00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,968 --> 00:00:05,528
{an1}Non bisogna essere una camera - per essere Infestati -
Non bisogna essere una Casa -
2
00:00:05,538 --> 00:00:09,492
{an1}Il Cervello ha Corridoi - che vanno al di la'
Di un Luogo Materiale -
3
00:00:10,250 --> 00:00:14,302
{an1}Il nostro Io dietro di Noi, Celato -
Ci dovrebbe spaventare al massimo grado -
4
00:00:14,312 --> 00:00:18,520
{an1}L'Assassino nascosto nel Nostro Appartamento
Degli Orrori essere il minore -
- Emily Dickinson
5
00:00:25,112 --> 00:00:27,733
Penso a tutto quello che
e' stato scritto su di me:
6
00:00:28,563 --> 00:00:30,858
che sono un demonio disumano,
7
00:00:31,677 --> 00:00:33,597
che sono la vittima
innocente di un farabutto
8
00:00:33,607 --> 00:00:36,809
e ho agito contro la mia volonta'
e dietro minaccia di morte,
9
00:00:37,832 --> 00:00:40,205
che ero troppo ignorante
per saper dissimulare
10
00:00:40,215 --> 00:00:42,434
e che impiccarmi sarebbe
un crimine giudiziario...
11
00:00:43,355 --> 00:00:45,286
Che sono vestita bene e con decoro,
12
00:00:45,296 --> 00:00:47,500
che per raggiungere questo risultato
ho derubato una donna morta.
13
00:00:48,100 --> 00:00:51,211
Che ho un brutto carattere e
un temperamento litigioso.
14
00:00:53,012 --> 00:00:56,282
Che sembro una donna al di sopra
della mia modesta posizione sociale,
15
00:00:57,083 --> 00:00:59,118
che sono una brava
ragazza di indole docile
16
00:00:59,128 --> 00:01:00,850
e con una buona reputazione.
17
00:01:02,216 --> 00:01:04,016
Che sono astuta e scaltra...
18
00:01:06,841 --> 00:01:09,762
Che sono un po' scema e
poco meno che idiota.
19
00:01:11,163 --> 00:01:12,263
E mi chiedo:
20
00:01:12,698 --> 00:01:15,436
come faccio a essere tutte queste
cose diverse, tutte insieme?
21
00:01:21,449 --> 00:01:24,343
Alias Grace - Stagione 1 Episodio 1
“Part 1"
22
00:01:28,640 --> 00:01:31,790
Traduzione: Violet, Liara Tsoni,
verushk@, JaneDoe94
23
00:01:35,610 --> 00:01:38,360
Traduzione: ehibenson,
Vanellope27, RottenB
24
00:01:45,446 --> 00:01:47,343
Revisione: bitterblue
25
00:01:49,994 --> 00:01:52,588
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm
26
00:02:18,208 --> 00:02:20,612
{an5}Penitenziario di Kingston, 1859
27
00:02:22,302 --> 00:02:25,990
Sono una detenuta del Penitenziario
di Kingston da quindici lunghi anni.
28
00:02:26,705 --> 00:02:29,466
Sono stata condannata per omicidio
quando ero solo una ragazzina.
29
00:02:29,476 --> 00:02:32,043
Sebbene, all'epoca,
mi considerassi ormai una donna.
30
00:02:33,753 --> 00:02:36,080
Ogni giorno mi portano
nella casa del Direttore.
31
00:02:36,895 --> 00:02:38,822
Dicono che sono li' per occuparmi
di semplici faccende domestiche.
32
00:02:38,832 --> 00:02:39,862
Venite, signore.
33
00:02:39,872 --> 00:02:42,720
Sebbene sia li' per lo piu' per
soddisfare la loro curiosita'.
34
00:02:43,747 --> 00:02:45,998
Mi osservano facendo
finta di niente, dottore,
35
00:02:46,008 --> 00:02:47,408
da sotto le cuffie.
36
00:02:48,372 --> 00:02:51,425
Il motivo per cui sono curiose di vedermi
e' che sono una celebre assassina.
37
00:02:52,078 --> 00:02:53,860
Perlomeno, e' questo che hanno scritto.
38
00:02:55,122 --> 00:02:57,212
La prima volta che l'ho
letto ero stupita,
39
00:02:57,222 --> 00:02:59,165
perche' si dice "celebre cantante",
40
00:02:59,590 --> 00:03:01,035
e "celebre poetessa"
41
00:03:01,443 --> 00:03:03,074
e "celebre attrice"...
42
00:03:03,084 --> 00:03:05,122
Ma cosa c'e' da celebrare
in un assassinio?
43
00:03:08,034 --> 00:03:09,259
Comunque...
44
00:03:09,269 --> 00:03:12,144
"Assassina" e' una parola
pesante da portarsi dietro.
45
00:03:13,450 --> 00:03:15,446
Ha un odore, quella parola.
46
00:03:15,456 --> 00:03:17,309
Un odore muschiato e opprimente,
47
00:03:17,319 --> 00:03:19,073
come di fiori morti in un vaso.
48
00:03:19,956 --> 00:03:22,630
Qualche volta, di notte,
me lo ripeto a bassa voce.
49
00:03:22,640 --> 00:03:24,511
Assassina, assassina.
50
00:03:25,534 --> 00:03:28,305
Fruscia, come una gonna di
taffeta' sul pavimento.
51
00:03:29,169 --> 00:03:31,030
Assassino evoca solo violenza.
52
00:03:31,040 --> 00:03:33,407
E' come un martello,
o un pezzo di metallo.
53
00:03:37,475 --> 00:03:40,041
Preferisco essere un'assassina
che un assassino,
54
00:03:40,051 --> 00:03:41,939
se questa e' l'unica alternativa.
55
00:03:48,932 --> 00:03:52,303
C'era un bel po' di fermento per il
tuo arrivo al Kingston, dottor Jordan.
56
00:03:53,388 --> 00:03:55,103
Coloro che volevano che
ricevessi la grazia
57
00:03:55,113 --> 00:03:57,838
credevano che una tua relazione
potesse ridarmi la liberta'.
58
00:03:59,069 --> 00:04:01,199
Eri molto piu' stimato
degli altri dottori
59
00:04:01,209 --> 00:04:03,208
che sono venuti ad esaminarmi
nel corso degli anni.
60
00:04:03,218 --> 00:04:04,656
Non muoverti, Grace.
61
00:04:04,666 --> 00:04:06,803
Il dottor Smith deve prendere
delle misurazioni adeguate.
62
00:04:06,813 --> 00:04:08,313
Non hai nulla da temere.
63
00:04:18,396 --> 00:04:21,864
Pensavano che tu potessi trovare risposte
che gli altri non erano riusciti a trovare.
64
00:04:51,054 --> 00:04:52,967
Starei attento se fossi in voi.
65
00:04:52,977 --> 00:04:55,621
Ha assassinato due
persone a sangue freddo.
66
00:04:55,631 --> 00:04:57,638
Si trova li' dentro per un buon motivo.
67
00:05:11,515 --> 00:05:12,915
Buongiorno, Grace.
68
00:05:13,439 --> 00:05:15,479
Mi dicono che hai paura dei dottori.
69
00:05:15,489 --> 00:05:17,836
Devo dirti fin da ora che
sono anch'io un dottore.
70
00:05:18,224 --> 00:05:19,590
Sono il dottor Jordan.
71
00:05:19,943 --> 00:05:21,493
Dottor Simon Jordan.
72
00:05:24,004 --> 00:05:26,107
Allora suppongo che siate
venuto a misurarmi la testa.
73
00:05:26,845 --> 00:05:28,239
Non me lo sogno neppure.
74
00:05:31,291 --> 00:05:32,591
Siete americano?
75
00:05:32,601 --> 00:05:35,253
Siete il dottore che hanno chiamato
per scrivere una relazione?
76
00:05:35,263 --> 00:05:36,263
Si'.
77
00:05:37,010 --> 00:05:39,128
- Avete una borsa con i coltelli?
- No.
