1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,161 --> 00:00:02,388 {an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,848 --> 00:00:04,217 - Sei stato accusato di aver ucciso il re. - Non sono stato io. 3 00:00:04,218 --> 00:00:07,970 - Ed è per questo che ci sarà un processo. - Uno dei miei tre giudici è mio padre. 4 00:00:07,971 --> 00:00:12,100 Mace Tyrell farà il secondo giudice. Vorrei che tu fossi il terzo. 5 00:00:12,101 --> 00:00:15,037 Ti inviterò anche a sedere nel Concilio Ristretto. 6 00:00:15,038 --> 00:00:18,694 Non avrei mai immaginato che avessi tanto rispetto per Dorne. 7 00:00:18,695 --> 00:00:21,601 A cosa serve il potere... se non puoi proteggere coloro che ami? 8 00:00:21,602 --> 00:00:23,055 Possiamo vendicarli. 9 00:00:23,056 --> 00:00:25,289 Credi davvero che sia stato Tyrion ad assassinare tuo figlio? 10 00:00:25,290 --> 00:00:27,771 Immagino tu sia ancora interessata a diventare regina. 11 00:00:27,772 --> 00:00:31,468 Sarebbe un grande onore. Ma dovrei parlarne con mio padre... 12 00:00:31,469 --> 00:00:32,645 Io ne parlerò col mio. 13 00:00:32,646 --> 00:00:35,511 Hai scatenato delle guerre per proteggere questa famiglia. 14 00:00:35,512 --> 00:00:38,452 Cosa si merita Tyrion... per aver dato fuoco a quel futuro? 15 00:00:38,453 --> 00:00:40,923 Che razza di cavaliere picchia una ragazzina indifesa? 16 00:00:40,924 --> 00:00:44,449 - Quello che serve il suo re. - La prossima volta che ser Meryn apre bocca, 17 00:00:44,450 --> 00:00:45,508 uccidilo. 18 00:00:46,205 --> 00:00:49,343 - Quanti Primi Cavalieri hai tradito, Pycelle? - Sono un tuo leale servitore! 19 00:00:49,344 --> 00:00:52,831 - Sbattetelo dentro una delle celle oscure. - Oh, no! No, no, no. No, ti prego. 20 00:00:52,832 --> 00:00:55,037 Ci sono molto uomini che sanno che senza di te... 21 00:00:55,038 --> 00:00:57,065 la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 22 00:00:57,066 --> 00:01:01,073 Il re non ti riconoscerà alcun onore... ma noi non dimenticheremo. 23 00:01:01,382 --> 00:01:04,488 La città è tua. Ora tutte queste persone sono tuoi sudditi. 24 00:01:04,489 --> 00:01:07,685 A volte è meglio rispondere all'ingiustizia con la clemenza. 25 00:01:07,686 --> 00:01:11,427 Io risponderò all'ingiustizia con la giustizia. 26 00:01:13,644 --> 00:01:15,932 Nella scatola troverai un regalo speciale... 27 00:01:15,933 --> 00:01:18,709 il giocattolo preferito di Theon. 28 00:01:18,710 --> 00:01:21,446 Ha pianto quanto gliel'ho portato via". 29 00:01:21,696 --> 00:01:26,314 Prenderò la nave più veloce della nostra flotta e lo riporterò a casa. 30 00:01:26,663 --> 00:01:28,843 Dobbiamo cercare navi e uomini a est. 31 00:01:28,844 --> 00:01:31,166 - Le guerre le vincono i soldati. - Non abbiamo oro. 32 00:01:31,167 --> 00:01:34,789 Il mio tempo sta per scadere, ser Davos. E quindi anche il tuo. 33 00:01:41,173 --> 00:01:45,275 Traduzione e sync: MalkaviaN, bimbaZen, Mlle Kurtz, SB 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,350 Revisione: superbiagi 35 00:03:12,381 --> 00:03:15,408 Resynch: marko988, Kal-Earth2 36 00:03:17,802 --> 00:03:21,964 www.subsfactory.it 37 00:04:22,455 --> 00:04:25,049 Maestà, se volessi sederti, sono sicuro che... 38 00:04:25,050 --> 00:04:27,252 Siamo qui da mezzogiorno. 39 00:04:36,095 --> 00:04:39,505 Ho scoperto che gli orientali hanno una cognizione del tempo diversa. 40 00:04:39,606 --> 00:04:43,735 Una volta stavo aspettando Salladhor Saan, qui a Braavos. 41 00:04:44,667 --> 00:04:48,075 Dovevamo fare una spedizione insieme. Tre navi cariche di... 42 00:05:16,148 --> 00:05:18,237 Benvenuti alla Banca di Ferro. 43 00:05:18,618 --> 00:05:19,697 Prego... 44 00:05:20,225 --> 00:05:21,266 sedetevi. 45 00:05:44,303 --> 00:05:46,518 Cosa possiamo fare per te, lord Stannis? 46 00:05:46,590 --> 00:05:48,800 Questi è Stannis della casa Baratheon... 47 00:05:49,088 --> 00:05:53,618 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 48 00:05:57,597 --> 00:06:01,405 Al momento il trono di spade è occupato da Tommen della casa Baratheon, 49 00:06:01,406 --> 00:06:06,347 re degli Andali e dei Primi Uomini, lord dei Sette Regni e protettore del reame. 50 00:06:07,087 --> 00:06:09,185 Non siamo parenti di sangue. 51 00:06:09,621 --> 00:06:12,444 E' un bastardo, nato dall'incesto. 52 00:06:12,445 --> 00:06:14,950 - Come suo fratello prima di lui. - Sì... 53 00:06:15,524 --> 00:06:20,009 - abbiamo sentito le storie. - Non è una storia! E' la verità. 54 00:06:20,246 --> 00:06:23,012 Il nonno del re racconta un'altra storia. 55 00:06:23,739 --> 00:06:27,986 La storia di uno zio geloso, i cui tentativi di usurpare il trono del legittimo re... 56 00:06:27,987 --> 00:06:32,657 sono costati moltissimo ai Sette Regni... in termini di sangue... e oro. 57 00:06:32,842 --> 00:06:34,373 Oro che gli avete prestato voi. 58 00:06:34,374 --> 00:06:38,880 Credi che il sangue che ti scorre nelle vene ti dia un qualche diritto sul nostro oro? 59 00:06:39,425 --> 00:06:41,436 Più di qualunque altro uomo al mondo. 60 00:06:41,437 --> 00:06:43,127 Dall'altra parte del Mare Stretto, 61 00:06:43,146 --> 00:06:47,411 i tuoi libri sono pieni di parole come "usurpatore" e "pazzo"... 62 00:06:47,640 --> 00:06:50,017 e "diritto di sangue". 63 00:06:50,700 --> 00:06:53,275 Qui i nostri libri sono pieni di numeri. 64 00:06:53,366 --> 00:06:55,650 Preferiamo le storie che raccontano loro. 65 00:06:55,961 --> 00:06:57,219 Più chiare... 66 00:06:57,815 --> 00:07:01,074 meno aperte all'interpretazione. 67 00:07:03,348 --> 00:07:06,215 Quanti soldati ti sono rimasti fedeli? 68 00:07:06,505 --> 00:07:09,229 - Quattromila. - E quante navi possiedi? 69 00:07:09,549 --> 00:07:14,064 Quelle ancora a galla, ser Davos, non quelle sul fondo della Baia delle Acque Nere. 70 00:07:16,378 --> 00:07:18,963 - Trentadue. - E quanto grano e orzo 71 00:07:18,964 --> 00:07:21,724 e carne di manzo e maiale producete alla Roccia del Drago... 