00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,548 --> 00:00:09,467 No hay que ser una habitación para estar embrujada. 2 00:00:09,551 --> 00:00:11,469 No hay que ser una casa. 3 00:00:11,553 --> 00:00:14,556 El cerebro tiene pasillos más grandes que los pasillos materiales. 4 00:00:16,016 --> 00:00:18,977 Nosotros tras nosotros mismos escondidos, lo que nos produce más horror. 5 00:00:19,060 --> 00:00:21,938 Sería menos terrible un asesino en nuestra habitación. 6 00:00:22,021 --> 00:00:23,398 Emily Dickinson 7 00:00:30,572 --> 00:00:33,033 Pienso en todo lo que se escribió de mí. 8 00:00:33,992 --> 00:00:35,869 Que soy un demonio inhumano, 9 00:00:37,037 --> 00:00:39,205 que soy la víctima inocente de un canalla, 10 00:00:39,289 --> 00:00:42,250 obligada en contra de mi voluntad, poniendo mi vida en peligro. 11 00:00:43,376 --> 00:00:45,545 Que era demasiado ignorante para saber cómo actuar 12 00:00:45,628 --> 00:00:48,131 y que colgarme sería un asesinato judicial. 13 00:00:48,923 --> 00:00:52,677 Que voy vestida decentemente, que robé a una muerta para eso. 14 00:00:53,511 --> 00:00:56,514 Que soy de carácter huraño con un espíritu pendenciero. 15 00:00:58,349 --> 00:01:01,895 Que tengo la apariencia de una persona muy por encima de mi clase social. 16 00:01:02,479 --> 00:01:04,647 Que soy una buena muchacha de naturaleza maleable 17 00:01:04,731 --> 00:01:06,649 y que no haría daño a nadie. 18 00:01:07,734 --> 00:01:09,444 Que soy astuta y retorcida. 19 00:01:12,155 --> 00:01:15,450 Que estoy mal de la cabeza y que no soy más que una idiota. 20 00:01:16,826 --> 00:01:20,622 Y me pregunto: ¿cómo es posible ser todo eso a la vez? 21 00:01:27,212 --> 00:01:28,838 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 22 00:01:52,821 --> 00:01:54,781 BASADA EN LA NOVELA DE MARGARET ATWOOD 23 00:02:23,560 --> 00:02:27,730 PENITENCIARÍA DE KINGSTON, 1859 24 00:02:27,814 --> 00:02:30,066 Estuve presa en la penitenciaría de Kingston 25 00:02:30,150 --> 00:02:31,860 quince largos años. 26 00:02:32,360 --> 00:02:34,529 Me condenaron por asesinato cuando era niña, 27 00:02:34,612 --> 00:02:37,282 aunque entonces yo pensaba que era una mujer adulta. 28 00:02:39,159 --> 00:02:42,162 Todos los días me llevan a la casa del director. 29 00:02:42,245 --> 00:02:44,164 Dicen que voy para ayudar en la limpieza. 30 00:02:44,247 --> 00:02:45,415 Vengan, señoras. 31 00:02:45,498 --> 00:02:48,001 Aunque en realidad estoy allá como objeto de curiosidad. 32 00:02:49,210 --> 00:02:52,714 Me miran con disimulo, doctor, por debajo de las capotas. 33 00:02:53,631 --> 00:02:56,968 El motivo por el que quieren verme es porque soy una asesina célebre. 34 00:02:57,677 --> 00:02:59,512 Pues es lo que se escribió. 35 00:03:00,471 --> 00:03:02,348 Cuando lo leí por primera vez, me sorprendí 36 00:03:02,432 --> 00:03:07,103 porque se suele decir "cantante célebre", "poetisa célebre" 37 00:03:07,186 --> 00:03:08,438 y "actriz célebre", 38 00:03:08,521 --> 00:03:10,273 pero ¿qué hay que celebrar de un asesinato? 39 00:03:13,318 --> 00:03:17,655 En fin, "asesina" es una palabra dura con la que ser asociada. 40 00:03:18,489 --> 00:03:22,827 La palabra desprende un olor almizclado y opresivo, 41 00:03:22,911 --> 00:03:24,621 como flores muertas en un jarrón. 42 00:03:25,622 --> 00:03:27,415 A veces, por la noche, la susurro. 43 00:03:27,498 --> 00:03:30,084 Asesina. 44 00:03:30,960 --> 00:03:33,755 Hace frufrú como una falda de tafetán por el suelo. 45 00:03:34,631 --> 00:03:38,343 "Asesino" es simplemente crudo, como un martillo o un trozo de metal. 46 00:03:42,847 --> 00:03:47,352 Prefiero ser "asesina" antes que "asesino", si fueran las únicas opciones. 47 00:03:54,442 --> 00:03:57,695 Doctor Jordan, el hecho de que viniera a Kingston provocó gran entusiasmo. 48 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 Aquellos que deseaban que fuera indultada 49 00:04:00,782 --> 00:04:03,451 creían que un informe suyo podría ponerme en libertad. 50 00:04:04,744 --> 00:04:06,663 Usted era mejor considerado que los médicos 51 00:04:06,746 --> 00:04:08,623 que vinieron a examinarme durante años. 52 00:04:08,706 --> 00:04:12,043 No te muevas, Grace. El doctor Smith necesita las medidas correctas. 53 00:04:12,126 --> 00:04:13,670 No hay nada que temer. 54 00:04:23,846 --> 00:04:27,100 Creían que usted podría hallar respuestas donde otros no habían podido. 55 00:04:56,546 --> 00:05:00,550 Si yo fuera usted, tendría cuidado. Asesinó a dos personas a sangre fría. 56 00:05:01,009 --> 00:05:02,844 Está aquí por una buena razón. 57 00:05:16,983 --> 00:05:18,651 Buenos días, Grace. 58 00:05:18,735 --> 00:05:20,611 Tengo entendido que teme a los médicos. 59 00:05:20,695 --> 00:05:23,656 Desde ya, le digo que soy médico. 60 00:05:23,740 --> 00:05:27,076 Soy el doctor Jordan. El doctor Simon Jordan. 61 00:05:29,454 --> 00:05:31,039 Supongo que viene a medirme la cabeza. 62 00:05:32,165 --> 00:05:33,791 Ni se me ocurriría. 63 00:05:36,627 --> 00:05:39,714 ¿Es usted estadounidense, el médico que trajeron para escribir un informe? 64 00:05:40,506 --> 00:05:43,676 - Sí. - ¿Tiene una bolsa con cuchillos? 65 00:05:43,760 --> 00:05:47,805 No. No soy el típico médico. No corto a nadie. 