78
00:05:39,781 --> 00:05:42,721
No, non sono il solito tipo di dottore.
Non taglio la pancia alla gente.
79
00:05:43,356 --> 00:05:44,768
Hai paura di me, Grace?
80
00:05:45,844 --> 00:05:47,309
E' troppo presto per dirlo.
81
00:05:53,263 --> 00:05:54,613
Questa e' per te.
82
00:06:02,925 --> 00:06:04,195
Non sono un cane.
83
00:06:06,284 --> 00:06:08,584
No, Grace, vedo che non sei un cane.
84
00:06:13,641 --> 00:06:14,792
Cosa c'e', Grace?
85
00:06:16,239 --> 00:06:18,233
Ha un odore cosi'
intenso di aria aperta.
86
00:06:19,733 --> 00:06:20,986
Mi sai dire cos'e'?
87
00:06:23,496 --> 00:06:25,879
- Una mela.
- A che cosa ti fa pensare la mela?
88
00:06:28,067 --> 00:06:29,249
Chi sposeremo?
89
00:06:35,132 --> 00:06:37,058
Chiedo scusa, signore, non ho capito.
90
00:06:37,068 --> 00:06:39,080
Credo che tu capisca.
91
00:06:39,768 --> 00:06:40,940
Torta di mele.
92
00:06:40,950 --> 00:06:43,878
- Ah, una cosa che si mangia.
- Beh, lo spero bene, signore.
93
00:06:44,390 --> 00:06:45,996
Una mela e' fatta per essere mangiata.
94
00:06:47,309 --> 00:06:49,609
E c'e' un tipo di mela
che non si deve mangiare?
95
00:06:51,286 --> 00:06:52,680
Una mela marcia, penso.
96
00:06:54,812 --> 00:06:56,153
Siete un predicatore?
97
00:06:57,812 --> 00:06:59,277
No, non sono un predicatore.
98
00:06:59,718 --> 00:07:02,110
Sono un dottore che non
lavora con il corpo,
99
00:07:02,120 --> 00:07:03,267
ma con la mente.
100
00:07:03,638 --> 00:07:06,040
Le malattie della mente e
del cervello, e dei nervi.
101
00:07:09,023 --> 00:07:10,023
No.
102
00:07:11,176 --> 00:07:13,417
No, la' non ci torno. Nel manicomio no.
103
00:07:13,886 --> 00:07:15,072
Carne e ossa non possono sopportarlo.
104
00:07:18,080 --> 00:07:19,727
Si sono presi delle liberta', signore.
105
00:07:21,779 --> 00:07:23,813
La' non sentono ragioni, signore.
106
00:07:26,909 --> 00:07:28,603
Ed e' per questo che sono qui?
107
00:07:29,072 --> 00:07:30,643
Per sentire ragioni.
108
00:07:33,155 --> 00:07:35,926
Ma se devo darti retta,
dovrai parlare con me.
109
00:07:35,936 --> 00:07:37,484
Non mi crederete, signore.
110
00:07:37,494 --> 00:07:39,470
Comunque, e' gia' tutto deciso
111
00:07:39,480 --> 00:07:41,506
e cio' che diro' non cambiera' nulla.
112
00:07:41,516 --> 00:07:43,991
Dovreste chiedere agli avvocati,
ai giudici e ai giornalisti,
113
00:07:44,001 --> 00:07:46,768
sembra che conoscano la
mia storia meglio di me.
114
00:07:48,031 --> 00:07:50,944
In ogni caso, ho perso interamente
quella parte di memoria.
115
00:07:50,954 --> 00:07:52,433
Devono averglielo detto.
116
00:07:53,977 --> 00:07:55,908
Vorrei aiutarti, Grace.
117
00:07:56,812 --> 00:07:58,901
Se proverai a parlare,
io provero' ad ascoltare.
118
00:07:58,911 --> 00:08:02,979
L'interesse e' solo scientifico.
Non ci interessano solo gli omicidi.
119
00:08:03,695 --> 00:08:06,109
- Forse, vi diro' solo bugie.
- Forse si'.
120
00:08:06,119 --> 00:08:08,259
Forse, le racconterai senza volerlo,
121
00:08:08,269 --> 00:08:09,627
magari deliberatamente.
122
00:08:09,637 --> 00:08:11,494
Forse, sei una bugiarda.
123
00:08:11,504 --> 00:08:13,582
Alcuni hanno detto che lo sono.
124
00:08:15,210 --> 00:08:17,283
E' un rischio che dovremmo correre.
125
00:08:18,784 --> 00:08:20,420
Mi riporteranno al manicomio?
126
00:08:22,266 --> 00:08:23,786
No! No!
127
00:08:25,428 --> 00:08:28,800
O mi terranno in isolamento
con solo del pane da mangiare?
128
00:08:30,171 --> 00:08:31,417
Hai la mia parola
129
00:08:31,427 --> 00:08:33,267
che finche' continuerai a parlare con me
130
00:08:33,277 --> 00:08:36,282
e non diventerai violenta,
resterai dove sei.
131
00:08:37,011 --> 00:08:38,672
L'ha promesso il Direttore.
132
00:08:49,517 --> 00:08:50,818
A domani, allora.
133
00:09:19,124 --> 00:09:22,214
La mela dell'albero della conoscenza
e' cio' che intendevi, dottor Jordan.
134
00:09:22,703 --> 00:09:24,106
Bene e male.
135
00:09:24,116 --> 00:09:25,676
Qualunque bambino puo' indovinarlo.
136
00:09:30,681 --> 00:09:34,495
Ho pensato che desiderasse tornare
a casa e dire a se stesso,
137
00:09:34,505 --> 00:09:37,194
"Ho messo il pollice dentro e
ho tirato fuori una prugna.
138
00:09:37,580 --> 00:09:39,450
Che buon ragazzo sono!"
139
00:09:39,460 --> 00:09:41,270
Ma non saro' la prugna di nessuno.
140
00:09:41,280 --> 00:09:43,499
Ora sei una puttana del dottore, vero...
141
00:09:43,898 --> 00:09:45,258
Grace Marks?
142
00:09:45,268 --> 00:09:47,424
- Una puttana del dottore.
- Silenzio!
143
00:10:05,391 --> 00:10:07,074
Cos'avete scoperto oggi,
144
00:10:07,084 --> 00:10:08,709
quando avete analizzato Grace?
145
00:10:08,719 --> 00:10:10,858
Credo nel perseguire
146
00:10:10,868 --> 00:10:13,223
i sogni sublimati e le
memorie del paziente.
147
00:10:13,233 --> 00:10:14,897
E' importante ottenere la fiducia...
148
00:10:14,907 --> 00:10:17,691
Del paziente e cio' non
accade in una seduta.
149
00:10:18,554 --> 00:10:21,454
Molti di noi...
150
00:10:21,464 --> 00:10:25,241
Soprattutto coloro nella Commissione,
che vogliono perdonare Grace Marks,
151
00:10:25,251 --> 00:10:26,591
che sono ansiosi...
152
00:10:26,601 --> 00:10:29,349
Di vedere rilasciata
Grace il prima possibile.
153
00:10:29,359 --> 00:10:31,847
Ha sofferto per troppo tempo in prigione
154
00:10:31,857 --> 00:10:33,312
per essere cosi' giovane e...
155
00:10:33,322 --> 00:10:35,852
Vulnerabile al momento della condanna.
156
00:10:35,862 --> 00:10:38,810
Quando sara' possibile alla Commissione
vedere la vostra relazione?
157
00:10:42,308 --> 00:10:45,488
Ho delle domande riguardo
il processo stesso.
158
00:10:47,368 --> 00:10:48,694
Sono andata alla pompa
159
00:10:48,704 --> 00:10:51,620
e tornando indietro, ho visto McDermott
trascinare Nancy lungo il cortile
160
00:10:51,630 --> 00:10:53,353
che conduce dal retro alla
parte anteriore della cucina.
161
00:10:53,363 --> 00:10:55,859
Al tempo dell'arresto, Grace disse
162
00:10:55,869 --> 00:10:58,362
che non sapeva dove fosse Nancy.
