1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,275 --> 00:00:05,675 Legendas.TV Apresenta 2 00:01:43,650 --> 00:01:47,625 S06E03 - Oathbreaker 3 00:03:01,825 --> 00:03:03,950 Calma, calma. 4 00:03:03,975 --> 00:03:05,275 Calma. 5 00:03:12,950 --> 00:03:14,050 De que se lembra? 6 00:03:21,750 --> 00:03:23,125 Eles me apunhalaram. 7 00:03:27,825 --> 00:03:29,125 Olly... 8 00:03:31,825 --> 00:03:33,750 fincou uma faca no meu coração. 9 00:03:39,950 --> 00:03:41,750 Eu não deveria estar aqui. 10 00:03:43,950 --> 00:03:45,750 A Mulher o trouxe de volta. 11 00:03:47,150 --> 00:03:48,450 Após... 12 00:03:49,025 --> 00:03:51,175 Após ser esfaqueado, ter morrido... 13 00:03:51,200 --> 00:03:53,975 Aonde foi? O que viu? 14 00:03:59,225 --> 00:04:00,525 Nada. 15 00:04:03,675 --> 00:04:05,375 Absolutamente nada. 16 00:04:09,875 --> 00:04:12,450 O Senhor o deixou voltar por algum motivo. 17 00:04:14,950 --> 00:04:17,050 Stannis não foi o príncipe prometido, 18 00:04:17,075 --> 00:04:18,775 mas alguém tem de ser. 19 00:04:23,925 --> 00:04:25,475 Pode nos dar um instante? 20 00:04:46,375 --> 00:04:47,675 Você estava morto. 21 00:04:48,775 --> 00:04:50,075 E não está mais. 22 00:04:51,750 --> 00:04:56,050 Isso é uma insanidade para mim. 23 00:04:56,075 --> 00:04:58,250 Nem imagino o que você acha. 24 00:05:00,825 --> 00:05:02,675 Fiz o que achei certo. 25 00:05:05,650 --> 00:05:07,225 E fui assassinado por isso. 26 00:05:07,925 --> 00:05:09,325 Agora estou de volta. 27 00:05:10,600 --> 00:05:13,125 - Por quê? - Não sei. 28 00:05:13,625 --> 00:05:15,200 Talvez nunca saibamos. 29 00:05:16,325 --> 00:05:17,625 O que importa? 30 00:05:20,525 --> 00:05:21,825 Siga em frente. 31 00:05:23,775 --> 00:05:26,550 Lute o quanto puder. 32 00:05:26,575 --> 00:05:29,300 Limpe toda a sujeira que conseguir. 33 00:05:30,475 --> 00:05:32,025 Não sei como. 34 00:05:34,300 --> 00:05:36,025 Achei que soubesse, mas... 35 00:05:40,375 --> 00:05:41,675 Eu fracassei. 36 00:05:44,725 --> 00:05:46,025 Ótimo. 37 00:05:47,125 --> 00:05:48,525 Vá fracassar outra vez. 38 00:06:45,150 --> 00:06:47,425 Acham que você é algum tipo de deus. 39 00:06:47,450 --> 00:06:50,325 O homem que voltou da morte. 40 00:06:50,350 --> 00:06:51,900 Não sou um deus. 41 00:06:52,900 --> 00:06:54,200 Eu sei. 42 00:06:56,200 --> 00:06:57,950 Vi o seu volume. 43 00:06:58,450 --> 00:07:01,200 Qual é o deus que teria uma porcaria desse tamanho? 44 00:07:26,625 --> 00:07:28,475 Seus olhos ainda são castanhos. 45 00:07:30,025 --> 00:07:33,500 - É você mesmo aí dentro? - Acho que sim. 46 00:07:36,400 --> 00:07:38,650 Não queime meu corpo ainda. 47 00:07:41,275 --> 00:07:42,775 Essa foi boa. 48 00:07:45,300 --> 00:07:47,050 Tem certeza que é você? 49 00:08:18,800 --> 00:08:21,375 - Tudo bem? - Tudo. 50 00:08:22,050 --> 00:08:23,350 Tudo bem. 51 00:08:26,350 --> 00:08:30,025 Já te contei que eu achava que o mar se chamava assim 52 00:08:30,050 --> 00:08:33,175 porque no horizonte só se via ele além do ar? 53 00:08:33,200 --> 00:08:36,725 - Acho que não. - Mar, ar... 54 00:08:37,225 --> 00:08:39,750 São coisas diferentes, mas o som é parecido. 55 00:08:41,975 --> 00:08:43,100 É verdade. 56 00:08:43,125 --> 00:08:45,900 É óbvio que isso foi antes de eu aprender a ler. 57 00:08:49,250 --> 00:08:51,575 Sam, você vai passar mal? 58 00:09:07,100 --> 00:09:09,825 Não vai demorar. Logo chegaremos ao sul. 59 00:09:09,850 --> 00:09:12,100 Estou animada para ver Vilavelha. 60 00:09:12,125 --> 00:09:17,125 O capitão disse que é a cidade mais bonita de Westeros. 61 00:09:19,575 --> 00:09:22,750 - Vai vomitar de novo? - Não, não. 62 00:09:25,575 --> 00:09:27,750 A Cidadela não permite mulheres. 63 00:09:27,775 --> 00:09:30,975 Não haverá lugar para você ou para o pequeno Sam lá. 64 00:09:31,950 --> 00:09:34,400 Fiquei no Castelo Negro, também não permitem lá. 65 00:09:34,425 --> 00:09:36,825 A Cidadela não é o Castelo Negro. 66 00:09:36,850 --> 00:09:39,675 Não tenho um Jon Snow ou um Meistre Aemon 67 00:09:39,700 --> 00:09:41,475 para fazer uma exceção. 68 00:09:43,350 --> 00:09:44,800 Ficarei em Vilavelha, então. 69 00:09:44,825 --> 00:09:48,350 Sozinha? Com um bebê e sem dinheiro? 70 00:09:49,475 --> 00:09:53,025 Se não iremos a Vilavelha, aonde está me levando? 71 00:09:54,300 --> 00:09:55,725 Para a minha casa. 72 00:09:57,100 --> 00:09:58,100 Monte Chifre. 73 00:09:59,925 --> 00:10:01,225 Meu pai... 74 00:10:01,725 --> 00:10:03,300 Bem, meu pai... 75 00:10:03,325 --> 00:10:06,525 Mas minha mãe é boa e minha irmã é adorável. 