1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,638 --> 00:00:02,789
Você é acusado
de matar o rei.
2
00:00:02,790 --> 00:00:05,721
- Eu não o matei.
- Por isso teremos o julgamento.
3
00:00:05,722 --> 00:00:07,826
Meu pai será um
dos três juízes.
4
00:00:08,027 --> 00:00:10,339
Mace Tyrell
será o segundo juiz.
5
00:00:10,340 --> 00:00:12,312
E eu queria que você
fosse o terceiro.
6
00:00:12,313 --> 00:00:15,007
Também lhe ofereço uma cadeira
no Pequeno Conselho.
7
00:00:15,008 --> 00:00:18,262
Não sabia que tinha
tanto respeito por Dorne.
8
00:00:18,706 --> 00:00:21,660
De que serve o poder,
se não pode proteger quem ama?
9
00:00:21,661 --> 00:00:23,131
Podemos vingá-los.
10
00:00:23,132 --> 00:00:25,304
Acha mesmo que Tyrion
matou seu filho?
11
00:00:25,337 --> 00:00:27,872
Imagino que ainda está
interessada em ser rainha.
12
00:00:27,907 --> 00:00:31,408
Seria uma grande honra.
Mas teria que falar com meu pai.
13
00:00:31,416 --> 00:00:32,816
E eu falarei com o meu.
14
00:00:32,820 --> 00:00:35,453
Você começou guerras
para proteger esta família.
15
00:00:35,454 --> 00:00:38,346
O que Tyrion merece
por arriscar nosso futuro?
16
00:00:38,495 --> 00:00:41,051
Que tipo de cavaleiro
bate numa indefesa?
17
00:00:41,052 --> 00:00:42,488
O que serve a seu rei.
18
00:00:42,489 --> 00:00:44,372
Da próxima vez
que Sor Meryn falar,
19
00:00:44,473 --> 00:00:45,958
mate-o.
20
00:00:46,257 --> 00:00:49,293
- Quantas Mãos traiu?
- Sou um servo leal!
21
00:00:49,294 --> 00:00:50,995
Joguem-no numa das celas.
22
00:00:51,357 --> 00:00:52,787
Não, não, não!
23
00:00:52,826 --> 00:00:55,142
Há muitos que sabem
que sem você
24
00:00:55,177 --> 00:00:57,207
a cidade certamente
seria tomada.
25
00:00:57,208 --> 00:00:59,280
O Rei não lhe dará honrarias.
26
00:00:59,396 --> 00:01:01,188
Mas nós não vamos
nos esquecer.
27
00:01:01,350 --> 00:01:04,448
A cidade é sua.
Eles são seus suditos.
28
00:01:04,449 --> 00:01:07,657
Às vezes é melhor responder
injustiça com misericórdia.
29
00:01:07,658 --> 00:01:11,278
Vou responder injustiça
com justiça.
30
00:01:13,514 --> 00:01:15,838
Vai encontrar
um presente especial.
31
00:01:15,839 --> 00:01:18,350
O brinquedo favorito
do Theon.
32
00:01:18,596 --> 00:01:21,401
Ele chorou
quando eu o decepei.
33
00:01:21,555 --> 00:01:24,106
Vou pegar nosso navio
mais rápido.
34
00:01:24,107 --> 00:01:26,044
E o trarei para casa.
35
00:01:26,617 --> 00:01:28,710
Precisamos de navios
e homens.
36
00:01:28,711 --> 00:01:31,044
- Soldados vencem guerras.
- Não temos ouro.
37
00:01:31,218 --> 00:01:32,965
Estou sem tempo, Sor Davos.
38
00:01:32,966 --> 00:01:35,091
O que significa
que você também está.
39
00:01:49,062 --> 00:01:52,679
LegendasTV
apresenta
40
00:01:57,620 --> 00:02:02,472
Legenda:
IvanHalen | Billy | Caio
41
00:02:06,219 --> 00:02:11,018
Legenda:
Time Pink | Cassão | rickSG
42
00:03:21,621 --> 00:03:26,621
S04E06
The Laws of Gods and Men
43
00:03:31,025 --> 00:03:34,065
www.legendas.tv
44
00:04:30,473 --> 00:04:32,976
Vossa Graça,
se quiser se sentar...
45
00:04:32,977 --> 00:04:35,421
Estamos aqui
desde o meio-dia.
46
00:04:44,099 --> 00:04:47,374
Os Orientais têm
um senso de tempo diferente.
47
00:04:47,535 --> 00:04:51,366
Uma vez, esperei Salladhor Saan,
aqui em Braavos.
48
00:04:52,577 --> 00:04:55,966
Juntos iríamos trazer
três carregamentos de...
49
00:05:24,038 --> 00:05:26,169
Bem-vindos ao Banco de Ferro.
50
00:05:26,527 --> 00:05:29,173
Por favor, sentem-se.
51
00:05:52,289 --> 00:05:54,339
Como podemos ajudá-lo,
Lorde Stannis?
52
00:05:54,668 --> 00:05:56,705
Este é Stannis,
da Casa Baratheon.
53
00:05:56,894 --> 00:05:58,833
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
54
00:05:58,834 --> 00:06:01,597
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
55
00:06:05,650 --> 00:06:08,266
O Trono de Ferro está
sendo ocupado por Tommen,
56
00:06:08,267 --> 00:06:11,475
da Casa Baratheon, Rei dos
Ândalos e dos Primeiros Homens,
57
00:06:11,510 --> 00:06:14,100
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Reino.
58
00:06:15,168 --> 00:06:17,343
Ele não tem nenhum
parentesco comigo.
59
00:06:17,523 --> 00:06:20,447
Ele é um bastardo,
fruto de incesto.
60
00:06:20,482 --> 00:06:22,098
Como o irmão antes dele.
61
00:06:22,199 --> 00:06:26,551
- Sim, ouvimos a história.
- Não é uma história.
62
00:06:26,586 --> 00:06:28,022
É a verdade.
63
00:06:28,157 --> 00:06:30,793
O avô do Rei conta
uma história diferente.
64
00:06:31,759 --> 00:06:35,890
A de um tio invejoso que tenta
usurpar o trono do legítimo rei,
65
00:06:36,037 --> 00:06:40,776
custando aos Sete Reinos
sangue e ouro.
66
00:06:40,884 --> 00:06:42,531
Ouro que você
emprestou a ele.
67
00:06:42,566 --> 00:06:46,875
E acha que seu sangue
lhe dá direito ao nosso ouro?
68
00:06:47,550 --> 00:06:49,457
Mais do que qualquer
homem vivo.
69
00:06:49,492 --> 00:06:52,868
Além do Mar Estreito, seus
livros estão cheios de palavras
70
00:06:52,869 --> 00:06:57,831
como "usurpador",
"louco" e "direito de sangue".
71
00:06:58,700 --> 00:07:01,369
Aqui, nossos livros
estão cheios de números.
72
00:07:01,404 --> 00:07:03,595
Preferimos as histórias
que eles contam.
73
00:07:03,902 --> 00:07:05,583
Mais simples.
74
00:07:05,971 --> 00:07:08,687
E menos abertas
a interpretações.
75
00:07:11,450 --> 00:07:14,141
Quantos guerreiros
continuam leais a você?
76
00:07:14,556 --> 00:07:17,322
- 4 mil.
- E quantos navios você tem?
77
00:07:17,571 --> 00:07:19,596
Que flutuam, Sor Davos.
78
00:07:19,697 --> 00:07:22,045
Não no fundo
da Baía Água Negra.
79
00:07:24,314 --> 00:07:26,872
- Trinta e dois.
- E quanto trigo, cevada
80
00:07:26,873 --> 00:07:29,577
e carne vocês produzem
em Pedra do Dragão
81
00:07:29,719 --> 00:07:34,611
para alimentar os 4 mil homens
em seus 32 navios?
82
00:07:37,048 --> 00:07:38,488
Nada.