163
00:10:58,877 --> 00:11:00,070
Ma al processo...
164
00:11:00,080 --> 00:11:01,940
Diceva fosse meglio
risolvere la situazione.
165
00:11:01,950 --> 00:11:04,461
"Vieni e apri la botola e
la buttero' in cantina."
166
00:11:04,471 --> 00:11:07,836
Sostenne di aver visto McDermott
trascinare Nancy per i capelli
167
00:11:07,846 --> 00:11:09,322
e buttarla giu' dalle scale.
168
00:11:11,324 --> 00:11:12,328
Davvero?
169
00:11:12,921 --> 00:11:14,547
Non ricordo.
170
00:11:14,557 --> 00:11:17,539
Disse... che le dispiaceva
che Nancy fosse morta.
171
00:11:17,549 --> 00:11:19,149
Chiunque potrebbe dirlo.
172
00:11:19,159 --> 00:11:20,627
Probabilmente.
173
00:11:22,036 --> 00:11:24,717
Poi, abbiamo la
dichiarazione di McDermott
174
00:11:24,727 --> 00:11:26,402
fatta poco prima di essere impiccato.
175
00:11:32,138 --> 00:11:33,246
Sostenne che...
176
00:11:33,256 --> 00:11:36,143
Grace abbia strangolato
Nancy con il suo fazzoletto.
177
00:11:36,877 --> 00:11:39,799
L'uomo aveva gia' raccontato
diverse altre versioni
178
00:11:39,809 --> 00:11:42,319
e per giunta era un famoso bugiardo.
179
00:11:42,329 --> 00:11:44,692
Grace Marks mi ha costretto!
180
00:11:45,210 --> 00:11:46,899
E' una puttana.
181
00:11:46,909 --> 00:11:48,549
Assassina!
182
00:11:48,559 --> 00:11:51,040
- Per diventare l'avvocato del diavolo.
- Impiccatela!
183
00:11:51,050 --> 00:11:53,458
Solo perche' e' risaputo
che un uomo menta,
184
00:11:53,999 --> 00:11:56,486
non significa che lo faccia sempre.
185
00:12:00,357 --> 00:12:02,726
E' questo tipo di indagine
che vi preoccupa?
186
00:12:03,421 --> 00:12:05,046
Niente affatto, dottor Jordan.
187
00:12:05,056 --> 00:12:07,599
Ma speriamo che scriverete
una relazione...
188
00:12:07,609 --> 00:12:09,455
Favorevole per Grace Marks.
189
00:12:09,465 --> 00:12:11,956
Per questo vi abbiamo portato qui.
190
00:12:12,896 --> 00:12:14,264
Gia', lo apprezzo.
191
00:12:14,274 --> 00:12:16,901
Quindi, quando potremmo
vedere la sua relazione?
192
00:12:19,350 --> 00:12:22,056
Sarebbe utile se potessi
incontrare Grace in un...
193
00:12:22,066 --> 00:12:24,608
Ambiente che trasmetta maggior fiducia.
194
00:12:24,618 --> 00:12:26,820
Dicevate che stava facendo
dei lavori domestici
195
00:12:26,830 --> 00:12:28,773
per il direttore del penitenziario?
196
00:12:28,783 --> 00:12:29,995
Come mai?
197
00:12:30,182 --> 00:12:32,642
La sua condotta in
prigione era esemplare.
198
00:12:32,652 --> 00:12:36,202
E la moglie del Direttore le permetteva
di trascorrere li' le sue giornate.
199
00:12:36,212 --> 00:12:37,378
Ma di recente...
200
00:12:37,388 --> 00:12:40,593
Ha avuto una crisi che ha
terrorizzato la famiglia.
201
00:12:52,773 --> 00:12:56,275
Sarebbe possibile convincerli a
lasciarla tornare nella loro casa?
202
00:12:57,049 --> 00:12:58,378
Potrei incontrarla li'.
203
00:12:58,388 --> 00:12:59,474
Posso provarci.
204
00:12:59,484 --> 00:13:01,261
La signora prova simpatia per Grace.
205
00:13:01,271 --> 00:13:04,314
E, senza dubbio, le fa molto piacere...
206
00:13:04,324 --> 00:13:08,449
La curiosita' che Grace desta nelle
signore del Circolo Spiritualista.
207
00:13:08,459 --> 00:13:10,226
Sento arrivare qualcosa...
208
00:13:11,797 --> 00:13:14,019
Aspetteremo il tuo caro
figliolo, William.
209
00:13:14,029 --> 00:13:16,704
Allora, incontrero' Grace
domani a casa del Direttore?
210
00:13:16,714 --> 00:13:18,571
Sono certo di poter far si' che avvenga.
211
00:13:18,952 --> 00:13:20,638
E com'e' la vostra sistemazione?
212
00:13:20,648 --> 00:13:22,156
Oh, molto soddisfacente.
213
00:13:22,166 --> 00:13:23,751
Grazie per tutto, reverendo.
214
00:13:23,761 --> 00:13:25,995
Siamo certi che ne varra' la pena.
215
00:13:26,329 --> 00:13:27,668
Ci vediamo domani.
216
00:13:29,480 --> 00:13:31,899
- Signora Humphrey.
- Buonasera.
217
00:13:31,909 --> 00:13:33,184
Vi ho preparato del te'.
218
00:13:33,194 --> 00:13:34,813
E' molto gentile da parte vostra.
219
00:13:35,260 --> 00:13:36,541
Buonanotte, dottor Jordan.
220
00:13:36,551 --> 00:13:37,798
Buonanotte, reverendo.
221
00:13:47,950 --> 00:13:50,650
Grace, vedo che hai un nuovo innamorato.
222
00:13:50,660 --> 00:13:52,330
Un dottore, nientemeno.
223
00:13:52,849 --> 00:13:56,149
E' meglio che stia attento o
si ritrova coricato per terra.
224
00:13:56,159 --> 00:13:59,677
Si', coricato in cantina senza stivali
225
00:13:59,687 --> 00:14:01,015
e una pallottola nel cuore.
226
00:14:02,053 --> 00:14:04,811
Se davvero pensate questo di me, dovreste
tenere a freno la vostra linguaccia.
227
00:14:04,821 --> 00:14:07,808
O una notte al buio ve la strappo
tutta quanta dalla bocca.
228
00:14:07,818 --> 00:14:11,187
Non ho bisogno di coltelli,
mi basta afferrarla coi denti e tirare.
229
00:14:12,184 --> 00:14:15,245
E vi sarei grata se metteste
giu' le vostre sporche manacce.
230
00:14:15,255 --> 00:14:18,827
Alcuni provano piacere di fronte alla
sofferenza di un altra persona, dottore.
231
00:14:20,026 --> 00:14:23,730
Soprattutto se pensano che l'altra
persona ha commesso un peccato.
232
00:14:23,740 --> 00:14:26,044
Cosa che comporta ulteriore piacere.
233
00:14:27,213 --> 00:14:30,501
Ma chi di noi non ha peccato
secondo cio' che ci dice la Bibbia?
234
00:14:31,427 --> 00:14:35,392
Dovrei vergognarmi per aver provato
tanto piacere per la sofferenza altrui.
235
00:14:59,590 --> 00:15:01,733
E' difficile per me
cominciare a parlare.
236
00:15:02,221 --> 00:15:04,917
Non ho parlato molto negli
ultimi quindici anni.
237
00:15:04,927 --> 00:15:06,285
Non so cosa volete che vi dica.
238
00:15:06,295 --> 00:15:09,355
Non si tratta di cio' che voglio che dica,
ma quello che tu stessa vuoi dire...
239
00:15:09,365 --> 00:15:10,909
Questo mi interessa.
240
00:15:13,131 --> 00:15:15,126
Non ho nessun desiderio del genere...
241
00:15:16,021 --> 00:15:18,462
Non sono nella posizione di
desiderare di dire qualcosa.
242
00:15:20,042 --> 00:15:22,129
Parlami della trapunta che stai facendo.
