00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,010 --> 00:00:02,750 Thomas Michael Shelby. - Vandaag is mijn trouwdag. 2 00:00:02,900 --> 00:00:04,650 Neem de foto. 3 00:00:05,100 --> 00:00:07,850 De Russen hebben contact gelegd. - Op je huwelijksnacht? 4 00:00:08,000 --> 00:00:10,350 Wie daar ook moge zijn, hij gaf de verkeerde naam. 5 00:00:10,500 --> 00:00:12,450 Kun je het? Kun je iemand doden? 6 00:00:12,456 --> 00:00:15,350 Je weet toch waarom hij niet kwam? Mijn vriendje. 7 00:00:15,500 --> 00:00:19,250 Er was een brand in zijn restaurant. - Geen verbroedering met de buitenlanders. 8 00:00:19,600 --> 00:00:23,650 Hij is een cavalerieofficier. We gaan ons in maart verloven. 9 00:00:23,749 --> 00:00:25,773 Maar je wilt eerst dingen proberen. 10 00:00:26,218 --> 00:00:28,250 Ruben Oliver. Portretschilder. 11 00:00:28,500 --> 00:00:29,750 U hebt mijn visitekaartje. 12 00:00:29,900 --> 00:00:32,550 Wat in je hart was, was prachtig. 13 00:00:34,500 --> 00:00:37,950 Handel dit af en blijf ver weg van dit soort zaken. 14 00:00:38,000 --> 00:00:39,450 Beloof het me. 15 00:00:39,800 --> 00:00:42,600 Ik beloof dat ik zorg dat we veilig zullen zijn. 16 00:00:49,800 --> 00:00:53,200 De Nachtdienst 17 00:01:42,318 --> 00:01:46,482 Quality over Quantity (QoQ) Releases Peaky Blinders S03E02: Episode 2 18 00:01:53,500 --> 00:01:56,262 Je broers zijn bij mij thuis geweest. 19 00:01:56,942 --> 00:01:59,500 Ze zeiden dat de Peaky Blinders iets met me hadden te regelen. 20 00:02:01,800 --> 00:02:03,500 Je bent niet bang voor me? 21 00:02:12,400 --> 00:02:16,850 En, wat is het dat je wilt van een simpele arbeider? 22 00:02:17,429 --> 00:02:18,599 Angst. 23 00:02:23,376 --> 00:02:26,046 Arme Mr Nutley dronk teveel. 24 00:02:27,300 --> 00:02:31,150 Hij ging pissen op de treinrails die achter de fabriek loopt. 25 00:02:31,500 --> 00:02:32,840 De trein kwam langs. 26 00:02:35,000 --> 00:02:36,470 Ze vonden zijn lichaam in Saltey... 27 00:02:36,550 --> 00:02:39,050 aan stukken gereten. - Ik weet wat jullie doen. 28 00:02:40,100 --> 00:02:41,600 Vertel me wat je wilt. 29 00:02:47,192 --> 00:02:48,742 Dat daar. 30 00:02:49,000 --> 00:02:52,650 De gehele opslagplaats. Hal vier, vijf en zes. 31 00:02:53,200 --> 00:02:56,570 Heb je de sleutels daarvan? - Ja, die heb ik. 32 00:02:57,600 --> 00:02:59,440 Wat staat er in hal vier? 33 00:03:00,100 --> 00:03:03,850 Voltooide type 40's en 21's die wachten om geschilderd te worden. 34 00:03:04,300 --> 00:03:07,450 Hal vijf? - De schildersafdeling en onderdelen. 35 00:03:09,448 --> 00:03:12,448 Het is dus hal zes. - Wat? 36 00:03:14,500 --> 00:03:16,800 Geef me de sleutels van hal zes. 37 00:03:18,165 --> 00:03:20,415 Daar staat alleen maar oude voorraad opgeslagen. 38 00:03:20,700 --> 00:03:23,200 Geef me de sleutels van hal zes. 39 00:03:50,000 --> 00:03:54,319 Voor je moeite. - Geef het maar aan je liefdadigheidsstichting. 40 00:04:03,082 --> 00:04:05,782 Ik doe dit alleen maar voor de veiligheid van mijn gezin. 41 00:05:31,696 --> 00:05:36,200 Zitten er alleen jongens in je liefdadigheidsinstelling of ook meisjes? 42 00:05:38,085 --> 00:05:39,285 Beiden. 43 00:05:40,600 --> 00:05:42,250 Je moet ze gescheiden houden. 44 00:05:42,900 --> 00:05:45,450 Je weet hoe die kleine monsters kunnen zijn. 45 00:05:47,116 --> 00:05:49,866 Waar zijn je mensen? Je zei dat ze er om vijf uur zouden zijn. 46 00:05:50,700 --> 00:05:55,350 Ze doen wat ze zelf willen. Je kunt nooit echt doorzien wie ze werkelijk zijn. 47 00:05:56,232 --> 00:05:58,272 Ze zijn als natte zeep. 48 00:06:00,000 --> 00:06:01,670 Ik heb onderzoek gedaan. 49 00:06:04,800 --> 00:06:08,950 Misschien ken je ze als de 'Economic League'. 50 00:06:09,500 --> 00:06:13,250 Ik heb maar één keer een brief van ze gehad, dat ze het Comité der Waakzaamheid voorzaten. 51 00:06:13,300 --> 00:06:16,750 Dat licht een klein tipje van de sluier. - Nee. 52 00:06:17,300 --> 00:06:20,170 De naam die ik heb gehoord is Afdeling D. 53 00:06:21,300 --> 00:06:23,463 Zo noemt de Bijzondere Eenheid ze. 54 00:06:23,700 --> 00:06:27,900 Zakenlieden, kamerleden, legerofficieren. 55 00:06:31,600 --> 00:06:35,300 Ja, dat wordt lachen om dat soort mensen naar een zigeunerschroothoop uit te nodigen. 56 00:06:38,000 --> 00:06:39,850 Jij wilde privacy. 57 00:06:40,000 --> 00:06:44,600 Sinds de verkiezingen heeft de regering bepaald dat we de vijand zijn. 58 00:06:45,400 --> 00:06:49,000 Het enige wat we proberen te doen, is het land beschermen tegen een revolutie. 59 00:06:51,300 --> 00:06:53,670 Ben je politiek ingesteld, Mr Shelby? 60 00:06:54,900 --> 00:06:59,970 Want de Oddfellows denken dat de tijd snel komt dat iedereen een kant moet kiezen. 61 00:07:01,900 --> 00:07:04,250 Komen je mensen nou wel of niet? 62 00:07:04,900 --> 00:07:08,150 Mr Shelby, je leert nog wel dat deze mannen veel te voornaam zijn... 63 00:07:08,300 --> 00:07:10,170 om zich te laten leiden door een klok. 64 00:07:11,600 --> 00:07:14,850 Je zult wel wennen aan ontmoetingen in de vroege ochtend. 65 00:07:15,400 --> 00:07:17,140 Ze zijn net als monniken. 66 00:07:19,900 --> 00:07:22,650 Wanneer word je liefdadigheidsinstelling geopend? 67 00:07:23,600 --> 00:07:25,240 Wanneer ik dat zeg. 68 00:07:26,900 --> 00:07:29,450 Ik zal dan af en toe langskomen. 69 00:07:29,900 --> 00:07:32,600 Om de biecht van die kleine monsters af te nemen. 70 00:07:33,988 --> 00:07:36,750 Je zult Kamerlid Patrick Jarvis ontmoeten. 71 00:07:36,900 --> 00:07:39,339 Hij zal waarschijnlijk in het bestuur willen. 72 00:07:39,800 --> 00:07:43,950 Het is zijn gewoonte om 's avonds even langs te wippen na een paar drankjes. 73 00:07:44,600 --> 00:07:49,700 We maken daar een formele regeling van, als deel van de grotere afspraak tussen ons. 74 00:07:50,848 --> 00:07:52,848 Ik zal er ook een kantoor hebben. 75 00:08:02,700 --> 00:08:05,700 Mijn God. Soms kruipt er een duivel in je, of niet, jongen? 