76 00:10:06,550 --> 00:10:09,150 Elas vão cuidar de vocês dois. 77 00:10:10,225 --> 00:10:14,075 "Aonde você for, eu vou." Foi o que você disse. 78 00:10:30,825 --> 00:10:34,125 Disse isso porque quero você e o pequeno Sam a salvo. 79 00:10:34,150 --> 00:10:36,150 É só o que eu quero. 80 00:10:36,691 --> 00:10:40,150 Para me tornar um meistre e ajudar Jon quando for a hora. 81 00:10:40,175 --> 00:10:43,525 - Assim, ficarão seguros. - Nós e o resto do mundo. 82 00:10:43,550 --> 00:10:45,775 Não me importo com os outros. 83 00:10:45,800 --> 00:10:47,650 Bom, me importo... 84 00:10:48,345 --> 00:10:49,875 Mas não muito. 85 00:10:50,975 --> 00:10:53,225 Eu me importo com você e ele. 86 00:10:55,750 --> 00:10:57,225 Eu sei, Sam. 87 00:10:57,775 --> 00:10:59,425 Ele também sabe. 88 00:11:03,375 --> 00:11:05,275 Você é o único que se importa. 89 00:11:14,000 --> 00:11:17,875 Se acha que é melhor assim, confiamos em você. 90 00:11:19,275 --> 00:11:22,400 Era melhor se jogasse algo em mim e fosse embora. 91 00:11:22,900 --> 00:11:25,750 Eu nunca faria isso com o pai do meu filho. 92 00:12:23,425 --> 00:12:24,725 É o meu pai. 93 00:12:26,225 --> 00:12:28,375 O homem ao lado dele é Howland Reed, 94 00:12:28,400 --> 00:12:29,800 o pai de Meera. 95 00:12:41,975 --> 00:12:45,550 - Sor Arthur Dayne. - "A Espada da Manhã". 96 00:12:46,225 --> 00:12:48,650 O maior esgrimista que meu pai já viu. 97 00:13:03,450 --> 00:13:04,900 Lorde Stark. 98 00:13:05,575 --> 00:13:07,425 Eu o procurei no Tridente. 99 00:13:08,250 --> 00:13:09,550 Não estávamos lá. 100 00:13:10,350 --> 00:13:11,750 Seu amigo, o Usurpador, 101 00:13:11,775 --> 00:13:13,975 já estaria enterrado se estivéssemos lá. 102 00:13:15,025 --> 00:13:17,300 O Rei Louco está morto. 103 00:13:17,325 --> 00:13:19,675 Rhaegar está enterrado. 104 00:13:19,700 --> 00:13:21,925 Por que não protegeram o seu príncipe? 105 00:13:21,950 --> 00:13:23,825 Nosso príncipe nos queria aqui. 106 00:13:31,325 --> 00:13:32,850 Onde está minha irmã? 107 00:13:36,000 --> 00:13:38,375 Desejo-lhe boa sorte nas guerras futuras. 108 00:13:45,775 --> 00:13:47,275 E começa agora. 109 00:13:52,775 --> 00:13:54,075 Não. 110 00:13:55,050 --> 00:13:56,550 Agora termina. 111 00:15:33,825 --> 00:15:35,350 Ele é melhor que meu pai. 112 00:15:36,050 --> 00:15:37,350 Bem melhor. 113 00:15:42,475 --> 00:15:44,100 Mas meu pai o derrotou. 114 00:15:45,175 --> 00:15:46,475 Derrotou? 115 00:15:47,450 --> 00:15:50,400 Eu sei que sim. Ouvi mil vezes a história. 116 00:16:08,500 --> 00:16:10,300 Ele o apunhalou pelas costas. 117 00:16:29,625 --> 00:16:33,000 - O que há na torre? - Por hoje, chega. 118 00:16:33,500 --> 00:16:36,175 - Visitaremos outra hora. - Quero ver aonde vai. 119 00:16:36,200 --> 00:16:37,450 É hora de ir. 120 00:16:38,950 --> 00:16:40,150 Pai! 121 00:17:06,975 --> 00:17:08,450 Por que fez isso? 122 00:17:08,475 --> 00:17:10,775 Leve-me de volta, eu quero voltar. 123 00:17:10,800 --> 00:17:11,800 Não. 124 00:17:14,025 --> 00:17:15,325 Ele me ouviu. 125 00:17:15,350 --> 00:17:18,350 Talvez. Ou ouviu o vento. 126 00:17:18,375 --> 00:17:20,000 Ele me ouviu. 127 00:17:20,025 --> 00:17:22,925 O passado já está escrito. A tinta está seca. 128 00:17:23,425 --> 00:17:24,975 O que há naquela torre? 129 00:17:25,475 --> 00:17:28,700 - Quero voltar lá. - Eu já falei. 130 00:17:28,725 --> 00:17:30,525 Se ficar demais onde não pertence, 131 00:17:30,550 --> 00:17:32,275 nunca mais voltará. 132 00:17:32,300 --> 00:17:33,775 Voltar para quê? 133 00:17:34,275 --> 00:17:36,175 Para voltar a ser um aleijado? 134 00:17:36,200 --> 00:17:38,325 Para falar com um velho numa árvore? 135 00:17:38,350 --> 00:17:40,350 Acha que escolhi ficar por mil anos aqui, 136 00:17:40,375 --> 00:17:44,125 vendo o mundo de longe, sendo envolvido por raízes? 137 00:17:44,150 --> 00:17:45,525 E por que ficou? 138 00:17:47,175 --> 00:17:48,825 Eu estava te esperando. 139 00:17:48,850 --> 00:17:50,750 Não quero ser você. 140 00:17:51,625 --> 00:17:53,200 Não o culpo. 141 00:17:54,725 --> 00:17:57,125 Não vai ficar aqui para sempre. 142 00:17:57,150 --> 00:17:59,725 Não será um velho numa árvore. 143 00:18:00,525 --> 00:18:04,900 Mas, antes de ir, precisa aprender. 144 00:18:05,800 --> 00:18:07,125 Aprender o quê? 145 00:18:08,200 --> 00:18:09,550 Tudo. 146 00:18:30,375 --> 00:18:34,425 {an8}Ei, Grande Khaleesi. Mexa essa bunda. 147 00:19:09,500 --> 00:19:11,625 {an8}Bem-vinda, Khaleesi. 148 00:19:36,950 --> 00:19:38,250 {an8}Saiam. 