243
00:15:24,140 --> 00:15:26,145
E' per Lydia, la figlia del Direttore.
244
00:15:26,484 --> 00:15:27,908
Decorata a Capanno di Tronchi.
245
00:15:29,170 --> 00:15:31,652
Ogni giovane dovrebbe avere
una prima del matrimonio.
246
00:15:31,662 --> 00:15:33,034
Simboleggia la casa.
247
00:15:33,044 --> 00:15:36,349
E c'e' sempre un quadrato rosso al
centro che rappresenta il camino acceso.
248
00:15:36,833 --> 00:15:39,172
Questa e' per tutti i giorni, non come
quelle fatte apposta per le nozze.
249
00:15:39,182 --> 00:15:41,008
Come sono quelle fatte
apposta per le nozze?
250
00:15:42,384 --> 00:15:44,112
Secondo una mia amica,
251
00:15:44,122 --> 00:15:47,645
ogni donna dovrebbe fare con le sue
mani prima del matrimonio tre trapunte.
252
00:15:48,245 --> 00:15:49,805
L'Albero del Paradiso...
253
00:15:50,304 --> 00:15:52,685
Il Cesto di Fiori e il Vaso di Pandora.
254
00:15:53,078 --> 00:15:57,094
A volte, quando ero una domestica,
le stendevo tutte in fila ad asciugare.
255
00:15:57,104 --> 00:16:00,390
Sembravano delle bandiere, come quelle
di un esercito che va in guerra.
256
00:16:00,400 --> 00:16:02,814
E a cos'altro ti fa pensare, Grace?
257
00:16:03,626 --> 00:16:05,331
Da allora, ho pensato...
258
00:16:06,153 --> 00:16:08,762
Come mai le donne hanno voluto
cucire quelle bandiere...
259
00:16:08,772 --> 00:16:10,528
E stenderle sopra i letti?
260
00:16:11,010 --> 00:16:13,585
Cosi', il letto diventa la cosa
piu' visibile della stanza.
261
00:16:14,537 --> 00:16:15,914
E allora ho pensato...
262
00:16:17,039 --> 00:16:18,342
E' un avvertimento.
263
00:16:25,492 --> 00:16:28,669
Perche' voi, signore, potete pensare
che un letto sia una cosa pacifica.
264
00:16:28,679 --> 00:16:31,508
Per voi puo' significare riposo,
comodita', una bella notte di sonno.
265
00:16:31,518 --> 00:16:33,079
Ma non e' cosi' per tutti.
266
00:16:33,089 --> 00:16:35,695
Molte cose pericolose possono
succedere in un letto.
267
00:16:36,111 --> 00:16:37,492
E' li' che nasciamo...
268
00:16:37,820 --> 00:16:39,929
Affrontando il primo
pericolo della nostra vita.
269
00:16:39,939 --> 00:16:42,517
E' li' che le donne partoriscono,
e quello spesso e' l'ultimo per loro.
270
00:16:42,821 --> 00:16:45,505
Ed e' li' che avviene l'atto
tra uomo e donna, signore...
271
00:16:45,515 --> 00:16:48,419
Di cui non vi dico il nome,
ma suppongo che lo sappiate.
272
00:16:49,275 --> 00:16:50,879
Qualcuna lo chiama amore...
273
00:16:51,169 --> 00:16:52,651
Altre disperazione.
274
00:16:53,428 --> 00:16:55,882
Altre semplicemente
un'umiliazione che devono subire.
275
00:16:57,693 --> 00:17:00,171
E, infine, e' nei letti che dormiamo...
276
00:17:00,181 --> 00:17:01,200
Sogniamo.
277
00:17:03,165 --> 00:17:04,390
E spesso moriamo.
278
00:17:09,477 --> 00:17:13,034
Ma tutte queste idee sulle trapunte non le
ho avute che quando ero gia' in prigione.
279
00:17:13,823 --> 00:17:17,005
E' un posto dove si ha un sacco di tempo
per pensare, e nessuno a cui raccontali.
280
00:17:18,031 --> 00:17:19,634
Cosi' li si racconta a se stessi.
281
00:17:19,973 --> 00:17:21,472
Cosi', Grace,
282
00:17:21,482 --> 00:17:24,021
ritieni che un letto sia
un luogo pericoloso.
283
00:17:27,198 --> 00:17:29,106
State ridendo di me, signore?
284
00:17:29,116 --> 00:17:30,116
No.
285
00:17:31,558 --> 00:17:34,771
Beh, sicuramente non tutte le
volte che ci si va, signore.
286
00:17:35,347 --> 00:17:37,479
Solo nelle occasioni di cui ho parlato.
287
00:17:38,932 --> 00:17:42,432
Ti ho offesa in qualche modo?
Io... non ne avevo intenzione.
288
00:17:44,054 --> 00:17:45,404
Vi credo,
289
00:17:45,683 --> 00:17:48,358
vi prendo in parola,
come spero farete voi in futuro.
290
00:17:51,143 --> 00:17:52,143
Certo.
291
00:17:53,876 --> 00:17:55,663
Puoi dirmi che cos'e' questa, Grace?
292
00:17:57,503 --> 00:18:00,868
- E' una barbabietola.
- E ti ricorda qualcosa?
293
00:18:07,623 --> 00:18:09,472
Un arrosto della domenica, credo.
294
00:18:09,919 --> 00:18:12,718
Era meglio pelarle dopo averle
tolte dal forno e non prima.
295
00:18:13,434 --> 00:18:14,872
Posso essere difficili da pulire.
296
00:18:14,882 --> 00:18:16,968
Bollendole non hanno lo stesso sapore.
297
00:18:16,978 --> 00:18:19,774
Se ci si macchia, e' una
verdura difficile da pulire.
298
00:18:32,450 --> 00:18:34,690
Se potessi fare una trapunta per te,
299
00:18:34,700 --> 00:18:36,200
che disegno faresti?
300
00:18:39,415 --> 00:18:40,990
Non so, signore.
301
00:18:41,000 --> 00:18:43,145
Forse sarebbero le Lacrime di Giacobbe,
302
00:18:43,155 --> 00:18:44,778
o un Albero del Paradiso,
303
00:18:44,788 --> 00:18:46,424
o forse un Rompicapo della Zitella,
304
00:18:46,434 --> 00:18:48,756
perche' sono una zitella,
non siete d'accordo, signore?
305
00:18:49,116 --> 00:18:51,266
E di sicuro ho avuto di
che rompermi il capo.
306
00:18:57,429 --> 00:18:59,941
Devi aver pensato a
quale disegno useresti
307
00:18:59,951 --> 00:19:02,629
visti gli anni che hai passato
a farle per gli altri.
308
00:19:02,639 --> 00:19:05,228
Dire forte quel che desideri
porta davvero sfortuna, signore,
309
00:19:05,238 --> 00:19:07,059
e quella cosa poi non succede piu'.
310
00:19:07,069 --> 00:19:10,221
Devi stare attenta a non dire quel che
desideri, perche' potresti essere punita.
311
00:19:10,231 --> 00:19:12,677
- E' quel che e' capitato a Mary Whitney.
- Chi e' Mary Whitney?
312
00:19:12,687 --> 00:19:14,640
- Un'amica.
- E come l'hai conosciuta?
313
00:19:16,741 --> 00:19:18,442
E' stato tempo fa. Non importa, davvero.
314
00:19:18,452 --> 00:19:20,330
Puoi essere perfettamente
sincera con me, Grace.
315
00:19:20,340 --> 00:19:22,580
Non ho nessuno motivo per non
essere sincera con voi, signore.
316
00:19:23,518 --> 00:19:26,415
Una signora puo' avere delle cose da
nascondere, per non perdere la reputazione,
317
00:19:27,330 --> 00:19:28,879
ma io sono al di la' di tutto questo.
318
00:19:28,889 --> 00:19:32,119
Posso dire tutto quello che mi pare, e se non
ne ho voglia, non sono tenuta a dire niente.