76 00:08:08,400 --> 00:08:12,150 Mr Shelby, als ik het boegbeeld moet zijn... 77 00:08:12,300 --> 00:08:15,850 in je nep-liefdadigheidsinstelling, dan doe ik dat. 78 00:08:16,300 --> 00:08:20,150 De ambitie voor achtenswaardigheid maakt geen heilige van je. 79 00:08:20,400 --> 00:08:21,500 Heb ik het mis? 80 00:08:26,300 --> 00:08:28,700 Mijn hemel, dat was zes uur, of niet? 81 00:08:30,300 --> 00:08:35,050 Ik wens je nog een fijne dag. - Waar ga je heen? 82 00:08:35,400 --> 00:08:37,350 Was ik niet duidelijk genoeg? 83 00:08:37,800 --> 00:08:42,050 Ze zeiden dat als ze er niet waren voor het ochtendgebed, de bespreking niet doorging. 84 00:08:43,300 --> 00:08:47,100 Misschien werd Mr Jarvis opgehouden in het Lagerhuis. 85 00:08:48,000 --> 00:08:51,250 Misschien werd admiraal Hall opgehouden in het Hogerhuis. 86 00:08:52,100 --> 00:08:54,050 Maak ik indruk op je? 87 00:08:54,900 --> 00:08:59,650 Of ze hebben besloten om geen zaken te doen met Zigeuners op schroothopen. 88 00:08:59,800 --> 00:09:02,250 Wat een slechtere uitkomst is voor jou. 89 00:09:02,300 --> 00:09:05,100 Geef ze een boodschap van me door, priester. 90 00:09:06,800 --> 00:09:12,300 Vertel ze dat ik in de fabrieken ben geweest en dat de gepantserde voertuigen in goede staat zijn. 91 00:09:14,800 --> 00:09:15,970 Hoeveel? 92 00:09:18,300 --> 00:09:19,950 27. 93 00:09:20,500 --> 00:09:22,700 En de voorman hebben we in onze zak. 94 00:09:24,700 --> 00:09:29,150 Dit is iemand met wie je een bespreking hebt, vandaag, in de Ritz. 95 00:09:29,700 --> 00:09:31,449 Ik heb vandaag andere besprekingen. 96 00:09:31,500 --> 00:09:36,300 Je hebt één bespreking. Dat is deze, in Londen. 97 00:09:37,750 --> 00:09:40,190 Dus je kunt maar beter de melktrein halen. 98 00:10:38,950 --> 00:10:41,200 Koud. - Mijn verontschuldigingen, meneer. 99 00:10:41,350 --> 00:10:45,200 Hoe vaak heb ik je gevraagd het ze te vertellen over het sturen van het bediendeservies? 100 00:10:45,350 --> 00:10:47,700 Ik heb geen zeggenschap over de servieskeuze, meneer. 101 00:10:47,950 --> 00:10:51,300 Hoe zit dat met het ei van gisteren. De oude vis? 102 00:10:51,450 --> 00:10:53,900 De theebladeren uit de vorige eeuw in een gebarsten pot? 103 00:10:54,050 --> 00:10:56,200 Ik heb hier uw sociale verplichtingen van vandaag... 104 00:10:56,350 --> 00:10:58,800 mocht u ze willen horen. - Hebben we haast vandaag? 105 00:10:59,050 --> 00:11:01,300 Ik heb dienst in het grote huis, meneer. 106 00:11:01,750 --> 00:11:05,150 Lunch in de Ritz met hertog Michail Michailovich. 107 00:11:05,250 --> 00:11:06,450 Hij is zo saai 108 00:11:06,550 --> 00:11:07,800 Afgezegd. 109 00:11:08,450 --> 00:11:12,020 De reden? - Hij voelt zich niet goed, meneer. 110 00:11:13,650 --> 00:11:16,600 U hebt om drie uur High Tea... 111 00:11:16,750 --> 00:11:20,990 met prins Vsevolod Ivanovich en lady Mary Lewington. 112 00:11:22,950 --> 00:11:26,700 Mooi. Ik loop de saaie piet mis en zie de schoonheid. 113 00:11:26,750 --> 00:11:33,150 Echter, vanwege de afwezigheid van de hertog, hebben de prins en de lady ook afgezegd, meneer. 114 00:11:36,350 --> 00:11:39,420 Buiten dat om is uw agenda leeg. 115 00:11:40,450 --> 00:11:44,400 U heeft nog wel een zakelijke bespreking over automobielen. 116 00:11:44,550 --> 00:11:47,750 Met een zekere Mr Thomas Shelby. 117 00:12:13,850 --> 00:12:16,450 Jullie vroegen om een bespreking in de buitenlucht. 118 00:12:17,350 --> 00:12:20,520 Frisse lucht en de prettige aroma van strond. 119 00:12:21,950 --> 00:12:23,800 "Neutraal gebied" zeiden jullie. 120 00:12:24,350 --> 00:12:30,100 Dit kan men niet neutraal noemen. - Maar het is wat jullie hebben gekregen. 121 00:12:30,250 --> 00:12:34,900 Dus, por favore, neem plaats. 122 00:12:35,350 --> 00:12:37,318 Waar is Thomas? - Hij is weggeroepen. 123 00:12:37,342 --> 00:12:39,457 Hij zei dat hij zou komen. - Hij heeft het druk. 124 00:12:39,466 --> 00:12:42,350 Ik zei net dat hij was weggeroepen. Wat willen jullie? 125 00:12:48,250 --> 00:12:52,749 Er heerst vrede tussen de Peaky Blinders... 126 00:12:52,750 --> 00:12:57,300 en de Changretta familie de afgelopen twee jaar... - Wil je nou wel of geen thee? 127 00:12:58,550 --> 00:13:01,200 Finn, schenk even Engelse thee in voor de Italianen. 128 00:13:02,550 --> 00:13:04,520 We willen geen klote thee. 129 00:13:09,050 --> 00:13:11,200 We willen een verklaring. 130 00:13:11,350 --> 00:13:14,800 Ik wil wel klote thee. - Verklaring waarvoor? 131 00:13:15,450 --> 00:13:19,445 Het Little Venice restaurant in Forge Street is afgebrand. 132 00:13:19,450 --> 00:13:22,100 Dat kunnen wij niet zijn geweest. Wij waren op een bruiloft. 133 00:13:22,116 --> 00:13:27,335 Jullie hebben het in brand gestoken zodat mijn zoon niet op die bruiloft kon komen. 134 00:13:27,350 --> 00:13:29,090 Hij werd niet gemist. 135 00:13:33,350 --> 00:13:35,500 Jullie zijn nu zulke zware jongens. 136 00:13:36,050 --> 00:13:40,200 Terwijl jullie ooit kleren van ons leenden om er als mannen uit te kunnen zien. 137 00:13:40,350 --> 00:13:42,020 Hoe is de thee, Arthur? Is ze...? 138 00:13:44,420 --> 00:13:45,620 Ze is koud. 139 00:13:48,634 --> 00:13:53,584 Zeg tegen Tommy dat we betalen wat hij ons vroeg te betalen. 140 00:13:53,601 --> 00:13:56,500 We blijven weg uit de stad en van de renbanen. 141 00:13:57,150 --> 00:14:00,400 Maar zeg hem van mij... 142 00:14:01,350 --> 00:14:06,200 dat mijn zoon met welke vrouw dan ook in deze stad uitgaat. 143 00:14:06,239 --> 00:14:08,200 Welke vrouw dan ook die hij verkiest. 144 00:14:08,286 --> 00:14:12,400 Zelfs als die vrouw voor de keizer, Thomas Shelby werkt. 145 00:14:12,536 --> 00:14:14,750 Mijn zoon is verliefd... 146 00:14:16,300 --> 00:14:17,400 Sorry. 147 00:14:17,950 --> 00:14:19,500 Excuseer me. 148 00:14:20,650 --> 00:14:21,820 Ga verder. 149 00:14:25,550 --> 00:14:27,300 En als hij het wenst... 150 00:14:27,450 --> 00:14:30,400 gaat hij uit met de vrouw van wie hij houdt. 151 00:14:33,200 --> 00:14:34,300 Weet je... 152 00:14:34,750 --> 00:14:37,750 het wordt lastig voor je zoon om ergens heen te gaan... 153 00:14:38,150 --> 00:14:41,050 met een kogel in beide knieën, of niet? 154 00:14:48,650 --> 00:14:49,820 Te veel. 155 00:14:51,750 --> 00:14:54,320 Je hebt te veel gezegd, mijn vriend. 156 00:14:55,350 --> 00:15:00,050 Sabini zegt: "Zuigen en doorslikken." Maar nee. Te veel is te veel. 157 00:15:01,350 --> 00:15:03,050 Ik spuug het uit. 158 00:15:10,204 --> 00:15:12,804 Jezus... Dat is wat overdreven. 