149 00:19:49,300 --> 00:19:51,975 {an8}O que é isto? Tirem suas mãos de mim! 150 00:19:52,000 --> 00:19:53,625 {an8}Cortarei suas cabeças! 151 00:20:14,650 --> 00:20:18,600 {an8}Cometeu um erro de que se arrependerá. 152 00:20:18,625 --> 00:20:20,400 {an8}Sou a mulher do Grande Khal. 153 00:20:20,425 --> 00:20:21,750 {an8}Sabemos quem é. 154 00:20:21,775 --> 00:20:24,950 {an8}Lembro de você comendo o coração do garanhão. 155 00:20:26,100 --> 00:20:30,875 {an8}Por que não veio até nós depois que Khal Drogo morreu? 156 00:20:30,900 --> 00:20:33,125 {an8}Porque sou Daenerys Nascida da Tormenta, 157 00:20:33,150 --> 00:20:34,500 {an8}Destruidora de Correntes, 158 00:20:34,525 --> 00:20:36,675 {an8}Rainha de Meereen e Mãe de Dragões. 159 00:20:36,700 --> 00:20:38,975 {an8}Meu lugar não é aqui com vocês. 160 00:20:39,000 --> 00:20:41,525 {an8}Você era a mulher do Grande Khal. 161 00:20:41,550 --> 00:20:46,325 {an8}Pensava que ele conquistaria o mundo com você ao lado dele. 162 00:20:46,350 --> 00:20:47,650 {an8}Não conquistou. 163 00:20:49,475 --> 00:20:51,575 {an8}Eu era a mulher do Grande Khal. 164 00:20:51,600 --> 00:20:53,100 {an8}Khal Savo. 165 00:20:53,900 --> 00:20:58,450 {an8}Eu pensava que ele conquistaria o mundo comigo ao lado dele. 166 00:21:01,425 --> 00:21:02,900 {an8}Você é jovem. 167 00:21:03,775 --> 00:21:06,150 {an8}Todas já fomos jovens. 168 00:21:06,850 --> 00:21:09,825 {an8}Mas todas entendemos como são as coisas. 169 00:21:09,850 --> 00:21:11,700 {an8}Você também aprenderá, 170 00:21:12,225 --> 00:21:15,075 {an8}se tiver a sorte de ficar conosco. 171 00:21:16,300 --> 00:21:17,850 {an8}Aonde mais iria? 172 00:21:18,655 --> 00:21:20,875 {an8}Toda khaleesi se torna Dosh Khaleen. 173 00:21:20,900 --> 00:21:25,050 {an8}Sim. Imediatamente depois da morte de seu khal. 174 00:21:25,075 --> 00:21:28,875 {an8}Mas você saiu pelo mundo. Isso é proibido. 175 00:21:29,625 --> 00:21:32,900 {an8}Todos os khalasars voltaram para a Khalar Vezhven. 176 00:21:35,175 --> 00:21:37,850 {an8}Eles decidirão quais cidades serão saqueadas 177 00:21:37,875 --> 00:21:40,175 {an8}e quais tribos serão escravizadas. 178 00:21:40,675 --> 00:21:44,850 {an8}E agora devem decidir o destino da viúva platinada de Khal Drogo. 179 00:21:45,925 --> 00:21:48,825 {an8}Com sorte, ficará conosco, Mãe de Dragões. 180 00:21:48,850 --> 00:21:51,850 {an8}É o melhor que pode esperar. 181 00:22:03,625 --> 00:22:06,350 Não sei como aguentam com todo esse couro. 182 00:22:13,925 --> 00:22:15,400 Se pudéssemos ficar a sós... 183 00:22:26,125 --> 00:22:28,975 Está muito bonita, querida. 184 00:22:29,000 --> 00:22:33,150 Subiu tantos degraus e nem suou. 185 00:22:33,175 --> 00:22:36,650 Se vai me torturar, comece de uma vez. 186 00:22:36,675 --> 00:22:38,200 Não sou torturador. 187 00:22:40,150 --> 00:22:43,425 Embora isso, muitas vezes, seja o que as pessoas merecem. 188 00:22:44,775 --> 00:22:47,050 E arranque respostas. 189 00:22:47,800 --> 00:22:50,450 Mas, geralmente, respostas erradas. 190 00:22:51,025 --> 00:22:54,400 Meu trabalho é encontrar as respostas certas. 191 00:22:54,425 --> 00:22:56,400 Sabe como faço isso? 192 00:22:56,425 --> 00:22:59,275 Fazendo as pessoas felizes. 193 00:23:00,325 --> 00:23:02,475 Gostaria de fazê-la feliz, Vala. 194 00:23:02,975 --> 00:23:05,375 É seu nome, não é? Vala. 195 00:23:06,950 --> 00:23:11,350 Tudo bem. Sei quem é e o que fez. 196 00:23:13,000 --> 00:23:14,675 Fez muita coisa. 197 00:23:14,700 --> 00:23:17,000 Sacrificou seu corpo por uma causa, 198 00:23:17,025 --> 00:23:19,200 o que é mais do que a maioria faz. 199 00:23:21,375 --> 00:23:24,225 E ajudou os Filhos da Harpia a assassinar 200 00:23:24,250 --> 00:23:26,825 os Imaculados e os Segundos Filhos. 201 00:23:26,850 --> 00:23:30,150 Imaculados e Segundos Filhos são soldados estrangeiros 202 00:23:30,175 --> 00:23:32,075 que uma rainha estrangeira trouxe 203 00:23:32,100 --> 00:23:34,575 para destruir nossa cidade e história. 204 00:23:36,025 --> 00:23:37,325 Entendo. 205 00:23:38,625 --> 00:23:42,350 Faz muito sentido do seu ponto vista. 206 00:23:43,875 --> 00:23:47,325 Eu tenho outro, é claro. 207 00:23:47,950 --> 00:23:50,775 Tente ver as coisas do meu ponto de vista, 208 00:23:50,800 --> 00:23:53,600 assim como eu tentarei ver do seu. 209 00:23:53,625 --> 00:23:58,850 Porque só assim poderei fazer você e Dom felizes. 210 00:24:01,900 --> 00:24:04,750 É assim que se pronuncia? Dom? 211 00:24:05,975 --> 00:24:08,750 Infelizmente, não sou muito fluente. 212 00:24:10,125 --> 00:24:12,200 Um menino tão lindo. 213 00:24:12,225 --> 00:24:15,875 Olhos grandes, castanhos. Vai atrair as moças. 