83
00:07:38,855 --> 00:07:42,503
Percebam como esses números
não levam a um resultado bom
84
00:07:43,116 --> 00:07:44,690
pela nossa perspectiva.
85
00:07:46,170 --> 00:07:50,236
Receio que vamos respeitosamente
recusar seu pedido.
86
00:07:52,111 --> 00:07:54,821
Mas agradecemos por nos
honrar com a sua visita.
87
00:08:03,870 --> 00:08:05,848
- Meu Senhor.
- Não sou um Senhor,
88
00:08:05,883 --> 00:08:09,839
Sor Davos Seaworth.
Nem você será um aqui.
89
00:08:10,074 --> 00:08:14,696
Em Braavos, ladrões não são
recompensados com títulos.
90
00:08:14,700 --> 00:08:17,946
Na verdade, eu não roubava.
Eram os piratas.
91
00:08:18,095 --> 00:08:21,273
Eu só movia o que eles roubavam
de um lugar para outro.
92
00:08:23,032 --> 00:08:26,538
Eis o pagamento exigido pelo
rei Stannis por meus crimes.
93
00:08:26,573 --> 00:08:28,871
A contabilidade
dele é honesta.
94
00:08:28,906 --> 00:08:31,147
Ele é honesto
e sua melhor chance
95
00:08:31,200 --> 00:08:33,649
de recuperar o que emprestaram
a Westeros.
96
00:08:33,684 --> 00:08:35,267
Que penso ser muito.
97
00:08:35,268 --> 00:08:37,836
- Guerras são caras.
- A guerra acabou.
98
00:08:37,837 --> 00:08:40,598
Enquanto Stannis viver,
a guerra não acabou.
99
00:08:40,826 --> 00:08:43,197
Quem tem o poder verdadeiro
em Porto Real?
100
00:08:43,232 --> 00:08:45,085
- Sor Davos.
- Fale.
101
00:08:45,400 --> 00:08:46,823
Tywin Lannister.
102
00:08:46,824 --> 00:08:49,359
- E quantos anos ele tem?
- Sessenta e sete.
103
00:08:49,394 --> 00:08:51,685
Quando ele morrer,
quem comandará?
104
00:08:52,594 --> 00:08:55,424
Um adolescente,
fruto de incesto?
105
00:08:55,659 --> 00:08:58,870
Cersei Lannister,
a Rainha cujo povo despreza?
106
00:08:58,971 --> 00:09:01,742
Jamie Lannister,
mais conhecido por matar o rei
107
00:09:01,745 --> 00:09:03,953
que jurou proteger?
108
00:09:04,511 --> 00:09:07,927
Quando Tywin morrer,
quem vocês apoiarão?
109
00:09:08,420 --> 00:09:10,310
Esse é um problema
para outra hora.
110
00:09:10,311 --> 00:09:12,380
Perdão, mas acho
que é para agora.
111
00:09:13,830 --> 00:09:16,943
Só há um líder confiável
restante em Westeros:
112
00:09:17,273 --> 00:09:18,754
Stannis.
113
00:09:18,856 --> 00:09:20,567
Ele tem o direito
do nascimento.
114
00:09:20,680 --> 00:09:22,080
Ele está no seu auge.
115
00:09:22,320 --> 00:09:24,576
Ele é um comandante
treinado e testado.
116
00:09:24,577 --> 00:09:27,824
E não só fala em pagar,
mas o faz!
117
00:09:31,665 --> 00:09:34,659
O vigia avista
um navio pirata.
118
00:09:34,980 --> 00:09:39,143
O capitão diz ao imediato:
"Traga-me a camisa vermelha".
119
00:09:39,178 --> 00:09:41,897
O imediato a traz
e o capitão a veste.
120
00:09:41,898 --> 00:09:43,842
E quando os piratas
tentam embarcar,
121
00:09:43,843 --> 00:09:46,576
o corajoso capitão lidera
seus homens à vitória!
122
00:09:46,611 --> 00:09:49,583
Alguns dias depois,
o vigia grita:
123
00:09:49,825 --> 00:09:51,414
"Dois navios piratas".
124
00:09:51,807 --> 00:09:55,347
A tripulação treme
como ratos assustados.
125
00:09:55,639 --> 00:09:59,149
Mas o capitão corajoso grita:
"Traga-me a camisa vermelha".
126
00:09:59,317 --> 00:10:01,534
Depois da batalha,
o imediato pergunta:
127
00:10:01,535 --> 00:10:05,273
"Capitão, por que pediu
sua camisa vermelha?"
128
00:10:05,308 --> 00:10:06,902
O capitão responde:
129
00:10:07,003 --> 00:10:10,666
"Para que se eu for esfaqueado,
você não me veja sangrando."
130
00:10:10,901 --> 00:10:13,119
Na manhã seguinte,
o vigia grita:
131
00:10:13,711 --> 00:10:15,437
"Dez navios piratas!
132
00:10:15,723 --> 00:10:17,420
Estamos cercados."
133
00:10:18,086 --> 00:10:20,151
A tripulação
fica em silêncio.
134
00:10:20,340 --> 00:10:22,884
Todos olham
para o bravo capitão,
135
00:10:22,934 --> 00:10:25,018
esperando
sua ordem costumeira.
136
00:10:25,037 --> 00:10:27,047
Calmo como sempre,
o capitão berra:
137
00:10:27,048 --> 00:10:28,942
"Traga-me minha
calça marrom!"
138
00:10:32,261 --> 00:10:35,756
Acha que é o primeiro pirata
que conta essa piada a elas?
139
00:10:37,017 --> 00:10:38,417
Davos!
140
00:10:39,144 --> 00:10:41,572
Soube que estava apodrecendo
num calabouço.
141
00:10:41,580 --> 00:10:42,980
Só pela metade.
142
00:10:46,941 --> 00:10:48,568
Junte-se a nós, meu amigo.
143
00:10:49,194 --> 00:10:50,972
Essa é a Lhara.
144
00:10:51,598 --> 00:10:53,376
- E essa é...
- Eu sou a Lhara.
145
00:10:56,971 --> 00:10:59,097
Ela é uma verdadeira artista.
146
00:10:59,231 --> 00:11:00,811
Receio que não tenho tempo.
147
00:11:01,029 --> 00:11:02,770
Nós partiremos
ao nascer do sol.
148
00:11:02,776 --> 00:11:05,687
- "Nós"?
- Eu, você, nós.
149
00:11:08,572 --> 00:11:11,438
Eu achava que esse
homem me amava.
150
00:11:11,992 --> 00:11:14,709
Agora eu sei
que ele me despreza.
151
00:11:15,668 --> 00:11:19,534
Ele quer me ver morrendo
pobre e sozinho numa...
152
00:11:29,702 --> 00:11:32,860
Você não estará sozinho,
nem pobre.
153
00:11:40,732 --> 00:11:43,368
Há um baú cheio na sua casa.
154
00:11:44,193 --> 00:11:45,647
Eu o dei à sua esposa.
155
00:11:48,574 --> 00:11:50,399
Você não é mesmo meu amigo.
156
00:11:52,980 --> 00:11:54,533
Até o nascer do sol.
157
00:11:57,759 --> 00:11:59,629
"Eu lhe dou até a lua cheia
158
00:11:59,630 --> 00:12:03,136
para tirar toda
sua escória do Norte.
159
00:12:03,255 --> 00:12:06,728
E que voltem para as rochas
de merda que chamam de lar.
160
00:12:07,330 --> 00:12:08,844
Após isso,
161
00:12:08,850 --> 00:12:11,962
vou caçar todos os ilhéus
que continuem em nossas terras
162
00:12:11,997 --> 00:12:13,432
e esfolá-los vivos.
163
00:12:13,916 --> 00:12:17,797
Como esfolei 20 Homens de Ferro
em Winterfell.
164
00:12:19,571 --> 00:12:22,047
Na caixa,
encontrará um presente.
165
00:12:23,141 --> 00:12:24,918
O brinquedo favorito
do Theon.