159 00:15:18,837 --> 00:15:23,728 Isiah. Plaats twee extra mannen in onze kroegen in Nechells. 160 00:15:24,017 --> 00:15:27,900 Waar heb je het over, Arthur? We zijn niet meer bang voor de spaghettivreters. 161 00:15:28,050 --> 00:15:31,550 Zeg niets tegen Tommy over die stoel en ruim deze teringzooi op. 162 00:15:32,750 --> 00:15:37,100 We zijn niet bang voor de spaghettivreters. - Ja hoor, John. 163 00:15:44,350 --> 00:15:45,790 Hallo, Ada. 164 00:15:48,550 --> 00:15:51,600 Tommy Shelby in een bibliotheek. - Ik kom een boek lenen... 165 00:15:51,750 --> 00:15:53,500 over de Russische Revolutie. 166 00:16:01,550 --> 00:16:06,300 Heb je een nieuwe werf in Maida Vale? - Ik heb overal nieuwe werven. 167 00:16:06,350 --> 00:16:10,450 Ik zie soms onze vrachtwagens voorbij rijden. - "Onze" vrachtwagens? 168 00:16:11,650 --> 00:16:13,220 Shelby vrachtwagens. 169 00:16:13,500 --> 00:16:18,000 Vanwaar de interesse? - Ik wil gewoon mijn horizon verbreden. 170 00:16:18,550 --> 00:16:21,349 Dit is een lijst van de smeerlappen die zijn gevlucht. 171 00:16:21,350 --> 00:16:25,500 En dit is geschreven vanuit het oogpunt van de strijd van het volk. 172 00:16:28,550 --> 00:16:30,500 Er was een Rus op je bruiloft. 173 00:16:31,850 --> 00:16:34,350 Hij wilde me niet vertellen waarom hij was uitgenodigd. 174 00:16:38,405 --> 00:16:41,700 Soms worden verbannen Russische aristocraten... 175 00:16:41,850 --> 00:16:46,100 uitgenodigd voor sociale gelegenheden om wat klasse toe te voegen. 176 00:16:46,250 --> 00:16:47,900 Was dat de reden dat hij er was? 177 00:16:49,050 --> 00:16:50,500 Waarom wil je dat weten? 178 00:16:51,450 --> 00:16:54,300 Hij was aardig. Misschien wil ik hem nog wel een keer spreken. 179 00:16:54,450 --> 00:16:58,200 Is dat mogelijk? - Nee, dat is niet mogelijk. 180 00:16:58,253 --> 00:17:00,850 Wat voor zaken doe je met de Russen, Tommy? 181 00:17:00,950 --> 00:17:02,745 Petrovich Romanov, Leon. Aartshertog. 182 00:17:03,350 --> 00:17:07,100 Mag ik deze pagina eruit scheuren? - Nee, dat mag niet. Eigendom van het volk. 183 00:17:07,250 --> 00:17:10,600 Toen Arthur de Rus kwam ophalen had Arthur zijn pistool onder zijn jas... 184 00:17:10,750 --> 00:17:13,000 en maakte Johnny een vuur in het bos aan. 185 00:17:14,350 --> 00:17:16,950 Je wilt alle details omdat jij je verveelt, Ada. 186 00:17:19,850 --> 00:17:22,900 Je joeg vroeger op ratten met een revolver. 187 00:17:23,150 --> 00:17:24,200 Jezus. 188 00:17:24,350 --> 00:17:26,950 Ik heb misschien toch nog wel een klusje voor je. 189 00:17:54,950 --> 00:17:57,100 Hebben we gisteren nog mee geracet op Kempton? 190 00:17:57,250 --> 00:17:59,000 Danny Lee is dronken geworden. 191 00:17:59,250 --> 00:18:03,100 In plaats van de paarden te injecteren met cocaïne, deelde hij het met zijn neven. 192 00:18:05,899 --> 00:18:10,100 Hij is jouw zwager. Laat Esme er met hem erover praten. 193 00:18:10,350 --> 00:18:12,790 Voordat ik begin... 194 00:18:16,050 --> 00:18:18,550 ik wil niet dat je hier iets aan gaat doen. 195 00:18:19,550 --> 00:18:20,700 Waaraan? 196 00:18:22,650 --> 00:18:26,600 De zoon van Vicente Changretta. Die ene waar Lizzie mee uitging. 197 00:18:26,850 --> 00:18:30,100 Wat, Angel? Die is geen knip voor z'n neus waard. 198 00:18:30,250 --> 00:18:32,800 Hij heeft je bedreiging om in zijn knieën te schieten gehoord. 199 00:18:32,950 --> 00:18:37,200 Nu vertelt hij aan iedereen in Nechells dat hij je gaat vermoorden. 200 00:18:37,270 --> 00:18:39,200 Om te beginnen is het Lizzie's fout. 201 00:18:39,350 --> 00:18:42,100 En Tommy's om het aan jou over te laten. - Waar heb je het over? 202 00:18:43,350 --> 00:18:46,949 Wij zijn de baas in Londen. We zijn de baas in het noorden, baas van het hele land. 203 00:18:46,950 --> 00:18:49,400 Wat maken ons die Nechell Green spaghettivreters nou uit? 204 00:18:49,550 --> 00:18:52,000 We hoeven ons niet met elk piespotje te bemoeien. 205 00:18:52,150 --> 00:18:57,700 Wat zegt Arthur ervan? - Daarom ben ik er en niet hij. 206 00:18:58,350 --> 00:19:00,810 Had hij het gezegd dan was er ruzie van gekomen. 207 00:19:01,150 --> 00:19:02,600 Hij zegt... 208 00:19:03,450 --> 00:19:05,120 verontschuldig je. 209 00:19:08,750 --> 00:19:12,600 Wat zei hij? - De stad is van ons. 210 00:19:13,050 --> 00:19:15,600 We hoeven het niet bij iedereen onder de neus te wrijven. 211 00:19:15,750 --> 00:19:17,300 Als die oude vent stelling neemt... 212 00:19:17,450 --> 00:19:20,550 kan Sabini sentimentele gevoelens krijgen... - Sabini is uitgespeeld. 213 00:19:24,350 --> 00:19:26,300 Ze zijn allemaal uitgespeeld. 214 00:19:27,050 --> 00:19:29,250 En ze betalen ons allemaal. 215 00:19:30,350 --> 00:19:34,550 Maar we willen geen opstand. 216 00:19:36,650 --> 00:19:41,800 Wat zegt Tommy ervan? - Tommy heeft het druk, hij gaf mij de leiding. 217 00:19:41,950 --> 00:19:43,750 Wat zeg jij ervan? 218 00:19:47,600 --> 00:19:49,000 Sluit een compromis. 219 00:19:51,250 --> 00:19:53,200 Ik heb Lizzie gevraagd dat voor je te doen. 220 00:19:53,350 --> 00:19:55,500 Ze spreekt met hem af, maakt het voor altijd uit. 221 00:19:55,650 --> 00:19:58,600 Verontschuldigt zich voor het ongemak. Zegt dat het haar schuld was. 222 00:19:58,750 --> 00:20:00,300 Kolere. 223 00:20:01,550 --> 00:20:05,300 Weet je hoe dit allemaal komt? Het komt allemaal door Arthurs vrouw. 224 00:20:05,350 --> 00:20:07,400 Keer je andere klote wang toe. 225 00:20:07,600 --> 00:20:09,950 Nog even en we delen bijbels uit in het winkelcentrum... 226 00:20:10,150 --> 00:20:13,100 met haar neven en nichten. - Je hoeft niets te doen, John. 227 00:20:13,250 --> 00:20:18,400 Lizzie doet het voor je. Alles wordt dan rustig en niemand lijdt gezichtsverlies. 228 00:20:18,550 --> 00:20:22,220 Ik ruk zijn gezicht af, wat dacht je daarvan? - Doe niets, John. 229 00:20:30,950 --> 00:20:36,450 U heeft geloof ik een reservering voor een privékamer in de naam van Romanov. 230 00:20:39,350 --> 00:20:41,000 U werkt voor Mr Romanov? 231 00:20:42,650 --> 00:20:46,300 Voor zijn huishouding of zijn kantoor? - Is er een probleem? 