214 00:24:16,950 --> 00:24:20,325 É um libertador e tanto, não? 215 00:24:20,350 --> 00:24:23,125 Não me tortura, só ameaça meu filho. 216 00:24:23,825 --> 00:24:25,450 Crianças não têm culpa. 217 00:24:26,575 --> 00:24:27,975 Jamais machuquei uma. 218 00:24:29,250 --> 00:24:32,875 Seu filho não corre perigo, eu juro. 219 00:24:34,925 --> 00:24:36,625 Mas, cá entre nós, 220 00:24:37,125 --> 00:24:39,875 você conspirou para matar os soldados da rainha. 221 00:24:39,900 --> 00:24:42,275 Conhecemos a pena para esse crime. 222 00:24:48,175 --> 00:24:50,915 Como o pobre Dom viverá sem a mãe? 223 00:24:51,577 --> 00:24:55,675 - Com problema respiratório? - Se eu falar algo, me matam. 224 00:24:56,350 --> 00:24:59,100 Então, ou você me mata, ou eles me matarão. 225 00:24:59,125 --> 00:25:01,775 Do seu ponto de vista, isto é um problema. 226 00:25:03,475 --> 00:25:05,625 Mas há uma terceira opção. 227 00:25:05,650 --> 00:25:08,825 Um barco parte amanhã para Pentos. 228 00:25:08,850 --> 00:25:10,625 Já arrumei passagem 229 00:25:10,650 --> 00:25:13,025 para uma mulher e seu filho pequeno. 230 00:25:13,875 --> 00:25:17,200 Darei até um saco de prata para ajudá-la em seu recomeço. 231 00:25:17,225 --> 00:25:20,675 Mas teremos que chamar um dos vestidos de couro 232 00:25:20,700 --> 00:25:24,425 de volta para carregá-lo. É muito pesado para mim. 233 00:25:25,900 --> 00:25:27,850 O barco parte no raiar do dia. 234 00:25:27,875 --> 00:25:30,125 Precisa decidir agora. 235 00:25:31,075 --> 00:25:35,000 Uma nova vida para você e Dom ou... 236 00:25:51,425 --> 00:25:53,150 O que fazer enquanto esperamos? 237 00:25:53,175 --> 00:25:55,100 Para passar o tempo. O que fazer? 238 00:25:55,125 --> 00:25:56,825 Sobre o que conversamos? 239 00:25:59,800 --> 00:26:01,800 Você fala 19 línguas. 240 00:26:01,825 --> 00:26:04,475 Vez ou outra, deve usá-las para conversar. 241 00:26:05,300 --> 00:26:08,325 Vocês dois passam muito tempo juntos. 242 00:26:08,350 --> 00:26:11,500 Sobre o que falariam se eu não estivesse aqui? 243 00:26:12,400 --> 00:26:13,550 Patrulha. 244 00:26:14,825 --> 00:26:17,350 Quando vou patrulhar com os Imaculados. 245 00:26:18,225 --> 00:26:20,075 O que vemos durante a patrulha. 246 00:26:20,575 --> 00:26:22,125 Quem capturamos na patrulha. 247 00:26:22,150 --> 00:26:24,725 Bom, muito bom. 248 00:26:26,825 --> 00:26:28,600 Mas é um relato. 249 00:26:29,525 --> 00:26:31,600 Eu tinha em mente uma conversa. 250 00:26:32,100 --> 00:26:33,300 Segundo um grande sábio, 251 00:26:33,325 --> 00:26:36,975 a verdadeira história do mundo são as grandes conversas 252 00:26:37,000 --> 00:26:38,600 tidas em salas elegantes. 253 00:26:39,225 --> 00:26:40,600 Quem disse isso? 254 00:26:41,575 --> 00:26:44,175 Eu. Acabei de dizer. 255 00:26:51,025 --> 00:26:53,425 Está bem, sem conversa. 256 00:26:53,450 --> 00:26:55,125 Vamos jogar um jogo. 257 00:26:58,175 --> 00:27:01,175 - Vocês não jogam nunca? - Jogos são para crianças. 258 00:27:01,200 --> 00:27:05,150 Meu mestre Kraznys nos fazia jogar jogos. 259 00:27:05,175 --> 00:27:07,150 Isso, já é um começo. 260 00:27:07,175 --> 00:27:10,450 - Só as meninas. - Não, não. 261 00:27:11,050 --> 00:27:12,850 Isso, não. Claro que não. 262 00:27:14,150 --> 00:27:18,125 Jogos inocentes, divertidos, de beber. 263 00:27:18,150 --> 00:27:19,950 Nós não bebemos. 264 00:27:20,500 --> 00:27:22,075 Até beberem. 265 00:27:24,525 --> 00:27:28,125 Está bem, sem beber. Podemos jogar sem beber. 266 00:27:28,150 --> 00:27:30,125 É um jogo maravilhoso. Eu o inventei. 267 00:27:30,150 --> 00:27:31,475 Funciona assim: 268 00:27:31,975 --> 00:27:35,675 Falo algo sobre seu passado. Se estiver errado, eu bebo. 269 00:27:35,700 --> 00:27:37,475 E, se estiver certo... 270 00:27:39,475 --> 00:27:41,525 talvez não dê para jogar sem beber. 271 00:27:45,225 --> 00:27:46,625 Você não teve pressa. 272 00:27:47,400 --> 00:27:51,125 Desculpe. Estava ocupado descobrindo quem financia 273 00:27:51,150 --> 00:27:52,300 os Filhos da Harpia. 274 00:27:52,325 --> 00:27:54,625 - Não apressamos certas coisas. - Descobriu? 275 00:27:54,650 --> 00:27:59,150 Os Bons Mestres de Astapor e os Sábios Mestres de Yunkai, 276 00:27:59,175 --> 00:28:01,600 com o auxílio de seus amigos de Volantis. 277 00:28:02,300 --> 00:28:03,925 Viram? 278 00:28:03,950 --> 00:28:06,550 Não se preocupem com a rebelião local. 279 00:28:06,575 --> 00:28:10,050 Só com as três cidades ricas pagando por ela. 280 00:28:10,075 --> 00:28:11,825 Já conquistamos Astapor e Yunkai. 