es diferente. 378 00:30:59,482 --> 00:31:02,110 Pero se dice que Dios inspiró a esos hombres, 379 00:31:02,610 --> 00:31:05,113 por lo que Él les habló, les dijo qué tenían que hacer. 380 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ¿Escucharon voces? 381 00:31:07,407 --> 00:31:08,575 Sí. 382 00:31:09,826 --> 00:31:12,120 Me alegró saber que otros también oían voces, 383 00:31:13,079 --> 00:31:14,122 aunque eso no lo dije. 384 00:31:15,081 --> 00:31:18,877 De todas formas, la voz que oí aquella vez no era la de Dios, 385 00:31:20,003 --> 00:31:21,462 sino la de Mary Whitney. 386 00:31:24,173 --> 00:31:27,218 - ¿Conoces la historia de Susana? - No. 387 00:31:28,928 --> 00:31:33,433 Fue una joven acusada falsamente de pecar con un joven 388 00:31:33,516 --> 00:31:37,270 por un grupo de viejos, porque se negó a cometer ese mismo pecado con ellos. 389 00:31:38,104 --> 00:31:41,024 Hubiera sido apedreada hasta morir, pero tenía un abogado listo 390 00:31:41,858 --> 00:31:44,027 que pudo demostrar que los viejos mentían 391 00:31:44,611 --> 00:31:46,905 al provocar que dieran testimonios contradictorios. 392 00:31:49,574 --> 00:31:50,909 ¿Cuál crees que es la moraleja? 393 00:31:51,993 --> 00:31:54,162 Que no debes bañarte fuera, en el jardín. 394 00:31:56,915 --> 00:31:59,834 Creo que la moraleja es que necesitas un abogado inteligente. 395 00:32:00,418 --> 00:32:02,587 Esta muchacha no tiene un pelo de tonta. 396 00:32:03,004 --> 00:32:06,758 Encontré una camisa limpia y guardada a la que le falta un botón. 397 00:32:07,383 --> 00:32:09,594 Es muy molesto ponerme una camisa limpia 398 00:32:09,677 --> 00:32:12,972 y descubrir que no puedo abrocharla bien porque le faltan botones. 399 00:32:15,808 --> 00:32:17,602 Procura que no ocurra de nuevo. 400 00:32:38,039 --> 00:32:40,166 Hoy no limpiaste bien mis zapatos. 401 00:32:40,249 --> 00:32:41,417 Ten cuidado. 402 00:32:57,600 --> 00:32:59,394 Grace, pareces cansada. 403 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 Siéntate conmigo y toma una taza de té. 404 00:33:02,480 --> 00:33:04,107 No puedo arriesgarme a tardar en lavar. 405 00:33:04,190 --> 00:33:06,442 En esta época, el tiempo puede cambiar muy rápido. 406 00:33:07,110 --> 00:33:08,152 De acuerdo. 407 00:33:08,236 --> 00:33:11,531 Cuando lo tiendas todo, tomaremos el té. 408 00:33:25,628 --> 00:33:30,091 Es muy satisfactorio ver una colada limpia y secándose al viento. 409 00:33:30,174 --> 00:33:33,136 El sonido es como si el ejército celestial aplaudiese 410 00:33:33,219 --> 00:33:34,679 pero desde muy lejos. 411 00:33:35,805 --> 00:33:38,558 Dicen que la limpieza es casi como la santidad. 412 00:33:39,559 --> 00:33:43,438 A veces, cuando veía las nubes puras y blancas surcando el cielo 413 00:33:43,521 --> 00:33:46,441 después de la lluvia, pensaba que eran los ángeles 414 00:33:46,524 --> 00:33:48,067 que tendían su colada, 415 00:33:49,360 --> 00:33:51,446 ya que alguien debía hacerlo 416 00:33:51,529 --> 00:33:54,532 porque todo en el cielo debe estar limpio y fresco. 417 00:33:58,745 --> 00:34:03,166 Pero esto eran fantasías infantiles. A los niños les gustan las historias 418 00:34:03,249 --> 00:34:04,834 sobre cosas que son invisibles. 419 00:34:07,045 --> 00:34:09,797 Yo no era más que una niña en aquella época, 420 00:34:11,591 --> 00:34:13,426 aunque me creía una mujer adulta. 421 00:34:21,851 --> 00:34:23,644 Perdona. Disculpa, Grace. 422 00:34:23,728 --> 00:34:26,314 - Sí. Hola, Jamie. - ¿Hay algún recado que hacer? 423 00:34:27,315 --> 00:34:28,691 Debo preguntarle a Nancy. 