232 00:20:46,450 --> 00:20:50,200 Ik vrees dat in de afwezigheid van hertog Michail Michailovich of lady Lewington... 233 00:20:50,600 --> 00:20:56,800 we om een vooruitbetaling moeten vragen. - Mag ik vragen waarom? 234 00:20:56,950 --> 00:21:00,200 Mr Romanov heeft al vier openstaande rekeningen bij ons. 235 00:21:00,550 --> 00:21:05,600 Eén voor een kamer, drie voor dineren. En twee banketten die we hebben afgeschreven. 236 00:21:05,750 --> 00:21:09,449 Ons werd gevraagd begrijp te tonen voor onze Russische vrienden door de Majesteit... 237 00:21:09,450 --> 00:21:11,620 maar het is al een tijdje geleden. En... 238 00:21:15,350 --> 00:21:17,500 Mag ik uw naam weten, meneer? - Shelby. 239 00:21:18,350 --> 00:21:21,800 Thomas Shelby. En in de toekomst zal ik hier wel vaker komen dineren. 240 00:21:21,963 --> 00:21:24,913 Dan zet ik u op onze speciale lijst. - Doe dat. 241 00:21:25,650 --> 00:21:27,300 Hier is een menukaart. 242 00:21:28,250 --> 00:21:30,900 Ik raad de eend en het varkensvlees aan. 243 00:21:31,250 --> 00:21:33,900 Maar ik ben er zeker van dat uw gast kaviaar zal bestellen. 244 00:21:34,150 --> 00:21:36,400 Ik, mijn vrouw en nicht reisden met de trein... 245 00:21:36,850 --> 00:21:41,100 toen met een rijtuig en daarna te voet door de Villa Ai-Todor op de Krim. 246 00:21:41,250 --> 00:21:43,500 Op die reis verloor ik een teen. 247 00:21:44,350 --> 00:21:48,000 Ik weet niet hoe. Ik werd wakker op een ochtend en hij was weg. 248 00:21:48,150 --> 00:21:50,600 Opeens zag ik een hond en die was hem aan het opeten. 249 00:21:51,150 --> 00:21:53,409 Ze zeiden dat de Britten medelijden met ons hadden... 250 00:21:53,410 --> 00:21:55,957 en werden aan boord van HMS Marlborough gebracht. 251 00:21:55,988 --> 00:21:59,100 Ik kuste meteen het stalen dek. Mijn lippen bevroren eraan vast. 252 00:21:59,271 --> 00:22:03,071 Daarna bedankte ik natuurlijk God en uw koning dat zij ons hadden gered. 253 00:22:04,050 --> 00:22:07,100 Maar sindsdien heeft hij me alleen maar vernederd... 254 00:22:08,350 --> 00:22:12,620 Wie? God of de koning? - Soms allebei, Mr Shelby. 255 00:22:15,926 --> 00:22:18,104 U heeft mijn nicht al ontmoet. 256 00:22:18,950 --> 00:22:20,250 Tatiana. 257 00:22:21,650 --> 00:22:23,220 Bent u al verliefd op haar? 258 00:22:25,050 --> 00:22:28,500 U doet er verstandig aan om niet van een Russische vrouw te houden. 259 00:22:28,750 --> 00:22:31,400 We kunnen maar beter niet praten over Russische vrouwen. 260 00:22:31,550 --> 00:22:33,400 Dat is het ergste van het hier zijn. 261 00:22:33,850 --> 00:22:36,600 Russische vrouwen, ze weten hoe ze hem moeten vasthouden... 262 00:22:37,150 --> 00:22:41,300 en het allerbelangrijkste, ze weten precies wanneer ze hem moeten loslaten. 263 00:22:41,750 --> 00:22:43,650 Je lul, bedoel ik. 264 00:22:44,950 --> 00:22:47,850 Engelse vrouwen weten daar niet echt veel vanaf. 265 00:22:52,350 --> 00:22:54,720 Is hij eervol gestorven, de spion? 266 00:22:56,950 --> 00:22:59,090 Hij smeekte om zijn leven. 267 00:23:01,450 --> 00:23:03,990 Ik heb gehoord dat u het uw broer heeft laten doen. 268 00:23:07,050 --> 00:23:10,350 U vertrouwt dus uw familie. Net als ik. 269 00:23:11,650 --> 00:23:13,450 Net als wij, Mr Shelby. 270 00:23:15,350 --> 00:23:18,650 Laten we het dan over vertrouwen hebben. 271 00:23:19,850 --> 00:23:24,820 U bent geen directe familie van de Romanovs. U bent Georgiër. 272 00:23:31,750 --> 00:23:34,200 Het paleis op Hampton Court waar u woont... 273 00:23:34,350 --> 00:23:39,919 is in feite een toegekend huis, huurvrij aan u gedoneerd door de Britse Kroon. 274 00:23:39,950 --> 00:23:44,400 De receptionist hier heeft me verteld dat u schulden heeft. 275 00:23:44,650 --> 00:23:47,200 Zowel hier als op andere plekken vermoed ik. 276 00:23:47,650 --> 00:23:52,350 Er is mij tien gegeven, maar er is me veertig beloofd. 277 00:23:54,050 --> 00:23:59,420 Ik heb al een man moeten laten vermoorden. Dat soort klusjes zijn niet goedkoop. 278 00:24:00,280 --> 00:24:01,950 Begrijpt u dat? 279 00:24:27,550 --> 00:24:30,220 Ik zal u iets vertellen, Mr Shelby. 280 00:24:32,100 --> 00:24:37,200 Voordat we aan boord van het schip gingen, naaide m'n nicht 16 diamanten in haar jurk. 281 00:24:37,350 --> 00:24:42,700 Ze had twee saffieren in haar intiemste plek gestopt. 282 00:24:42,850 --> 00:24:47,350 Het lukte mijn vrouw twee saffieren en vijf diamanten te verstoppen. 283 00:24:48,046 --> 00:24:51,850 Dit is voor het doden van de spion. 284 00:24:52,148 --> 00:24:55,048 En aanbetaling voor toekomstige diensten. 285 00:24:58,250 --> 00:25:02,300 Vertel, waar bewaart men zulke dingen? In een bank? 286 00:25:02,550 --> 00:25:05,422 Hoe kunnen we doen alsof we armlastig zijn in de Londen society... 287 00:25:05,450 --> 00:25:08,050 als we banken gebruiken, Mr Shelby? 288 00:25:09,937 --> 00:25:15,900 U moet weten dat Hatton Gardens niet veilig is. 289 00:25:16,350 --> 00:25:19,120 Daarom hebben we onze eigen schatkist. 290 00:25:21,750 --> 00:25:25,850 Prima. Ik laat mijn mensen de echtheid ervan controleren. 291 00:25:31,250 --> 00:25:35,500 Voordat de revolutie begon waren we slap en zwak. 292 00:25:36,150 --> 00:25:37,750 We sloten compromissen. 293 00:25:38,140 --> 00:25:39,740 Maar ik zeg u dit... 294 00:25:41,150 --> 00:25:44,300 we zullen nooit meer slap en zwak zijn. 295 00:25:44,550 --> 00:25:46,220 Begrijpt u dat? 296 00:25:49,550 --> 00:25:51,450 Nog een fijne dag, Mr Shelby. 297 00:26:12,150 --> 00:26:14,050 Deze kant op, Mr Changretta. 298 00:26:16,850 --> 00:26:18,890 Daar hangt het, meneer. Daar. 299 00:26:55,250 --> 00:26:57,100 Ik hoor dat je me wilt vermoorden? 300 00:26:57,250 --> 00:27:00,650 Opstaan. Blijf weg bij Lizzie... 301 00:27:11,450 --> 00:27:16,250 op bevel van de Peaky Blinders. 302 00:27:31,350 --> 00:27:33,200 Ga je me nog voorstellen, Micheal? 303 00:27:33,550 --> 00:27:36,950 Dit is Charlotte Murray. Haar vader maakt auto's. 304 00:27:39,350 --> 00:27:42,350 Ik heb erg genoten op uw bruiloft, Mr Shelby. 305 00:27:43,550 --> 00:27:46,600 Polly zei dat je haar moest bellen. Er zijn wat problemen. 306 00:27:46,750 --> 00:27:48,120 Wat voor problemen? 307 00:27:49,650 --> 00:27:52,450 Ik vermoed het soort waar ze me liever niet over vertelt. 