319
00:19:34,110 --> 00:19:36,366
Non ti importa della mia buona
opinione su di te, Grace?
320
00:19:36,376 --> 00:19:38,135
Sono gia' stata giudicata, signore.
321
00:19:38,506 --> 00:19:40,913
- Qualunque cosa pensiate di me, fa lo stesso.
- Giudicata giustamente,
322
00:19:40,923 --> 00:19:43,252
- Grace?
- Giustamente o meno, non importa.
323
00:19:44,232 --> 00:19:46,392
La gente vuole un colpevole.
324
00:19:46,402 --> 00:19:48,672
Se c'e' stato un delitto,
vuole sapere chi lo ha commesso.
325
00:19:48,682 --> 00:19:50,801
- Non le piace non sapere.
- Allora hai perso ogni speranza?
326
00:19:50,811 --> 00:19:51,978
Spero di che, signore?
327
00:19:54,408 --> 00:19:55,597
Beh,
328
00:19:55,607 --> 00:19:56,879
sperare di tornare in liberta'.
329
00:19:58,679 --> 00:20:00,928
E perche' mai dovrebbero
concedermelo, signore?
330
00:20:00,938 --> 00:20:03,227
Un'assassina non e' una
cosa di tutti i giorni.
331
00:20:03,237 --> 00:20:05,421
In quanto alle speranze,
le riservo per cose meno importanti.
332
00:20:05,431 --> 00:20:08,439
Vivo nella speranza di fare domani una
colazione migliore di quella di oggi.
333
00:20:09,378 --> 00:20:11,678
A quell'epoca hanno detto che
volevano fare di me un esempio.
334
00:20:12,208 --> 00:20:14,078
Ecco il perche' della condanna a morte
335
00:20:14,088 --> 00:20:17,224
- e poi della condanna a vita.
- Ma cosa fa un esempio, dopo?
336
00:20:17,234 --> 00:20:21,061
La tua storia e' finita. E come dovresti
passare ora il resto del tuo tempo?
337
00:20:21,071 --> 00:20:23,640
Non ti sembra di essere stata
trattata ingiustamente?
338
00:20:25,801 --> 00:20:27,524
Non so cosa vuol dire, signore.
339
00:20:32,481 --> 00:20:34,799
Beh, non c'e' un solo
modo per pelare un gatto.
340
00:20:35,796 --> 00:20:37,760
La trovo una scelta di parole buffa,
signore, non sono un gatto.
341
00:20:37,770 --> 00:20:41,119
- Oh, me lo ricordo, e neppure un cane.
- Perdonatemi, signore.
342
00:20:41,129 --> 00:20:43,104
- Cominciamo dal principio.
- Il principio di cosa, signore?
343
00:20:43,114 --> 00:20:44,657
Il principio della tua vita.
344
00:20:44,667 --> 00:20:47,147
Sono nata, signore, come chiunque altro.
345
00:20:47,157 --> 00:20:48,957
Ho qui la tua confessione.
346
00:20:49,590 --> 00:20:51,142
Lascia che ti legga quel che hai detto.
347
00:20:51,152 --> 00:20:53,078
Quella non e' la mia
confessione in realta'.
348
00:20:53,088 --> 00:20:55,145
E' solo quel che l'avvocato mi ha detto
di dire e quello che si sono inventati
349
00:20:55,155 --> 00:20:56,887
i giornalisti.
350
00:20:57,501 --> 00:21:00,213
La prima volta che ho visto un
giornalista ho pensato: "Ma
351
00:21:00,223 --> 00:21:01,944
lo sa tua madre che sei fuori casa?"
352
00:21:01,954 --> 00:21:03,723
Incapaci di vedere la verita'
anche se ci fossero inciampati.
353
00:21:03,733 --> 00:21:05,272
Grace, chi e' Mary Whitney?
354
00:21:05,638 --> 00:21:08,892
E' scritto sotto il tuo ritratto,
sul frontespizio della tua confessione.
355
00:21:09,375 --> 00:21:11,575
"Grace Marks. Alias Mary Whitney."
356
00:21:12,636 --> 00:21:15,044
- Ah, si'. Non e' un ritratto somigliante.
- E Mary Whitney?
357
00:21:15,054 --> 00:21:17,762
E' solo il nome che ho dato quando James
McDermott stava scappando portandomi con se'.
358
00:21:17,772 --> 00:21:20,237
E tu hai detto il primo nome
che ti e' venuto in mente?
359
00:21:21,876 --> 00:21:23,176
Oh, no, signore.
360
00:21:23,523 --> 00:21:25,728
Mary Whitney una volta
era una mia cara amica.
361
00:21:26,076 --> 00:21:28,361
A quell'epoca era morta, signore,
e ho pensato che non le sarebbe importato
362
00:21:28,371 --> 00:21:29,674
che usassi il suo nome.
363
00:21:29,684 --> 00:21:31,946
A volte mi prestava
anche i suoi vestiti.
364
00:21:33,036 --> 00:21:35,182
E' sempre stata gentile con me.
365
00:21:35,936 --> 00:21:38,062
E senza di lei, sarebbe
stata tutta un'altra storia.
366
00:21:38,072 --> 00:21:39,801
Vorresti raccontarmi
la tua storia, Grace?
367
00:21:39,811 --> 00:21:42,782
Visto che quella vera non e' scritta
nella tua confessione, come hai detto.
368
00:21:42,792 --> 00:21:45,370
- La racconteresti a me?
- Da quale parte, signore?
369
00:21:45,380 --> 00:21:46,467
Dall'inizio.
370
00:21:57,326 --> 00:22:00,237
Quel che e' detto all'inizio
della mia confessione e' vero.
371
00:22:00,930 --> 00:22:03,031
Io vengo davvero dal Nord dell'Irlanda.
372
00:22:04,016 --> 00:22:06,256
Anche se mi e' sembrato molto
ingiusto quando hanno scritto che
373
00:22:06,266 --> 00:22:09,299
"entrambi gli accusati, per loro stessa
ammissione, provenivano dall'Irlanda".
374
00:22:09,309 --> 00:22:11,386
Detto cosi' suona come un delitto,
375
00:22:11,396 --> 00:22:13,784
e non mi pare che venire
dall'Irlanda sia un delitto,
376
00:22:13,794 --> 00:22:16,162
anche se l'ho visto spesso
trattare come tale.
377
00:22:17,290 --> 00:22:19,560
Ma la nostra famiglia era protestante,
378
00:22:19,570 --> 00:22:20,742
il che cambia le cose.
379
00:22:23,426 --> 00:22:26,271
Abbiamo lasciato l'Irlanda
con un poco preavviso.
380
00:22:26,281 --> 00:22:27,996
Mio padre era inglese.
381
00:22:28,006 --> 00:22:32,579
Si fece vedere in compagnia
di protestanti nazionalisti.
382
00:22:32,589 --> 00:22:34,866
E venne incendiata la
casa di un protestante
383
00:22:34,876 --> 00:22:37,668
- che si era schierato con cattolici.
- Salite.
384
00:22:37,678 --> 00:22:40,721
- Sbrigatevi.
- E un altro fu trovato con la testa rotta.
385
00:22:41,727 --> 00:22:43,578
- Siamo andati via di fretta.
- Perche' Dio
386
00:22:43,588 --> 00:22:46,472
mi ha rifilato tanti furfanti irlandesi?
387
00:22:46,746 --> 00:22:48,552
Il mondo non ha bisogno di altri di voi.
388
00:22:48,562 --> 00:22:50,512
Sareste dovuti tutti affogare come...
389
00:22:50,522 --> 00:22:52,002
Gattini in un sacco.
390
00:22:54,536 --> 00:22:55,768
Stupida donna!
391
00:22:58,120 --> 00:22:59,528
Michael, Claire.
392
00:23:05,202 --> 00:23:06,578
Sbrigati, raccogli!
393
00:23:13,645 --> 00:23:15,906
Devo confessare che mi
veniva un'idea satanica.