66 00:05:48,514 --> 00:05:49,974 ¿Le doy miedo, Grace? 67 00:05:51,309 --> 00:05:53,227 Aún es demasiado pronto para saberlo. 68 00:05:58,608 --> 00:05:59,734 Esto es para usted. 69 00:06:08,117 --> 00:06:09,452 No soy un perrito. 70 00:06:11,621 --> 00:06:14,457 Ya, Grace, veo que no es un perrito. 71 00:06:19,045 --> 00:06:19,921 ¿Qué ocurre, Grace? 72 00:06:21,672 --> 00:06:23,591 Huele al mundo exterior. 73 00:06:24,884 --> 00:06:26,302 ¿Me dice lo que es? 74 00:06:28,888 --> 00:06:31,390 - Una manzana. - ¿Y a qué le recuerda? 75 00:06:33,643 --> 00:06:34,811 ¿Con quién debemos casarnos? 76 00:06:40,358 --> 00:06:42,527 Le ruego me disculpe, señor. No le entiendo. 77 00:06:42,610 --> 00:06:44,237 Creo que me entiende bien. 78 00:06:44,946 --> 00:06:45,947 A una tarta de manzana. 79 00:06:46,906 --> 00:06:49,575 - Algo que se come. - Bueno, eso espero. 80 00:06:49,659 --> 00:06:51,202 Para eso sirven las manzanas. 81 00:06:52,745 --> 00:06:55,039 ¿Y hay algún tipo de manzana que no se deba comer? 82 00:06:56,457 --> 00:06:58,292 Una podrida, supongo. 83 00:07:00,253 --> 00:07:01,295 ¿Es usted predicador? 84 00:07:03,214 --> 00:07:04,507 No. No soy predicador. 85 00:07:04,924 --> 00:07:08,469 Soy un médico que no trabaja con el cuerpo, sino con la mente. 86 00:07:09,011 --> 00:07:11,722 Enfermedades de la mente, del cerebro y de los nervios. 87 00:07:14,225 --> 00:07:15,059 No. 88 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 No pienso volver al manicomio. 89 00:07:19,313 --> 00:07:20,481 No sería capaz de soportarlo. 90 00:07:23,526 --> 00:07:25,361 Se propasaron, señor. 91 00:07:26,988 --> 00:07:28,656 Allí no atienden a razones. 92 00:07:32,285 --> 00:07:35,538 Por eso estoy aquí. Para atender a razones. 93 00:07:38,833 --> 00:07:41,335 Pero, para poder escucharla, debe hablar conmigo. 94 00:07:41,419 --> 00:07:42,545 No me creería. 95 00:07:42,628 --> 00:07:46,632 Además, la decisión está tomada, y lo que yo diga no cambiará nada. 96 00:07:46,716 --> 00:07:49,510 Puede preguntárselo a los abogados, jueces y periodistas. 97 00:07:49,594 --> 00:07:52,054 Al parecer, conocen mi historia mejor que yo misma. 98 00:07:53,306 --> 00:07:55,975 Además, perdí esa parte de mi memoria. 99 00:07:56,058 --> 00:07:57,477 Seguro que se lo dijeron. 100 00:07:59,353 --> 00:08:00,938 Me gustaría ayudarla, Grace. 101 00:08:02,106 --> 00:08:04,317 Si se esfuerza en hablar, yo me esforzaré en escuchar. 102 00:08:04,400 --> 00:08:06,027 Mi interés es puramente científico. 103 00:08:06,110 --> 00:08:07,904 No solo nos conciernen los asesinatos. 104 00:08:08,738 --> 00:08:11,616 - Puede que le mienta. - Puede que sí. 105 00:08:11,699 --> 00:08:13,618 Puede que me mienta sin querer. 106 00:08:13,701 --> 00:08:15,161 Puede que me mienta deliberadamente. 107 00:08:15,244 --> 00:08:16,746 Puede que sea una mentirosa. 108 00:08:16,829 --> 00:08:18,623 Hay quien diga que lo soy. 109 00:08:20,666 --> 00:08:22,335 Deberemos arriesgarnos. 110 00:08:24,086 --> 00:08:25,838 ¿Me encerrarán en el manicomio de nuevo? 111 00:08:30,801 --> 00:08:34,055 ¿O me pondrán en aislamiento sin nada que comer salvo pan? 112 00:08:35,556 --> 00:08:38,726 Le doy mi palabra de que, siempre que siga hablando conmigo 113 00:08:38,809 --> 00:08:41,312 y no se ponga violenta, seguirá como hasta ahora. 114 00:08:42,480 --> 00:08:44,023 El director me lo prometió. 115 00:08:54,784 --> 00:08:56,244 Hasta mañana entonces. 116 00:09:24,605 --> 00:09:27,608 Usted se refería a la manzana del árbol de la sabiduría, doctor Jordan. 117 00:09:28,109 --> 00:09:31,070 El bien y el mal. Hasta un niño lo sabría. 118 00:09:36,284 --> 00:09:39,495 Pensé que deseaba ir a casa y decirse a sí mismo: 119 00:09:39,579 --> 00:09:44,417 "Metí el pulgar y quité una ciruela, soy muy buen chico". 120 00:09:44,834 --> 00:09:46,752 Pero no seré la ciruela de nadie. 121 00:09:46,836 --> 00:09:50,464 Ahora eres la ramera de un médico, ¿no, Grace Marks? 122 00:09:50,548 --> 00:09:51,549 La ramera de un médico. 123 00:09:51,632 --> 00:09:52,633 ¡Silencio! 124 00:10:10,943 --> 00:10:13,863 ¿Qué descubrió hoy al examinar a Grace? 125 00:10:13,946 --> 00:10:18,159 Yo creo en sacar a la luz los sueños y recuerdos ocultos del paciente. 126 00:10:18,743 --> 00:10:22,496 Es importante generar confianza, y esto no ocurre en una sesión. 127 00:10:24,081 --> 00:10:26,584 Muchos de nosotros, 128 00:10:26,667 --> 00:10:30,212 sobre todo los que estamos en el comité para indultar a Grace Marks, 129 00:10:30,713 --> 00:10:34,800 estamos desesperados por poner en libertad a Grace lo antes posible. 130 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Languideció en prisión demasiado tiempo para alguien tan joven 131 00:10:38,471 --> 00:10:41,349 y vulnerable en el momento de su condena. 132 00:10:41,432 --> 00:10:44,268 ¿Cuándo podremos recibir su informe? 133 00:10:47,438 --> 00:10:50,358 Tengo algunas preguntas con respecto al juicio. 134 00:10:52,735 --> 00:10:55,821 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott 135 00:10:55,905 --> 00:10:58,783 arrastrando a Nancy por el patio entre la cocina trasera y la principal. 