308 00:27:54,350 --> 00:27:56,020 Leuk u te ontmoeten. 309 00:28:12,250 --> 00:28:14,650 Bedankt voor je komst, Finn. Oprotten nu. 310 00:28:16,150 --> 00:28:18,190 Je mag blijven, Finn. 311 00:28:21,150 --> 00:28:24,020 Neem plaats, John. Ga zitten. 312 00:28:30,550 --> 00:28:32,890 John, je hebt Angel Changretta gesneden. 313 00:28:34,350 --> 00:28:37,200 Ook al had Arthur gezegd dat jij je moest verontschuldigen. 314 00:28:38,150 --> 00:28:40,300 Polly zei dat je een compromis moest sluiten. 315 00:28:40,750 --> 00:28:44,450 Je koos ervoor om niet naar Mr Verontschuldiging of Mrs Compromis te luisteren. 316 00:28:45,650 --> 00:28:48,700 En nu loopt er een Italiaan rond in mijn achtertuin... 317 00:28:48,850 --> 00:28:51,250 die zegt mijn broer te gaan vermoorden. 318 00:28:52,550 --> 00:28:56,150 Dus wat gaan we doen, John? Verontschuldigen of een compromis sluiten? 319 00:29:02,950 --> 00:29:05,650 Het was iets dat John als grapje zei. 320 00:29:07,250 --> 00:29:09,200 Ja, maar hij is ook jouw broer, Arthur. 321 00:29:11,350 --> 00:29:15,720 En ik wil geen oorlog beginnen over iets wat John zei zonder dat hij het meende. 322 00:29:19,350 --> 00:29:23,150 Moet hij zich verontschuldigen in het Italiaans of in het Engels? 323 00:29:26,150 --> 00:29:29,300 Of moeten we vragen in welke taal zij die het liefst willen krijgen? 324 00:29:29,450 --> 00:29:31,120 Dat is mij niet duidelijk. 325 00:29:33,750 --> 00:29:37,000 Je zei zolang dat de zaken in Londen nog lopen dat je hier rust wilde. 326 00:29:37,150 --> 00:29:41,600 De enige garantie op rust is, als het vooruitzicht op een oorlog er hopeloos uitziet. 327 00:29:42,121 --> 00:29:46,550 Als je één keer verontschuldigt, blijf je dat steeds moeten doen. 328 00:29:46,551 --> 00:29:49,000 Het is alsof je stenen uit de muur van je huis haalt. 329 00:29:49,150 --> 00:29:51,000 Wil je het huis laten instorten, Arthur? 330 00:29:51,350 --> 00:29:53,700 Als je zacht optreedt tegen een opstand, groeit het. 331 00:29:53,750 --> 00:29:55,400 "Zacht optreden tegen een opstand." 332 00:29:55,650 --> 00:29:59,000 Jij hebt juist gehandeld, John. Nu gaan we in de aanval. 333 00:29:59,150 --> 00:30:03,000 We pakken twee van Changretta's kroegen. Vanavond. Dat gaan we doen. 334 00:30:03,150 --> 00:30:05,100 In godsnaam, waarom? 335 00:30:05,250 --> 00:30:08,000 Waarom? - Omdat we het kunnen doen. 336 00:30:08,150 --> 00:30:11,300 Omdat we het kunnen doen, en als we het kunnen doen, doen we het. 337 00:30:11,450 --> 00:30:15,550 Als we nu onze hiel van hun nekken afhalen komen ze achter ons aan. 338 00:30:17,350 --> 00:30:21,350 Vergeet niet dat dit de klootzakken zijn die Danny Whizz-Bang dood wilde hebben. 339 00:30:26,650 --> 00:30:30,400 Je begint slap te worden, broer. Slap en zwak. 340 00:30:30,650 --> 00:30:32,890 Bewaar de Bijbel voor de zondag. 341 00:30:36,650 --> 00:30:40,300 Finn, ik moet naar Hockley toe en daarna naar huis. 342 00:30:41,050 --> 00:30:42,720 Het is een lange dag geweest. 343 00:30:46,850 --> 00:30:50,300 Jij pakt de Wrexham en de Five Bells. 344 00:30:50,550 --> 00:30:52,900 Je zorgt dat ze morgen naar ons worden overgeschreven. 345 00:30:53,050 --> 00:30:55,250 Je zorgt dat de smerissen wegblijven. 346 00:30:57,350 --> 00:31:01,820 En gebruik de telefoon niet, er wordt meegeluisterd. 347 00:31:10,050 --> 00:31:11,220 Goed gedaan. 348 00:31:44,720 --> 00:31:46,680 Deze moeten vanavond worden uitgetypt... 349 00:31:46,720 --> 00:31:52,220 door jou worden ondertekend en met de eerste post worden verzonden. 350 00:31:53,120 --> 00:31:58,020 Deze is aan hertog Michail Michailovich... 351 00:31:58,220 --> 00:32:00,520 om navraag te doen naar zijn gezondheid... 352 00:32:00,620 --> 00:32:04,620 en een andere datum om een lunch voor te stellen. 353 00:32:04,720 --> 00:32:09,620 Deze is aan lady Lewington. Hij is nogal flirterig... 354 00:32:10,520 --> 00:32:16,020 maar ik heb gehoord dat ze een hoer is en zal hierop reageren 355 00:32:16,420 --> 00:32:18,720 En deze is aan Mr Shelby. 356 00:32:18,920 --> 00:32:23,020 Hij heeft de onbeschaamdheid onze saffieren belachelijk te maken... 357 00:32:23,120 --> 00:32:28,120 en we hebben bewijs nodig dat hij de spullen heeft die we nodig hebben. 358 00:32:28,320 --> 00:32:31,720 Op een tijdstip die wij uitkiezen. 359 00:32:34,220 --> 00:32:39,320 Hoeveel heb je gedronken? - Wijn, geen wodka. 360 00:32:42,520 --> 00:32:46,720 Als dit allemaal is afgelopen... 361 00:32:46,920 --> 00:32:52,220 zal je Mr Shelby misschien zelf moeten vermoorden. 362 00:32:53,020 --> 00:32:54,420 Kun je dat? 363 00:32:58,320 --> 00:32:59,420 Natuurlijk. 364 00:33:07,750 --> 00:33:13,300 Geen honger, Mrs Shelby? - Honger? Nee, sorry, Mary. 365 00:33:13,650 --> 00:33:15,420 U verpest zo uw ogen nog. 366 00:33:33,350 --> 00:33:34,820 Ga zitten. 367 00:33:39,750 --> 00:33:42,390 Raad eens. - Wat? 368 00:33:47,050 --> 00:33:49,300 Hij heeft ja gezegd. - Wie? 369 00:33:49,550 --> 00:33:53,800 De voorzitter van de Birmingham Stadsraad komt het diner bijwonen. 370 00:33:55,350 --> 00:33:58,200 Iedereen heeft ja gezegd. Iedereen. 371 00:33:58,650 --> 00:34:01,200 Ik blijf de catering steeds maar veranderen. 372 00:34:02,350 --> 00:34:04,400 En mijn schrijfhand valt er bijna af. 373 00:34:04,550 --> 00:34:07,200 Waarom schrijf je? Ik heb een typemachine voor je gekocht. 374 00:34:07,350 --> 00:34:10,800 Je gaat een brief voor een sociale aangelegenheid niet typen op een typemachine. 375 00:34:10,950 --> 00:34:12,450 Mijn excuses. 376 00:34:14,850 --> 00:34:20,500 Ik heb de tekeningen van wat ze van plan zijn met het terrein van het huis. 377 00:34:20,750 --> 00:34:23,600 Er komt een plek voor de kinderen om te spelen. Kijk. 378 00:34:24,732 --> 00:34:27,396 De Birmingham Liefdadigheid Commissie zal geld apart leggen... 379 00:34:27,397 --> 00:34:32,350 voor de drie rotte vloerdelen boven en zal ons binnen een maand een vergunning verlenen. 380 00:34:34,750 --> 00:34:38,600 Je luistert niet naar me. - Jawel. Dat doe ik wel. 381 00:34:39,050 --> 00:34:41,250 Denk je dat ik er door geobsedeerd begin te raken? 382 00:34:44,950 --> 00:34:47,900 Moet ik vragen hoe jouw dag was zoals het een goede vrouw betaamt? 