166
00:12:26,220 --> 00:12:28,416
Ele chorou
quando eu o decepei.
167
00:12:29,615 --> 00:12:32,655
Deixe o Norte agora,
ou mais caixas chegarão
168
00:12:32,690 --> 00:12:34,203
com mais partes do Theon.
169
00:12:34,915 --> 00:12:37,068
Assinado... Ramsay Snow.
170
00:12:37,482 --> 00:12:40,329
Filho nato de Roose Bolton,
171
00:12:40,793 --> 00:12:42,552
Senhor do Forte do Pavor...
172
00:12:42,687 --> 00:12:44,809
e Guardião do Norte."
173
00:12:45,561 --> 00:12:46,961
Isso!
174
00:12:47,032 --> 00:12:49,592
Eles esfolaram
nossos compatriotas.
175
00:12:49,903 --> 00:12:52,464
E mutilaram meu irmão,
176
00:12:52,834 --> 00:12:54,276
o seu príncipe.
177
00:12:54,971 --> 00:12:56,674
O seu príncipe.
178
00:12:57,257 --> 00:13:01,545
Tudo o que fizeram a ele,
também foi feito com vocês.
179
00:13:01,596 --> 00:13:03,122
Isso!
180
00:13:03,157 --> 00:13:06,990
Enquanto eles machucarem
nosso príncipe impunemente,
181
00:13:07,225 --> 00:13:10,817
a palavra "Nascido do Ferro"
não significa nada.
182
00:13:34,913 --> 00:13:36,426
Vá pela esquerda.
183
00:13:45,936 --> 00:13:47,755
- Theon Greyjoy.
- Eu não sei...
184
00:13:47,800 --> 00:13:50,714
Vim buscar Theon Greyjoy.
Leve-me ao calabouço.
185
00:13:51,271 --> 00:13:52,682
Ele não está lá.
186
00:14:17,172 --> 00:14:19,314
- Última jaula à direita.
- Obrigada.
187
00:14:23,060 --> 00:14:24,481
Por aqui!
188
00:14:38,411 --> 00:14:39,983
Nós vamos para casa.
189
00:14:41,379 --> 00:14:42,843
Não!
190
00:14:45,770 --> 00:14:49,226
Está tudo bem.
Sou eu, Yara.
191
00:14:49,549 --> 00:14:51,092
Não vai me enganar.
192
00:14:51,373 --> 00:14:53,210
Diga a ele que não me enganou.
193
00:14:53,211 --> 00:14:55,740
Não estou te enganando, Theon.
E sim te salvando.
194
00:14:55,743 --> 00:14:58,298
Não é Theon!
Meu nome é Fedor!
195
00:14:58,333 --> 00:15:00,110
Aqui eles nos pegarão!
196
00:15:00,149 --> 00:15:01,549
Ajude-me aqui.
197
00:15:02,254 --> 00:15:04,145
Não, você não pode!
Não pode!
198
00:15:04,180 --> 00:15:05,636
Você é Theon Greyjoy.
199
00:15:06,707 --> 00:15:10,193
Não acredito nela!
Eu sei quem eu sou!
200
00:15:10,228 --> 00:15:12,871
Sou Fedor!
O leal Fedor!
201
00:15:12,944 --> 00:15:15,963
O bom Fedor!
Sempre fui!
202
00:15:26,424 --> 00:15:29,369
Isso está se transformando
numa ótima noite.
203
00:15:45,983 --> 00:15:48,078
Eu sou o Fedor!
O leal Fedor!
204
00:15:57,774 --> 00:15:59,185
Theon!
205
00:16:11,712 --> 00:16:13,272
Entregue-me meu irmão...
206
00:16:13,273 --> 00:16:15,142
e mais nenhum
homem seu morrerá.
207
00:16:15,143 --> 00:16:17,396
Você tem mais coragem que ele.
208
00:16:20,188 --> 00:16:23,656
Mas mesmo
com toda essa coragem...
209
00:16:29,001 --> 00:16:30,704
quão rápido consegue correr?
210
00:16:42,746 --> 00:16:44,317
Vá para o navio agora.
211
00:16:44,318 --> 00:16:47,413
- Mas o seu irmão...
- Meu irmão está morto.
212
00:16:55,901 --> 00:16:57,410
Tenho um agrado para você.
213
00:16:58,629 --> 00:17:00,128
Uma recompensa.
214
00:17:01,224 --> 00:17:02,741
Recompensa?
215
00:17:04,236 --> 00:17:05,739
Sim, Fedor.
216
00:17:05,740 --> 00:17:07,796
Aquelas criaturas
que vieram à noite,
217
00:17:08,378 --> 00:17:10,258
elas queriam levar você.
218
00:17:10,863 --> 00:17:12,358
E você não deixou.
219
00:17:13,037 --> 00:17:14,987
Continuou leal.
220
00:17:17,395 --> 00:17:19,297
Eu não queria
que elas me levassem.
221
00:17:20,467 --> 00:17:21,867
Estava com muito medo.
222
00:17:21,869 --> 00:17:24,493
- Eu não queria...
- Sim, Fedor.
223
00:17:33,739 --> 00:17:35,211
É um banho.
224
00:17:35,901 --> 00:17:37,324
Para você.
225
00:17:41,226 --> 00:17:42,778
Tire esses trapos.
226
00:17:45,130 --> 00:17:46,779
Agora.
227
00:18:03,721 --> 00:18:05,288
As calças também, Fedor.
228
00:18:05,417 --> 00:18:06,817
Tire-as.
229
00:19:33,263 --> 00:19:35,317
Você me ama, Fedor?
230
00:19:41,988 --> 00:19:43,926
Claro que sim, meu senhor.
231
00:19:46,284 --> 00:19:47,987
Que bom.
232
00:19:47,988 --> 00:19:49,799
Preciso que faça
algo para mim.
233
00:19:49,800 --> 00:19:52,208
Uma coisa muito importante.
234
00:19:53,217 --> 00:19:54,660
Existe um castelo...
235
00:19:55,446 --> 00:19:58,406
E homens ruins
controlam esse castelo.
236
00:19:59,446 --> 00:20:02,647
Preciso que me ajude
a tomar esse castelo de volta.
237
00:20:06,352 --> 00:20:07,849
Mas como posso...
238
00:20:10,624 --> 00:20:12,687
Preciso que interprete
um personagem.
239
00:20:14,021 --> 00:20:16,718
Que finja ser
alguém que não é.
240
00:20:20,359 --> 00:20:22,057
Fingir ser quem?
241
00:20:23,063 --> 00:20:25,138
Theon Greyjoy.
242
00:21:33,689 --> 00:21:36,459
Está diante de Daeneys
Filha da Tormenta,
243
00:21:36,460 --> 00:21:38,055
da Casa Targaryen,
244
00:21:38,349 --> 00:21:39,961
a Primeira de Seu Nome,
245
00:21:39,962 --> 00:21:42,520
a Não Queimada,
Rainha de Meereen,
246
00:21:42,839 --> 00:21:45,159
Rainha dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,
247
00:21:45,297 --> 00:21:47,660
Khaleesi do Grande
Mar de Grama,
248
00:21:47,877 --> 00:21:51,278
Quebradora de Correntes
e Mãe de Dragões.
249
00:21:51,854 --> 00:21:54,434
Não tenha medo, meu amigo.
250
00:21:56,513 --> 00:21:58,950
Pode se aproximar e falar.
251
00:22:11,670 --> 00:22:13,128
Ele é um pastor de cabras.
252
00:22:13,351 --> 00:22:16,802
Diz que rezou por sua vitória
contra os mestres de escravos.
253
00:22:17,323 --> 00:22:19,174
Eu o agradeço pelas orações.
254
00:22:35,217 --> 00:22:37,177
Ele diz que foram
seus dragões.
255
00:22:37,691 --> 00:22:39,785
Atacaram o rebanho dele
hoje cedo.