394
00:23:16,637 --> 00:23:19,712
Quando facevo sedere i piu'
piccoli in fila sul molo,
395
00:23:20,085 --> 00:23:22,360
Pensavo: "Potrei
spingerne giu' uno o due,
396
00:23:23,336 --> 00:23:27,470
"cosi' ce ne sarebbero meno da sfamare,
e meno vestiti da lavare.
397
00:23:28,701 --> 00:23:31,923
Ho pensavo che forse potevo
risparmiargli la vita con quest'uomo.
398
00:23:34,020 --> 00:23:37,252
Ma era solo un'idea, ed era il diavolo
che me la metteva in testa, di sicuro.
399
00:23:37,732 --> 00:23:40,023
O forse era mio padre...
400
00:23:40,033 --> 00:23:42,927
Perche' all'epoca cercavo ancora di
guadagnarmi la sua approvazione.
401
00:23:59,145 --> 00:24:01,226
Tre corvi di fila significano morte.
402
00:24:02,541 --> 00:24:04,807
I miei piedi non toccheranno
mai piu' la terra.
403
00:24:06,334 --> 00:24:07,997
Mamma, perche' dici cosi'?
404
00:24:10,077 --> 00:24:11,768
Me lo sento nelle ossa.
405
00:24:14,260 --> 00:24:15,860
E fu quel che accadde.
406
00:24:35,444 --> 00:24:38,618
Mio padre passo' il piu' del
viaggio svenuto per la sbronza.
407
00:24:39,257 --> 00:24:40,880
Tra la tempesta e la malattia,
408
00:24:40,890 --> 00:24:42,698
sapevamo a malapena dov'era.
409
00:24:42,708 --> 00:24:44,058
Il che andava bene.
410
00:24:44,516 --> 00:24:47,099
C'era gia' abbastanza
sofferenza senza di lui.
411
00:25:23,525 --> 00:25:25,735
Pensai a Giona nella
pancia della balena,
412
00:25:26,673 --> 00:25:29,282
ma lui perlomeno doveva
starci soltanto tre giorni,
413
00:25:29,292 --> 00:25:31,771
mentre noi avevano otto
settimane davanti a noi.
414
00:25:32,912 --> 00:25:35,112
E poi nella pancia era solo,
415
00:25:35,122 --> 00:25:38,186
e non era costretto a sentire
gli altri lamentarsi e vomitare.
416
00:25:42,206 --> 00:25:44,864
Non volevo urtare la vostra
sensibilita', signore.
417
00:25:45,579 --> 00:25:49,398
Dopotutto la nave era soltanto una specie
di ghetto per i poveri in movimento.
418
00:25:50,092 --> 00:25:52,587
Ho sentito dire che adesso
le navi sono meglio.
419
00:25:52,597 --> 00:25:54,500
Forse vorreste aprire la finestra?
420
00:26:03,117 --> 00:26:06,634
"A te si prostri tutta la terra,
a te canti inni, canti al tuo nome.
421
00:26:06,644 --> 00:26:08,677
"Venite a vedere le opere di Dio.
422
00:26:10,114 --> 00:26:11,870
"Egli cambio' il mare il terra' ferma,
423
00:26:11,880 --> 00:26:14,242
"passarono a piedi il fiume,
424
00:26:14,252 --> 00:26:15,401
"Per questo...
425
00:26:15,411 --> 00:26:17,918
I passeggeri erano
cattolici e protestanti.
426
00:26:17,928 --> 00:26:22,051
Se fossero stati bene, avrebbero litigato e
fatto a botte, perche' non si vogliono bene.
427
00:26:22,061 --> 00:26:24,287
Magari Dio si serve dei viaggi
per mare per rammentarci
428
00:26:24,297 --> 00:26:27,221
che siamo carne,
e che la carne e' debole.
429
00:26:27,621 --> 00:26:30,340
Credo che non ci sia modo
di partecipare a entrambi.
430
00:26:32,559 --> 00:26:35,040
Nessuno sembra opporsi
mentre siamo in acqua.
431
00:26:55,225 --> 00:26:56,839
Il mio stomaco, Grace.
432
00:27:21,707 --> 00:27:24,779
Non e' il colera, il che sara'
un sollievo per il Capitano.
433
00:27:24,789 --> 00:27:26,471
Molto probabilmente un tumore.
434
00:27:27,194 --> 00:27:31,208
Non si puo' dire cosa sia se non aprendole
la pancia, e l'avrebbe sicuramente uccisa.
435
00:27:31,218 --> 00:27:33,709
Possiamo portarla sul
ponte a prendere aria?
436
00:27:35,585 --> 00:27:37,486
Sarebbe un errore spostarla.
437
00:27:39,165 --> 00:27:41,354
Qui sotto c'e' un fetore.
438
00:27:41,364 --> 00:27:43,064
Sto per soffocare.
439
00:28:33,423 --> 00:28:34,633
Ecco, ecco.
440
00:28:36,571 --> 00:28:37,772
Ecco, ecco.
441
00:28:38,358 --> 00:28:41,259
Qui ci sono dei distillati
che uso come medicine.
442
00:28:45,625 --> 00:28:47,582
Ti farebbe bene piangere, ragazza.
443
00:28:48,017 --> 00:28:50,218
Adesso e' in paradiso
con i santi benedetti.
444
00:28:50,581 --> 00:28:52,214
Anche se era una protestante.
445
00:28:53,749 --> 00:28:56,132
Non abbiamo aperto la finestra
per far uscire la sua anima.
446
00:28:59,105 --> 00:29:00,635
Forse la tua povera mamma...
447
00:29:00,645 --> 00:29:02,341
Verra' scusata.
448
00:29:02,714 --> 00:29:04,602
Qui non ci sono finestra da aprire.
449
00:29:05,998 --> 00:29:08,215
Non avevo mai sentito
parlare di questa usanza.
450
00:29:20,829 --> 00:29:23,153
Salutate la mamma, ognuno di voi.
451
00:29:28,106 --> 00:29:30,729
"Affidiamo questo corpo
agli abissi marini,
452
00:29:30,739 --> 00:29:32,609
che corromperanno le loro carni,
453
00:29:32,962 --> 00:29:35,393
in attesa della resurrezione,
454
00:29:35,403 --> 00:29:39,037
e in attesa della vita eterna,
attraverso Gesu' Cristo nostro Signore,
455
00:29:39,539 --> 00:29:44,479
che rendera' i nostri fragili corpi, pari
a quello che e' il Suo glorioso corpo,
456
00:29:44,901 --> 00:29:46,559
per opera dell'Onnipotente,
457
00:29:46,569 --> 00:29:50,519
secondo cui Egli e' in grado
di richiamare a se' ogni cosa.
458
00:30:32,840 --> 00:30:33,855
Ma guarda un po'.
459
00:30:33,865 --> 00:30:35,541
La tua teiera si e' rotta,
460
00:30:35,551 --> 00:30:37,233
quando si sono calmate le acque.
461
00:30:38,015 --> 00:30:40,068
Ce l'ha data in regalo mia zia Pauline,
462
00:30:40,443 --> 00:30:41,736
poco prima che partissimo.
463
00:30:42,059 --> 00:30:43,351
Senza dubbio si e' staccata
464
00:30:43,361 --> 00:30:45,010
quando qualcuno ha cercato di rubarla.
465
00:30:46,385 --> 00:30:47,577
E' intrappolata...
466
00:30:48,687 --> 00:30:51,144
Perche' non abbiamo potuto aprire
la finestra. Come avete detto voi.
467
00:30:51,586 --> 00:30:54,129
Rimarra' chiusa qui dentro per sempre,
468
00:30:54,542 --> 00:30:58,343
a navigare avanti e indietro
attraverso l'orrido e oscuro oceano.
469
00:31:05,600 --> 00:31:07,988
Vedete che idee bizzarre
si fa una persona?
470
00:31:10,747 --> 00:31:13,542
Ma allora ero solo una ragazzina,
e molto ignorante per di piu'.
471
00:31:13,552 --> 00:31:15,038
Potresti continuare, Grace?