136 00:10:58,866 --> 00:11:03,287 Cuando fue detenida, Grace dijo que no sabía dónde estaba Nancy. 137 00:11:04,246 --> 00:11:07,041 - Pero en el juicio... - Dijo: "Terminemos con esto. 138 00:11:07,124 --> 00:11:10,127 Abre la trampilla y yo la tiraré al sótano". 139 00:11:10,211 --> 00:11:13,089 Declaró ver a McDermott arrastrando a Nancy por el pelo 140 00:11:13,172 --> 00:11:14,590 y arrojarla a las escaleras. 141 00:11:16,550 --> 00:11:19,553 ¿Sí? No lo recuerdo. 142 00:11:20,096 --> 00:11:23,057 Lo que sí dijo es que sentía la muerte de Nancy. 143 00:11:23,140 --> 00:11:25,643 - Eso lo diría cualquiera. - Supongo. 144 00:11:27,269 --> 00:11:31,816 También tenemos la declaración que hizo McDermott antes de que lo ahorcaran. 145 00:11:37,655 --> 00:11:41,492 Declaró que Grace estranguló a Nancy con su propio pañuelo. 146 00:11:42,284 --> 00:11:45,121 Ese hombre ya había contado varias historias distintas 147 00:11:45,204 --> 00:11:47,623 y tenía fama de mentiroso, por si fuera poco. 148 00:11:47,706 --> 00:11:51,752 ¡Grace Marks me obligó a hacerlo! ¡Es una ramera! 149 00:11:52,378 --> 00:11:54,004 ¡Asesina! 150 00:11:54,088 --> 00:11:56,340 - Haciendo de abogado del diablo... - ¡Ahórquenla! 151 00:11:56,424 --> 00:12:01,595 ...que un hombre tenga fama de mentir no significa que lo haga siempre. 152 00:12:05,933 --> 00:12:07,476 ¿Le incomodan estas indagaciones? 153 00:12:08,811 --> 00:12:10,271 En absoluto, doctor Jordan. 154 00:12:10,354 --> 00:12:14,358 Pero confiamos en que escriba un informe favorable para Grace Marks. 155 00:12:14,442 --> 00:12:16,777 Por eso lo trajimos aquí. 156 00:12:17,987 --> 00:12:21,740 - Sí, y se lo agradezco. - ¿Pues cuándo estará listo el informe? 157 00:12:24,660 --> 00:12:27,079 Sería de ayuda poder reunirme con Grace 158 00:12:27,163 --> 00:12:29,498 en un entorno que implique más confianza. 159 00:12:30,249 --> 00:12:33,711 Usted mencionó que hace limpieza para el director de la prisión. 160 00:12:33,794 --> 00:12:35,379 ¿Cómo se dio esto? 161 00:12:35,796 --> 00:12:37,965 Su comportamiento en la prisión era ejemplar, 162 00:12:38,048 --> 00:12:41,552 y la mujer del director le permitió pasar los días en la casa. 163 00:12:41,635 --> 00:12:45,890 Pero, hace poco, tuvo un ataque allí que aterrorizó a la familia. 164 00:12:58,194 --> 00:13:01,447 ¿Sería posible convencerlos de que le permitan regresar a la casa? 165 00:13:02,323 --> 00:13:04,742 - Podría reunirme con ella allí. - Lo intentaré. 166 00:13:04,825 --> 00:13:09,622 Ella tiene predilección por Grace y, sin duda, disfruta 167 00:13:09,705 --> 00:13:13,918 de la curiosidad que Grace despierta en las damas del círculo espiritual. 168 00:13:14,001 --> 00:13:15,586 Siento que algo se acerca. 169 00:13:17,004 --> 00:13:19,298 Esperaremos por tu querido hijo, William. 170 00:13:19,381 --> 00:13:21,800 ¿Veré a Grace mañana en la casa del director? 171 00:13:21,884 --> 00:13:26,180 Seguro que puedo concertarlo. ¿Qué tal el alojamiento? 172 00:13:26,263 --> 00:13:28,724 Muy satisfactorio. Gracias por sus esfuerzos, reverendo. 173 00:13:28,807 --> 00:13:31,435 Estamos seguros de que valdrá la pena. 174 00:13:31,519 --> 00:13:32,561 Hasta mañana. 175 00:13:34,980 --> 00:13:35,981 Señora Humphrey. 176 00:13:36,065 --> 00:13:38,400 Buenas noches. Le preparé té. 177 00:13:38,484 --> 00:13:39,860 Qué amable por su parte. 178 00:13:40,736 --> 00:13:42,029 Buenas noches, doctor Jordan. 179 00:13:42,112 --> 00:13:43,113 Buenas noches, reverendo. 180 00:13:49,495 --> 00:13:53,832 Bueno, Grace, veo que tienes nuevo novio. Un médico, nada menos. 181 00:13:53,916 --> 00:13:54,959 NO ESCUPIR NO HABLAR 182 00:13:55,042 --> 00:13:58,087 Más le vale mantenerse alerta o acabará tirado en el suelo por tu culpa. 183 00:13:58,170 --> 00:14:02,424 Arrojado al sótano sin las botas puestas y con el corazón atravesado por una bala. 184 00:14:03,717 --> 00:14:06,637 Si de verdad piensan eso de mí, deberían morderse la lengua, 185 00:14:06,720 --> 00:14:09,306 o en una noche oscura se la arrancaré de la boca 186 00:14:09,390 --> 00:14:13,185 sin necesidad de cuchillos. La atraparé entre los dientes y tiraré. 187 00:14:14,228 --> 00:14:17,189 Y agradecería que sus sucias manos de guardia me soltaran. 188 00:14:17,273 --> 00:14:20,442 Hay quienes disfrutan de la aflicción de otro mortal, doctor. 189 00:14:21,861 --> 00:14:25,364 Sobre todo si piensan que ese mortal cometió un pecado, 190 00:14:25,447 --> 00:14:27,116 lo cual añade un placer extra. 191 00:14:27,199 --> 00:14:29,159 Tan alegre como un gallo con el cuello retorcido. 192 00:14:29,243 --> 00:14:32,162 ¿Pero quién de nosotros no pecó como dice la Biblia? 193 00:14:33,706 --> 00:14:37,126 Debería avergonzarme por regocijarme tanto con el sufrimiento ajeno. 194 00:15:01,609 --> 00:15:03,485 Me resulta difícil ponerme a hablar. 195 00:15:04,069 --> 00:15:08,073 No hablé mucho en los últimos quince años. No sé qué quiere que diga. 196 00:15:08,157 --> 00:15:12,286 No es lo que quiero que diga. Me interesa lo que quiere decirse a sí misma. 197 00:15:14,955 --> 00:15:19,668 No hay nada que quiera decirme. No me corresponde querer decir nada. 198 00:15:21,921 --> 00:15:23,380 Hábleme del cobertor que haces. 