72 00:07:21,725 --> 00:07:26,394 per sfamare i tuoi quattromila uomini sulle tue trentadue navi? 73 00:07:28,989 --> 00:07:29,995 Zero. 74 00:07:30,969 --> 00:07:34,850 Puoi capire perché con questi numeri un lieto fine per te sia poco probabile... 75 00:07:35,051 --> 00:07:36,722 dal nostro punto di vista. 76 00:07:37,954 --> 00:07:42,211 Temo che dovremo rispettosamente declinare la tua richiesta. 77 00:07:44,005 --> 00:07:47,030 Ma grazie per averci fatto l'onore di venire a trovarci. 78 00:07:55,874 --> 00:07:59,622 - Mio lord. - Non sono un lord, ser Davos Seaworth. 79 00:07:59,921 --> 00:08:01,795 E qui, nemmeno tu lo saresti. 80 00:08:01,997 --> 00:08:03,299 A Bravoos... 81 00:08:04,013 --> 00:08:06,601 i ladri non vengono ricompensati con dei titoli. 82 00:08:06,602 --> 00:08:10,097 Beh, per essere precisi, non ero io che rubavo, ma i pirati. 83 00:08:10,098 --> 00:08:13,913 Io non facevo altro che spostare la loro refurtiva da un posto all'altro. 84 00:08:14,969 --> 00:08:18,355 Questo è il pagamento che re Stannis ha preteso per i miei crimini. 85 00:08:18,356 --> 00:08:20,723 Lo considero un prezzo onesto. 86 00:08:20,907 --> 00:08:23,945 E' un uomo onesto ed è l'uomo su cui scommettere se volete recuperare i soldi 87 00:08:23,946 --> 00:08:27,160 che avete investito nel Continente Occidentale. E immagino siano tanti. 88 00:08:27,161 --> 00:08:28,738 Le guerre sono molto costose. 89 00:08:28,739 --> 00:08:32,478 - La guerra è finita. - Finché Stannis vivrà, non sarà finita. 90 00:08:32,892 --> 00:08:35,133 Chi detiene davvero il potere ad Approdo del Re? 91 00:08:35,161 --> 00:08:37,068 - Ser Davos... - Assecondatemi. 92 00:08:37,464 --> 00:08:40,368 - Tywin Lannister. - Quanti anni ha Tywin Lannister? 93 00:08:40,369 --> 00:08:43,633 - 67. - 67. E quando morirà, chi comanderà? 94 00:08:44,511 --> 00:08:45,816 Un ragazzino... 95 00:08:45,948 --> 00:08:47,571 nato da un incesto? 96 00:08:47,572 --> 00:08:50,887 Cersei Lannister, una regina odiata dal suo stesso popolo? 97 00:08:50,888 --> 00:08:54,132 Jaime Lannister, un uomo conosciuto soprattutto per aver ucciso il re 98 00:08:54,133 --> 00:08:56,030 che aveva giurato di proteggere? 99 00:08:56,403 --> 00:08:58,101 Quando Tywin non ci sarà più... 100 00:08:58,655 --> 00:09:00,271 a chi darete il vostro appoggio? 101 00:09:00,379 --> 00:09:02,147 Questo è un problema per il futuro. 102 00:09:02,148 --> 00:09:05,017 Chiedo scusa, ma penso sia un problema per il presente. 103 00:09:05,750 --> 00:09:09,037 Nel Continente Occidentale è rimasto un solo condottiero affidabile. 104 00:09:09,202 --> 00:09:10,221 Stannis. 105 00:09:10,812 --> 00:09:12,322 Egli ha il diritto di nascita. 106 00:09:12,518 --> 00:09:13,983 E' nel fiore degli anni. 107 00:09:14,234 --> 00:09:16,452 E' un condottiero provato e capace. 108 00:09:16,453 --> 00:09:19,869 E non parla soltanto di ripagare i propri debiti, lo fa davvero. 109 00:09:23,616 --> 00:09:26,738 La vedetta vede una nave pirata che si avvicina. 110 00:09:27,017 --> 00:09:30,943 Il capitano grida al primo ufficiale, "Portami la camicia rossa!" 111 00:09:31,049 --> 00:09:33,980 Il primo ufficiale gli porta la camicia rossa e il capitano la indossa. 112 00:09:33,981 --> 00:09:35,643 E quando i pirati cercano di abbordarli, 113 00:09:35,644 --> 00:09:38,404 il capitano coraggioso porta i suoi uomini alla vittoria. 114 00:09:38,564 --> 00:09:41,541 Qualche giorno dopo, la vedetta grida... 115 00:09:41,732 --> 00:09:43,438 "Due navi pirata!" 116 00:09:43,755 --> 00:09:47,425 L'equipaggio trema come dei topini spaventati. 117 00:09:47,645 --> 00:09:51,111 Ma il capitano coraggioso urla, "Portatemi la camicia rossa!" 118 00:09:51,461 --> 00:09:54,532 Dopo la battaglia, il primo ufficiale chiede, "Capitano... 119 00:09:54,722 --> 00:09:57,273 perché chiedi sempre la camicia rossa prima della battaglia?" 120 00:09:57,274 --> 00:09:58,962 Il capitano risponde... 121 00:09:58,963 --> 00:10:02,622 "Così se mi trafiggono, non mi vedrete sanguinare". 122 00:10:02,754 --> 00:10:04,960 La mattina successiva, la vedetta grida... 123 00:10:05,631 --> 00:10:09,253 "Dieci navi pirata! Siamo circondati!" 124 00:10:09,974 --> 00:10:12,214 L'equipaggio ammutolisce. 125 00:10:12,293 --> 00:10:16,719 Tutti guardano il capitano coraggioso, in attesa del suo solito comando. 126 00:10:16,982 --> 00:10:19,000 Calmo come sempre, il capitano grida... 127 00:10:19,001 --> 00:10:21,026 "Portatemi i pantaloni marroni!" 128 00:10:24,284 --> 00:10:27,702 Credi abbiano mai conosciuto un pirata che non gli ha raccontato la stessa barzelletta? 129 00:10:28,993 --> 00:10:30,036 Davos. 130 00:10:31,236 --> 00:10:33,342 Non stavi marcendo in una segreta della Roccia del Drago. 131 00:10:33,343 --> 00:10:34,812 Sono marcito solo a metà. 132 00:10:38,815 --> 00:10:41,063 Unisciti a noi, amico mio. Unisciti a noi. 133 00:10:41,268 --> 00:10:42,905 Lei è Lhara. 134 00:10:43,575 --> 00:10:45,396 - E lei è... - Lhara sono io! 135 00:10:49,011 --> 00:10:51,020 E' un'artista, questa, dico davvero. 136 00:10:51,221 --> 00:10:52,731 Temo di non avere tempo. 137 00:10:53,032 --> 00:10:54,600 Salpiamo all'alba. 138 00:10:54,844 --> 00:10:55,882 Salpiamo? 139 00:10:55,883 --> 00:10:57,730 Tu, io... noi, insomma. 140 00:11:00,589 --> 00:11:03,623 Una volta pensavo che quest'uomo mi volesse bene. 141 00:11:03,896 --> 00:11:06,244 Ora so che mi odia. 142 00:11:07,494 --> 00:11:11,691 Vuole vedermi morire povero e solo su una fredda... 143 00:11:21,602 --> 00:11:22,959 Non sarai da solo. 144 00:11:23,470 --> 00:11:24,998 E non sarai povero. 145 00:11:32,558 --> 00:11:35,754 Abbiamo lasciato a casa tua un forziere pieno di roba buona. 146 00:11:36,085 --> 00:11:37,584 L'ho dato a tua moglie. 