256
00:22:44,043 --> 00:22:46,511
Ele espera não tê-la ofendido,
257
00:22:46,750 --> 00:22:48,374
mas agora ele ficou sem nada.
258
00:22:49,399 --> 00:22:51,745
Diga-lhe que sinto muito
por isso.
259
00:22:52,018 --> 00:22:54,403
Não posso ressuscitar
as cabras,
260
00:22:55,388 --> 00:23:00,091
mas garantirei que ele receba
três vezes o valor delas.
261
00:23:16,643 --> 00:23:18,058
Mande o próximo entrar.
262
00:23:26,563 --> 00:23:29,365
O nobre Hizdahr zo Loraq
263
00:23:29,566 --> 00:23:32,069
implora uma audiência
com a rainha.
264
00:23:32,893 --> 00:23:35,907
O nobre Hizdahr zo Loraq
265
00:23:35,908 --> 00:23:39,148
pode falar por si.
266
00:23:52,712 --> 00:23:54,112
Rainha Daenerys.
267
00:23:54,113 --> 00:23:56,528
As histórias de sua beleza
eram verdadeiras.
268
00:23:57,125 --> 00:23:58,550
Obrigada.
269
00:23:58,584 --> 00:24:01,668
Minha família é uma das mais
antigas e altivas de Meereen.
270
00:24:02,027 --> 00:24:04,203
Então a honra é minha
em recebê-lo.
271
00:24:04,288 --> 00:24:05,688
Meu pai,
272
00:24:05,689 --> 00:24:08,862
um dos cidadãos mais
respeitados e amados de Meereen,
273
00:24:08,897 --> 00:24:12,276
supervisionou a restauração
de seus grandes marcos.
274
00:24:12,598 --> 00:24:14,150
Inclusive esta pirâmide.
275
00:24:14,492 --> 00:24:18,016
E ele tem a minha gratidão.
Ficaria honrada em conhecê-lo.
276
00:24:18,051 --> 00:24:19,586
Você o conheceu,
Vossa Graça.
277
00:24:19,944 --> 00:24:21,398
Você o crucificou.
278
00:24:23,931 --> 00:24:26,162
Rezo para que nunca veja
um familiar seu
279
00:24:26,197 --> 00:24:27,751
ser tratado tão cruelmente.
280
00:24:27,786 --> 00:24:30,909
Seu pai crucificou
crianças inocentes.
281
00:24:31,050 --> 00:24:34,632
Meu pai foi contra
a crucificação das crianças.
282
00:24:34,800 --> 00:24:37,867
Ele decretou como crime,
mas foi ignorado.
283
00:24:38,182 --> 00:24:41,053
É justo responder
um crime com outro?
284
00:24:41,611 --> 00:24:43,604
Lamento que não tenha
mais um pai,
285
00:24:43,605 --> 00:24:46,779
mas meu tratamento aos mestres
não foi um crime.
286
00:24:47,387 --> 00:24:49,895
Seria bom lembrar-se disso.
287
00:24:51,114 --> 00:24:52,953
O que está feito, está feito.
288
00:24:53,356 --> 00:24:56,107
Você é a rainha
e eu um servo de Meereen.
289
00:24:56,142 --> 00:24:59,966
Um que não quer ver
suas tradições erradicadas.
290
00:25:00,498 --> 00:25:02,760
E a que tradições
você se refere?
291
00:25:02,795 --> 00:25:04,867
A tradição do rito funerário.
292
00:25:04,902 --> 00:25:07,299
Enterro apropriado
no Templo das Graças.
293
00:25:08,365 --> 00:25:11,573
Meu pai
e 162 nobres de Meereen
294
00:25:11,624 --> 00:25:13,732
ainda estão pregados
nas estacas.
295
00:25:13,793 --> 00:25:16,924
Carniças para urubus,
apodrecendo ao sol.
296
00:25:26,272 --> 00:25:29,224
Vossa Graça, peço que ordene
a retirada deles de lá,
297
00:25:29,258 --> 00:25:31,704
para que possam receber
o enterro apropriado.
298
00:25:31,739 --> 00:25:35,569
E as crianças que esses nobres
de Meeren crucificaram?
299
00:25:35,939 --> 00:25:38,068
Elas também estavam
apodrecendo ao sol.
300
00:25:38,403 --> 00:25:41,696
Teria me implorado
um enterro apropriado a elas?
301
00:25:41,700 --> 00:25:44,606
Vossa Graça, não posso defender
as ações dos mestres.
302
00:25:44,690 --> 00:25:48,383
Apenas posso lhe falar
como um filho que amava o pai.
303
00:25:48,706 --> 00:25:50,470
Deixe-me descer o corpo dele.
304
00:25:51,883 --> 00:25:54,888
Levá-lo ao templo
e enterrá-lo com dignidade
305
00:25:54,900 --> 00:25:57,550
para que ele encontre paz
no próximo mundo.
306
00:26:01,239 --> 00:26:04,477
Enterre seu pai,
Hizdahr zo Loraq.
307
00:26:08,827 --> 00:26:11,270
Muito obrigado, minha rainha.
308
00:26:23,286 --> 00:26:24,686
Quantos mais?
309
00:26:25,048 --> 00:26:27,914
Há 212 suplicantes
esperando, Vossa Graça.
310
00:26:28,143 --> 00:26:30,394
212?
311
00:26:38,493 --> 00:26:40,113
Mande o próximo entrar.
312
00:26:42,231 --> 00:26:45,028
As reuniões sempre serão
assim tão cedo?
313
00:26:45,626 --> 00:26:47,501
Fiquei acordado
até tarde da noite.
314
00:26:48,204 --> 00:26:51,980
Então quer dizer
que sou Mestre de algo agora?
315
00:26:52,158 --> 00:26:53,962
Da Moeda, dos Navios?
316
00:26:54,000 --> 00:26:56,278
Lorde Tywin e eu
já decidimos
317
00:26:56,329 --> 00:26:59,631
que eu serei o Mestre dos Navios
muito antes de você...
318
00:27:04,782 --> 00:27:06,538
Lorde Tywin,
é uma grande honra
319
00:27:06,589 --> 00:27:08,649
receber uma cadeira
neste conselho.
320
00:27:08,773 --> 00:27:10,819
O julgamento começa
essa tarde.
321
00:27:10,994 --> 00:27:13,361
Só temos a manhã
para assuntos de estado.
322
00:27:13,396 --> 00:27:14,796
Vamos começar?
323
00:27:15,097 --> 00:27:18,692
Sandor Clegane foi visto
nas Terras Fluviais, meu senhor.
324
00:27:19,385 --> 00:27:21,080
Um covarde e traidor.
325
00:27:21,153 --> 00:27:24,824
Meus informantes dizem que o Cão
matou cinco soldados nossos.
326
00:27:25,258 --> 00:27:28,106
Acredito que a frase
"Foda-se o rei" foi dita.
327
00:27:28,141 --> 00:27:29,604
Vergonhoso.
328
00:27:29,696 --> 00:27:31,970
O que faria um soldado comum
329
00:27:32,005 --> 00:27:33,960
tentar a sorte
contra o Cão de Caça?
330
00:27:33,966 --> 00:27:36,755
10 veados de prata parecem
uma generosa recompensa.
331
00:27:36,954 --> 00:27:39,537
Mude para 100.
O que mais?
332
00:27:39,839 --> 00:27:42,173
Mais sussurros do leste,
meu senhor.
333
00:27:42,225 --> 00:27:43,816
A garota Targaryen?
334
00:27:43,851 --> 00:27:46,552
Daenerys está morando
em Meereen.
335
00:27:46,776 --> 00:27:50,105
Ela conquistou a cidade
e a governa como rainha.
336
00:27:50,183 --> 00:27:51,583
Conquistou com o quê?
337
00:27:51,601 --> 00:27:53,818
Ela tem um exército
de Imaculados.
338
00:27:53,853 --> 00:27:55,618
Por volta de 8 mil deles.