281 00:28:11,850 --> 00:28:14,050 Reconquistaremos e mataremos os Mestres. 282 00:28:14,075 --> 00:28:17,550 Se os Imaculados forem a Astapor e Yunkai, 283 00:28:17,575 --> 00:28:19,125 quem defenderá Meereen? 284 00:28:19,150 --> 00:28:21,400 Se não lutarmos, como podemos detê-los? 285 00:28:21,425 --> 00:28:23,525 Não podemos. 286 00:28:23,550 --> 00:28:27,900 Os Mestres só falam uma língua. Falaram comigo por muitos anos. 287 00:28:27,925 --> 00:28:30,100 Conheço melhor que minha língua nativa. 288 00:28:30,125 --> 00:28:33,975 Se queremos que nos ouçam, precisamos falar a língua deles. 289 00:28:34,000 --> 00:28:35,975 Que seja a última coisa que ouçam. 290 00:28:37,175 --> 00:28:40,275 - Talvez tenha razão. - Então, lutaremos com eles? 291 00:28:40,300 --> 00:28:42,200 - Possivelmente. - Possivelmente? 292 00:28:42,925 --> 00:28:44,000 É uma conversa. 293 00:28:45,500 --> 00:28:47,625 Seus passarinhos podem levar uma mensagem 294 00:28:47,650 --> 00:28:50,700 aos Bons Mestres de Astapor, aos Sábios Mestres de Yunkai 295 00:28:50,725 --> 00:28:53,625 e aos escravocratas benevolentes de Volantis? 296 00:28:53,650 --> 00:28:58,782 Claro. Homens são instáveis. Em pássaros, sempre confio. 297 00:29:06,100 --> 00:29:08,400 Seus olhos estão bem melhores, Arthur. 298 00:29:08,900 --> 00:29:11,575 - E a mandíbula da sua mãe? - Está melhor. 299 00:29:12,325 --> 00:29:13,325 E seu pai? 300 00:29:14,425 --> 00:29:17,400 - Ninguém o viu. - E ninguém verá. 301 00:29:17,425 --> 00:29:18,775 Funcionou bem. 302 00:29:18,800 --> 00:29:21,150 Lorde Varys voltará algum dia? 303 00:29:21,175 --> 00:29:22,775 Eu acho que não. 304 00:29:23,575 --> 00:29:24,825 Sente falta dele? 305 00:29:25,575 --> 00:29:26,925 Ele era bom. 306 00:29:28,375 --> 00:29:30,500 Ele nos chamava de passarinhos. 307 00:29:30,525 --> 00:29:31,950 Ele nos dava doces. 308 00:29:34,325 --> 00:29:36,375 Engraçado ter falado isso. 309 00:29:38,475 --> 00:29:42,050 Adivinhem o que encontrei hoje. 310 00:29:42,750 --> 00:29:45,650 Ameixas cristalizadas de Dorne. 311 00:29:49,975 --> 00:29:52,575 Lembrem-se, se algum de seus amigos gosta de doces 312 00:29:52,600 --> 00:29:55,450 ou precisa de ajuda, pode me procurar. 313 00:29:55,475 --> 00:29:57,975 Tudo que peço em troca... 314 00:29:58,925 --> 00:30:00,275 são cochichos. 315 00:30:07,275 --> 00:30:09,000 Não precisam ter medo. 316 00:30:09,850 --> 00:30:11,175 Este é o sor Gregor. 317 00:30:11,200 --> 00:30:13,375 Ele é amigo dos meus amigos. 318 00:30:19,200 --> 00:30:20,500 Podem ir agora. 319 00:30:25,925 --> 00:30:27,675 Passarinhos de Varys? 320 00:30:27,700 --> 00:30:31,325 - Agora seus, Vossa Graça. - O que fez com ele exatamente? 321 00:30:31,350 --> 00:30:33,025 Não consegui uma resposta clara. 322 00:30:33,050 --> 00:30:35,325 Bem, algumas coisas. 323 00:30:35,350 --> 00:30:37,550 Ele entende o que estamos falando? 324 00:30:37,575 --> 00:30:41,425 Se é que algum dia já entendeu frases inteiras. 325 00:30:43,275 --> 00:30:45,125 Ele entende o suficiente. 326 00:30:45,150 --> 00:30:48,150 Então, mande-o até o Septo para esmagar a cabeça 327 00:30:48,175 --> 00:30:50,250 do Alto Pardal como um melão. 328 00:30:50,275 --> 00:30:53,800 O Alto Pardal tem centenas de militantes ao seu redor. 329 00:30:53,825 --> 00:30:56,225 Sor Gregor não pode enfrentá-los sozinho. 330 00:30:56,250 --> 00:31:00,100 E não precisará. Só terá que enfrentar um. 331 00:31:02,700 --> 00:31:05,875 - A Fé oficializou as acusações? - Ainda não. 332 00:31:06,450 --> 00:31:09,800 Eis um julgamento por combate que eu quero ver. 333 00:31:09,825 --> 00:31:11,450 Não pare na cidade. 334 00:31:12,100 --> 00:31:17,100 Quero passarinhos em Dorne, no Jardim de Cima, no Norte. 335 00:31:17,125 --> 00:31:19,875 Se alguém planeja lucrar com nossos prejuízos, 336 00:31:19,900 --> 00:31:21,450 quero saber. 337 00:31:22,900 --> 00:31:24,600 Se alguém rir da rainha 338 00:31:24,625 --> 00:31:27,400 que andou nua pelas ruas, coberta de merda, 339 00:31:27,425 --> 00:31:28,875 eu quero saber. 340 00:31:29,875 --> 00:31:31,650 Quero saber quem são. 341 00:31:32,350 --> 00:31:34,225 Quero saber onde estão. 342 00:31:40,751 --> 00:31:43,650 Por pior que Lorde Varys fosse, Qyburn é pior. 343 00:31:44,150 --> 00:31:48,400 Eu disse a todos. Ele é arrogante, perigoso. 344 00:31:48,425 --> 00:31:51,500 Você não é expulso da Cidadela sem motivo. 345 00:31:51,525 --> 00:31:55,450 E ninguém ouviu meu conselho. Então, aqui estamos. 346 00:31:55,475 --> 00:31:57,450 E o que ele fez com Gregor Clegane 347 00:31:57,475 --> 00:31:59,200 é uma abominação. 