424 00:34:28,775 --> 00:34:32,945 Si debo ir al pueblo y hay algo que quieras, puedo traértelo. 425 00:34:33,029 --> 00:34:34,322 Gracias, Jamie. 426 00:34:34,989 --> 00:34:37,617 Jamie, ven dentro y te diré qué necesitamos. 427 00:34:37,700 --> 00:34:40,244 Debes regresar más tarde y traer tu flauta. 428 00:34:40,328 --> 00:34:42,997 Toca muy bien. Es un placer escucharle. 429 00:35:29,710 --> 00:35:31,045 ¿Te gusta bailar? 430 00:35:32,797 --> 00:35:33,881 ¿Por qué lo preguntas? 431 00:35:34,590 --> 00:35:36,843 Te vi bailar el otro día. Eres bueno. 432 00:35:39,095 --> 00:35:41,055 Puede que sí o puede que no. 433 00:35:42,265 --> 00:35:44,142 Háblame de tu vida antes de trabajar aquí. 434 00:35:44,225 --> 00:35:45,726 - ¿A quién le importa? - A mí. 435 00:35:45,810 --> 00:35:47,687 Me interesan mucho esas historias. 436 00:35:51,232 --> 00:35:55,903 Siempre fui un bribón. No soy de los que les besan los pies a los ricos. 437 00:35:55,987 --> 00:36:00,533 - ¿Tu madre sigue viva? - Viva o muerta, no me importa. 438 00:36:01,492 --> 00:36:04,745 No tiene buena opinión de mí. Me dijo que iría al infierno. 439 00:36:05,371 --> 00:36:07,039 Por mí, podría estar muerta. 440 00:36:08,624 --> 00:36:11,919 Dejé el ejército y fui de polizón en un barco hacia América. 441 00:36:13,629 --> 00:36:18,050 Cuando llegué a este país, me alisté en la infantería de Glengarry. 442 00:36:19,010 --> 00:36:23,055 ¿No tienen mala reputación? Me lo dijo una amiga. 443 00:36:23,556 --> 00:36:25,933 Quemaron granjas durante la rebelión 444 00:36:26,017 --> 00:36:27,435 dejando a mujeres y niños sin nada. 445 00:36:27,518 --> 00:36:30,021 Sí, y además hicieron cosas peores. 446 00:36:30,897 --> 00:36:32,648 Algunas no aparecen en los periódicos. 447 00:36:34,567 --> 00:36:37,528 La rebelión terminó, el regimiento fue disuelto 448 00:36:37,612 --> 00:36:39,155 y supe de este puesto. 449 00:36:40,489 --> 00:36:43,618 Pensé que trabajaría para el caballero, pero no es así. 450 00:36:43,701 --> 00:36:45,578 Una mujer está por encima de mí. 451 00:36:46,662 --> 00:36:49,123 Una que no para de hablar ni un momento. 452 00:36:54,086 --> 00:36:55,129 ¿Tienes novio? 453 00:36:56,964 --> 00:36:58,966 Una muchacha tan guapa como tú debería tener uno. 454 00:36:59,050 --> 00:37:02,386 No lo tengo y tampoco estoy interesada. 455 00:37:02,470 --> 00:37:05,431 Es una pena, pero siempre hay una primera vez para todo. 456 00:37:06,349 --> 00:37:09,435 Solo debes lanzarte como un potrillo y serás como las demás. 457 00:37:10,436 --> 00:37:12,188 Soy el indicado para esa tarea. 458 00:37:12,271 --> 00:37:15,191 Te agradecería que te guardases esos comentarios ofensivos. 459 00:37:15,274 --> 00:37:16,359 No soy una yegua. 460 00:37:17,109 --> 00:37:18,236 No lo decía en serio. 461 00:37:20,112 --> 00:37:24,200 Era una broma. Quería comprobar qué tipo de muchacha eres. 462 00:37:24,784 --> 00:37:27,036 Eso no es asunto tuyo. 463 00:37:47,598 --> 00:37:48,766 No te levantes. 464 00:37:49,558 --> 00:37:52,353 Prefiero tener buena mantequilla que una reverencia. 465 00:37:54,021 --> 00:37:55,690 Siempre te veo ocupada, Grace. 466 00:37:56,691 --> 00:37:59,944 Sí, señor. El diablo da trabajo a las manos ociosas. 467 00:38:02,071 --> 00:38:04,991 Espero que no te refieras a mí. Mis manos son muy ociosas, 468 00:38:05,074 --> 00:38:07,034 pero no tan diabólicas como me gustaría. 469 00:38:07,118 --> 00:38:09,495 No, señor. No me refería a usted. 470 00:38:10,621 --> 00:38:12,581 A una joven le sienta bien ruborizarse. 471 00:38:17,169 --> 00:38:19,005 ¿Cómo vas con la mantequilla, Grace? 