147 00:11:40,528 --> 00:11:42,403 Non sei mio amico, amico mio. 148 00:11:44,939 --> 00:11:46,475 Ci vediamo all'alba. 149 00:11:49,681 --> 00:11:51,778 "Ti do fino alla luna piena per ordinare 150 00:11:51,779 --> 00:11:55,074 a quella feccia degli Uomini di Ferro di andarsene dal Nord... 151 00:11:55,075 --> 00:11:58,666 e tornarsene su quelle rocce merdose che chiamate casa. 152 00:11:59,309 --> 00:12:03,757 La prima notte di luna piena darò la caccia a ogni tuo uomo ancora nelle nostre terre, 153 00:12:03,758 --> 00:12:05,639 e li scorticherò vivi... 154 00:12:05,817 --> 00:12:10,616 come ho scorticato quegli schifosi 20 Uomini di Ferro che ho trovato a Grande Inverno. 155 00:12:11,549 --> 00:12:13,936 Nella scatola troverai un regalo speciale... 156 00:12:15,038 --> 00:12:16,947 il giocattolo preferito di Theon. 157 00:12:18,179 --> 00:12:20,545 Ha pianto quanto gliel'ho portato via. 158 00:12:21,548 --> 00:12:24,621 Lasciate subito il Nord o seguiranno altre scatole... 159 00:12:24,622 --> 00:12:26,633 in cui troverai altri pezzi di Theon. 160 00:12:26,989 --> 00:12:29,381 Firmato, Ramsay Snow... 161 00:12:29,382 --> 00:12:32,391 figlio naturale di Roose Bolton... 162 00:12:32,690 --> 00:12:34,336 lord di Forte Terrore... 163 00:12:34,537 --> 00:12:36,778 e Protettore del Nord". 164 00:12:37,570 --> 00:12:38,661 Sì! 165 00:12:38,962 --> 00:12:41,457 Hanno scorticato i nostri compatrioti... 166 00:12:41,758 --> 00:12:44,634 e hanno mutilato mio fratello... 167 00:12:44,837 --> 00:12:46,172 il vostro principe. 168 00:12:46,902 --> 00:12:48,512 Il vostro principe! 169 00:12:49,242 --> 00:12:54,001 Tutto quel che hanno fatto a lui l'hanno fatto anche a voi. 170 00:12:54,345 --> 00:12:57,516 - Sì! Sì! - Se possono far del male al nostro principe 171 00:12:57,517 --> 00:13:02,929 e farla franca, allora essere Uomini di Ferro non significa niente. 172 00:13:26,912 --> 00:13:27,965 A sinistra. 173 00:13:37,938 --> 00:13:39,668 - Theon Greyjoy. - Non conosco... 174 00:13:39,669 --> 00:13:42,682 Sono qui per Theon Greyjoy. Portami nelle segrete. 175 00:13:43,041 --> 00:13:44,720 Non è nelle segrete. 176 00:14:09,095 --> 00:14:11,303 - L'ultima gabbia a destra. - Grazie. 177 00:14:15,086 --> 00:14:16,148 Per di qua! 178 00:14:25,836 --> 00:14:27,287 Da questa parte! 179 00:14:30,270 --> 00:14:31,596 Si va a casa. 180 00:14:33,333 --> 00:14:34,391 No! 181 00:14:37,829 --> 00:14:41,243 Va tutto bene. Sono io, Yara. 182 00:14:41,806 --> 00:14:43,249 Non riuscirai a ingannarmi. 183 00:14:43,395 --> 00:14:45,375 Diglielo. Digli che non sei riuscita a ingannarmi. 184 00:14:45,376 --> 00:14:47,574 Non ti sto ingannando, Theon, ti sto salvando. 185 00:14:47,575 --> 00:14:50,569 - Non Theon! Reek! Reek! Mi chiamo Reek! - Sono qui. 186 00:14:50,570 --> 00:14:53,638 - Se ci scoprono, saremo in trappola. - Aiutami a tiralo fuori! 187 00:14:54,207 --> 00:14:55,585 No, non potete! 188 00:14:55,597 --> 00:14:57,747 - Non potete! - Sei Theon Greyjoy. 189 00:14:57,953 --> 00:15:02,049 No, non le credo! So chi sono! 190 00:15:02,284 --> 00:15:05,017 Io sono Reek! Reek! Il leale Reek! 191 00:15:05,026 --> 00:15:07,778 Il buon Reek! Sono sempre stato Reek! 192 00:15:18,451 --> 00:15:21,409 Ma che bella serata si sta rivelando. 193 00:15:36,432 --> 00:15:37,559 Sono Reek! 194 00:15:38,907 --> 00:15:40,411 Il leale Reek! 195 00:15:49,699 --> 00:15:50,699 Theon! 196 00:16:03,703 --> 00:16:06,884 Dammi mio fratello e non moriranno altri tuoi uomini. 197 00:16:07,031 --> 00:16:09,744 Hai le palle più grosse di quanto le abbia mai avute lui. 198 00:16:12,086 --> 00:16:15,439 Ma con queste tue grosse palle... 199 00:16:20,861 --> 00:16:22,826 quanto veloce pensi di poter correre? 200 00:16:34,572 --> 00:16:37,109 - Alla nave, subito. - Ma tuo fratello... 201 00:16:38,112 --> 00:16:39,647 Mio fratello è morto. 202 00:16:47,879 --> 00:16:49,357 Ho una sorpresa per te. 203 00:16:50,733 --> 00:16:52,012 Un premio. 204 00:16:53,217 --> 00:16:54,317 Un premio? 205 00:16:56,239 --> 00:16:57,446 Sì, Reek. 206 00:16:57,761 --> 00:16:59,747 Quegli esseri venuti di notte... 207 00:17:00,450 --> 00:17:01,900 volevano portarti via. 208 00:17:02,894 --> 00:17:04,681 E tu non gliel'hai lasciato fare. 209 00:17:05,137 --> 00:17:06,848 Sei stato leale. 210 00:17:09,429 --> 00:17:11,435 Non... volevo che mi portassero via. 211 00:17:12,515 --> 00:17:15,978 - Avevo tanta paura. Non volevo... - Sì, sì, Reek. 212 00:17:25,746 --> 00:17:26,928 E' un bagno. 213 00:17:27,954 --> 00:17:29,022 Per te. 214 00:17:33,244 --> 00:17:34,538 Togliti quegli stracci. 215 00:17:37,148 --> 00:17:38,148 Subito. 216 00:17:55,582 --> 00:17:57,333 Anche le brache, Reek. 217 00:17:57,570 --> 00:17:58,862 Toglile. 218 00:19:25,330 --> 00:19:27,243 Mi vuoi bene, Reek? 219 00:19:33,977 --> 00:19:35,819 Sì, certo, mio signore. 220 00:19:38,267 --> 00:19:39,267 Bene. 221 00:19:40,005 --> 00:19:44,151 Perché ho bisogno che tu faccia una cosa per me. Una cosa importantissima. 222 00:19:45,246 --> 00:19:46,753 Vedi, c'è un castello... 223 00:19:47,522 --> 00:19:50,319 che è difeso da degli uomini cattivi. 224 00:19:51,485 --> 00:19:54,526 Mi serve il tuo aiuto per riprendermi il castello. 225 00:19:58,536 --> 00:19:59,653 Ma come posso... 226 00:20:02,629 --> 00:20:04,375 Voglio che reciti un ruolo. 227 00:20:06,085 --> 00:20:08,639 Che finga di essere chi non sei. 228 00:20:12,430 --> 00:20:14,047 Finga di essere chi? 229 00:20:15,089 --> 00:20:17,101 Theon Greyjoy. 230 00:21:25,750 --> 00:21:30,098 Ti trovi dinanzi a Daenerys, nata dalla Tempesta, della casa Targaryen... 231 00:21:30,409 --> 00:21:31,943 prima del suo nome... 232 00:21:31,944 --> 00:21:33,081 la Non-bruciata. 233 00:21:33,092 --> 00:21:34,474 regina di Meereen... 234 00:21:34,832 --> 00:21:37,116 regina degli Andali e dei Primi Uomini... 235 00:21:37,317 --> 00:21:39,765 khaleesi del grande mare d'erba... 236 00:21:39,837 --> 00:21:43,297 distruttrice di catene e madre dei draghi. 237 00:21:43,886 --> 00:21:46,444 Non avere paura, amico mio. 238 00:21:48,475 --> 00:21:50,907 La regina dice che puoi avvicinarti e parlare. 