348 00:31:59,900 --> 00:32:02,700 Nós não sancionamos esse experimento. 349 00:32:03,175 --> 00:32:07,025 Penso que o melhor seria destruirmos essa besta... 350 00:32:12,875 --> 00:32:14,900 - Posso ajudá-la? - Por que está aqui? 351 00:32:14,925 --> 00:32:17,275 - Minha mãe... - Fui convidada, querida. 352 00:32:17,300 --> 00:32:20,175 Para ajudar a lidar com questões delicadas 353 00:32:20,200 --> 00:32:22,450 como o aprisionamento da rainha. 354 00:32:22,475 --> 00:32:24,300 Obrigado por mencionar. 355 00:32:25,075 --> 00:32:29,025 Estava na hora de tratarmos dos abusos que suportei. 356 00:32:29,050 --> 00:32:32,800 Margaery é a rainha. Você não é a rainha. 357 00:32:32,825 --> 00:32:35,150 Não é casada com o rei. 358 00:32:35,175 --> 00:32:38,750 Entendo que essas coisas possam ser confusas 359 00:32:38,775 --> 00:32:40,100 na sua família. 360 00:32:40,775 --> 00:32:42,750 Esta é uma reunião do Pequeno Conselho. 361 00:32:42,775 --> 00:32:45,225 Não tem lugar neste Conselho. 362 00:32:45,250 --> 00:32:47,050 Sou Senhor Comandante da Guarda Real. 363 00:32:47,075 --> 00:32:50,375 O Senhor Comandante da Guarda tem uma posição no Conselho. 364 00:32:50,400 --> 00:32:52,950 Grande Meistre Pycelle, sancionaria essa declaração? 365 00:32:53,850 --> 00:32:55,150 Bem... 366 00:32:55,175 --> 00:32:57,775 Diria que sor Gerold Hightower 367 00:32:57,800 --> 00:33:00,475 tinha um assento no Conselho do Rei Louco. 368 00:33:00,500 --> 00:33:03,175 Claro, falamos do Rei Louco... 369 00:33:03,200 --> 00:33:05,375 O Rei Robert via as coisas diferentes... 370 00:33:09,950 --> 00:33:12,000 E a morte de Myrcella, tio? 371 00:33:12,875 --> 00:33:14,850 Considera o assassinato de um dos seus 372 00:33:14,875 --> 00:33:17,250 "uma questão delicada"? 373 00:33:17,275 --> 00:33:20,325 As assassinas de Myrcella derrubaram a Casa Martell 374 00:33:20,350 --> 00:33:21,725 e controlam Dorne. 375 00:33:21,750 --> 00:33:25,025 Temos muito a discutir. Todos nós, juntos. 376 00:33:26,775 --> 00:33:29,650 Não podem nos forçar a sair. Sigamos em frente. 377 00:33:31,725 --> 00:33:33,575 Não podemos forçá-los a sair. 378 00:33:34,375 --> 00:33:36,750 E vocês não podem nos obrigar a ficar. 379 00:33:37,825 --> 00:33:41,650 A não ser que mandem essa coisa nos assassinar. 380 00:34:23,525 --> 00:34:24,600 Vossa Graça. 381 00:34:24,625 --> 00:34:27,750 Minha mãe gostaria de ver o jazigo da própria filha. 382 00:34:28,450 --> 00:34:30,225 Desculpe, Vossa Graça. 383 00:34:30,725 --> 00:34:34,325 - Não é possível ainda. - Quando será possível? 384 00:34:34,350 --> 00:34:36,700 Quando ela pagar por todos os pecados. 385 00:34:36,725 --> 00:34:39,750 Você cortou o cabelo dela e a fez caminhar nua pelas ruas, 386 00:34:39,775 --> 00:34:41,875 na frente de toda a cidade. 387 00:34:41,900 --> 00:34:44,750 - Já não expiou os pecados? - Não. 388 00:34:45,675 --> 00:34:48,800 Ela deve ir a julgamento perante sete septões 389 00:34:48,825 --> 00:34:51,000 para conhecermos a extensão de seus pecados. 390 00:34:51,025 --> 00:34:55,175 Quero que a deixe ver o jazigo de Myrcella. 391 00:34:55,200 --> 00:34:58,000 - Sou o rei. - Você é. 392 00:35:00,625 --> 00:35:03,825 - O que isso significa para você? - Significa muito para mim. 393 00:35:03,850 --> 00:35:05,900 A Coroa e a Fé... 394 00:35:05,925 --> 00:35:08,150 são os dois pilares do mundo. 395 00:35:08,175 --> 00:35:10,150 Sabe quem me disse isso? 396 00:35:12,025 --> 00:35:14,625 - A sua mãe. - Aquela que não é digna? 397 00:35:15,775 --> 00:35:19,550 Que ainda precisa pagar depois de tudo que passou? 398 00:35:38,600 --> 00:35:40,150 Como pensa que a Mãe Superior 399 00:35:40,175 --> 00:35:41,450 veio a nós? 400 00:35:42,500 --> 00:35:47,025 Como homens e mulheres sentiram sua presença? 401 00:35:49,175 --> 00:35:51,000 Através de suas próprias mães. 402 00:35:53,900 --> 00:35:57,150 Há muita falsidade em Cersei. Sabe disso. 403 00:35:57,175 --> 00:36:01,600 Mas, quando ela fala de você, o amor materno ofusca tudo. 404 00:36:03,475 --> 00:36:05,350 O amor dela por você... 405 00:36:05,375 --> 00:36:08,500 é mais real do que tudo no mundo. 406 00:36:08,525 --> 00:36:10,875 Pois não vem deste mundo. 407 00:36:11,825 --> 00:36:13,600 Mas você sabe disso. 408 00:36:14,200 --> 00:36:15,200 Já o sentiu. 409 00:36:16,525 --> 00:36:18,600 Você nota quando ela fala com você. 410 00:36:21,100 --> 00:36:22,450 Sim. 411 00:36:22,475 --> 00:36:24,075 É uma grande dádiva. 412 00:36:24,575 --> 00:36:26,375 Uma que nunca tive. 413 00:36:28,525 --> 00:36:29,825 Inveja. 