383 00:34:51,850 --> 00:34:55,300 Ik vermoed dat het betekent dat jouw dag niet zo succesvol was als de mijne. 384 00:34:55,650 --> 00:34:58,350 Dat hangt ervan af hoe je succes meet. 385 00:34:59,650 --> 00:35:02,250 Ik persoonlijk... 386 00:35:03,350 --> 00:35:05,500 meet het in saffieren. 387 00:35:07,240 --> 00:35:08,540 Saffieren? 388 00:35:11,850 --> 00:35:13,050 Doe je ogen dicht. 389 00:35:16,350 --> 00:35:17,620 Doe je ogen dicht. 390 00:35:34,350 --> 00:35:36,320 Je kunt ze nu open doen. 391 00:35:38,650 --> 00:35:40,550 Waar heb je die in hemelsnaam vandaan? 392 00:35:42,550 --> 00:35:43,990 Hij is prachtig. 393 00:35:46,850 --> 00:35:49,250 Je kunt hem tijdens het diner van de stichting dragen. 394 00:35:51,050 --> 00:35:53,800 Is het niet iets te opzichtig voor een liefdadigheidsdiner? 395 00:35:53,950 --> 00:35:57,750 Grace, dit is Birmingham. 396 00:35:58,550 --> 00:36:02,150 Goede smaak is voor mensen die zich geen saffieren kunnen veroorloven. 397 00:36:03,787 --> 00:36:05,487 Mr Shelby, toch. 398 00:36:34,050 --> 00:36:35,990 Heb je de klok opgewonden, Arthur? 399 00:36:39,550 --> 00:36:41,250 We moeten maar eens naar bed gaan. 400 00:36:46,850 --> 00:36:48,100 Ik moet... 401 00:36:49,350 --> 00:36:51,120 Ik moet nog even weg. 402 00:36:52,750 --> 00:36:54,690 Ik moet nog wat zaken afhandelen. 403 00:37:01,150 --> 00:37:02,320 Zaken? 404 00:37:08,750 --> 00:37:11,600 Maar je bent net thuis. - Ik blijf niet lang weg. 405 00:37:11,650 --> 00:37:13,200 Het is 22:00 uur. 406 00:37:14,650 --> 00:37:16,690 Het regent pijpenstelen. 407 00:37:17,950 --> 00:37:19,050 Ik ga en... 408 00:37:19,950 --> 00:37:21,650 Ik ga en kom weer terug. 409 00:37:27,150 --> 00:37:32,050 Werken in de duisternis is voor de duivel. Dat hadden we afgesproken. 410 00:37:32,950 --> 00:37:35,300 Begin je werk in het licht te verrichten. 411 00:37:36,750 --> 00:37:40,850 Je eigen licht. In je hoofd. 412 00:37:43,550 --> 00:37:45,650 Het is alleen maar papierwerk. 413 00:37:56,050 --> 00:37:59,750 Je moet je mannen weghouden uit Nechells. Vanavond. 414 00:38:03,050 --> 00:38:08,200 Ik dacht dat jullie hier tegenwoordig te deftig voor waren. 415 00:38:08,300 --> 00:38:09,400 Moss... 416 00:38:10,550 --> 00:38:14,450 Maar ik denk dat het vermaak is voor Tom. 417 00:38:17,550 --> 00:38:18,900 Zoiets. 418 00:38:20,350 --> 00:38:22,890 Nog een fijne avond, Arthur. - Fijne avond. 419 00:39:01,850 --> 00:39:03,690 Arthur, wat doe je? 420 00:39:12,850 --> 00:39:14,300 We gaan naar The Garrison. 421 00:39:15,150 --> 00:39:17,750 Nee. Ik ga naar huis, John. 422 00:39:20,650 --> 00:39:22,620 Krijg de kolere, Arthur. 423 00:39:23,550 --> 00:39:25,090 Ja, rot maar op. 424 00:39:41,690 --> 00:39:44,090 Hij neemt de trein vanuit Napels naar Parijs... 425 00:39:44,590 --> 00:39:46,290 daarna de boottrein naar Londen. 426 00:39:52,190 --> 00:39:55,690 Kan hij voor zondag hier zijn? 427 00:40:17,850 --> 00:40:21,000 Deze grote man en zijn broer gaan voor ons veel geld verdienen. 428 00:40:21,350 --> 00:40:22,600 Of verliezen. 429 00:40:22,950 --> 00:40:26,350 Wat maakt het uit als het zulke prachtige beesten zijn. 430 00:40:59,150 --> 00:41:01,890 Je hebt een huis, John. - Verdomme... 431 00:41:03,700 --> 00:41:04,800 Vol met kinderen. 432 00:41:04,950 --> 00:41:08,220 Je hebt een dienstmeid die de kinderen verzorgt. - Ja, die luistert. 433 00:41:11,350 --> 00:41:15,500 Heb je de kansberekeningen van morgen al klaar? - Er kwam iets belangrijks tussen. 434 00:41:15,750 --> 00:41:18,100 Ze worden erger als ze zwanger zijn, Tom. 435 00:41:20,650 --> 00:41:25,320 Esme, je moet nu gaan. Ga achterom weg. En doe de deur op slot. 436 00:41:27,350 --> 00:41:29,100 Toen ik wegging bij het kantoor... 437 00:41:29,750 --> 00:41:32,200 Er staan twee vrachtwagens vol met smerissen, John. 438 00:41:33,350 --> 00:41:34,500 Waar is Arthur? 439 00:41:34,650 --> 00:41:37,400 Naar huis, klokslag 17:00 uur, naar de Madonna van Moseley. 440 00:41:37,550 --> 00:41:41,400 Je moet met hem gaan praten, Tom. - Esme, ga nu. Alsjeblieft. 441 00:41:41,850 --> 00:41:44,200 Dit is heel erg ongebruikelijk. - Bel Moss dan. 442 00:41:44,350 --> 00:41:47,200 Ze komen van buiten de stad. Londen, aan hun laarzen te zien. 443 00:41:48,150 --> 00:41:52,420 Sinds wanneer zijn we bang van smerissen, Tom? - Sinds alles is veranderd. 444 00:41:53,950 --> 00:41:55,100 Scotland Yard. 445 00:41:56,250 --> 00:41:57,420 De Vliegende Brigade. 446 00:42:00,150 --> 00:42:03,000 John, het is de Yard. - Leg neer. 447 00:42:03,150 --> 00:42:04,300 Op jullie knieën. 448 00:42:07,350 --> 00:42:10,200 Laat haar los, verdomme. Ze is zwanger. 449 00:42:10,350 --> 00:42:13,200 Laat haar met rust. - Wat gebeurt er, Tom? 450 00:42:13,350 --> 00:42:14,500 We gaan. 451 00:42:15,750 --> 00:42:17,300 Laat los. 452 00:42:17,350 --> 00:42:19,800 Zeg tegen Polly dat het de Russische zaken zijn, John. 453 00:42:20,550 --> 00:42:23,950 Peaky Blinders, m'n reet. 454 00:42:26,350 --> 00:42:27,900 Is hij bang? 455 00:42:39,950 --> 00:42:41,050 Zitten. 456 00:42:44,350 --> 00:42:46,820 Ik heb het tegen jou, Mr Shelby. 457 00:42:59,150 --> 00:43:05,400 De Oddfellows laten je weten dat het afwijken van je instructies consequenties heeft. 458 00:43:05,650 --> 00:43:07,390 Hoe heet je hond? 459 00:43:08,950 --> 00:43:10,900 We hebben je zus bezocht. 460 00:43:11,650 --> 00:43:13,420 Hoe heet je, jongen? 461 00:43:15,250 --> 00:43:18,300 Je zus is een mogelijke veiligheidsrisico. 462 00:43:18,850 --> 00:43:21,825 Ze heeft connecties met de bolsjewieken in Londen... 463 00:43:21,950 --> 00:43:24,293 die weer connecties hebben met de Russische ambassade. 464 00:43:24,294 --> 00:43:26,890 Ik denk dat ik je hond gewoon 'Jongen' noem. 465 00:43:28,150 --> 00:43:30,820 Je houdt van Jongen, of niet? 466 00:43:33,050 --> 00:43:34,650 Begrijp dit goed. 467 00:43:35,650 --> 00:43:38,300 Jij hebt de lokale politie in je zak. 468 00:43:38,950 --> 00:43:41,020 Wij Scotland Yard. 469 00:43:42,150 --> 00:43:45,600 Zij doen wat wij zeggen, net zoals deze hond. 470 00:43:46,350 --> 00:43:48,020 Doe zijn leiband af. 471 00:43:49,850 --> 00:43:54,420 Begrijp je wat ik zeg, Mr Shelby? - Ik kan honden bezweren. 