199 00:15:26,008 --> 00:15:29,428 Es para Lydia, la hija del director. Es un cobertor de retales. 200 00:15:31,013 --> 00:15:33,432 Todas las jóvenes deberían tener uno antes del matrimonio. 201 00:15:33,515 --> 00:15:34,516 Simboliza el hogar, 202 00:15:34,600 --> 00:15:38,395 y aquí siempre hay un cuadrado rojo que simboliza un fuego en la chimenea. 203 00:15:38,896 --> 00:15:40,940 Para uso diario, no tan fino como los de matrimonio. 204 00:15:41,023 --> 00:15:42,900 ¿Cuáles son los cobertores de matrimonio? 205 00:15:44,276 --> 00:15:45,736 Pues, según una amiga mía, 206 00:15:45,819 --> 00:15:49,239 hay tres cobertores que todas las mujeres deben hacer antes de casarse: 207 00:15:49,949 --> 00:15:54,328 el árbol del paraíso, la cesta de flores y la caja de Pandora. 208 00:15:54,828 --> 00:15:59,041 A veces, en mis días de doncella, los colgaba en hilera para que se secaran. 209 00:15:59,124 --> 00:16:02,503 Parecían banderas colgadas por un ejército que va a la guerra. 210 00:16:02,586 --> 00:16:04,505 ¿En qué otra cosa le hace pensar, Grace? 211 00:16:04,588 --> 00:16:06,882 Bueno, desde entonces pensé: 212 00:16:07,758 --> 00:16:12,221 ¿por qué las mujeres decidieron coser esas banderas, cubrir las camas con ellas? 213 00:16:12,930 --> 00:16:15,307 Pues hacen que la cama sea lo más llamativo del dormitorio. 214 00:16:16,433 --> 00:16:19,979 Y luego pensé que es una advertencia. 215 00:16:27,528 --> 00:16:29,947 Porque quizás usted piense en una cama como algo pacífico. 216 00:16:30,030 --> 00:16:32,908 Para usted quizás signifique descanso y confort. Dormir bien. 217 00:16:32,992 --> 00:16:34,743 Pero no es así para todo el mundo. 218 00:16:34,827 --> 00:16:37,371 En una cama pueden pasar muchas cosas peligrosas. 219 00:16:37,997 --> 00:16:41,041 Es donde nacemos, que es el primer peligro de nuestra vida. 220 00:16:41,625 --> 00:16:44,128 Es donde las mujeres dan a luz, que a menudo es el último. 221 00:16:44,628 --> 00:16:47,297 Y es donde el acto entre un hombre y una mujer tiene lugar, 222 00:16:47,381 --> 00:16:50,634 el cual no nombraré, pero supongo que sabe a qué me refiero. 223 00:16:51,552 --> 00:16:54,221 Algunos lo llaman amor, otros, desesperación, 224 00:16:55,305 --> 00:16:57,766 o simplemente una humillación por la que se debe pasar. 225 00:16:59,560 --> 00:17:03,480 Y, por último, la cama es donde dormimos y donde soñamos. 226 00:17:04,690 --> 00:17:06,483 Y, a menudo, donde morimos. 227 00:17:11,321 --> 00:17:14,908 Pero estas fantasías de los cobertores comenzaron cuando yo ya estaba en prisión, 228 00:17:15,492 --> 00:17:18,829 donde se tiene mucho tiempo para pensar y nadie a quien contarle lo que se piensa. 229 00:17:19,663 --> 00:17:21,832 Por lo que se lo cuentas a usted misma. 230 00:17:21,915 --> 00:17:25,127 Entonces, Grace, ¿piensa que la cama es un sitio peligroso? 231 00:17:28,505 --> 00:17:29,965 ¿Se burla de mí? 232 00:17:30,674 --> 00:17:31,800 No. 233 00:17:33,302 --> 00:17:36,847 No pienso que sea un sitio peligroso cada vez que uno se acuesta. 234 00:17:36,930 --> 00:17:38,849 Solo en las circunstancias que mencioné. 235 00:17:40,851 --> 00:17:44,480 ¿La ofendí de alguna forma? No era mi intención. 236 00:17:45,981 --> 00:17:49,902 Entonces creeré en su palabra y espero que me devuelva esta confianza más tarde. 237 00:17:52,905 --> 00:17:53,906 Por supuesto. 238 00:17:55,532 --> 00:17:56,992 ¿Me dice qué es esto, Grace? 239 00:17:59,244 --> 00:18:01,288 - Una remolacha. - ¿Y le recuerda a algo? 240 00:18:09,213 --> 00:18:11,173 A un asado de domingo, supongo. 241 00:18:11,882 --> 00:18:14,927 Es mejor pelar las remolachas después de quitarlas del horno, no antes. 242 00:18:15,010 --> 00:18:16,553 Lavarlas puede ser muy difícil. 243 00:18:16,637 --> 00:18:18,847 La remolacha hervida tiene un sabor totalmente distinto. 244 00:18:18,931 --> 00:18:21,058 Limpiar una mancha de esta verdura cuesta mucho. 245 00:18:34,154 --> 00:18:37,825 Si pudiera hacerse un cobertor solo para usted, ¿qué patrón usaría? 246 00:18:41,120 --> 00:18:42,121 No lo sé, señor. 247 00:18:42,955 --> 00:18:46,333 Quizás uno de lágrimas de Job, o uno de árbol del paraíso. 248 00:18:46,416 --> 00:18:50,337 O uno de puzle de la vieja doncella, porque soy una vieja doncella, ¿no? 249 00:18:50,420 --> 00:18:52,714 Y mi vida es un auténtico puzle. 250 00:18:59,138 --> 00:19:01,306 Seguro que pensó en el patrón que haría 251 00:19:01,390 --> 00:19:04,184 habiendo pasado tantos años haciéndolos para los demás. 252 00:19:04,268 --> 00:19:08,730 Decir lo que se quiere da mala suerte, porque entonces lo bueno nunca ocurre. 253 00:19:08,814 --> 00:19:11,733 Hay que tener cuidado con lo que se desea, le pueden castigar por ello. 254 00:19:11,817 --> 00:19:14,236 - Es lo que le ocurrió a Mary Whitney. - ¿Quién es Mary Whitney? 255 00:19:14,319 --> 00:19:16,613 - Una amiga. - ¿Cómo la conoció? 256 00:19:18,365 --> 00:19:20,576 Fue hace mucho tiempo. Realmente no es importante. 257 00:19:20,659 --> 00:19:22,202 Puede hablarme con total sinceridad. 258 00:19:22,286 --> 00:19:24,329 No tengo motivos para no ser sincera. 