239 00:22:03,593 --> 00:22:05,133 E' un pastore di capre. 240 00:22:05,321 --> 00:22:08,822 Dice che ha pregato affinché vincessi contro i padroni di schiavi. 241 00:22:09,199 --> 00:22:11,099 Lo ringrazio per le sue preghiere. 242 00:22:27,235 --> 00:22:29,270 Dice che sono stati i tuoi draghi. 243 00:22:29,592 --> 00:22:31,827 Stamattina hanno attaccato il suo gregge. 244 00:22:35,966 --> 00:22:38,584 Spera di non averti offesa, maestà... 245 00:22:38,746 --> 00:22:40,236 ma adesso non ha più nulla. 246 00:22:41,299 --> 00:22:43,909 Di' a quest'uomo che mi dispiace per le sue difficoltà. 247 00:22:43,939 --> 00:22:46,076 Non posso restituirgli le capre... 248 00:22:47,333 --> 00:22:49,980 ma desidero sia ripagato il triplo... 249 00:22:50,161 --> 00:22:52,464 del loro valore. 250 00:23:08,674 --> 00:23:10,022 Fai entrare il prossimo. 251 00:23:18,521 --> 00:23:23,536 Il nobile Hizdahr zo Loraq chiede di essere ascoltato dalla sua regina. 252 00:23:25,120 --> 00:23:30,700 Il nobile Hizdahr zo Loraq può parlarmi personalmente. 253 00:23:44,842 --> 00:23:48,401 Regina Daenerys... le storie sulla tua bellezza non sono esagerate. 254 00:23:49,228 --> 00:23:50,316 Ti ringrazio. 255 00:23:50,338 --> 00:23:53,720 La mia è una delle famiglie più antiche e importanti di Meereen. 256 00:23:53,938 --> 00:23:56,337 Allora sono onorata di riceverti. 257 00:23:56,338 --> 00:23:57,341 Mio padre... 258 00:23:57,542 --> 00:24:02,102 uno dei cittadini più amati e rispettati di Meereen, ha supervisionato il restauro 259 00:24:02,103 --> 00:24:04,447 e la manutenzione delle sue opere più memorabili. 260 00:24:04,559 --> 00:24:06,005 Inclusa questa piramide. 261 00:24:06,491 --> 00:24:10,003 Per questo, ha la mia gratitudine. Sarei onorata di incontrarlo. 262 00:24:10,004 --> 00:24:11,124 L'hai già fatto, maestà. 263 00:24:11,818 --> 00:24:12,979 L'hai crocifisso. 264 00:24:15,946 --> 00:24:19,646 Mi auguro che tu non debba mai veder trattato così crudelmente un tuo familiare. 265 00:24:19,647 --> 00:24:23,003 Tuo padre aveva crocifisso dei bambini innocenti. 266 00:24:23,004 --> 00:24:26,728 Mio padre si era opposto alla crocifissione di quei bambini. 267 00:24:26,906 --> 00:24:29,823 L'aveva definito un atto criminale, ma era in minoranza. 268 00:24:30,151 --> 00:24:33,169 Punire un crimine con un altro crimine sarebbe giustizia? 269 00:24:33,512 --> 00:24:35,569 Mi dispiace che tu non abbia più un padre, 270 00:24:35,570 --> 00:24:39,087 ma il trattamento che ho riservato ai padroni non è un crimine. 271 00:24:39,394 --> 00:24:42,163 Sarebbe saggio da parte tua ricordarlo. 272 00:24:43,034 --> 00:24:44,945 Quel ch'è fatto è fatto. 273 00:24:45,281 --> 00:24:48,681 Tu sei la regina e io sono un servo di Meereen. Un servo... 274 00:24:48,894 --> 00:24:52,016 che non vuole che le proprie tradizioni vengano spazzate vie. 275 00:24:52,371 --> 00:24:54,475 E di quali tradizioni parli? 276 00:24:54,777 --> 00:24:56,664 La tradizione del rito funebre. 277 00:24:56,870 --> 00:24:59,551 Una degna sepoltura nel Tempio delle Grazie. 278 00:25:00,279 --> 00:25:05,687 Mio padre e altri 162 nobili di Meereen sono ancora inchiodati a quei pali... 279 00:25:05,763 --> 00:25:07,290 carogne per gli avvoltoi. 280 00:25:07,766 --> 00:25:09,174 Stanno marcendo al sole. 281 00:25:18,340 --> 00:25:23,469 Maestà, chiedo che ordini di tirarli giù, affinché ricevano una degna sepoltura. 282 00:25:23,507 --> 00:25:27,451 E gli schiavi bambini che questi nobili di Meereen hanno crocifisso? 283 00:25:27,878 --> 00:25:30,062 Anche loro stavano marcendo al sole. 284 00:25:30,366 --> 00:25:33,469 Mi avresti implorata anche per il loro diritto a ricevere una degna sepoltura? 285 00:25:33,643 --> 00:25:36,645 Maestà, non posso difendere le azioni dei padroni. 286 00:25:36,680 --> 00:25:40,293 Posso solo parlarti da figlio che amava il proprio padre. 287 00:25:40,661 --> 00:25:42,649 Permettimi di tirare giù il suo corpo. 288 00:25:43,863 --> 00:25:45,404 Permettimi di portarlo al tempio 289 00:25:45,405 --> 00:25:49,305 e di seppellirlo con dignità affinché possa trovare la pace nell'aldilà. 290 00:25:53,210 --> 00:25:56,269 Seppellisci tuo padre... Hizdahr zo Loraq. 291 00:26:00,754 --> 00:26:01,754 Grazie... 292 00:26:02,502 --> 00:26:03,665 mia regina. 293 00:26:15,302 --> 00:26:16,621 Quanti altri ce ne sono? 294 00:26:16,939 --> 00:26:19,905 Ci sono 212 supplicanti in attesa, maestà. 295 00:26:20,191 --> 00:26:21,925 212? 296 00:26:30,426 --> 00:26:32,048 Fai entrare il prossimo. 297 00:26:34,539 --> 00:26:37,540 Queste riunioni non si terranno sempre così presto, vero? 298 00:26:37,960 --> 00:26:39,454 Ieri sera ho fatto tardi. 299 00:26:40,386 --> 00:26:44,428 Allora... significa che adesso sono il maestro di qualcosa? 300 00:26:44,489 --> 00:26:48,644 - Del conio, delle navi? - Io e lord Tywin abbiamo già deciso che... 301 00:26:48,673 --> 00:26:53,204 il maestro delle navi sarò io, molto prima che arrivassi tu. 302 00:26:57,173 --> 00:27:01,159 Lord Tywin, è un grandissimo onore poter sedere a questo concilio, io... 303 00:27:01,173 --> 00:27:02,972 Oggi pomeriggio inizia il processo. 304 00:27:03,185 --> 00:27:06,936 Abbiamo solo la la mattina per gli affari di stato. Cominciamo? 305 00:27:07,374 --> 00:27:11,037 Sandor Clegane è stato avvistato nelle Terre dei Fiumi, mio signore. 306 00:27:11,600 --> 00:27:13,118 Un codardo e un traditore. 307 00:27:13,206 --> 00:27:17,305 I miei uccellini mi dicono che il Mastino ha massacrato cinque dei nostri soldati. 308 00:27:17,383 --> 00:27:20,308 Credo che sia stata pronunciata la frase "fanculo il re". 309 00:27:20,334 --> 00:27:21,616 Scandaloso. 310 00:27:21,862 --> 00:27:26,184 Cosa spingerebbe un soldato ad essere così stupido da tentare la fortuna col Mastino? 311 00:27:26,185 --> 00:27:29,133 Dieci monete d'argento mi sembrano una ricompensa generosa. 312 00:27:29,201 --> 00:27:30,604 Facciamo cento. 