414 00:36:30,700 --> 00:36:33,150 Mais um pecado que devo expiar. 415 00:36:34,475 --> 00:36:37,625 Vossa Graça, posso? Você se importa? 416 00:36:38,125 --> 00:36:39,400 São meus joelhos. 417 00:36:40,300 --> 00:36:41,450 Claro. 418 00:36:46,950 --> 00:36:50,300 Quando sua mãe fez a caminhada de expiação, 419 00:36:51,025 --> 00:36:53,175 o fez para voltar a você. 420 00:36:53,200 --> 00:36:57,900 Ainda não entendo por que quer submetê-la a ainda mais. 421 00:36:57,925 --> 00:37:01,400 Não sou eu que quero. São os deuses que querem. 422 00:37:01,425 --> 00:37:03,025 Eles nos revelam a vontade deles, 423 00:37:03,050 --> 00:37:06,350 nós só a aceitamos ou rejeitamos. 424 00:37:08,875 --> 00:37:10,150 Por favor. 425 00:37:15,700 --> 00:37:21,775 Se quisermos ser justos e bons, nós aceitamos. Até os reis. 426 00:37:21,800 --> 00:37:26,075 O verdadeiro líder ouve os conselhos mais sábios. 427 00:37:26,100 --> 00:37:28,575 E ninguém é mais sábio que os deuses. 428 00:37:31,375 --> 00:37:33,725 Meu avô dizia algo parecido. 429 00:37:35,000 --> 00:37:36,400 Exceto pelos deuses. 430 00:37:36,900 --> 00:37:40,350 Os deuses atuavam através dele mesmo que ele não soubesse. 431 00:37:41,700 --> 00:37:43,550 Assim como atuam através de sua mãe. 432 00:37:45,750 --> 00:37:48,075 Há muita bondade em todos nós. 433 00:37:48,100 --> 00:37:51,525 O melhor a fazer é ajudarmos uns aos outros a aflorá-la. 434 00:38:19,700 --> 00:38:21,000 Quem é você? 435 00:38:21,700 --> 00:38:22,925 Ninguém. 436 00:38:25,100 --> 00:38:26,625 Quem era antes de vir aqui? 437 00:38:28,075 --> 00:38:29,375 Arya Stark. 438 00:38:31,400 --> 00:38:33,975 Conte sobre a família de Arya Stark. 439 00:38:34,000 --> 00:38:36,150 Seu pai era Eddard Stark. 440 00:38:37,075 --> 00:38:39,000 Sua mãe era Catelyn Stark. 441 00:38:39,500 --> 00:38:41,025 Ela tinha uma irmã... 442 00:38:41,775 --> 00:38:43,025 Sansa... 443 00:38:43,975 --> 00:38:45,375 e quatro irmãos. 444 00:38:54,675 --> 00:38:56,000 Três irmãos. 445 00:38:56,500 --> 00:38:58,725 Robb, Bran, Rickon. 446 00:39:01,400 --> 00:39:02,850 E um meio-irmão... 447 00:39:02,875 --> 00:39:04,175 Jon. 448 00:39:05,275 --> 00:39:06,900 E onde estão agora? 449 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Talvez mortos, pelo que uma garota sabe. 450 00:39:21,025 --> 00:39:22,400 Conte sobre o Cão de Caça. 451 00:39:24,275 --> 00:39:25,325 Também morto. 452 00:39:36,125 --> 00:39:39,400 Arya Stark o deixou morrer. Ele estava na lista dela. 453 00:39:42,000 --> 00:39:44,025 Ele não estava mais na lista dela. 454 00:39:45,425 --> 00:39:46,975 Ela havia o tirado. 455 00:39:47,000 --> 00:39:51,025 Por quê? Não o queria morto mais? 456 00:39:54,800 --> 00:39:56,700 Sim e não. 457 00:40:01,100 --> 00:40:03,000 Ela parece confusa. 458 00:40:08,650 --> 00:40:09,950 Sim. 459 00:40:10,975 --> 00:40:12,225 Ela era. 460 00:40:16,675 --> 00:40:19,350 Quem mais estava na listinha de Arya Stark? 461 00:40:20,775 --> 00:40:22,250 Cersei Lannister. 462 00:40:23,875 --> 00:40:25,025 Gregor Clegane. 463 00:40:26,950 --> 00:40:28,250 Walder Frey. 464 00:40:32,250 --> 00:40:33,900 É uma lista pequena. 465 00:40:38,900 --> 00:40:41,400 Não podem ser só os que quer matar. 466 00:40:44,225 --> 00:40:46,575 Não esqueceu de ninguém? 467 00:40:50,000 --> 00:40:52,800 Que nome quer que uma garota diga? 468 00:41:28,675 --> 00:41:30,875 Se uma garota disser o nome dela, 469 00:41:30,900 --> 00:41:32,400 devolvo-lhe os olhos. 470 00:41:36,650 --> 00:41:38,300 Uma garota não tem nome. 471 00:41:42,525 --> 00:41:43,825 Venha. 472 00:42:16,675 --> 00:42:18,725 Se a garota realmente não for alguém, 473 00:42:18,750 --> 00:42:20,825 não tem nada a temer. 474 00:42:47,075 --> 00:42:48,375 Quem é você? 475 00:42:52,375 --> 00:42:53,675 Ninguém. 476 00:43:03,875 --> 00:43:06,750 A Casa Umber é de conhecida lealdade. 477 00:43:06,775 --> 00:43:09,350 Lealdade aos Starks. 478 00:43:09,375 --> 00:43:11,975 E você, Lorde Karstark? 479 00:43:12,875 --> 00:43:15,575 Seu povo compartilha sangue com os Starks, não é? 480 00:43:15,600 --> 00:43:18,200 E aqui estamos. Os tempos mudam. 481 00:43:18,225 --> 00:43:20,600 Quando meu pai virou o Protetor do Norte, 482 00:43:20,625 --> 00:43:22,675 sua casa se recusou a jurar bandeira. 483 00:43:22,700 --> 00:43:24,325 Seu pai era um canalha. 484 00:43:27,875 --> 00:43:30,000 Meu amado pai, o Protetor... 485 00:43:30,025 --> 00:43:33,125 Seu pai era um canalha. Por isso que você o matou. 