339
00:27:56,080 --> 00:27:58,010
Ela tem a companhia
de mercenários,
340
00:27:58,011 --> 00:27:59,574
os Segundos Filhos.
341
00:27:59,685 --> 00:28:02,149
Ela tem dois cavaleiros
a aconselhando.
342
00:28:02,184 --> 00:28:05,356
Jorah Mormont
e Barristan Selmy.
343
00:28:05,491 --> 00:28:07,362
E ela tem três dragões.
344
00:28:07,363 --> 00:28:08,763
Dragões bebês.
345
00:28:08,768 --> 00:28:11,016
Maiores a cada ano,
Vossa Graça.
346
00:28:11,241 --> 00:28:14,311
Mormont a está espionando
para nós.
347
00:28:14,340 --> 00:28:17,302
Não mais. Parece ser
devotado a ela.
348
00:28:17,674 --> 00:28:19,287
Quanto a Sor Barristan,
349
00:28:19,500 --> 00:28:23,114
parece que ele encarou
sua dispensa da Guarda Real
350
00:28:23,116 --> 00:28:25,089
de forma pior
que o esperado.
351
00:28:25,174 --> 00:28:26,632
Ele é um velhote.
352
00:28:26,719 --> 00:28:28,926
Não servia para proteger
meu filho.
353
00:28:28,955 --> 00:28:31,085
Joffrey não morreu
com ele na Guarda.
354
00:28:31,649 --> 00:28:34,387
Dispensá-lo foi tão insultante
quanto estúpido.
355
00:28:34,400 --> 00:28:37,431
Não me diga que preocupa-se
com essa criança.
356
00:28:37,466 --> 00:28:39,999
Uma criança com dois
conselheiros experientes
357
00:28:40,000 --> 00:28:41,400
a aconselhando.
358
00:28:41,401 --> 00:28:44,055
E um exército poderoso
a apoiando, Vossa Graça.
359
00:28:44,056 --> 00:28:45,528
Lorde Varys tem razão.
360
00:28:46,206 --> 00:28:48,960
Eu estive em Essos
e vi os Imaculados.
361
00:28:49,365 --> 00:28:51,657
São impressionantes
no campo de batalha.
362
00:28:52,611 --> 00:28:54,200
Mas não na cama.
363
00:28:54,247 --> 00:28:56,943
Há 300 anos que dragões
não vencem uma guerra.
364
00:28:56,950 --> 00:28:59,082
Exércitos as vencem toda hora.
365
00:29:00,492 --> 00:29:01,920
Devemos lidar com ela.
366
00:29:02,272 --> 00:29:03,813
Como, meu senhor?
367
00:29:04,006 --> 00:29:05,442
Pela força?
368
00:29:05,477 --> 00:29:07,382
Uma hora,
se chegar a esse ponto.
369
00:29:09,562 --> 00:29:12,575
Seus informantes
conseguiriam entrar em Meereen?
370
00:29:12,942 --> 00:29:14,880
Certamente, Senhor Mão.
371
00:29:15,834 --> 00:29:17,410
Lorde Tyrell,
seja gentil.
372
00:29:17,411 --> 00:29:19,100
Traga minha pena e papel.
373
00:29:40,576 --> 00:29:42,051
Príncipe Oberyn.
374
00:29:43,421 --> 00:29:44,934
Lorde Varys...
375
00:29:45,083 --> 00:29:46,521
Apenas Varys.
376
00:29:46,632 --> 00:29:48,032
Não sou um nobre.
377
00:29:48,040 --> 00:29:50,602
Ninguém é obrigado
a me chamar de lorde.
378
00:29:50,636 --> 00:29:52,233
E mesmo assim
todos o chamam.
379
00:29:54,974 --> 00:29:57,342
Parece ter conhecimento
dos Imaculados.
380
00:29:57,376 --> 00:29:59,408
Ficou muito tempo em Essos?
381
00:29:59,778 --> 00:30:01,255
Cinco anos.
382
00:30:02,375 --> 00:30:03,951
Posso perguntar o motivo?
383
00:30:04,531 --> 00:30:06,480
É um mundo grande e lindo.
384
00:30:07,468 --> 00:30:09,320
A maioria de nós
vive e morre
385
00:30:09,322 --> 00:30:11,540
no mesmo lugar
em que nasceu.
386
00:30:11,575 --> 00:30:13,348
E não vê nada dele.
387
00:30:14,676 --> 00:30:16,497
Não quero ser
como a maioria.
388
00:30:16,662 --> 00:30:18,576
A maioria de nós
não são príncipes.
389
00:30:20,888 --> 00:30:23,633
Você é de Essos.
390
00:30:24,720 --> 00:30:26,428
De onde? Lys?
391
00:30:27,788 --> 00:30:31,079
- Sou bom com sotaques.
- Eu perdi o meu.
392
00:30:31,177 --> 00:30:32,693
Sou bom nisso também.
393
00:30:34,789 --> 00:30:36,338
Como veio parar aqui?
394
00:30:36,866 --> 00:30:38,465
É uma longa história.
395
00:30:38,600 --> 00:30:40,405
E que você não gosta
de contar.
396
00:30:42,301 --> 00:30:43,949
Apenas para quem confio.
397
00:30:44,024 --> 00:30:47,077
Minha amante Ellaria
o acharia muito interessante.
398
00:30:47,112 --> 00:30:48,978
Deveria ir ao bordel
conhecê-la.
399
00:30:49,395 --> 00:30:52,689
Eu trouxe meu próprio vinho,
não o lixo que servem aqui.
400
00:30:52,854 --> 00:30:55,413
Temos rapazes
adoráveis, mas...
401
00:30:58,940 --> 00:31:01,065
Você gostava de garotos antes?
402
00:31:03,375 --> 00:31:04,848
É mesmo?
403
00:31:05,010 --> 00:31:06,435
Garotas?
404
00:31:06,962 --> 00:31:09,871
Espero que não se ofenda
se eu disser que é uma surpresa.
405
00:31:09,872 --> 00:31:11,272
Nem um pouco.
406
00:31:11,332 --> 00:31:14,182
Mas também nunca
me interessei por garotas.
407
00:31:14,217 --> 00:31:16,282
- Então o quê?
- Nada.
408
00:31:16,694 --> 00:31:19,209
Todos têm interesse em algo.
409
00:31:19,225 --> 00:31:20,636
Eu não.
410
00:31:20,826 --> 00:31:24,713
Mas vejo o que o desejo
faz com as pessoas, a esse país.
411
00:31:25,353 --> 00:31:28,010
Fico muito feliz
em não fazer parte disso.
412
00:31:29,342 --> 00:31:32,456
Além disso,
a ausência de desejo
413
00:31:32,571 --> 00:31:35,386
nos deixa livres
para ir atrás de outras coisas.
414
00:31:35,608 --> 00:31:37,089
Como?
415
00:32:12,781 --> 00:32:15,663
Deixe-me adivinhar,
fui perdoado.
416
00:32:32,045 --> 00:32:33,445
Mesmo?
417
00:32:35,293 --> 00:32:36,826
Ordens do pai.
418
00:32:36,827 --> 00:32:40,417
Bem, não devemos desapontá-lo.
419
00:32:50,694 --> 00:32:52,318
Regicida!
420
00:33:39,081 --> 00:33:41,561
Eu, Tommen
da Casa Baratheon,
421
00:33:42,265 --> 00:33:43,824
Primeiro do meu Nome,
422
00:33:43,825 --> 00:33:46,069
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens...
423
00:33:46,374 --> 00:33:48,587
e Senhor dos Sete Reinos...
424
00:33:48,776 --> 00:33:51,754
Por este meio
abstenho-me deste julgamento.
425
00:33:53,062 --> 00:33:54,645
Tywin da Casa Lannister,
426
00:33:54,730 --> 00:33:56,938
Mão do Rei,
Protetor do Reino,
427
00:33:57,340 --> 00:33:59,516
será o juiz no meu lugar.