313 00:27:31,028 --> 00:27:34,378 - Altro? - Altri sussurri dall'est, mio signore. 314 00:27:34,379 --> 00:27:35,769 La ragazzina Targaryen? 315 00:27:36,171 --> 00:27:38,973 Daenerys si è stabilita a Meereen. 316 00:27:39,098 --> 00:27:42,575 Ha conquistato la città e la governa da regina. 317 00:27:42,576 --> 00:27:43,633 Con cosa l'avrebbe conquistata? 318 00:27:43,653 --> 00:27:47,945 Comanda un esercito di Immacolati di 8 mila uomini, mia regina. 319 00:27:48,298 --> 00:27:51,691 Ha una compagnia di mercenari, i Secondi Figli. 320 00:27:51,883 --> 00:27:57,428 Ha due cavalieri come consiglieri, Jorah Mormont e Barristan Selmy. 321 00:27:57,719 --> 00:27:59,399 E ha tre draghi. 322 00:27:59,660 --> 00:28:00,871 Che sono ancora piccoli. 323 00:28:00,994 --> 00:28:02,938 Crescono a vista d'occhio, maestà. 324 00:28:03,394 --> 00:28:06,434 Mormont la spia per noi. 325 00:28:06,551 --> 00:28:09,595 Non più. Pare che le sia completamente fedele. 326 00:28:09,915 --> 00:28:11,527 E per quanto riguarda ser Barristan... 327 00:28:11,913 --> 00:28:17,262 pare che abbia preso peggio di quanto ci aspettassimo il congedo dalla guardia reale. 328 00:28:17,365 --> 00:28:18,692 E' un vecchio. 329 00:28:19,021 --> 00:28:21,018 Che non era in grado proteggere mio figlio. 330 00:28:21,094 --> 00:28:23,609 Joffrey non è morto mentre c'era lui di guardia. 331 00:28:23,857 --> 00:28:26,637 Congedarlo è stato oltraggioso e stupido. 332 00:28:26,665 --> 00:28:29,600 Non dirmi che sei preoccupato di una bambina dall'altra parte del mondo. 333 00:28:29,668 --> 00:28:33,409 Una bambina che ha due guerrieri esperti che la consigliano... 334 00:28:33,575 --> 00:28:36,200 e un esercito molto potente ai suoi ordini, maestà. 335 00:28:36,266 --> 00:28:37,562 Lord Varys ha ragione. 336 00:28:38,371 --> 00:28:41,575 Sono stato nel continente orientale e ho visto gli Immacolati di persona. 337 00:28:41,671 --> 00:28:44,009 Fanno impressione sul campo di battaglia. 338 00:28:44,907 --> 00:28:46,336 Meno in camera da letto. 339 00:28:46,497 --> 00:28:49,032 Sono 300 anni che dei draghi non vincono una guerra. 340 00:28:49,088 --> 00:28:51,451 Gli eserciti le vincono di continuo. 341 00:28:52,801 --> 00:28:54,055 Bisogna fare qualcosa. 342 00:28:54,561 --> 00:28:57,388 E come, mio signore? Usando la forza? 343 00:28:57,617 --> 00:28:59,769 All'ultimo e se saremo costretti. 344 00:29:01,704 --> 00:29:04,935 I tuoi uccellini possono trovare il modo di entrare a Meereen? 345 00:29:05,162 --> 00:29:07,160 Certamente, mio lord Primo Cavaliere. 346 00:29:07,945 --> 00:29:11,429 Lord Tyrell, sii gentile, portami carta e penna. 347 00:29:32,772 --> 00:29:34,106 Principe Oberyn. 348 00:29:35,597 --> 00:29:36,739 Lord Varys. 349 00:29:37,390 --> 00:29:38,577 Solo Varys. 350 00:29:38,778 --> 00:29:42,814 Non sono nobile, in realtà. Nessuno è obbligato a chiamarmi lord. 351 00:29:42,815 --> 00:29:44,545 Eppure lo fanno tutti. 352 00:29:47,299 --> 00:29:49,743 Sembri conoscere bene gli Immacolati. 353 00:29:49,778 --> 00:29:51,970 Hai passato molto tempo nel continente orientale? 354 00:29:51,971 --> 00:29:53,145 Cinque anni. 355 00:29:54,679 --> 00:29:56,270 Posso chiederti perché? 356 00:29:56,820 --> 00:29:58,824 Il mondo è vasto e bellissimo. 357 00:29:59,648 --> 00:30:03,352 La maggior parte di noi vive e muore nello stesso posto in cui è nata, 358 00:30:03,353 --> 00:30:05,575 senza avere la possibilità di visitarlo. 359 00:30:06,953 --> 00:30:10,859 - Non voglio far parte della maggioranza. - La maggior parte di noi non è un principe. 360 00:30:13,164 --> 00:30:14,198 Tu... 361 00:30:14,669 --> 00:30:16,283 vieni dal continente orientale. 362 00:30:16,952 --> 00:30:18,512 Da dove? Da Lys? 363 00:30:20,045 --> 00:30:23,354 - Ho orecchio per gli accenti. - Ho completamente perso il mio accento. 364 00:30:23,355 --> 00:30:25,062 Ho orecchio anche per quello. 365 00:30:27,114 --> 00:30:28,691 Come sei arrivato qui? 366 00:30:29,124 --> 00:30:30,752 E' una lunga storia. 367 00:30:30,953 --> 00:30:33,550 Una storia che non ti piace raccontare alla gente. 368 00:30:34,558 --> 00:30:36,302 Solo alla gente di cui mi fido. 369 00:30:36,303 --> 00:30:39,393 Ellaria, la mia concubina, ti troverebbe molto interessante. 370 00:30:39,394 --> 00:30:41,527 Dovresti venire al bordello a conoscerla. 371 00:30:41,611 --> 00:30:45,061 Abbiamo portato il nostro vino, non la brodaglia che servono qui. 372 00:30:45,062 --> 00:30:47,753 Abbiamo assunto anche dei bei ragazzi, ma... 373 00:30:51,116 --> 00:30:53,362 ti piacevano i ragazzi, prima? 374 00:30:55,654 --> 00:30:56,719 Davvero? 375 00:30:57,195 --> 00:30:58,441 Le ragazze? 376 00:30:59,397 --> 00:31:01,864 Non offenderti, ma non l'avrei mai detto. 377 00:31:01,865 --> 00:31:03,231 Niente affatto. 378 00:31:03,489 --> 00:31:07,344 - Ma non mi piacevano neanche le ragazze. - Cosa, allora? 379 00:31:07,798 --> 00:31:11,254 - Niente. - A tutti piace qualcosa. 380 00:31:11,455 --> 00:31:12,521 Non a me. 381 00:31:13,104 --> 00:31:17,340 Quando vedo come riduce le persone il desiderio, come ha ridotto questo Paese... 382 00:31:17,601 --> 00:31:20,159 sono molto felice di non provarne alcuno. 383 00:31:21,501 --> 00:31:22,592 Inoltre... 384 00:31:22,915 --> 00:31:27,897 l'assenza di desiderio rende liberi di perseguire altre cose. 385 00:31:27,898 --> 00:31:29,156 Per esempio? 386 00:32:05,050 --> 00:32:08,053 Fammi indovinare. Sono stato graziato. 387 00:32:24,333 --> 00:32:25,567 Sul serio? 388 00:32:27,583 --> 00:32:30,045 - Ordini di nostro padre. - Beh... 389 00:32:30,291 --> 00:32:32,681 sia mai che deludiamo nostro padre. 390 00:32:42,902 --> 00:32:44,280 Sterminatore di re! 391 00:33:31,245 --> 00:33:34,022 Io, Tommen della casa Baratheon... 392 00:33:34,773 --> 00:33:38,319 primo del mio nome, re degli Andali e dei Primi Uomini... 393 00:33:38,769 --> 00:33:44,287 e lord dei Sette Regni, mi asterrò dal partecipare al processo. 