472 00:43:55,350 --> 00:43:57,220 Zigeunertovenarij. 473 00:43:57,750 --> 00:44:01,450 En degenen die ik niet kan bezweren kan ik met mijn eigen handen afmaken. 474 00:44:03,950 --> 00:44:08,600 Dat leer je als je een hond op een boot hebt. Ze worden gek in tunnels. 475 00:44:09,750 --> 00:44:12,050 Ik heb het gevoel alsof ik nu in een tunnel zit. 476 00:44:13,750 --> 00:44:17,750 Dat gevoel wanneer je moet doden of wordt gedood. 477 00:44:22,350 --> 00:44:27,800 Doe de leiband af en geef je bevel dat je geeft in het Gaelisch. 478 00:44:28,550 --> 00:44:34,000 Zoals ik heb gehoord dat je doet als iemand je mishaagt, wanneer iemand jou rapporteert. 479 00:44:34,350 --> 00:44:38,450 Bezoek je zus nog een keer en ze gaat eraan als ze de weg oversteekt. 480 00:44:41,250 --> 00:44:42,550 Afmaken. 481 00:44:45,750 --> 00:44:47,350 Toe dan, zeg jij het dan. 482 00:44:53,350 --> 00:44:56,750 Als je me dood wilde hebben zou ik al dood zijn, niet? 483 00:44:59,050 --> 00:45:00,220 Het is waar. 484 00:45:01,350 --> 00:45:03,800 Het klopt, we hebben je levend nodig. 485 00:45:04,950 --> 00:45:07,600 Maar wanneer je vandaag naar huis gaat, Mr Shelby... 486 00:45:08,350 --> 00:45:11,500 kijk dan even onder het kussen van je zoontje. 487 00:45:12,350 --> 00:45:14,220 De Tandenfee is langs geweest. 488 00:45:17,050 --> 00:45:18,820 We kunnen bij iedereen binnenkomen... 489 00:45:19,350 --> 00:45:20,650 overal. 490 00:45:43,034 --> 00:45:45,408 De samenwerkende crematoria. 491 00:45:46,550 --> 00:45:49,128 Charles Shelby, Rust in Vrede 492 00:46:00,950 --> 00:46:06,200 Is alles in orde? - Ja. Alles is in orde. 493 00:46:07,550 --> 00:46:09,350 Je hebt het beloofd, Tommy. 494 00:46:11,350 --> 00:46:12,950 Ik vertrouw je. 495 00:46:15,950 --> 00:46:18,300 Ik vertrouw je, Tommy. 496 00:46:20,654 --> 00:46:21,758 Hij is in orde. 497 00:46:33,914 --> 00:46:35,625 Grace. 498 00:46:52,250 --> 00:46:56,300 U bent toch niet zo'n impressionist? - Die zijn toch allemaal politiek ingesteld? 499 00:46:56,950 --> 00:46:59,300 U niet? - Hemel, nee. 500 00:46:59,450 --> 00:47:02,100 De mensen voor wie ik werk willen dat ik schilder wat er is. 501 00:47:02,550 --> 00:47:05,800 Voor mij is politiek de zaken opzettelijk beter maken voor sommige mensen... 502 00:47:05,950 --> 00:47:08,650 door het opzettelijk slechter te maken voor de rest. 503 00:47:15,650 --> 00:47:17,420 Ik was van plan om dit te dragen. 504 00:47:20,950 --> 00:47:23,200 Het is te opzichtig, ik trek iets eenvoudigers aan. 505 00:47:23,350 --> 00:47:25,020 Nee, niet doen. 506 00:47:27,050 --> 00:47:29,200 Ik voel me ineens incompetent. 507 00:47:29,750 --> 00:47:33,100 Het portret moet in het kantoor worden opgehangen en moet er formeel uitzien. 508 00:47:33,250 --> 00:47:36,750 Het is niet formeel. Het is prachtig. 509 00:47:38,950 --> 00:47:42,400 Het is in Parijs gemaakt. - Het is in Birmingham gestolen. 510 00:47:42,650 --> 00:47:45,000 Mijn moeder stal het uit een huis die ze schoonmaakte... 511 00:47:45,150 --> 00:47:48,500 1901... - Nee. Hij is van jou. 512 00:47:48,700 --> 00:47:50,200 Jij hoort hem te dragen. 513 00:47:50,750 --> 00:47:53,000 Een vrouw met inhoud en klasse. 514 00:47:53,250 --> 00:47:58,550 Geloof me, ik heb vele vrouwen geschilderd die niet in hun dure jurken thuishoren. 515 00:47:59,642 --> 00:48:04,592 Er zal niets in rekening worden gebracht. - Je normale tarief. Ik sta erop. 516 00:48:05,051 --> 00:48:06,651 Dat is voor het eerst. 517 00:48:08,084 --> 00:48:11,534 Wanneer beginnen we? - Ik ben al begonnen. 518 00:48:11,784 --> 00:48:13,661 Kom vanavond langs op mijn atelier. 519 00:48:14,161 --> 00:48:16,800 Ik heb het druk vanavond. - Nodig hem uit, Polly. 520 00:48:17,250 --> 00:48:18,300 Waarvoor? 521 00:48:18,450 --> 00:48:21,200 Dit is een professionele transactie, Ada. - Uitnodigen waarvoor? 522 00:48:21,350 --> 00:48:24,720 Het Shelby Stichtingsdiner. Polly gaat alleen. U bent uitgenodigd. 523 00:48:28,650 --> 00:48:30,890 Ik kom zondag naar je atelier. 524 00:48:31,750 --> 00:48:33,850 En dan beginnen we. 525 00:49:36,050 --> 00:49:37,850 Een vrouw met inhoud... 526 00:49:39,850 --> 00:49:41,450 en klasse. 527 00:50:21,850 --> 00:50:24,100 Dit is de voorzitter van de Birmingham Stadsraad. 528 00:50:24,250 --> 00:50:25,800 Hallo, Tommy. - Hallo, Danny. 529 00:50:25,950 --> 00:50:29,500 Hoe staan de zaken? - Gaan goed. Hoe gaat het me jou? 530 00:50:29,850 --> 00:50:31,100 Jullie kennen elkaar? 531 00:50:31,492 --> 00:50:34,766 Ik heb belangen in de staalfabrieken in Cradley Heath. 532 00:50:34,805 --> 00:50:38,344 Tommy helpt me om mijn producten bij autofabrieken te krijgen. 533 00:50:38,400 --> 00:50:41,350 Mijn felicitaties, Mrs Shelby met uw huwelijk. 534 00:50:41,399 --> 00:50:43,698 Dank u. Het verbaast me dat u niet was uitgenodigd. 535 00:50:43,700 --> 00:50:45,870 Hoe zou dat er hebben uitgezien. 536 00:50:47,200 --> 00:50:49,950 Het feest is nu echt begonnen. 537 00:50:50,300 --> 00:50:53,350 Wie zijn dat? - Pater John Hughes... 538 00:50:53,500 --> 00:50:58,650 van de St Mary's Jongenstuchtschool. En bij hem is Kamerlid Patrick Jarvis. 539 00:50:58,800 --> 00:51:03,450 Ze maken deel uit van een organisatie genaamd de 'Economic League'. 540 00:51:03,483 --> 00:51:07,550 Heb jij ze uitgenodigd, Grace? - Hun namen klinken mij bekend voor. 541 00:51:07,803 --> 00:51:10,050 Ze zijn aanbevolen door de burgemeester. 542 00:51:10,795 --> 00:51:13,060 Op je "beste mensen van de stad" lijst. 543 00:51:13,100 --> 00:51:15,450 Ken je ze? - Ik stel ze wel even aan je voor, Tommy. 544 00:51:15,600 --> 00:51:19,100 Dat is niet nodig, Danny. Ik stel mezelf wel even voor. 545 00:51:33,259 --> 00:51:37,759 Het lijkt erop dat we je hebben verrast. - Ik ben er alweer van hersteld. 546 00:51:39,400 --> 00:51:42,839 Sinds de socialisten in Downing Street zitten, worden we allemaal gevolgd. 547 00:51:42,900 --> 00:51:45,460 We moeten op plekken afspreken waar we elkaar sowieso zien. 548 00:51:45,461 --> 00:51:48,808 Was naar Small Heath gekomen. Dan had ik u een traditioneler welkom kunnen geven. 