259 00:19:25,414 --> 00:19:30,002 Una dama quizás oculte cosas por su reputación. Eso no se aplica a mí. 260 00:19:30,878 --> 00:19:34,339 Puedo decir lo que quiera, o si no quiero, no tengo por qué decir nada. 261 00:19:35,632 --> 00:19:38,552 ¿No le preocupa la opinión que tenga de usted, Grace? 262 00:19:38,635 --> 00:19:42,014 Yo ya fui juzgada, señor. No importa lo que usted piense. 263 00:19:42,097 --> 00:19:43,265 ¿Juzgada justamente? 264 00:19:43,348 --> 00:19:47,436 Que sea justa o injustamente no importa. La gente quiere un culpable. 265 00:19:48,437 --> 00:19:51,607 Si hay un crimen, se quiere saber quién lo hizo. No gusta no saberlo. 266 00:19:51,690 --> 00:19:53,734 - ¿Perdió la esperanza? - ¿Qué esperanza? 267 00:19:56,236 --> 00:19:58,655 En fin, la esperanza de ser puesta en libertad. 268 00:20:00,324 --> 00:20:02,201 ¿Por qué querrían hacerlo, señor? 269 00:20:02,618 --> 00:20:04,786 Una asesina no es un fenómeno habitual. 270 00:20:04,870 --> 00:20:07,206 Pongo mis esperanzas en asuntos de menor importancia, 271 00:20:07,289 --> 00:20:09,791 como que mi desayuno de mañana sea mejor que el de hoy. 272 00:20:11,168 --> 00:20:13,879 En su momento dijeron que yo servía de ejemplo. 273 00:20:13,962 --> 00:20:17,424 Por eso fue una sentencia de muerte, y después una sentencia de por vida. 274 00:20:17,507 --> 00:20:20,636 ¿Pero qué hace un ejemplo después? La historia terminó. 275 00:20:20,719 --> 00:20:24,723 ¿En qué ocupa el resto del tiempo? ¿Siente que la trataron injustamente? 276 00:20:27,643 --> 00:20:29,394 No sé a qué se refiere. 277 00:20:34,233 --> 00:20:36,443 Bueno, hay varias formas de pelar un gato. 278 00:20:37,486 --> 00:20:39,655 Extraña selección de palabras. No soy un gato. 279 00:20:39,738 --> 00:20:42,241 - Lo sé, lo recuerdo. Ni un perrito. - Perdóneme. 280 00:20:42,824 --> 00:20:45,035 - Comencemos desde el principio. - ¿Qué principio? 281 00:20:45,118 --> 00:20:48,038 - El principio de su vida. - Nací, como todos. 282 00:20:49,248 --> 00:20:52,751 Tengo su confesión. Leeré lo que dijo. 283 00:20:52,834 --> 00:20:54,461 Esa no es realmente mi confesión, 284 00:20:54,878 --> 00:20:58,715 sino lo que los abogados me hicieron decir y lo que inventaron los periódicos. 285 00:20:59,174 --> 00:21:01,468 La primera vez que puse los ojos en un periodista, 286 00:21:01,551 --> 00:21:03,345 pensé: "¿Sabe tu madre que saliste?". 287 00:21:03,428 --> 00:21:05,639 No verían la verdad ni aunque les cayera encima. 288 00:21:05,722 --> 00:21:07,182 Grace, ¿quién es Mary Whitney? 289 00:21:07,266 --> 00:21:10,811 Está escrito bajo su retrato, en la primera página de su confesión. 290 00:21:10,894 --> 00:21:12,854 "Grace Marks, alias Mary Whitney". 291 00:21:14,481 --> 00:21:17,234 - Ah, sí. No se parece mucho a mí. - ¿Y a Mary Whitney? 292 00:21:17,317 --> 00:21:19,987 Es el nombre que daba cuando huía con McDermott. 293 00:21:20,070 --> 00:21:22,281 ¿Dio el primer nombre que le vino a la mente? 294 00:21:23,407 --> 00:21:27,077 No, señor. Mary Whitney fue una amiga concreta que tuve. 295 00:21:27,869 --> 00:21:31,415 Estaba muerta entonces, y no creí que le importara que usara su nombre. 296 00:21:31,498 --> 00:21:33,458 A veces también me prestaba su ropa. 297 00:21:34,918 --> 00:21:36,878 Siempre fue muy amable conmigo. 298 00:21:37,754 --> 00:21:40,132 Y, sin ella, sería una historia muy distinta. 299 00:21:40,215 --> 00:21:41,591 ¿Me cuenta su historia? 300 00:21:41,675 --> 00:21:45,429 Si la verdadera no está en su confesión, como dice, ¿me la cuenta? 301 00:21:45,512 --> 00:21:48,265 - ¿Qué parte? - Desde el principio. 302 00:21:59,234 --> 00:22:01,987 Lo que pone al principio de mi confesión es verdad. 303 00:22:02,821 --> 00:22:04,781 Efectivamente vine desde el norte de Irlanda, 304 00:22:05,699 --> 00:22:08,076 aunque encontré muy injusto que escribieran 305 00:22:08,160 --> 00:22:10,871 que "ambos acusados eran de Irlanda por propia admisión". 306 00:22:11,455 --> 00:22:15,584 Lo hacía parecer un delito y, que yo sepa, ser de Irlanda no es delito, 307 00:22:15,667 --> 00:22:17,627 aunque hay quien lo trata de esa forma. 308 00:22:19,254 --> 00:22:22,591 Pero nuestra familia era protestante, y eso es distinto. 309 00:22:25,343 --> 00:22:27,387 Nos fuimos de Irlanda de improviso. 310 00:22:28,096 --> 00:22:31,933 Mi padre era inglés y, mientras vivía en Irlanda, entró en la empresa 311 00:22:32,017 --> 00:22:33,602 de unos orangistas de mala reputación, 312 00:22:34,394 --> 00:22:36,855 y hubo una casa que incendiaron de un caballero protestante 313 00:22:36,938 --> 00:22:38,607 que había apoyado a los católicos. 314 00:22:38,690 --> 00:22:40,317 Arriba. Más deprisa, señoritas. 315 00:22:40,400 --> 00:22:42,569 Y otro fue hallado con la cabeza aplastada. 316 00:22:43,695 --> 00:22:44,863 Nos fuimos muy deprisa. 317 00:22:44,946 --> 00:22:48,492 ¿Por qué Dios me castigó con esta basura irlandesa, estos canallas? 318 00:22:48,575 --> 00:22:50,118 El mundo no necesita más como ustedes. 319 00:22:50,202 --> 00:22:53,163 Deberíamos ahogarlos como gatitos en un saco. 320 00:22:56,124 --> 00:22:57,209 ¡Estúpida! 321 00:22:59,795 --> 00:23:00,837 Michael, Claire. 322 00:23:06,927 --> 00:23:08,053 ¡Venga, agárralo! 