394 00:33:45,233 --> 00:33:49,248 Tywin della casa Lannister, Primo Cavaliere, protettore del regno... 395 00:33:49,639 --> 00:33:51,763 presenzierà come giudice al mio posto. 396 00:33:52,772 --> 00:33:55,862 E con lui, il principe Oberyn della casa Martell... 397 00:33:56,242 --> 00:33:58,580 e lord Mace della casa Tyrell. 398 00:33:59,982 --> 00:34:01,868 E, se lo giudicheranno colpevole... 399 00:34:03,589 --> 00:34:05,413 possano gli dei punire l'imputato. 400 00:34:41,403 --> 00:34:43,448 Tyrion della casa Lannister... 401 00:34:44,111 --> 00:34:47,347 sei accusato di regicidio dalla regina reggente. 402 00:34:49,122 --> 00:34:51,186 Hai ucciso re Joffrey? 403 00:34:52,925 --> 00:34:53,925 No. 404 00:34:54,044 --> 00:34:56,407 E' stata tua moglie, lady Sansa? 405 00:34:56,870 --> 00:34:58,573 Non che io sappia. 406 00:34:59,325 --> 00:35:01,486 Come pensi che sia morto, allora? 407 00:35:01,901 --> 00:35:04,194 Soffocato dal pasticcio di piccioni. 408 00:35:05,685 --> 00:35:07,623 Stai dando la colpa ai fornai? 409 00:35:07,624 --> 00:35:11,049 O ai piccioni. Semplicemente, lasciatemi fuori da questa faccenda. 410 00:35:13,180 --> 00:35:16,075 La corona può chiamare il suo primo testimone. 411 00:35:16,334 --> 00:35:20,485 Dopo aver portato in salvo re Joffrey dalla folla, il Folletto l'ha aggredito. 412 00:35:20,486 --> 00:35:25,162 Ha schiaffeggiato il re, definendolo crudele e idiota. 413 00:35:26,720 --> 00:35:29,090 Non era la prima volta che il Folletto minacciava Joffrey. 414 00:35:29,128 --> 00:35:34,166 Proprio qui, nella sala del trono, ha salito quegli scalini e ha dato del cretino al re. 415 00:35:34,376 --> 00:35:37,914 Ha paragonato sua maestà al re Folle e gli ha detto che avrebbe fatto la stessa fine. 416 00:35:37,915 --> 00:35:41,646 E, quando mi sono schierato in difesa del re, ha minacciato di farmi uccidere. 417 00:35:41,647 --> 00:35:44,651 Oh, perché non gli dici anche cosa stava facendo Joffrey? 418 00:35:44,652 --> 00:35:46,684 - Silenzio. - Puntava una balestra contro Sansa Stark, 419 00:35:46,685 --> 00:35:49,858 - mentre tu la denudavi e la picchiavi. - Silenzio! 420 00:35:52,223 --> 00:35:55,018 Non parlerai se non con la nostra licenza. 421 00:35:56,794 --> 00:35:58,438 Puoi andare, ser Meryn. 422 00:36:05,843 --> 00:36:07,944 Veleno di basilisco... 423 00:36:08,358 --> 00:36:10,363 sangue di vedova... 424 00:36:10,910 --> 00:36:12,468 flagello di lupo... 425 00:36:12,703 --> 00:36:15,214 essenza di belladonna... 426 00:36:15,544 --> 00:36:16,935 dolcesonno... 427 00:36:17,903 --> 00:36:19,742 lacrime di Lys... 428 00:36:20,287 --> 00:36:22,012 danza del demone... 429 00:36:24,828 --> 00:36:28,179 - occhio cieco... - Abbiamo capito, gran maestro. 430 00:36:28,214 --> 00:36:30,084 Hai una ricca scorta di veleni. 431 00:36:30,085 --> 00:36:32,511 Avevo, principe Oberyn. 432 00:36:33,079 --> 00:36:36,161 - Le mie scorte sono state saccheggiate. - Da chi? 433 00:36:36,774 --> 00:36:41,866 Dall'imputato, Tyrion Lannister, dopo avermi ingiustamente imprigionato. 434 00:36:42,040 --> 00:36:43,490 Gran maestro... 435 00:36:44,459 --> 00:36:47,240 hai esaminato il corpo di re Joffrey. 436 00:36:48,232 --> 00:36:51,681 E' stato senza dubbio il veleno a ucciderlo? 437 00:36:51,963 --> 00:36:54,134 Senza alcun dubbio. 438 00:36:56,775 --> 00:37:01,484 Questa è stata ritrovata sul corpo di Dontos Hollard, il giullare del re. 439 00:37:01,699 --> 00:37:05,740 L'ultima volta che è stato visto, stava facendo fuggire dal banchetto 440 00:37:05,741 --> 00:37:09,392 Sansa Stark, la moglie dell'imputato. 441 00:37:10,057 --> 00:37:14,755 E il giorno delle nozze, indossava questa collana. 442 00:37:16,002 --> 00:37:19,211 Dei residui del più raro e... 443 00:37:19,312 --> 00:37:22,738 terribile veleno sono stati ritrovati nelle gemme. 444 00:37:23,767 --> 00:37:27,866 - Era uno dei veleni rubati dalle tue scorte? - Sì. 445 00:37:28,112 --> 00:37:29,435 Lo strangolatore. 446 00:37:30,616 --> 00:37:33,968 Un veleno che, nei Sette Regni, possiedono in pochi. 447 00:37:34,623 --> 00:37:37,823 Ed è stato usato per assassinare il più nobile fanciullo 448 00:37:37,824 --> 00:37:41,249 che gli dei abbiano mai posto su questa terra! 449 00:37:49,046 --> 00:37:50,970 "Soffrirai per questo." 450 00:37:50,971 --> 00:37:53,979 "Verrà il giorno in cui sarai convinta di essere al sicuro, di essere felice... 451 00:37:53,980 --> 00:37:56,758 ma di colpo la tua gioia si tramuterà in cenere, 452 00:37:56,759 --> 00:37:59,081 e allora saprai che il debito è stato saldato." 453 00:37:59,888 --> 00:38:02,337 E' stato tuo fratello a dirti questo? 454 00:38:03,872 --> 00:38:06,532 Poco prima della battaglia delle Acque Nere. 455 00:38:06,839 --> 00:38:10,661 Avevo criticato la sua idea di mettere in prima linea Joffrey. 456 00:38:13,507 --> 00:38:17,952 Al momento dell'attacco, Joff aveva insistito per rimanere sui bastioni. 457 00:38:18,174 --> 00:38:21,237 Riteneva che la sua presenza avrebbe incitato i soldati. 458 00:38:23,060 --> 00:38:24,421 Tyrion ha detto... 459 00:38:24,944 --> 00:38:27,470 "E allora saprai che il debito è stato saldato." 460 00:38:28,254 --> 00:38:29,431 Quale debito? 461 00:38:30,601 --> 00:38:33,933 Avevo scoperto che teneva delle puttane nella Torre del Primo Cavaliere. 462 00:38:34,002 --> 00:38:37,519 Gli avevo chiesto di confinare i suoi atti lascivi nei bordelli, 463 00:38:37,520 --> 00:38:39,304 dov'è consono che rimangano. 464 00:38:40,008 --> 00:38:41,599 Ma non ha gradito la cosa. 465 00:38:44,325 --> 00:38:48,181 Maestà, ti ringrazio per il coraggio della tua testimonianza. 466 00:39:04,422 --> 00:39:06,956 Ricordi la natura precisa di queste minacce? 467 00:39:07,588 --> 00:39:09,340 Temo di sì, mio signore. 468 00:39:09,642 --> 00:39:13,155 Disse: "In tal caso, farai bene a rivolgerti a me con maggiore delicatezza". 469 00:39:13,157 --> 00:39:17,825 "I mostri sono pericolosi, e di questi tempi i re sembrano morire come le mosche". 