428
00:34:00,506 --> 00:34:03,593
Com ele, o Príncipe Oberyn
da Casa Martell,
429
00:34:03,968 --> 00:34:06,332
e Lorde Mace da Casa Tyrell.
430
00:34:07,700 --> 00:34:09,111
Se considerado culpado...
431
00:34:11,297 --> 00:34:13,219
que os deuses
punam o acusado.
432
00:34:49,069 --> 00:34:51,014
Tyrion da Casa Lannister,
433
00:34:51,878 --> 00:34:55,097
você é acusado pela
Rainha Regente de regicídio.
434
00:34:56,849 --> 00:34:58,794
Você matou o rei Joffrey?
435
00:35:00,482 --> 00:35:01,897
Não.
436
00:35:01,898 --> 00:35:03,955
E sua esposa,
a Senhora Sansa?
437
00:35:04,561 --> 00:35:06,515
Não que eu saiba.
438
00:35:07,017 --> 00:35:09,184
Então, como acha
que ele morreu?
439
00:35:09,688 --> 00:35:11,938
Engasgado com sua
torta de pombo.
440
00:35:13,381 --> 00:35:15,416
Então culpa os cozinheiros?
441
00:35:15,417 --> 00:35:18,169
Ou os pombos.
Só me deixe fora disso.
442
00:35:20,837 --> 00:35:23,601
A coroa chama
a primeira testemunha.
443
00:35:23,951 --> 00:35:26,745
Assim que tiramos o Rei Joffrey
da multidão,
444
00:35:26,780 --> 00:35:28,227
o Duende o atacou.
445
00:35:28,262 --> 00:35:30,216
Esbofeteou o rei no rosto.
446
00:35:30,515 --> 00:35:32,743
E o chamou de idiota e tolo.
447
00:35:34,330 --> 00:35:36,828
Não foi a primeira vez
que ele ameaçou Joffrey.
448
00:35:36,882 --> 00:35:38,475
Aqui, na sala do trono,
449
00:35:38,610 --> 00:35:41,890
ele foi até os degraus
e chamou o rei de estúpido.
450
00:35:41,979 --> 00:35:45,683
Insinuou que ele teria
o mesmo destino que o Rei Louco.
451
00:35:45,689 --> 00:35:49,557
Quando defendi o rei,
ele ameaçou me matar.
452
00:35:49,758 --> 00:35:52,307
Por que não diz
o que Joffrey estava fazendo?
453
00:35:52,310 --> 00:35:54,532
- Silêncio!
- Apontava a besta para Sansa
454
00:35:54,540 --> 00:35:56,390
depois de humilhá-la
e espancá-la.
455
00:35:56,393 --> 00:35:57,830
Silêncio!
456
00:35:59,957 --> 00:36:02,881
Só falará quando for chamado.
457
00:36:04,726 --> 00:36:06,269
Está dispensado,
Sor Meryn.
458
00:36:13,396 --> 00:36:15,600
Veneno de basilisco,
459
00:36:16,030 --> 00:36:17,711
sangue de viúva,
460
00:36:18,776 --> 00:36:22,512
Acônito,
essência de Solanácea,
461
00:36:23,382 --> 00:36:24,990
doce sono,
462
00:36:25,597 --> 00:36:27,303
lágrimas de Lys,
463
00:36:27,905 --> 00:36:29,750
dança do demônio...
464
00:36:32,254 --> 00:36:33,680
Olho cego.
465
00:36:33,681 --> 00:36:36,040
Já entendemos,
Grande Meistre.
466
00:36:36,042 --> 00:36:37,919
Você possui muitos venenos.
467
00:36:37,959 --> 00:36:40,018
Possuía, Príncipe Oberyn.
468
00:36:40,881 --> 00:36:43,793
- Meus estoques foram roubados.
- Por quem?
469
00:36:44,484 --> 00:36:46,701
Pelo acusado,
Tyrion Lannister.
470
00:36:46,811 --> 00:36:49,634
Depois de me prender
injustamente.
471
00:36:49,641 --> 00:36:51,210
Grande Meistre,
472
00:36:52,118 --> 00:36:54,895
você examinou o corpo
do rei Joffrey.
473
00:36:55,879 --> 00:36:59,326
Foi, sem dúvida,
um veneno que o matou?
474
00:36:59,783 --> 00:37:01,965
Sem dúvidas.
475
00:37:04,492 --> 00:37:07,716
Isso foi encontrado
no corpo de Dontos Hollard,
476
00:37:07,717 --> 00:37:09,231
o bobo da corte.
477
00:37:09,458 --> 00:37:13,393
Ele foi visto pela última vez
levando Sansa Stark,
478
00:37:13,400 --> 00:37:17,038
esposa do acusado,
para longe do banquete.
479
00:37:17,725 --> 00:37:22,508
Ela usava esse colar
no dia do casamento.
480
00:37:23,741 --> 00:37:28,570
Resíduo do veneno
mais terrível e raro
481
00:37:28,804 --> 00:37:30,657
foi encontrado dentro dele.
482
00:37:31,494 --> 00:37:34,377
Foi um dos venenos
roubados de seu estoque?
483
00:37:34,434 --> 00:37:37,209
Sim.
O Estrangulador.
484
00:37:38,205 --> 00:37:41,536
Poucos nos Sete Reinos
o possuem.
485
00:37:42,355 --> 00:37:45,730
Foi usado para matar
a criança mais nobre
486
00:37:45,731 --> 00:37:48,843
que os deuses já colocaram
nessa bela terra.
487
00:37:56,745 --> 00:37:58,484
"Eu te machucarei por isso.
488
00:37:58,580 --> 00:38:01,788
Chegará o dia em que achará
que está segura e feliz,
489
00:38:01,877 --> 00:38:04,449
e sua alegria irá virar
cinzas em sua boca.
490
00:38:04,484 --> 00:38:06,554
E vai saber
que a dívida está paga."
491
00:38:07,669 --> 00:38:10,103
Seu irmão disse isso
para você?
492
00:38:11,545 --> 00:38:14,269
Pouco antes da Batalha
da Baía da Água Negra.
493
00:38:14,559 --> 00:38:18,437
Confrontei-o sobre o plano de
pôr Joffrey na linha de frente.
494
00:38:21,342 --> 00:38:25,188
Mas na hora Joff insistiu
em ficar nas ameias.
495
00:38:25,189 --> 00:38:28,925
Ele achava que sua presença
inspiraria as tropas.
496
00:38:30,603 --> 00:38:32,227
Tyrion disse:
497
00:38:32,599 --> 00:38:35,158
"E vai saber
que a dívida está paga."
498
00:38:35,970 --> 00:38:37,381
Que dívida?
499
00:38:38,310 --> 00:38:41,691
Descobri que ele levava putas
para a Torre da Mão.
500
00:38:41,801 --> 00:38:45,183
Eu lhe pedi para restringir
seus atos lascivos ao bordel.
501
00:38:45,184 --> 00:38:47,036
Que é o lugar certo.
502
00:38:47,719 --> 00:38:49,451
Isso não o agradou.
503
00:38:51,961 --> 00:38:53,649
Obrigado, Vossa Graça,
504
00:38:53,650 --> 00:38:55,896
pelo bravo testemunho.
505
00:39:12,159 --> 00:39:14,655
Lembra da natureza precisa
dessa ameaça?
506
00:39:15,269 --> 00:39:17,206
Temo que sim, meu senhor.
507
00:39:17,347 --> 00:39:20,735
Ele disse: "Você deveria
falar mais gentilmente comigo.
508
00:39:20,829 --> 00:39:22,802
Monstros são perigosos.
509
00:39:22,803 --> 00:39:25,524
E há muitos reis
morrendo agora."
510
00:39:25,559 --> 00:39:28,576
Ele disse isso numa reunião
do Pequeno Conselho?
511
00:39:28,658 --> 00:39:30,114
Sim.