472
00:31:16,341 --> 00:31:18,070
Cosa e' accaduto quando sei arrivata?
473
00:31:47,282 --> 00:31:50,416
Siamo arrivati a Toronto si vedeva
un gran miscuglio di razze,
474
00:31:50,426 --> 00:31:53,329
con la pelle di tante
diverse sfumature di colore,
475
00:31:53,822 --> 00:31:55,391
il che per me era una cosa nuova,
476
00:31:55,401 --> 00:31:58,109
e non sapevi mai che lingua ti
dovevi preparare a sentire.
477
00:31:58,449 --> 00:32:01,087
Per farla breve era una
specie di torre di Babele.
478
00:32:37,211 --> 00:32:40,145
Prepara quella dannata colazione,
strega fannullona.
479
00:32:40,689 --> 00:32:44,651
Sfortunatamente, capimmo subito che
mio padre non sarebbe migliorato
480
00:32:44,661 --> 00:32:46,540
senza che mia madre lo calmasse.
481
00:32:47,456 --> 00:32:48,957
Perche' ci metti cosi' tanto?
482
00:32:56,165 --> 00:32:58,074
Stupida, brutta puttana!
483
00:33:29,597 --> 00:33:31,087
Mi dispiace, Grace.
484
00:33:34,411 --> 00:33:36,082
Non ero in me stesso.
485
00:33:39,262 --> 00:33:41,083
Non so cosa mi sia preso.
486
00:34:43,115 --> 00:34:45,715
Non volevo lasciarmi andare
a un peccato cosi' grave,
487
00:34:46,880 --> 00:34:50,683
anche se avevo paura che la rabbia
che mi ardeva nel cuore prima o poi
488
00:34:50,693 --> 00:34:52,249
mi avrebbe condotto a farlo.
489
00:35:12,688 --> 00:35:16,202
E' ora che tu vada a guadagnarti
il pane e mandarci i tuoi soldi.
490
00:35:16,784 --> 00:35:19,283
Se continui a mangiare mi manderai
in rovina, sgualdrina ingrata.
491
00:35:19,683 --> 00:35:22,026
Ho chiesto alla padrona di
casa di trovarti un lavoro.
492
00:35:22,036 --> 00:35:23,746
Chi si occupera' dei bambini?
493
00:35:23,756 --> 00:35:24,784
Katey.
494
00:35:25,962 --> 00:35:27,258
Katey?
495
00:35:27,268 --> 00:35:30,374
Si'. Adesso vattene e mandaci i soldi.
496
00:35:30,384 --> 00:35:33,170
Prima che ti gonfi le orecchie
cosi' da non sentire niente.
497
00:36:30,987 --> 00:36:33,175
Gli ho detto che sarei tornata per loro.
498
00:36:34,829 --> 00:36:36,762
E, in quel momento, dicevo sul serio.
499
00:36:39,468 --> 00:36:41,520
Se volete scusarmi, signore.
Sono un po' stanca.
500
00:36:41,964 --> 00:36:43,635
Si'. Non mi sorprende.
501
00:36:45,324 --> 00:36:47,037
Riprenderemo domani.
502
00:36:49,032 --> 00:36:52,710
Prima di andare, potresti dirmi
di piu' riguardo Mary Whitney?
503
00:36:52,720 --> 00:36:54,263
L'hai menzionata prima.
504
00:36:55,095 --> 00:36:58,170
Ora signore, viene una parte
piu' felice nella mia storia.
505
00:36:59,198 --> 00:37:02,129
Cosi' capira' perche' ho preso in prestito
il suo nome quando ne avevo bisogno.
506
00:37:06,026 --> 00:37:09,946
La nostra padrona di casa mi ha garantito
un impiego in una bella casa a Toronto.
507
00:37:11,669 --> 00:37:13,744
Devi essere Grace. La nuova ragazza.
508
00:37:14,517 --> 00:37:15,796
Sono Mary.
509
00:37:16,479 --> 00:37:17,971
Non dovresti stare qui.
510
00:37:17,981 --> 00:37:20,042
Ti portero' all'ingresso dei domestici.
511
00:37:22,539 --> 00:37:24,679
Avrai fatto un viaggio molto lungo.
512
00:37:29,970 --> 00:37:32,426
Non vedrai molto l'Assessore Parkinson.
513
00:37:32,754 --> 00:37:35,324
Ma se lo fai, potresti essere accecata.
514
00:37:35,334 --> 00:37:37,417
Ha cosi' tante spille d'oro,
515
00:37:37,427 --> 00:37:41,496
scatole di tabacco e orologi con catena
d'oro che potresti farci cinque collane
516
00:37:41,506 --> 00:37:44,885
se fusi insieme, con degli
orecchini da abbinare.
517
00:37:45,908 --> 00:37:48,226
Servire le focaccine
al formaggio, calde.
518
00:37:48,510 --> 00:37:49,510
E...
519
00:37:49,903 --> 00:37:52,225
Dai a questa stanza
un'altra controllatina.
520
00:37:52,976 --> 00:37:56,171
E assicurati che ci siano quattro
bottiglie di buon Bordeaux
521
00:37:56,181 --> 00:37:57,588
per dopo pranzo.
522
00:37:58,207 --> 00:38:00,136
Lei e' la signora Parkinson.
523
00:38:02,100 --> 00:38:05,439
Dovrebbe essere lei l'Assessore,
perche' e' lei l'uomo di casa.
524
00:38:07,016 --> 00:38:08,582
Questo e' il salone.
525
00:38:10,733 --> 00:38:14,764
Hanno due figli, entrambi sono
al college negli Stati Uniti,
526
00:38:15,344 --> 00:38:16,871
il che e' un bene.
527
00:38:17,473 --> 00:38:18,953
Lei e' Honey, la cuoca.
528
00:38:18,963 --> 00:38:20,663
Lei e' Grace Marks.
529
00:38:25,803 --> 00:38:28,468
Ora ti mostro il tuo letto,
e' uguale al mio.
530
00:38:35,887 --> 00:38:38,653
Agnes, Effie, lei e' Grace Marks.
531
00:38:38,663 --> 00:38:39,772
Salve.
532
00:38:42,459 --> 00:38:44,269
Effie e' abbastanza triste.
533
00:38:44,846 --> 00:38:48,815
Il suo ragazzo e' stato spedito in Australia
per aver preso parte alla Rivolta...
534
00:38:48,825 --> 00:38:50,038
Ed e' morto li'.
535
00:38:50,048 --> 00:38:52,937
Ha cercato di impiccarsi con i lacci
del suo grembiule, ma si ruppero,
536
00:38:52,947 --> 00:38:54,913
la trovarono per terra mezza
soffocata e fuori di testa.
537
00:38:55,248 --> 00:38:56,741
Dovettero rinchiuderla.
538
00:38:56,751 --> 00:38:58,986
- Quale Rivolta?
- "Quale Rivolta?"
539
00:38:59,340 --> 00:39:01,348
Devi essere arrivata da poco.
540
00:39:02,951 --> 00:39:05,233
Era contro i possidenti
che comandano tutto,
541
00:39:05,243 --> 00:39:07,687
e si tenevano per se' tutto
il denaro e la terra.
542
00:39:07,697 --> 00:39:10,251
Il signor William Lyon Mackenzie,
ha capeggiato la rivolta ma
543
00:39:10,261 --> 00:39:13,599
e dopo che la Rivolta falli', fuggi' vestito
da donna, nel ghiaccio e nella neve,
544
00:39:13,609 --> 00:39:15,128
oltre il lago fino negli Stati Uniti.
545
00:39:15,138 --> 00:39:16,810
E avrebbero potuto tradirlo molte volte,
546
00:39:16,820 --> 00:39:20,935
ma non lo fecero, perche' era un uomo come
si deve che stava dalla parte dei contadini.
547
00:39:20,945 --> 00:39:24,358
Comunque, meglio non parlare di politica,
a meno di essere fra amici.
548
00:39:24,887 --> 00:39:28,837
Non ne capisco niente di politica
quindi non ne avrei parlato comunque.