470 00:39:17,826 --> 00:39:20,907 E te lo disse a una riunione del concilio ristretto? 471 00:39:20,908 --> 00:39:21,908 Sì. 472 00:39:22,328 --> 00:39:25,304 Dopo aver ricevuto la notizia della morte di Robb Stark. 473 00:39:25,305 --> 00:39:27,731 Non sembrava molto felice della cosa. 474 00:39:27,929 --> 00:39:32,991 Forse le nozze con Sansa Stark l'hanno reso più comprensivo verso la causa del nord. 475 00:39:36,820 --> 00:39:39,198 Puoi andare, lord Varys. 476 00:39:40,600 --> 00:39:44,145 Padre, posso fare una domanda al testimone? 477 00:39:50,497 --> 00:39:51,544 Una sola. 478 00:39:55,335 --> 00:40:00,288 Una volta hai detto che, senza di me, la città sarebbe stata sicuramente sconfitta. 479 00:40:00,787 --> 00:40:04,552 Hai detto che i libri di storia non avrebbero parlato di me... 480 00:40:04,988 --> 00:40:06,826 ma che tu non avresti dimenticato. 481 00:40:08,786 --> 00:40:11,068 Hai dimenticato, lord Varys? 482 00:40:13,938 --> 00:40:18,071 Purtroppo, mio signore, non dimentico mai nulla. 483 00:40:28,528 --> 00:40:30,621 Per il momento, la seduta è aggiornata. 484 00:40:32,067 --> 00:40:34,425 Suonate le campane tra un'ora. 485 00:40:34,426 --> 00:40:36,057 Lasciate la sala! 486 00:40:56,942 --> 00:40:59,199 Vuoi condannare a morte il tuo stesso figlio? 487 00:40:59,200 --> 00:41:01,523 Non ho condannato nessuno. Il processo non è finito. 488 00:41:01,524 --> 00:41:05,243 Non è un processo, è una farsa. Cersei ha manipolato tutto e lo sai benissimo. 489 00:41:05,244 --> 00:41:06,945 Non so niente del genere. 490 00:41:06,946 --> 00:41:08,970 - Hai sempre odiato Tyrion. - Ha ucciso il suo re. 491 00:41:08,971 --> 00:41:10,542 Proprio come me. 492 00:41:11,404 --> 00:41:13,846 Sai qual è stato l'ultimo ordine che mi ha dato il re Folle? 493 00:41:13,847 --> 00:41:15,843 Di portagli la tua testa. 494 00:41:16,867 --> 00:41:19,379 Ti ho salvato la vita affinché potessi assassinare mio fratello? 495 00:41:19,380 --> 00:41:22,003 - Non sarebbe assassinio, ma giustizia. - Giustizia. 496 00:41:22,219 --> 00:41:25,353 Sto svolgendo il mio dovere in qualità di Primo Cavaliere. 497 00:41:25,354 --> 00:41:27,985 Se Tyrion dovesse essere dichiarato colpevole, sarà punito di conseguenza. 498 00:41:27,986 --> 00:41:30,808 - Sarà giustiziato. - No, sarà punito di conseguenza. 499 00:41:33,361 --> 00:41:36,631 Una volta mi hai detto che è il nome della famiglia che continua a vivere. 500 00:41:36,632 --> 00:41:38,735 Che è l'unica cosa che continua a vivere. 501 00:41:38,787 --> 00:41:42,012 Mi hai raccontato la storia di una dinastia che sarebbe durata 1000 anni. 502 00:41:42,013 --> 00:41:44,842 Cosa succederà alla tua dinastia quando Tyrion morirà? 503 00:41:46,288 --> 00:41:47,529 Io faccio parte della guardia reale, 504 00:41:47,530 --> 00:41:49,907 il mio giuramento mi impedisce di proseguire la nostra discendenza. 505 00:41:49,908 --> 00:41:53,128 - Ho ben presente il tuo giuramento - Cosa succederà al tuo nome? 506 00:41:53,966 --> 00:41:57,054 Chi terrà alto lo stendardo col leone nelle battaglie future? 507 00:41:57,194 --> 00:41:58,726 I tuoi nipoti? 508 00:41:59,032 --> 00:42:00,635 Lancel Lannister? 509 00:42:00,938 --> 00:42:02,935 O altri di cui non ricordo nemmeno il nome? 510 00:42:02,936 --> 00:42:06,982 Cosa succederà alla mia dinastia se risparmio la vita all'assassino di mio nipote? 511 00:42:06,995 --> 00:42:09,259 Sopravvivrà grazie a me. 512 00:42:12,032 --> 00:42:13,671 Lascerò la guardia reale. 513 00:42:14,463 --> 00:42:19,592 Prenderò il mio posto come tuo figlio ed erede se risparmierai Tyrion. 514 00:42:19,593 --> 00:42:20,712 Affare fatto. 515 00:42:22,995 --> 00:42:26,545 Una volta terminate le testimonianze e dopo aver emesso il verdetto, 516 00:42:26,546 --> 00:42:27,752 daremo la parola a Tyrion. 517 00:42:27,787 --> 00:42:32,064 Lui implorerà pietà e io gli permetterò di unirsi ai Guardiani della Notte. 518 00:42:33,973 --> 00:42:35,665 Tra tre giorni partirà per Castello Nero 519 00:42:35,686 --> 00:42:38,137 e trascorrerà il resto dei suoi giorni sulla Barriera. 520 00:42:38,138 --> 00:42:40,894 Tu appenderai immediatamente il mantello bianco. 521 00:42:41,300 --> 00:42:45,533 Lascerai Approdo del Re e prenderai il posto che ti spetta a Castel Granito. 522 00:42:45,963 --> 00:42:48,045 Sposerai una donna adeguata *** 523 00:42:48,046 --> 00:42:50,896 e metterai al mondo dei figli che porteranno il nome Lannister. 524 00:42:51,031 --> 00:42:54,381 E non volterai mai più le spalle alla tua famiglia. 525 00:43:00,093 --> 00:43:01,370 Hai la mia parola. 526 00:43:01,371 --> 00:43:02,816 E tu hai la mia. 527 00:43:27,848 --> 00:43:29,414 Non sta andando benissimo, vero? 528 00:43:29,415 --> 00:43:31,888 - Ti giudicheranno colpevole. - Oh, tu dici? 529 00:43:31,889 --> 00:43:36,276 Quando succederà, devi chiedere pietà e chiedere di essere mandato sulla Barriera. 530 00:43:37,128 --> 00:43:38,937 Nostra padre ha già acconsentito. 531 00:43:39,128 --> 00:43:42,426 Ti risparmierà la vita e ti permetterà di unirti ai Guardiani della Notte. 532 00:43:42,481 --> 00:43:46,116 A Ned Stark era stata promessa la stessa cosa e sappiamo entrambi com'è andata a finire. 533 00:43:46,117 --> 00:43:48,415 Nostro padre non è Joffrey. Manterrà la parola data. 534 00:43:48,416 --> 00:43:49,527 Come fai a saperlo? 535 00:43:54,094 --> 00:43:55,330 Ti fidi di me? 536 00:43:59,174 --> 00:44:01,861 Tieni la bocca chiusa e non fare altre scenate. 537 00:44:01,969 --> 00:44:03,426 Presto sarà tutto finito. 538 00:44:19,921 --> 00:44:22,518 La corona può chiamare il suo prossimo testimone. 539 00:44:57,240 --> 00:44:58,751 Di' il tuo nome. 540 00:45:00,262 --> 00:45:01,279 Shae. 541 00:45:01,591 --> 00:45:05,707 Giuri su tutti gli dei che la tua testimonianza sarà veritiera e onesta? 542 00:45:07,118 --> 00:45:08,193 Lo giuro. 543 00:45:08,820 --> 00:45:10,129 Conosci quest'uomo? 544 00:45:18,517 --> 00:45:21,284 Sì. E' Tyrion Lannister. 