1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,275 --> 00:00:05,675
Legendas.TV
Apresenta
2
00:01:43,650 --> 00:01:47,625
S06E03 - Oathbreaker
3
00:03:01,825 --> 00:03:03,950
Calma, calma.
4
00:03:03,975 --> 00:03:05,275
Calma.
5
00:03:12,950 --> 00:03:14,050
De que se lembra?
6
00:03:21,750 --> 00:03:23,125
Eles me apunhalaram.
7
00:03:27,825 --> 00:03:29,125
Olly...
8
00:03:31,825 --> 00:03:33,750
fincou uma faca
no meu coração.
9
00:03:39,950 --> 00:03:41,750
Eu não deveria estar aqui.
10
00:03:43,950 --> 00:03:45,750
A Mulher o trouxe de volta.
11
00:03:47,150 --> 00:03:48,450
Após...
12
00:03:49,025 --> 00:03:51,175
Após ser esfaqueado,
ter morrido...
13
00:03:51,200 --> 00:03:53,975
Aonde foi? O que viu?
14
00:03:59,225 --> 00:04:00,525
Nada.
15
00:04:03,675 --> 00:04:05,375
Absolutamente nada.
16
00:04:09,875 --> 00:04:12,450
O Senhor o deixou voltar
por algum motivo.
17
00:04:14,950 --> 00:04:17,050
Stannis não foi
o príncipe prometido,
18
00:04:17,075 --> 00:04:18,775
mas alguém tem de ser.
19
00:04:23,925 --> 00:04:25,475
Pode nos dar um instante?
20
00:04:46,375 --> 00:04:47,675
Você estava morto.
21
00:04:48,775 --> 00:04:50,075
E não está mais.
22
00:04:51,750 --> 00:04:56,050
Isso é uma insanidade
para mim.
23
00:04:56,075 --> 00:04:58,250
Nem imagino
o que você acha.
24
00:05:00,825 --> 00:05:02,675
Fiz o que achei certo.
25
00:05:05,650 --> 00:05:07,225
E fui assassinado por isso.
26
00:05:07,925 --> 00:05:09,325
Agora estou de volta.
27
00:05:10,600 --> 00:05:13,125
- Por quê?
- Não sei.
28
00:05:13,625 --> 00:05:15,200
Talvez nunca saibamos.
29
00:05:16,325 --> 00:05:17,625
O que importa?
30
00:05:20,525 --> 00:05:21,825
Siga em frente.
31
00:05:23,775 --> 00:05:26,550
Lute o quanto puder.
32
00:05:26,575 --> 00:05:29,300
Limpe toda a sujeira
que conseguir.
33
00:05:30,475 --> 00:05:32,025
Não sei como.
34
00:05:34,300 --> 00:05:36,025
Achei que soubesse, mas...
35
00:05:40,375 --> 00:05:41,675
Eu fracassei.
36
00:05:44,725 --> 00:05:46,025
Ótimo.
37
00:05:47,125 --> 00:05:48,525
Vá fracassar outra vez.
38
00:06:45,150 --> 00:06:47,425
Acham que você é
algum tipo de deus.
39
00:06:47,450 --> 00:06:50,325
O homem
que voltou da morte.
40
00:06:50,350 --> 00:06:51,900
Não sou um deus.
41
00:06:52,900 --> 00:06:54,200
Eu sei.
42
00:06:56,200 --> 00:06:57,950
Vi o seu volume.
43
00:06:58,450 --> 00:07:01,200
Qual é o deus que teria
uma porcaria desse tamanho?
44
00:07:26,625 --> 00:07:28,475
Seus olhos
ainda são castanhos.
45
00:07:30,025 --> 00:07:33,500
- É você mesmo aí dentro?
- Acho que sim.
46
00:07:36,400 --> 00:07:38,650
Não queime meu corpo ainda.
47
00:07:41,275 --> 00:07:42,775
Essa foi boa.
48
00:07:45,300 --> 00:07:47,050
Tem certeza que é você?
49
00:08:18,800 --> 00:08:21,375
- Tudo bem?
- Tudo.
50
00:08:22,050 --> 00:08:23,350
Tudo bem.
51
00:08:26,350 --> 00:08:30,025
Já te contei que eu achava
que o mar se chamava assim
52
00:08:30,050 --> 00:08:33,175
porque no horizonte
só se via ele além do ar?
53
00:08:33,200 --> 00:08:36,725
- Acho que não.
- Mar, ar...
54
00:08:37,225 --> 00:08:39,750
São coisas diferentes,
mas o som é parecido.
55
00:08:41,975 --> 00:08:43,100
É verdade.
56
00:08:43,125 --> 00:08:45,900
É óbvio que isso foi antes
de eu aprender a ler.
57
00:08:49,250 --> 00:08:51,575
Sam, você vai passar mal?
58
00:09:07,100 --> 00:09:09,825
Não vai demorar.
Logo chegaremos ao sul.
59
00:09:09,850 --> 00:09:12,100
Estou animada
para ver Vilavelha.
60
00:09:12,125 --> 00:09:17,125
O capitão disse que é a cidade
mais bonita de Westeros.
61
00:09:19,575 --> 00:09:22,750
- Vai vomitar de novo?