323 00:23:15,560 --> 00:23:17,187 Confesaré una idea perversa que tuve. 324 00:23:18,647 --> 00:23:21,108 Cuando encontré a los niños en fila, pensé 325 00:23:21,858 --> 00:23:24,236 que podría empujar a uno o dos, 326 00:23:24,694 --> 00:23:28,281 y entonces no habría tantos que alimentar, ni tanta ropa que lavar. 327 00:23:30,784 --> 00:23:33,453 Pensé que podría evitarles esa vida con aquel hombre. 328 00:23:35,914 --> 00:23:38,917 Pero no era más que una idea que el diablo me puso en la cabeza. 329 00:23:39,709 --> 00:23:44,172 O, más probable, mi padre, pues a esa edad aún intentaba complacerlo. 330 00:24:00,856 --> 00:24:02,816 Tres cuervos en fila simbolizan la muerte. 331 00:24:04,234 --> 00:24:06,403 Mis pies no pisarán tierra firme de nuevo. 332 00:24:08,113 --> 00:24:09,865 Madre, ¿por qué dice eso? 333 00:24:11,700 --> 00:24:13,451 Tengo un presentimiento. 334 00:24:16,288 --> 00:24:17,372 Y así fue. 335 00:24:37,392 --> 00:24:40,478 Mi padre pasó la mayor parte del viaje inconsciente por la bebida. 336 00:24:41,271 --> 00:24:44,441 Entre tormentas y enfermedades casi ni sabíamos dónde estaba. 337 00:24:44,524 --> 00:24:45,775 Lo cual era bueno. 338 00:24:46,359 --> 00:24:48,528 Ya había sufrimiento más que suficiente sin él. 339 00:25:25,190 --> 00:25:27,692 Pensé en Jonás en el estómago de la ballena, 340 00:25:28,526 --> 00:25:31,238 pero, al menos, él solo debió quedar allí tres días, 341 00:25:31,321 --> 00:25:33,198 y nosotros teníamos ocho semanas por delante. 342 00:25:34,699 --> 00:25:36,618 Y él estaba solo en el estómago, 343 00:25:36,701 --> 00:25:39,454 sin tener que oír los lamentos y vómitos de otros. 344 00:25:43,750 --> 00:25:46,086 No era mi intención herir su sensibilidad. 345 00:25:47,295 --> 00:25:51,091 El barco no era más que un barrio bajo en movimiento, pero sin licorerías. 346 00:25:51,758 --> 00:25:53,718 Oí que ahora hay barcos mejores. 347 00:25:54,302 --> 00:25:55,887 ¿Desea abrir una ventana? 348 00:26:04,604 --> 00:26:07,649 "Acérquense y contemplen la obra de Dios. 349 00:26:11,653 --> 00:26:15,907 Convirtió el mar en tierra firme, de modo que atravesaron el agua a pie. 350 00:26:15,991 --> 00:26:17,325 Entonces nos alegramos". 351 00:26:17,409 --> 00:26:19,869 Los pasajeros eran una mezcla de católicos y protestantes. 352 00:26:19,953 --> 00:26:23,790 De haber estado sanos, habrían discutido y peleado, ya que no había ningún afecto. 353 00:26:23,873 --> 00:26:27,544 Un viaje por mar puede ser el recordatorio de Dios de que somos de carne y hueso, 354 00:26:27,627 --> 00:26:29,254 y la carne es débil. 355 00:26:29,337 --> 00:26:31,631 No hay forma de evitar asistir a las dos, supongo. 356 00:26:34,342 --> 00:26:36,636 Nadie parece protestar mientras está en el mar. 357 00:26:43,643 --> 00:26:48,606 "... porque tú, oh Dios, nos pusiste a prueba. Y nos llevaste al límite". 358 00:26:57,157 --> 00:26:58,783 El estómago, Grace. 359 00:27:23,725 --> 00:27:26,186 No es cólera, lo que será un alivio para el capitán. 360 00:27:26,269 --> 00:27:28,146 Probablemente sea un tumor. 361 00:27:28,938 --> 00:27:32,859 No hay forma de saberlo sin abrirla, y eso la mataría seguro. 362 00:27:32,942 --> 00:27:35,362 ¿Podemos llevarla a la cubierta para tomar el aire? 363 00:27:37,572 --> 00:27:39,240 Moverla sería un error. 364 00:27:40,950 --> 00:27:44,162 El aire está tan viciado aquí que estoy casi asfixiado. 365 00:28:35,338 --> 00:28:36,381 Vamos. 366 00:28:38,341 --> 00:28:39,801 Vamos. 367 00:28:39,884 --> 00:28:42,929 Toma esta aguardiente que tengo como medicina. 368 00:28:47,308 --> 00:28:49,060 Te vendría bien llorar, niña. 369 00:28:49,728 --> 00:28:53,857 Ahora está en el Cielo con los santos, aunque fuera protestante. 370 00:28:55,608 --> 00:28:58,319 No abrimos una ventana para que su alma pueda salir. 371 00:29:01,072 --> 00:29:04,075 Puede que no repercuta negativamente en tu pobre madre. 372 00:29:04,159 --> 00:29:06,369 No hay ventanas que abrir aquí debajo. 373 00:29:07,704 --> 00:29:09,581 Nunca había oído esa costumbre. 374 00:29:18,840 --> 00:29:21,092 Todos deben darle a madre un beso de despedida. 375 00:29:26,347 --> 00:29:30,351 "Por ello, encomendamos este cuerpo al mar, para que se corrompa, 376 00:29:31,269 --> 00:29:33,271 buscando la resurrección del cuerpo 377 00:29:33,354 --> 00:29:37,025 y la vida del mundo venidero, a través de nuestro Señor Jesucristo, 378 00:29:37,609 --> 00:29:40,278 que a su venida transformará nuestro vil cuerpo, 379 00:29:40,361 --> 00:29:44,741 para que sea semejante a su glorioso cuerpo, gracias a su poder, 380 00:29:44,824 --> 00:29:48,995 por el que es capaz de someter todas las cosas a Sí mismo". 381 00:30:31,329 --> 00:30:32,497 Mira esto. 382 00:30:32,580 --> 00:30:34,999 La tetera se te rompe ahora, cuando las olas se calmaron. 383 00:30:35,917 --> 00:30:39,796 Mi tía Pauline nos la obsequió justo antes de marcharnos. 384 00:30:39,879 --> 00:30:42,632 No hay duda de que se soltó cuando intentaron robarla. 385 00:30:44,843 --> 00:30:49,097 Está atrapada porque no pudimos abrir una ventana, como usted dijo. 386 00:30:49,973 --> 00:30:52,350 Ahora permanecerá aquí atrapada por toda la eternidad, 387 00:30:52,767 --> 00:30:56,396 navegando sin fin por este espantoso océano oscuro. 