545 00:45:21,713 --> 00:45:26,500 - Come mai lo conosci? - Ero l'ancella di sua moglie, lady Sansa. 546 00:45:26,803 --> 00:45:30,520 Quest'uomo è accusato di aver assassinato re Joffrey. 547 00:45:31,221 --> 00:45:32,998 Cosa sai della faccenda? 548 00:45:34,733 --> 00:45:36,691 So che è colpevole. 549 00:45:38,098 --> 00:45:40,135 Lui e Sansa hanno complottato insieme. 550 00:45:41,152 --> 00:45:42,217 Silenzio! 551 00:45:44,807 --> 00:45:45,934 Continua. 552 00:45:46,721 --> 00:45:53,052 Voleva vendicare il padre, la madre e il fratello. Incolpava il re per la loro morte. 553 00:45:53,791 --> 00:45:55,822 Tyrion è stato felice di aiutarla. 554 00:45:56,538 --> 00:45:59,770 Odiava Joffrey. E odiava la regina. 555 00:46:00,370 --> 00:46:02,116 E odiava anche te, mio signore. 556 00:46:03,600 --> 00:46:07,939 Ha rubato il veleno dalla stanza del gran maestro e l'ha messo nel vino di Joffrey. 557 00:46:08,112 --> 00:46:10,116 Ma tu come fai a sapere tutto questo? 558 00:46:10,579 --> 00:46:14,836 Per quale motivo Tyrion avrebbe divulgato questi piani alla serva di sua moglie? 559 00:46:16,207 --> 00:46:18,408 Non ero soltanto la serva di lady Sansa. 560 00:46:21,623 --> 00:46:23,313 Ero anche la puttana di Tyrion. 561 00:46:23,859 --> 00:46:27,063 Chiedo scusa? Hai detto che eri... 562 00:46:28,055 --> 00:46:29,216 La sua puttana. 563 00:46:32,131 --> 00:46:34,592 Come sei finita al suo servizio? 564 00:46:34,593 --> 00:46:35,769 Mi ha rubata. 565 00:46:36,108 --> 00:46:39,305 Io stavo con un altro uomo, un cavaliere dell'esercito di sua eccellenza. 566 00:46:39,385 --> 00:46:41,562 Ma quando Tyrion arrivò all'accampamento, 567 00:46:41,597 --> 00:46:44,695 mandò nella nostra tenda uno dei suoi tagliagole. 568 00:46:45,016 --> 00:46:48,491 Che spezzò un braccio al cavaliere e poi mi portò da lord Tyrion. 569 00:46:48,714 --> 00:46:50,873 "Adesso appartieni a me", mi disse. 570 00:46:51,568 --> 00:46:55,658 "Voglio che mi scopi come se questa fosse la mia ultima notte su questo mondo". 571 00:46:58,213 --> 00:47:00,623 Silenzio. Silenzio! 572 00:47:01,980 --> 00:47:03,276 E lo facesti? 573 00:47:04,426 --> 00:47:05,515 Cosa? 574 00:47:05,982 --> 00:47:09,242 Lo scopasti come se fosse la sua ultima notte su questo mondo? 575 00:47:11,120 --> 00:47:13,043 Facevo tutto quello che voleva. 576 00:47:13,252 --> 00:47:15,348 Tutto quello che mi diceva di fargli. 577 00:47:15,498 --> 00:47:17,677 E gli permettevo di farmi tutto quello che voleva. 578 00:47:17,845 --> 00:47:21,040 Lo baciavo dove voleva che lo baciassi. Lo leccavo dove voleva che lo leccassi. 579 00:47:21,041 --> 00:47:24,226 E glielo facevo infilare ovunque volesse. 580 00:47:24,424 --> 00:47:26,162 Ero di sua proprietà. 581 00:47:26,278 --> 00:47:30,359 Aspettavo nelle sue stanze per ore affinché potesse usarmi quando si annoiava. 582 00:47:31,223 --> 00:47:34,396 Mi ordinò di chiamarlo "il mio leone" e io lo feci. 583 00:47:35,610 --> 00:47:38,269 Presi tra le mani il suo volto e gli dissi... 584 00:47:38,773 --> 00:47:41,105 "io sono tua e tu sei mio". 585 00:47:45,310 --> 00:47:46,343 Shae. 586 00:47:49,808 --> 00:47:51,215 Ti prego, non farlo. 587 00:47:54,826 --> 00:47:56,331 Sono una puttana. 588 00:47:57,138 --> 00:47:58,452 O l'hai dimenticato? 589 00:48:00,708 --> 00:48:02,919 Tutto questo prima che sposasse Sansa. 590 00:48:03,112 --> 00:48:05,605 Dopo il matrimonio però voleva solamente lei. 591 00:48:06,189 --> 00:48:08,283 Ma lei non lo voleva nel suo letto. 592 00:48:09,413 --> 00:48:12,136 Così le ha promesso che avrebbe ucciso re Joffrey. 593 00:48:21,944 --> 00:48:22,965 Padre... 594 00:48:24,264 --> 00:48:26,005 voglio confessare. 595 00:48:27,822 --> 00:48:30,429 Voglio... confessare. 596 00:48:32,877 --> 00:48:34,570 Vuoi confessare? 597 00:48:37,337 --> 00:48:38,781 Io vi ho salvati tutti. 598 00:48:40,447 --> 00:48:45,921 Io ho salvato questa città... e tutte le vostre inutili vite. 599 00:48:47,071 --> 00:48:50,278 Avrei dovuto lasciare che Stannis vi uccidesse tutti. 600 00:48:51,086 --> 00:48:52,155 Tyrion. 601 00:48:55,857 --> 00:48:57,955 Vuoi confessare? 602 00:49:01,691 --> 00:49:04,068 Sì, padre. 603 00:49:04,639 --> 00:49:05,939 Sono colpevole. 604 00:49:06,605 --> 00:49:09,747 Colpevole. Non è questo che volevate sentire? 605 00:49:09,749 --> 00:49:14,627 - Quindi ammetti di avere avvelenato il re? - No, per la morte di Joffrey sono innocente. 606 00:49:14,824 --> 00:49:18,391 Sono colpevole di un crimine ben peggiore. 607 00:49:18,708 --> 00:49:22,136 Sono colpevole di essere un nano. 608 00:49:22,986 --> 00:49:25,558 Non sei sotto processo per il fatto di essere un nano. 609 00:49:25,559 --> 00:49:27,687 Oh, invece sì. 610 00:49:28,164 --> 00:49:32,086 E' tutta la vita che sono sotto processo per il fatto di essere un nano. 611 00:49:32,988 --> 00:49:36,608 - Non hai nient'altro da dire in tua difesa? - Nient'altro che questo... 612 00:49:37,056 --> 00:49:38,638 non sono stato io. 613 00:49:39,555 --> 00:49:44,782 Non sono stato io a uccidere Joffrey, ma vorrei averlo fatto. 614 00:49:44,908 --> 00:49:51,883 Guardar morire quel bastardo violento mi ha dato più piacere di mille puttane bugiarde. 615 00:49:54,924 --> 00:49:59,192 Vorrei essere il mostro che pensate che sia. 616 00:50:00,321 --> 00:50:04,205 Vorrei avere abbastanza veleno per annientarvi tutti! 617 00:50:04,206 --> 00:50:08,725 Darei volentieri la vita per vedervelo ingoiare! 618 00:50:08,807 --> 00:50:13,307 Ser Meryn. Ser Meryn. Riaccompagna il prigioniero nella sua cella. 619 00:50:14,891 --> 00:50:19,559 Non darò la vita per la morte di Joffrey. 620 00:50:19,588 --> 00:50:22,462 Ma qui dentro non troverò mai giustizia. 621 00:50:22,463 --> 00:50:25,818 Perciò lascerò che siano gli dei a decidere il mio destino. 622 00:50:27,361 --> 00:50:30,690 Esigo un verdetto per singolar tenzone. 623 00:50:55,241 --> 00:50:58,366 www.subsfactory.it