512
00:39:30,115 --> 00:39:33,172
Depois de sabermos
da morte de Robb Stark.
513
00:39:33,173 --> 00:39:35,482
Ele não parecia feliz
com a notícia.
514
00:39:35,498 --> 00:39:37,579
Talvez o casamento
com Sansa Stark
515
00:39:37,680 --> 00:39:40,588
o deixou simpático
a causa dos nortenhos.
516
00:39:44,553 --> 00:39:46,565
Está dispensado,
Lorde Varys.
517
00:39:48,333 --> 00:39:51,764
Pai, posso fazer uma pergunta
à testemunha?
518
00:39:58,122 --> 00:39:59,533
Uma.
519
00:40:02,995 --> 00:40:04,517
Uma vez disse...
520
00:40:04,650 --> 00:40:08,043
que sem mim,
a cidade teria sido derrotada.
521
00:40:08,647 --> 00:40:12,155
Disse que os historiadores
nunca me mencionariam,
522
00:40:12,652 --> 00:40:14,720
mas você não esqueceria.
523
00:40:16,381 --> 00:40:18,886
Você esqueceu, Lorde Varys?
524
00:40:21,604 --> 00:40:25,787
Infelizmente, meu senhor,
nunca esqueço de nada.
525
00:40:36,239 --> 00:40:38,094
Vamos suspender
por enquanto.
526
00:40:39,938 --> 00:40:42,143
Voltaremos em uma hora.
527
00:40:42,144 --> 00:40:43,681
Esvaziem a corte!
528
00:41:04,512 --> 00:41:06,846
Você condenaria
o próprio filho à morte?
529
00:41:06,847 --> 00:41:09,347
Não condenei ninguém.
O julgamento não acabou.
530
00:41:09,348 --> 00:41:10,936
Isso é uma farsa.
531
00:41:10,937 --> 00:41:12,995
Cersei manipulou tudo,
e você sabe.
532
00:41:13,052 --> 00:41:14,698
Não sei de nada.
533
00:41:14,699 --> 00:41:16,926
- Sempre odiou Tyrion.
- Ele matou o rei.
534
00:41:16,927 --> 00:41:18,331
Assim como eu.
535
00:41:19,036 --> 00:41:21,580
Sabe qual foi a última ordem
do Rei Louco?
536
00:41:21,581 --> 00:41:23,493
Levar sua cabeça a ele.
537
00:41:24,404 --> 00:41:27,140
Salvei sua vida
para que assassinasse meu irmão?
538
00:41:27,141 --> 00:41:29,284
- Será justiça.
- Justiça?
539
00:41:29,750 --> 00:41:32,887
Estou cumprindo meu dever
como Mão do Rei.
540
00:41:32,888 --> 00:41:35,652
Se Tyrion for considerado
culpado, será punido.
541
00:41:35,653 --> 00:41:38,443
- Será executado.
- Punido.
542
00:41:41,026 --> 00:41:44,241
Uma vez disse que a família
é tudo que sobrevive.
543
00:41:44,295 --> 00:41:45,955
Tudo o que sobrevive.
544
00:41:46,442 --> 00:41:49,380
Contou sobre uma dinastia
que duraria mil anos.
545
00:41:49,481 --> 00:41:52,372
O que acontece com sua dinastia
quando Tyrion morrer?
546
00:41:53,997 --> 00:41:56,346
Sou da Guarda Real.
Proibido por juramento
547
00:41:56,347 --> 00:41:58,999
- em continuar a linhagem.
- Conheço seu juramento.
548
00:41:59,000 --> 00:42:00,810
O que acontece com seu nome?
549
00:42:01,513 --> 00:42:04,556
Quem carregará o estandarte
do leão em batalhas futuras?
550
00:42:04,895 --> 00:42:06,322
Seus sobrinhos?
551
00:42:06,754 --> 00:42:08,228
Lancel Lannister?
552
00:42:08,680 --> 00:42:10,372
Outros que não lembro o nome?
553
00:42:10,373 --> 00:42:12,052
O que acontece
com minha dinastia
554
00:42:12,060 --> 00:42:14,757
se eu poupar a vida
do assassino de meu neto?
555
00:42:14,792 --> 00:42:16,955
Sobrevive através de mim.
556
00:42:19,751 --> 00:42:21,267
Deixarei a Guarda Real.
557
00:42:21,960 --> 00:42:24,764
Assumirei meu lugar
como seu filho e herdeiro...
558
00:42:24,962 --> 00:42:27,167
se deixar Tyrion viver.
559
00:42:27,168 --> 00:42:28,572
Feito.
560
00:42:30,603 --> 00:42:33,469
Quando acabar
e o veredito de culpa for dado,
561
00:42:33,570 --> 00:42:36,709
Tyrion terá chance de falar.
Ele pedirá misericórdia.
562
00:42:36,710 --> 00:42:39,606
Deixarei ele se juntar
à Patrulha da Noite.
563
00:42:41,637 --> 00:42:44,062
Em 3 dias,
ele irá para o Castelo Negro.
564
00:42:44,063 --> 00:42:45,768
E viverá na Muralha.
565
00:42:45,769 --> 00:42:48,414
Você removerá seu manto branco
imediatamente.
566
00:42:48,934 --> 00:42:50,477
Você deixará Porto Real
567
00:42:50,478 --> 00:42:53,135
para assumir seu lugar
no Rochedo Casterly.
568
00:42:53,588 --> 00:42:55,485
Casará com uma mulher
apropriada.
569
00:42:55,665 --> 00:42:58,462
E será pai
de crianças Lannister.
570
00:42:58,614 --> 00:43:02,119
E jamais trairá
sua família de novo.
571
00:43:07,748 --> 00:43:10,522
- Tem minha palavra.
- E você tem a minha.
572
00:43:35,065 --> 00:43:36,782
Não vai bem, não é?
573
00:43:36,783 --> 00:43:38,850
- Você será culpado.
- Acha mesmo?
574
00:43:38,951 --> 00:43:41,992
Quando for,
precisa pedir por misericórdia
575
00:43:41,993 --> 00:43:43,628
e para ser enviado à Muralha.
576
00:43:44,510 --> 00:43:46,042
O pai concordou.
577
00:43:46,340 --> 00:43:49,396
Irá poupá-lo e deixará que
se junte à Patrulha da Noite.
578
00:43:49,802 --> 00:43:53,371
Prometeram o mesmo a Ned Stark
e sabemos o que aconteceu.
579
00:43:53,372 --> 00:43:55,790
O pai não é Joffrey.
Manterá a palavra.
580
00:43:55,791 --> 00:43:57,206
Como sabe?
581
00:44:01,439 --> 00:44:02,843
Confia em mim?
582
00:44:06,511 --> 00:44:08,878
Fique calado.
Chega de explosões.
583
00:44:09,296 --> 00:44:10,758
Isso logo vai acabar.
584
00:44:27,259 --> 00:44:29,731
A coroa pode chamar
à próxima testemunha.
585
00:45:04,773 --> 00:45:06,177
Diga seu nome.
586
00:45:07,558 --> 00:45:08,974
Shae.
587
00:45:08,975 --> 00:45:10,506
Jura pelos deuses
588
00:45:10,507 --> 00:45:13,071
que seu testemunho
será verdadeiro e honesto?
589
00:45:14,522 --> 00:45:15,937
Juro.
590
00:45:16,183 --> 00:45:17,587
Conhece esse homem?
591
00:45:25,884 --> 00:45:28,530
Conheço.
É Tyrion Lannister.
592
00:45:29,053 --> 00:45:30,573
E como o conhece?
593
00:45:30,574 --> 00:45:33,753
Fui criada da esposa dele,
Senhora Sansa.
594
00:45:34,182 --> 00:45:37,831
Esse homem é acusado
de matar o rei Joffrey.
595
00:45:38,608 --> 00:45:40,361
O que sabe sobre isso?
596
00:45:42,125 --> 00:45:44,063
Sei que ele é culpado.