388 00:31:03,486 --> 00:31:06,072 ¿Ve las extrañas ideas que puede tener una persona? 389 00:31:08,867 --> 00:31:11,786 Pero entonces solo era una niña muy ignorante. 390 00:31:11,870 --> 00:31:15,874 ¿Prosigue con la historia? ¿Qué ocurrió cuando llegó? 391 00:31:45,153 --> 00:31:48,573 Llegamos a Toronto, donde parecía haber una gran mezcla de gente 392 00:31:48,656 --> 00:31:51,910 de distinta clase, con piel de diferentes tonos, 393 00:31:51,993 --> 00:31:53,661 lo que era nuevo para mí, 394 00:31:53,745 --> 00:31:56,039 y nunca sabías qué lengua oirías. 395 00:31:56,789 --> 00:31:59,208 En conjunto, era como la Torre de Babel. 396 00:32:35,620 --> 00:32:38,206 ¡Bruja, prepara el desayuno de una vez, so vaga! 397 00:32:38,998 --> 00:32:42,961 Por desgracia, pronto quedó claro que el carácter de mi padre no mejoraría 398 00:32:43,044 --> 00:32:44,837 sin estar mi madre para suavizarlo. 399 00:32:45,755 --> 00:32:47,382 ¿Por qué te demoras tanto? 400 00:32:54,472 --> 00:32:56,474 ¡Ramera estúpida y fea! 401 00:33:27,922 --> 00:33:29,340 Lo lamento, Grace. 402 00:33:32,719 --> 00:33:33,970 No era yo mismo. 403 00:33:37,390 --> 00:33:39,058 No sé qué me ocurrió. 404 00:34:41,412 --> 00:34:44,165 No quería ser conducida a un pecado grave como ese, 405 00:34:45,291 --> 00:34:47,251 aunque temía que la intensa ira 406 00:34:47,335 --> 00:34:49,837 hacia él en mi corazón me llevara a hacerlo. 407 00:35:04,852 --> 00:35:08,147 Es hora de que salgas al mundo a ganarte el pan y nos envíes dinero. 408 00:35:09,148 --> 00:35:11,067 Lo comes todo en la casa, ramera desagradecida. 409 00:35:11,984 --> 00:35:14,112 Pedí a la casera que te encuentre un trabajo. 410 00:35:14,195 --> 00:35:15,780 ¿Quién cuidará de los niños? 411 00:35:15,863 --> 00:35:16,948 Katey. 412 00:35:18,032 --> 00:35:19,075 ¿Katey? 413 00:35:19,158 --> 00:35:22,203 Sí. Y ahora sal y envíanos dinero. 414 00:35:22,703 --> 00:35:25,081 Antes de que te pegue tan fuerte que te quedes sorda. 415 00:36:23,389 --> 00:36:25,057 Les dije que regresaría por ellos. 416 00:36:27,185 --> 00:36:28,603 Y entonces lo decía en serio. 417 00:36:31,689 --> 00:36:33,357 Perdóneme, estoy un poco cansada. 418 00:36:34,192 --> 00:36:36,444 Sí. No es de extrañar. 419 00:36:37,570 --> 00:36:38,988 Mañana comenzamos de nuevo. 420 00:36:40,990 --> 00:36:44,911 Antes de irme, ¿me cuenta un poco más de Mary Whitney? 421 00:36:44,994 --> 00:36:46,078 Antes la nombró. 422 00:36:47,455 --> 00:36:50,416 Bueno, eso me llevará a una parte más alegre de mi historia. 423 00:36:51,542 --> 00:36:54,378 Y verá por qué usé su nombre cuando lo necesitaba. 424 00:36:58,341 --> 00:37:02,053 Nuestra casera me consiguió un empleo en una buena casa de Toronto. 425 00:37:04,013 --> 00:37:08,142 Debes de ser Grace, la muchacha nueva. Yo soy Mary. 426 00:37:09,018 --> 00:37:12,146 No debes quedarte aquí. Te llevaré a la entrada del servicio. 427 00:37:14,774 --> 00:37:16,817 Seguro que hiciste un viaje muy largo. 428 00:37:22,281 --> 00:37:24,700 No verás mucho al Sr. Parkinson. 429 00:37:24,784 --> 00:37:27,620 Cuando lo hagas, quizás te quedes ciega. 430 00:37:27,703 --> 00:37:32,333 Tiene tantos broches de oro, cajas de rapé y cadenas de reloj de oro 431 00:37:32,416 --> 00:37:35,002 que podrías obtener cinco collares si lo fundiera todo, 432 00:37:35,086 --> 00:37:37,171 y unos pendientes a juego. 433 00:37:38,089 --> 00:37:40,383 Sirve las galletas de queso calientes. 434 00:37:40,466 --> 00:37:44,595 Y repasa esta habitación de nuevo. 435 00:37:45,471 --> 00:37:49,892 Y asegúrate de que haya cuatro botellas de buen vino tinto para después de comer. 436 00:37:50,726 --> 00:37:52,144 Esa es la señora Parkinson. 437 00:37:54,272 --> 00:37:57,441 Debería ser el concejal, ella es mejor hombre. 438 00:37:59,193 --> 00:38:00,778 Esta es la sala. 439 00:38:02,947 --> 00:38:04,323 Tienen dos hijos. 440 00:38:04,407 --> 00:38:09,287 Ambos están en la universidad, en los Estados Unidos, que está bien. 441 00:38:09,370 --> 00:38:11,414 Esta es Honey, la cocinera. 442 00:38:11,497 --> 00:38:13,040 Esta es Grace Marks. 443 00:38:18,045 --> 00:38:21,257 Ahora te llevaré a tu cama, que es la misma que la mía. 444 00:38:28,222 --> 00:38:31,225 - Agnes, Effie, esta es Grace Marks. - Hola. 445 00:38:34,687 --> 00:38:36,522 Effie es muy melancólica. 446 00:38:37,231 --> 00:38:40,776 Su prometido fue trasladado a Australia por estar en la rebelión 447 00:38:40,860 --> 00:38:42,403 y murió allí. 448 00:38:42,486 --> 00:38:45,239 Ella trató de ahorcarse con su delantal, pero se quebró. 449 00:38:45,323 --> 00:38:48,617 La encontraron medio ahorcada y fuera de sí. Y la internaron. 450 00:38:48,701 --> 00:38:49,785 ¿Qué rebelión? 451 00:38:49,869 --> 00:38:53,289 ¿Que qué rebelión? Sí que llegaste hace poco. 452 00:38:54,874 --> 00:38:57,626 Fue contra la alta burguesía que lo dirige todo aquí 453 00:38:57,710 --> 00:39:00,046 y que se queda con todas las tierras y el dinero. 454 00:39:00,129 --> 00:39:03,007 El señor William Lyon Mackenzie lideró la rebelión, pero esta fracasó, 455 00:39:03,090 --> 00:39:07,178 y él huyó por la nieve vestido de mujer y cruzó el lago hacia los Estados Unidos. 