549
00:39:31,186 --> 00:39:32,757
Sei una radicale?
550
00:39:33,804 --> 00:39:35,536
Non dirlo ai Parkinson.
551
00:39:36,410 --> 00:39:38,374
Gli ho raccontato una
storia ben diversa.
552
00:39:38,980 --> 00:39:40,777
Ma mio padre ha perso la sua fattoria.
553
00:39:40,787 --> 00:39:43,777
I soldati hanno bruciato la casa
che aveva costruito con le sue mani
554
00:39:43,787 --> 00:39:45,885
tenendo a bada gli orsi.
555
00:39:45,895 --> 00:39:48,782
E poi e' morto mentre si
nascondeva nei boschi d'inverno.
556
00:39:49,231 --> 00:39:51,036
E mia madre e' morta di crepacuore.
557
00:39:51,361 --> 00:39:52,874
Ma il nostro momento arrivera'.
558
00:39:53,604 --> 00:39:55,228
Saremo vendicati.
559
00:39:56,761 --> 00:39:59,210
Aveva un'aria indomita mentre lo diceva.
560
00:40:04,502 --> 00:40:06,468
Grace, quando avrai il tuo salario
561
00:40:06,478 --> 00:40:08,058
lo devi nascondere.
562
00:40:08,068 --> 00:40:10,037
Ho fatto una piccola
tasca qui nel materasso.
563
00:40:10,047 --> 00:40:12,127
Il mio salario va
direttamente a mio padre.
564
00:40:12,137 --> 00:40:14,089
Non hai detto che tuo
padre e' un ubriacone?
565
00:40:14,402 --> 00:40:16,140
Non puoi dargli il tuo salario.
566
00:40:16,150 --> 00:40:18,019
Ma come faranno i bambini?
567
00:40:18,029 --> 00:40:19,206
Come sopravviveranno?
568
00:40:19,216 --> 00:40:21,535
Non saranno di aiuto ai
tuoi fratelli e sorelle.
569
00:40:21,545 --> 00:40:23,179
Se li berra' tutti.
570
00:40:24,555 --> 00:40:25,689
Ho paura di lui.
571
00:40:27,620 --> 00:40:29,064
Qui non puo' farti nulla,
572
00:40:29,632 --> 00:40:32,411
e se ci prova, parlero'
con Jim giu' nelle stalle.
573
00:40:32,421 --> 00:40:34,463
E' un uomo grosso con degli amici.
574
00:40:35,340 --> 00:40:36,800
Potrai essere molto giovane
575
00:40:36,810 --> 00:40:38,886
e ignorante come un uovo di giornata...
576
00:40:39,724 --> 00:40:42,580
Ma sei sveglia come
un'aquila, Grace Marks.
577
00:40:43,096 --> 00:40:46,924
La differenza tra uno stupido e un
ignorante e' che l'ignorante puo' imparare.
578
00:40:48,008 --> 00:40:50,670
Penso che andremo molto
d'accordo io e te.
579
00:40:51,710 --> 00:40:54,865
In mattinata chiedero' alla signorina
Honey di darti un anticipo sul salario,
580
00:40:54,875 --> 00:40:56,823
cosi' troveremo un vestito adatto.
581
00:41:17,927 --> 00:41:20,090
Mi dispiace interrompervi,
dottor Jordan.
582
00:41:20,100 --> 00:41:22,825
- Posso portarvi qualcosa da bere?
- No, stiamo bene cosi'.
583
00:41:22,835 --> 00:41:24,878
Grazie. Siamo nel mezzo di...
584
00:41:32,814 --> 00:41:34,834
Mi perdoni, dottore. Non abbiamo finito?
585
00:41:36,513 --> 00:41:38,387
Si'. Si', certo.
586
00:41:38,397 --> 00:41:40,204
E' stato un bel po' in un giorno solo.
587
00:41:41,136 --> 00:41:42,603
Inizieremo nuovamente domattina?
588
00:42:02,034 --> 00:42:03,991
Sono andata alla pompa e, voltandomi,
589
00:42:04,001 --> 00:42:06,863
ho visto McDermott trascinare
Nancy lungo il cortile,
590
00:42:06,873 --> 00:42:09,576
andando dalla cucina
posteriore a quella anteriore.
591
00:42:09,586 --> 00:42:11,197
Erano circa le sette del mattino.
592
00:42:11,879 --> 00:42:14,951
Ho detto a McDermott, "Non pensavo
che lo avresti fatto cosi' presto."
593
00:42:15,522 --> 00:42:18,198
Lui dice: "E' stato meglio finirla qui."
594
00:42:18,208 --> 00:42:20,346
Nell'aula del tribunale,
e nel manicomio,
595
00:42:20,356 --> 00:42:22,190
ogni parola che mi usciva di bocca
596
00:42:22,200 --> 00:42:25,081
era come impressa col fuoco sui
giornali dove loro la scrivevano.
597
00:42:25,091 --> 00:42:26,631
E' venuto da me e mi ha detto:
598
00:42:26,641 --> 00:42:28,903
"Apri la botola e la
butto giu' in cantina"
599
00:42:28,913 --> 00:42:32,707
E una volta detta una cosa, sapevo che
non avrei piu' potuto rimangiarla.
600
00:42:32,717 --> 00:42:34,090
Solo erano parole sbagliate.
601
00:42:34,100 --> 00:42:36,192
Gli ho dato un pezzo di stoffa bianco,
602
00:42:36,605 --> 00:42:38,054
l'ho seguito fino alla botola.
603
00:42:38,064 --> 00:42:40,749
Perche' qualunque cosa dicessi
sarebbe stata stravolta.
604
00:42:42,625 --> 00:42:45,016
Anche se era la pura e semplice verita'.
605
00:42:49,300 --> 00:42:52,455
Ma ora mi sento come se tutto
cio' che dico sia giusto.
606
00:42:52,465 --> 00:42:54,364
Basta che dica qualcosa,
607
00:42:54,374 --> 00:42:55,956
una qualunque cosa,
608
00:42:55,966 --> 00:42:57,780
tu sorridi e la scrivi.
609
00:42:59,489 --> 00:43:00,755
Mentre scrivi,
610
00:43:00,765 --> 00:43:03,190
mi sento come se stessi disegnandomi,
611
00:43:03,200 --> 00:43:07,023
disegnando sulla mia pelle con una
piuma e una vecchia penna d'oca.
612
00:43:07,892 --> 00:43:11,302
Come se centinaia di farfalle si
fossero posate sulla mia faccia,
613
00:43:11,312 --> 00:43:14,097
e aprissero e chiudessero piano le ali.
614
00:43:16,877 --> 00:43:19,346
Ma sotto a questa sensazione
ce n'e' un'altra,
615
00:43:20,075 --> 00:43:23,853
la sensazione di essere sveglia e
all'erta e con gli occhi bene aperti.
616
00:43:28,742 --> 00:43:30,495
E' come essere svegliati all'improvviso
617
00:43:30,505 --> 00:43:33,367
nel mezzo della notte,
da una mano sulla faccia,
618
00:43:33,377 --> 00:43:35,842
e ti tiri su a sedere col
cuore che batte forte,
619
00:43:35,852 --> 00:43:37,317
ma non c'e' nessuno.
620
00:43:46,675 --> 00:43:49,232
E sotto c'e' un'altra sensazione ancora,
621
00:43:51,690 --> 00:43:53,803
come di essere spaccata,
622
00:43:54,539 --> 00:43:57,787
non come un corpo di carne,
non e' cosi' doloroso,
623
00:43:58,792 --> 00:44:00,209
ma come una pesca.
624
00:44:00,572 --> 00:44:02,311
E nemmeno tagliata,
625
00:44:02,726 --> 00:44:05,764
ma troppo matura, che si spacca da se'.
626
00:44:06,340 --> 00:44:08,580
E dentro alla pesca,
627
00:44:08,590 --> 00:44:10,352
c'e' un nocciolo.
628
00:44:15,253 --> 00:44:18,866
Subspedia
[www.subspedia.tv]