597
00:45:45,462 --> 00:45:47,864
Ele e Sansa planejaram juntos.
598
00:45:48,503 --> 00:45:50,024
Silêncio!
599
00:45:52,275 --> 00:45:53,679
Continue.
600
00:45:53,993 --> 00:45:58,275
Ela queria vingança pelo pai,
pela mãe, pelo irmão.
601
00:45:58,276 --> 00:46:00,345
Ela culpou o rei
pelas mortes deles.
602
00:46:01,161 --> 00:46:03,007
Tyrion ficou feliz em ajudar.
603
00:46:03,970 --> 00:46:05,444
Ele odiava Joffrey.
604
00:46:05,850 --> 00:46:07,266
Odiava a rainha.
605
00:46:07,788 --> 00:46:09,482
Odiava você, meu senhor.
606
00:46:10,866 --> 00:46:13,519
Roubou veneno dos aposentos
do Grande Meistre
607
00:46:13,520 --> 00:46:15,248
para colocar
no vinho do Joffrey.
608
00:46:15,492 --> 00:46:17,407
Como pode saber disso tudo?
609
00:46:17,999 --> 00:46:21,718
Por que ele revelaria isso
para a criada da esposa?
610
00:46:23,512 --> 00:46:25,627
Não era só a criada dela.
611
00:46:29,018 --> 00:46:30,530
Eu era a puta dele.
612
00:46:31,125 --> 00:46:34,974
Poderia repetir?
Você disse que era...
613
00:46:35,457 --> 00:46:36,951
A puta dele.
614
00:46:39,661 --> 00:46:41,941
E como passou
a prestar-lhe serviços?
615
00:46:41,942 --> 00:46:43,481
Ele me roubou.
616
00:46:43,482 --> 00:46:46,593
Eu estava com um cavaleiro
do seu exército.
617
00:46:46,792 --> 00:46:49,105
Mas quando Tyrion
chegou no acampamento,
618
00:46:49,140 --> 00:46:51,881
ele mandou um de seus assassinos
à nossa tenda.
619
00:46:52,445 --> 00:46:56,027
Ele quebrou o braço do cavaleiro
e levou-me para Lorde Tyrion.
620
00:46:56,128 --> 00:46:58,289
Ele disse:
"Agora você é minha".
621
00:46:58,785 --> 00:47:00,255
"Quero que foda comigo
622
00:47:00,257 --> 00:47:02,838
como se fosse
minha última noite no mundo."
623
00:47:05,588 --> 00:47:08,341
Silêncio.
Silêncio!
624
00:47:09,391 --> 00:47:10,967
E você o fez?
625
00:47:11,737 --> 00:47:13,211
Fiz o quê?
626
00:47:13,412 --> 00:47:16,524
Fodeu com ele como se fosse
a última noite no mundo?
627
00:47:18,516 --> 00:47:20,718
Fiz tudo o que ele desejava.
628
00:47:20,719 --> 00:47:22,889
Tudo que ele
me mandou fazer nele.
629
00:47:22,890 --> 00:47:24,904
O que ele queria
fazer comigo.
630
00:47:25,179 --> 00:47:28,428
Eu o beijei onde ele quis.
Eu o lambi onde ele quis.
631
00:47:28,429 --> 00:47:31,794
Eu deixei que metesse
onde quisesse.
632
00:47:31,795 --> 00:47:33,546
Eu era propriedade dele.
633
00:47:33,547 --> 00:47:35,737
Eu esperava por horas
nos aposentos dele
634
00:47:35,738 --> 00:47:37,920
para que me usasse
quando se entediasse.
635
00:47:38,585 --> 00:47:41,854
Ele mandou eu chamá-lo
de "meu leão", então eu o fiz.
636
00:47:42,963 --> 00:47:45,491
Eu segurava o rosto dele
e dizia:
637
00:47:46,083 --> 00:47:48,406
"Eu sou sua e você é meu."
638
00:47:52,758 --> 00:47:54,173
Shae.
639
00:47:57,275 --> 00:47:58,742
Por favor, não.
640
00:48:02,307 --> 00:48:03,734
Sou uma puta.
641
00:48:04,618 --> 00:48:06,018
Lembra-se?
642
00:48:08,086 --> 00:48:10,438
Isso foi antes de ele
casar-se com Sansa.
643
00:48:10,593 --> 00:48:12,893
Depois disso,
ele só desejava ela.
644
00:48:13,590 --> 00:48:15,853
Mas ela não o permitia
em sua cama.
645
00:48:16,907 --> 00:48:19,766
Então ele prometeu matar
o rei Joffrey por ela.
646
00:48:29,320 --> 00:48:30,730
Pai...
647
00:48:31,621 --> 00:48:33,488
eu desejo confessar.
648
00:48:35,254 --> 00:48:38,025
Eu desejo... confessar.
649
00:48:40,196 --> 00:48:42,045
Você deseja confessar?
650
00:48:44,701 --> 00:48:46,198
Eu salvei vocês.
651
00:48:47,871 --> 00:48:49,841
Eu salvei essa cidade...
652
00:48:50,407 --> 00:48:53,487
e todas suas vidas
inúteis.
653
00:48:54,465 --> 00:48:57,873
Deveria ter deixado Stannis
matar todos vocês.
654
00:48:58,513 --> 00:48:59,915
Tyrion.
655
00:49:03,240 --> 00:49:05,570
Você deseja confessar?
656
00:49:09,159 --> 00:49:11,561
Sim, pai.
657
00:49:11,955 --> 00:49:13,405
Sou culpado.
658
00:49:14,114 --> 00:49:17,067
Culpado.
É isso que quer ouvir?
659
00:49:17,184 --> 00:49:19,117
Admite ter envenenado o rei?
660
00:49:19,118 --> 00:49:21,729
Não, disso sou inocente.
661
00:49:22,248 --> 00:49:25,889
Sou culpado por um crime
mais monstruoso.
662
00:49:26,262 --> 00:49:29,575
Sou culpado
por ser um anão.
663
00:49:30,313 --> 00:49:33,082
Você não está sendo julgado
por ser um anão.
664
00:49:34,000 --> 00:49:35,434
Sim, estou.
665
00:49:35,435 --> 00:49:39,659
Estive sendo julgado por isso
durante toda minha vida.
666
00:49:40,357 --> 00:49:42,303
Não tem nada a dizer
em sua defesa?
667
00:49:42,304 --> 00:49:43,795
Nada além disso...
668
00:49:44,427 --> 00:49:46,136
Eu não o matei.
669
00:49:46,881 --> 00:49:49,504
Eu não matei Joffrey,
670
00:49:49,505 --> 00:49:52,237
mas gostaria de ter matado.
671
00:49:52,272 --> 00:49:54,731
Ver o seu bastardo
perverso morrer
672
00:49:54,732 --> 00:49:59,470
deu-me mais alívio
do que mil putas mentirosas.
673
00:50:02,286 --> 00:50:06,586
Gostaria de ser o monstro
que pensam que sou.
674
00:50:07,651 --> 00:50:11,370
Gostaria de ter veneno
suficiente para todos vocês.
675
00:50:11,471 --> 00:50:13,740
Com muito prazer
eu daria minha vida
676
00:50:13,741 --> 00:50:16,120
para ver todos vocês
engolindo.
677
00:50:16,121 --> 00:50:17,860
Sor Meryn!
Sor Meryn!
678
00:50:17,861 --> 00:50:20,641
Escolte o prisioneiro
de volta à sua cela.
679
00:50:22,208 --> 00:50:26,918
Não darei minha vida
pelo assassinato de Joffrey.
680
00:50:26,919 --> 00:50:29,739
E sei que não receberei
justiça aqui.
681
00:50:29,936 --> 00:50:33,102
Então deixarei que os deuses
decidam meu destino.
682
00:50:34,654 --> 00:50:38,163
Eu exijo um julgamento
por combate.
683
00:51:03,353 --> 00:51:07,739
www.legendas.tv