472 00:38:19,088 --> 00:38:22,174 - ¿A dónde va el señor? - A la casa del coronel Bridgeford. 473 00:38:23,301 --> 00:38:27,763 Su esposa no está, puede ir tranquilo. Cuando ella está, él no es bien recibido. 474 00:38:27,847 --> 00:38:31,100 - ¿Por qué no? - La señora cree que es mala influencia. 475 00:38:32,768 --> 00:38:36,314 - ¿Por qué? ¿Qué hizo? - Le mandaron a las colonias 476 00:38:36,397 --> 00:38:38,482 - para quitárselo de en medio. - ¿Por qué? 477 00:38:39,233 --> 00:38:42,987 Supongo que por lo típico. Deudas o mujeres. 478 00:38:45,489 --> 00:38:46,782 Ya sale la mantequilla. 479 00:39:05,176 --> 00:39:07,053 No me gusta estar aquí abajo. 480 00:39:07,136 --> 00:39:10,931 Siempre huele a tierra, a ratones y a hortalizas pasadas. 481 00:39:11,015 --> 00:39:12,558 Como la mayoría de los sótanos. 482 00:39:14,143 --> 00:39:16,062 Quizás se pueda ventilar algún día. 483 00:39:36,957 --> 00:39:38,334 ¿Qué diantres hace? 484 00:39:39,460 --> 00:39:41,170 A veces hace eso. 485 00:39:41,253 --> 00:39:45,049 Dice que es para ejercitarse, pero solo quiere que le admiremos. 486 00:39:45,132 --> 00:39:46,425 No le prestes atención. 487 00:39:48,636 --> 00:39:51,680 Ahí estaba yo, fingiendo no mirar, y ahí estaba él, 488 00:39:51,764 --> 00:39:54,558 fingiendo no ser observado, como hacen mujeres y hombres. 489 00:39:55,434 --> 00:39:59,105 Era el tipo de hombre que sabes que no debes mirar, pero aun así lo haces. 490 00:40:00,523 --> 00:40:04,568 ¡Jamie! ¡Trajiste la flauta! Grace, sírvele una jarra de cerveza. 491 00:40:14,703 --> 00:40:15,996 Yo también tomaré una. 492 00:40:16,080 --> 00:40:18,874 No sabía que fueras un mono. Saltabas como si fueras uno. 493 00:40:18,958 --> 00:40:22,586 Cuando el gato no está, los ratones bailan. A Nancy le gusta dar fiestas. 494 00:40:22,670 --> 00:40:25,589 El muchacho pronto comenzará a hacer chirriar su silbato. 495 00:40:25,673 --> 00:40:28,426 Pues sí, y yo tendré el placer de escucharlo. 496 00:40:28,509 --> 00:40:31,804 - Eso no es ningún placer para mí. - Allá tú. 497 00:40:34,056 --> 00:40:35,516 Antes no pretendía ofenderte. 498 00:40:36,976 --> 00:40:39,645 Pasé mucho tiempo rodeado de hombres sin modales. 499 00:40:40,938 --> 00:40:42,440 A veces olvido tenerlos. 500 00:40:43,566 --> 00:40:44,817 No sé cómo hablar. 501 00:40:47,862 --> 00:40:49,280 Espero que me perdones y seamos amigos. 502 00:40:51,157 --> 00:40:53,367 ¿Acaso la Biblia no nos manda perdonar? 503 00:41:06,046 --> 00:41:08,048 Y ahí estábamos, en cierta armonía. 504 00:41:08,966 --> 00:41:11,677 La tarde era tan bonita que me dolía el corazón, 505 00:41:12,428 --> 00:41:14,430 pero no sabía si de felicidad o tristeza. 506 00:41:16,807 --> 00:41:21,187 Si hubiera podido pedir un deseo, sería que nada cambiase nunca 507 00:41:21,270 --> 00:41:22,980 y que nos quedáramos así siempre. 508 00:41:30,821 --> 00:41:33,908 Pero nadie puede evitar que salga el sol, solo Dios, 509 00:41:35,034 --> 00:41:36,911 y Él solo hizo eso una vez. 510 00:41:37,369 --> 00:41:39,955 No lo hará de nuevo hasta que sea el fin del mundo. 511 00:41:53,844 --> 00:41:57,640 Pensé que si pudiera tener dos luciérnagas de pendientes... 512 00:41:57,723 --> 00:42:00,643 Debería irme a casa. Mi padre me estará buscando. 513 00:42:00,726 --> 00:42:02,478 ...no me importarían los de oro de Nancy. 514 00:42:02,561 --> 00:42:05,022 Grace, asegúrate de cerrar las puertas y ventanas. 515 00:42:05,105 --> 00:42:07,608 ¿Dormirías conmigo esta noche? 516 00:42:07,691 --> 00:42:09,235 Tengo miedo cuando Kinnear no está.