549 00:51:48,809 --> 00:51:52,050 Ze willen informatie over munitie. - En rupsbanden voor de wielen. 550 00:51:52,200 --> 00:51:56,750 Als de Witte Garde de aanval op Tbilisi inzet, zal dat over ruig terrein gaan. 551 00:51:57,192 --> 00:52:00,143 De rupsbanden zijn geschikt voor sneeuw of drassige grond. 552 00:52:00,144 --> 00:52:04,150 Ze liggen al opgeslagen in de voertuigen. Er ligt al een lading wapens apart in de BSA... 553 00:52:04,300 --> 00:52:06,150 dat naar het Turkse leger gaat. 554 00:52:06,300 --> 00:52:08,550 Hoe krijg je alles op de trein naar Londen? 555 00:52:08,650 --> 00:52:11,250 Die avond is er in de hele stad een staking. 556 00:52:11,900 --> 00:52:14,450 Je zult de trein twee keer moet stoppen. Hoe? 557 00:52:15,100 --> 00:52:18,100 Twee machinisten voegen zich op verschillende plekken bij de staking. 558 00:52:19,500 --> 00:52:25,050 Grappig, dat de communistische vakbonden gaan helpen om wapens bij de Witten te krijgen. 559 00:52:25,051 --> 00:52:26,851 Inderdaad ja, grappig. 560 00:52:27,959 --> 00:52:32,359 Ik denk vooruit, aan alle mogelijkheden, onthoud alles wat er gebeurt. 561 00:52:35,100 --> 00:52:37,550 De Russen willen de voertuigen inspecteren. 562 00:52:38,500 --> 00:52:40,050 Ik zal foto's nemen. 563 00:52:41,100 --> 00:52:44,650 De hertog heeft zijn nicht gestuurd. Ze is hier. 564 00:52:44,900 --> 00:52:47,950 Morgen neem je haar mee naar de fabriek en laat je ze aan haar zien. 565 00:52:49,500 --> 00:52:51,850 Vakbondsafgevaardigden letten op de fabrieken. 566 00:52:53,400 --> 00:52:54,870 Het is onmogelijk. 567 00:52:55,719 --> 00:52:58,750 Alles is mogelijk, Mr Shelby. 568 00:52:59,000 --> 00:53:00,850 Je neemt haar er mee naartoe. 569 00:53:01,671 --> 00:53:04,656 Je haalt haar om 10:00 uur op bij het hotel. 570 00:53:05,477 --> 00:53:08,850 Kijk eens... Een priester met een leeg glas. 571 00:53:09,639 --> 00:53:11,573 Laten we teruggaan naar het feest. 572 00:53:14,100 --> 00:53:15,950 Heren, je hebt de hel... 573 00:53:16,500 --> 00:53:19,070 en er is nog een plek dat onder de hel ligt. 574 00:53:20,595 --> 00:53:22,495 Ik zal alles onthouden... 575 00:53:23,700 --> 00:53:25,400 en niets vergeten. 576 00:53:36,500 --> 00:53:38,870 Dit is hertogin Tatiana Petrovna. 577 00:53:40,125 --> 00:53:42,492 Ben je niet onder de indruk om een hertogin te ontmoeten? 578 00:53:42,493 --> 00:53:47,050 Ik begrijp dat ze er geld voor vragen. - Mr Shelby, u bent erg direct. 579 00:53:47,400 --> 00:53:48,650 Te direct. 580 00:53:49,100 --> 00:53:52,850 Maar het klopt. Ik woon deze festiviteit bij voor de champagne. 581 00:53:53,100 --> 00:53:55,750 En voor de kans om weer als hertogin te worden behandeld. 582 00:53:55,900 --> 00:53:58,400 U had eigenlijk mijn hand moeten kussen, Mr Shelby. 583 00:54:00,700 --> 00:54:02,000 Vergeef me. 584 00:54:04,600 --> 00:54:07,650 Ze vroeg me over mijn saffier. - Ik dacht hem te herkennen. 585 00:54:07,800 --> 00:54:10,850 Ze zei dat hij uit Rusland komt. Mijn man doet zaken met Rusland. 586 00:54:11,000 --> 00:54:14,150 Misschien weet je ervan af, Tatiana. - Vanavond is niet de avond voor zaken. 587 00:54:14,300 --> 00:54:17,950 Was je daarom tien minuten in de concertzaal? - De mensen willen nu wel dineren, Grace. 588 00:54:18,100 --> 00:54:20,250 Ik ben nog niet klaar om geld uit zakken te kloppen. 589 00:54:20,400 --> 00:54:23,850 Wat betekent "geld uit zakken kloppen"? - Iets wat ik elke dag doe. 590 00:54:24,100 --> 00:54:26,250 Jullie kennen elkaar, niet? 591 00:54:27,100 --> 00:54:31,450 Het was mijn taak de gastenlijst samen te stellen, maar mijn man schijnt iedereen te kennen. 592 00:54:31,600 --> 00:54:34,950 Ik hoorde dat hij veel connecties heeft. - En waar hoort een hertogin zoiets? 593 00:54:35,100 --> 00:54:37,550 In bepaalde kringen. - Oké, genoeg. Ada... 594 00:54:37,700 --> 00:54:41,150 Grace, er is een lady-douairière die je wil praten over koffieochtenden. 595 00:54:41,300 --> 00:54:43,950 Ze had het over een £2.000 donatie in contanten. 596 00:54:44,100 --> 00:54:47,470 Tatiana, we spreken elkaar later weer. - Dat zou ik leuk vinden. 597 00:54:49,700 --> 00:54:54,670 Morgen naar de fabriek gaan is een vergissing. - Desalniettemin gaan we toch. 598 00:54:55,899 --> 00:54:59,249 Mijn oom heeft me ook bevolen je te verleiden om ons een voordeel te geven. 599 00:54:59,300 --> 00:55:01,199 Maar, met een zo mooie echtgenote... 600 00:55:01,200 --> 00:55:03,650 wordt dat lastig, of niet? - Morgen is een vergissing. 601 00:55:03,900 --> 00:55:06,350 Heb je het nog niet gehoord? Wij Russen hebben geen moraal. 602 00:55:06,500 --> 00:55:08,950 En geen gezond verstand. - En geen opties. 603 00:55:09,700 --> 00:55:13,350 Ik zou je neuken voor de zaak. Wat denk je daarvan? 604 00:55:14,100 --> 00:55:16,650 Ik denk dat je geen wodka met champagne moet drinken. 605 00:55:17,600 --> 00:55:22,240 Weet je vrouw dat de saffier die ze draagt vervloekt is door een zigeuner? 606 00:55:26,550 --> 00:55:31,100 Wat zei je? - Ik zou hem nooit van mijn leven dragen. 607 00:55:45,700 --> 00:55:48,300 Grace, kom eens. Luister, ik kan het uitleggen... 608 00:55:48,700 --> 00:55:52,350 Dames en heren, de loyaliteit toost... - Ik wou dat je dat eens niet hoefde te doen. 609 00:55:52,500 --> 00:55:57,050 Op Zijne Majesteit, de koning. - De koning. 610 00:55:57,300 --> 00:55:59,650 Het diner wordt geserveerd. - Je ziet er prachtig uit. 611 00:55:59,800 --> 00:56:02,685 Doe hem af. - Hoezo? Je vindt hem bij haar mooier staan? 612 00:56:02,700 --> 00:56:06,372 Grace, kijk me aan. Laat deze mensen de kolere krijgen. 613 00:56:06,380 --> 00:56:08,750 Ik wil dat je veilig bent. 614 00:56:08,900 --> 00:56:10,670 Ik heb je nodig, Grace. 615 00:56:11,300 --> 00:56:12,640 Ik heb je nodig. 616 00:56:19,800 --> 00:56:21,640 Verdorie, Tommy Shelby. 617 00:56:34,900 --> 00:56:36,270 Zullen we naar binnen gaan? 618 00:56:39,400 --> 00:56:41,100 Voor Angel. 619 00:56:54,400 --> 00:56:58,100 Laat verdomme een ambulance komen, nu. 620 00:57:39,200 --> 00:57:42,700 Vertaling: Quality over Quantity (QoQ) Releases 621 00:57:42,800 --> 00:57:46,142 Download deze ondertitel op: - www.OpenSubtitle.org -