456 00:39:07,261 --> 00:39:09,680 Podrían haberlo traicionado muchas veces, pero no fue así, 457 00:39:09,764 --> 00:39:12,641 porque era un buen hombre que defendía a los agricultores comunes. 458 00:39:13,351 --> 00:39:16,437 Bueno, es mejor no nombrar la política. Excepto entre amigos. 459 00:39:17,313 --> 00:39:20,858 No sé nada de política, así que de todas formas no la nombraría. 460 00:39:23,486 --> 00:39:24,362 ¿Eres una radical? 461 00:39:25,863 --> 00:39:30,034 No se lo digas a los Parkinson. Yo les conté una historia distinta. 462 00:39:30,826 --> 00:39:32,536 Pero mi padre perdió su granja. 463 00:39:32,620 --> 00:39:37,291 Las tropas del gobierno quemaron la cabaña que construyó mientras peleaba con osos. 464 00:39:38,167 --> 00:39:41,170 Y luego murió mientras se escondía en el bosque de invierno, 465 00:39:41,253 --> 00:39:42,755 y mi madre murió de pena. 466 00:39:43,631 --> 00:39:47,009 Pero nuestro momento llegará. Obtendremos nuestra venganza. 467 00:39:49,011 --> 00:39:51,472 Tenía una mirada implacable al decir esto. 468 00:39:56,852 --> 00:39:59,897 Grace, cuando recibas las pagas, debes esconderlas. 469 00:40:00,398 --> 00:40:04,026 - Hice un bolsillo en el colchón. - Mis pagas irán directas a mi padre. 470 00:40:04,110 --> 00:40:08,155 ¿No dijiste que era un borracho? No puedes darle tu paga. 471 00:40:08,656 --> 00:40:11,534 ¿Y qué hay de los niños? ¿Cómo sobrevivirán? 472 00:40:11,617 --> 00:40:13,744 Ninguno de tus hermanos se verá beneficiado. 473 00:40:13,828 --> 00:40:17,665 - Lo beberá todo. - Le tengo miedo. 474 00:40:19,834 --> 00:40:24,672 Aquí no llegará hasta ti, y si lo intenta, hablaré con Jim, el de los establos. 475 00:40:24,755 --> 00:40:26,173 Es un hombre grande con amigos. 476 00:40:27,425 --> 00:40:30,469 Puede que seas muy joven e ignorante, 477 00:40:31,887 --> 00:40:34,390 pero eres muy lista, Grace Marks. 478 00:40:35,182 --> 00:40:38,978 Entre un ignorante y un tonto, la clave es que un ignorante puede aprender. 479 00:40:40,020 --> 00:40:42,398 Creo que nos llevaremos muy bien. 480 00:40:43,858 --> 00:40:47,069 Por la mañana le pediré a la señora Honey que te adelante la paga 481 00:40:47,153 --> 00:40:49,029 para poder comprarte un vestido apropiado. 482 00:41:09,842 --> 00:41:12,219 Lamento mucho interrumpirlo, doctor Jordan. 483 00:41:12,303 --> 00:41:14,555 Quería saber si desea algo de beber. 484 00:41:14,638 --> 00:41:16,974 No, todo bien. Gracias. Estamos en medio de... 485 00:41:25,357 --> 00:41:26,942 Perdone, doctor. ¿No acabamos? 486 00:41:28,861 --> 00:41:32,031 Sí, claro. Fue mucho para un solo día. 487 00:41:33,199 --> 00:41:34,700 ¿Lo retomamos mañana? 488 00:41:54,178 --> 00:41:59,016 Fui a agarrar agua, me giré y vi a McDermott arrastrando a Nancy 489 00:41:59,099 --> 00:42:01,435 por el patio entre la cocina trasera y la principal. 490 00:42:01,519 --> 00:42:03,687 Eran las siete aproximadamente. 491 00:42:03,771 --> 00:42:06,982 Le dije a McDermott: "No pensaba que lo harías ya". 492 00:42:07,816 --> 00:42:10,486 Él dijo que era mejor terminar con eso... 493 00:42:10,569 --> 00:42:14,615 En el tribunal y en el manicomio, todas las palabras que salían de mi boca 494 00:42:14,698 --> 00:42:17,368 era como si estuvieran grabadas a fuego en el papel donde escribían. 495 00:42:17,451 --> 00:42:21,205 Me dijo: "Abre la trampilla y yo la tiraré al sótano". 496 00:42:21,288 --> 00:42:24,500 Una vez que decía algo, sabía que nunca podría retractarme. 497 00:42:24,959 --> 00:42:26,502 Pero eran las palabras equivocadas. 498 00:42:26,585 --> 00:42:30,381 Le di un pañuelo blanco y lo seguí hasta la trampilla. 499 00:42:30,464 --> 00:42:32,258 Porque no importaba lo que dijera: todo sería tergiversado, 500 00:42:34,969 --> 00:42:36,804 aunque fuera la pura verdad desde el principio. 501 00:42:41,642 --> 00:42:44,728 Pero ahora siento como si todo lo que digo fuera correcto. 502 00:42:44,812 --> 00:42:47,648 Siempre que diga algo, sea lo que sea, 503 00:42:47,731 --> 00:42:49,900 usted sonríe y lo escribe. 504 00:42:51,860 --> 00:42:54,822 Cuando escribe, siento como si me dibujara a mí, 505 00:42:55,406 --> 00:42:59,201 a mi piel, con el extremo de una anticuada pluma de ganso. 506 00:43:00,119 --> 00:43:03,664 Como si cientos de mariposas se hubieran posado en mi cara 507 00:43:03,747 --> 00:43:06,000 y abrieran y cerraran las alas delicadamente. 508 00:43:09,211 --> 00:43:11,463 Pero debajo de eso hay otra sensación, 509 00:43:12,381 --> 00:43:15,593 la sensación de estar vigilante y alerta. 510 00:43:20,931 --> 00:43:23,934 Es como ser despertada de repente en mitad de la noche 511 00:43:24,018 --> 00:43:28,188 por una mano en la cara, y te sientas en la cama con el corazón desbocado, 512 00:43:28,272 --> 00:43:29,690 pero no hay nadie. 513 00:43:39,074 --> 00:43:41,368 Y debajo de eso hay otra sensación... 514 00:43:44,079 --> 00:43:45,873 La sensación de haber sido desgarrada, 515 00:43:46,832 --> 00:43:52,421 no como un cuerpo de carne y hueso, es indoloro, sino como un melocotón. 516 00:43:52,880 --> 00:43:58,177 Ni siquiera desgarrado, sino demasiado maduro, que se abre solo. 517 00:43:58,260 --> 00:44:02,097 Y, dentro del melocotón, hay un hueso.