486 00:43:34,300 --> 00:43:36,200 Eu teria feito o mesmo com o meu 487 00:43:36,225 --> 00:43:38,875 se ele não tivesse me feito o favor de morrer sozinho. 488 00:43:38,900 --> 00:43:41,625 Meu pai foi envenenado pelos nossos inimigos. 489 00:43:43,950 --> 00:43:47,000 Por que veio a Winterfell, Lorde Umber? 490 00:43:47,025 --> 00:43:50,400 O bastardo Jon Snow acolheu um exército de Selvagens. 491 00:43:51,375 --> 00:43:53,525 Estamos mais ao norte do que vocês, idiotas. 492 00:43:53,550 --> 00:43:56,875 Quando os Selvagens descerem, temos de enfrentá-los primeiro. 493 00:43:56,900 --> 00:44:00,400 Gosto de lutar contra Selvagens. Fiz isso toda a minha vida. 494 00:44:00,425 --> 00:44:02,975 Mas há muitos deles para derrotarmos sozinhos. 495 00:44:03,000 --> 00:44:05,800 Então veio pedir ajuda? 496 00:44:06,300 --> 00:44:07,550 Precisamos nos ajudar. 497 00:44:08,425 --> 00:44:12,250 Quanto mais frio ficar, mais os desgraçados descerão. 498 00:44:12,375 --> 00:44:14,225 Logo chegam aqui. 499 00:44:14,250 --> 00:44:17,050 E um bando de Selvagens pode tomar Winterfell? 500 00:44:17,075 --> 00:44:18,650 Se Jon Snow os liderar, talvez. 501 00:44:18,675 --> 00:44:21,025 Ele conhece este lugar muito melhor do que nós. 502 00:44:24,475 --> 00:44:26,650 Jure sua bandeira à Casa Bolton. 503 00:44:26,675 --> 00:44:29,150 Jure lealdade a mim como Protetor do Norte 504 00:44:29,175 --> 00:44:31,500 e lutaremos juntos para destruir o bastardo 505 00:44:31,525 --> 00:44:35,300 - e seus amigos Selvagens. - Não vou beijar a sua mão. 506 00:44:35,725 --> 00:44:38,325 Um porta-bandeira deve se ajoelhar perante seu Lorde. 507 00:44:38,350 --> 00:44:40,550 Não o farei também. 508 00:44:40,575 --> 00:44:43,550 Por que confiaria num homem que não honra tradições? 509 00:44:43,575 --> 00:44:45,750 Seu pai honrava tradições. 510 00:44:47,175 --> 00:44:51,300 Ajoelhou-se para Robb Stark. Chamou-o de Rei do Norte. 511 00:44:51,325 --> 00:44:53,500 Robb Stark fez bem em confiar em seu pai? 512 00:44:53,525 --> 00:44:55,475 Parece que temos um impasse. 513 00:44:55,500 --> 00:44:58,375 Que se foda ajoelhar e jurar. 514 00:44:58,875 --> 00:45:00,150 Trouxe um presente. 515 00:45:03,275 --> 00:45:06,000 Uma garota, espero. Prefiro ruivas. 516 00:45:06,025 --> 00:45:08,550 Uma garota, sim. 517 00:45:10,700 --> 00:45:12,125 Uma selvagem. 518 00:45:20,525 --> 00:45:21,950 Gosto selvagem. 519 00:45:22,975 --> 00:45:24,275 E o menino... 520 00:45:25,250 --> 00:45:26,700 belo e jovem. 521 00:45:26,725 --> 00:45:28,625 Do jeito que o Karstark gosta. 522 00:45:35,325 --> 00:45:37,975 - Quem é? - Rickon Stark. 523 00:45:46,000 --> 00:45:47,875 Como sei que é Rickon Stark? 524 00:46:18,825 --> 00:46:21,450 Bem-vindo ao lar, Lorde Stark. 525 00:46:33,100 --> 00:46:34,400 Chegou a hora. 526 00:47:12,375 --> 00:47:15,575 Se têm algo a dizer, agora é a hora. 527 00:47:15,600 --> 00:47:18,475 Não deveria estar vivo. Não é certo. 528 00:47:20,975 --> 00:47:22,525 Como não era me matar. 529 00:47:27,000 --> 00:47:29,575 Minha mãe ainda vive no Porto Branco. 530 00:47:29,600 --> 00:47:30,925 Pode escrever a ela? 531 00:47:31,725 --> 00:47:33,925 Diga que morri lutando contra os Selvagens. 532 00:47:42,625 --> 00:47:45,875 Tive uma escolha, Senhor Comandante. 533 00:47:46,375 --> 00:47:48,275 Traí-lo... 534 00:47:48,300 --> 00:47:50,450 ou trair a Patrulha da Noite. 535 00:47:50,475 --> 00:47:53,300 Você trouxe um exército de Selvagens às nossas terras. 536 00:47:55,200 --> 00:47:57,650 Um exército de assassinos e saqueadores. 537 00:47:58,275 --> 00:47:59,825 Se precisasse fazer tudo de novo 538 00:47:59,850 --> 00:48:01,425 sabendo como eu acabaria... 539 00:48:02,350 --> 00:48:04,825 eu rezaria para fazer a escolha certa outra vez. 540 00:48:05,625 --> 00:48:07,650 Tenho certeza, sor Alliser. 541 00:48:07,675 --> 00:48:08,975 Eu lutei. 542 00:48:09,600 --> 00:48:10,900 Eu perdi. 543 00:48:13,050 --> 00:48:14,425 E agora descanso. 544 00:48:15,400 --> 00:48:18,575 Mas você, Lorde Snow... 545 00:48:19,575 --> 00:48:22,075 lutará as batalhas deles para sempre. 546 00:50:09,200 --> 00:50:10,825 Você deveria queimar os corpos. 547 00:50:12,875 --> 00:50:13,975 Você deveria. 548 00:50:23,175 --> 00:50:24,925 O que faço com isso? 549 00:50:25,425 --> 00:50:28,175 Vista. Queime. 550 00:50:29,325 --> 00:50:30,625 Faça o que quiser. 551 00:50:31,575 --> 00:50:33,025 O Castelo Negro é seu. 552 00:50:40,000 --> 00:50:41,675 Minha patrulha terminou. 553 00:50:48,125 --> 00:50:51,225 www.legendas.tv 554 00:50:51,250 --> 00:50:53,350 Revisão: o-o