- Não, não.
62
00:09:25,575 --> 00:09:27,750
A Cidadela
não permite mulheres.
63
00:09:27,775 --> 00:09:30,975
Não haverá lugar para você
ou para o pequeno Sam lá.
64
00:09:31,950 --> 00:09:34,400
Fiquei no Castelo Negro,
também não permitem lá.
65
00:09:34,425 --> 00:09:36,825
A Cidadela não é
o Castelo Negro.
66
00:09:36,850 --> 00:09:39,675
Não tenho um Jon Snow
ou um Meistre Aemon
67
00:09:39,700 --> 00:09:41,475
para fazer uma exceção.
68
00:09:43,350 --> 00:09:44,800
Ficarei em Vilavelha, então.
69
00:09:44,825 --> 00:09:48,350
Sozinha?
Com um bebê e sem dinheiro?
70
00:09:49,475 --> 00:09:53,025
Se não iremos a Vilavelha,
aonde está me levando?
71
00:09:54,300 --> 00:09:55,725
Para a minha casa.
72
00:09:57,100 --> 00:09:58,100
Monte Chifre.
73
00:09:59,925 --> 00:10:01,225
Meu pai...
74
00:10:01,725 --> 00:10:03,300
Bem, meu pai...
75
00:10:03,325 --> 00:10:06,525
Mas minha mãe é boa
e minha irmã é adorável.
76
00:10:06,550 --> 00:10:09,150
Elas vão cuidar
de vocês dois.
77
00:10:10,225 --> 00:10:14,075
"Aonde você for, eu vou."
Foi o que você disse.
78
00:10:30,825 --> 00:10:34,125
Disse isso porque quero você
e o pequeno Sam a salvo.
79
00:10:34,150 --> 00:10:36,150
É só o que eu quero.
80
00:10:36,691 --> 00:10:40,150
Para me tornar um meistre
e ajudar Jon quando for a hora.
81
00:10:40,175 --> 00:10:43,525
- Assim, ficarão seguros.
- Nós e o resto do mundo.
82
00:10:43,550 --> 00:10:45,775
Não me importo
com os outros.
83
00:10:45,800 --> 00:10:47,650
Bom, me importo...
84
00:10:48,345 --> 00:10:49,875
Mas não muito.
85
00:10:50,975 --> 00:10:53,225
Eu me importo
com você e ele.
86
00:10:55,750 --> 00:10:57,225
Eu sei, Sam.
87
00:10:57,775 --> 00:10:59,425
Ele também sabe.
88
00:11:03,375 --> 00:11:05,275
Você é o único
que se importa.
89
00:11:14,000 --> 00:11:17,875
Se acha que é melhor assim,
confiamos em você.
90
00:11:19,275 --> 00:11:22,400
Era melhor se jogasse algo
em mim e fosse embora.
91
00:11:22,900 --> 00:11:25,750
Eu nunca faria isso
com o pai do meu filho.
92
00:12:23,425 --> 00:12:24,725
É o meu pai.
93
00:12:26,225 --> 00:12:28,375
O homem ao lado dele
é Howland Reed,
94
00:12:28,400 --> 00:12:29,800
o pai de Meera.
95
00:12:41,975 --> 00:12:45,550
- Sor Arthur Dayne.
- "A Espada da Manhã".
96
00:12:46,225 --> 00:12:48,650
O maior esgrimista
que meu pai já viu.
97
00:13:03,450 --> 00:13:04,900
Lorde Stark.
98
00:13:05,575 --> 00:13:07,425
Eu o procurei no Tridente.
99
00:13:08,250 --> 00:13:09,550
Não estávamos lá.
100
00:13:10,350 --> 00:13:11,750
Seu amigo, o Usurpador,
101
00:13:11,775 --> 00:13:13,975
já estaria enterrado
se estivéssemos lá.
102
00:13:15,025 --> 00:13:17,300
O Rei Louco está morto.
103
00:13:17,325 --> 00:13:19,675
Rhaegar está enterrado.
104
00:13:19,700 --> 00:13:21,925
Por que não protegeram
o seu príncipe?
105
00:13:21,950 --> 00:13:23,825
Nosso príncipe
nos queria aqui.
106
00:13:31,325 --> 00:13:32,850
Onde está minha irmã?
107
00:13:36,000 --> 00:13:38,375
Desejo-lhe boa sorte
nas guerras futuras.
108
00:13:45,775 --> 00:13:47,275
E começa agora.
109
00:13:52,775 --> 00:13:54,075
Não.
110
00:13:55,050 --> 00:13:56,550
Agora termina.
111
00:15:33,825 --> 00:15:35,350
Ele é melhor que meu pai.
112
00:15:36,050 --> 00:15:37,350
Bem melhor.
113
00:15:42,475 --> 00:15:44,100
Mas meu pai o derrotou.
114
00:15:45,175 --> 00:15:46,475
Derrotou?
115
00:15:47,450 --> 00:15:50,400
Eu sei que sim.
Ouvi mil vezes a história.
116
00:16:08,500 --> 00:16:10,300
Ele o apunhalou
pelas costas.
117
00:16:29,625 --> 00:16:33,000
- O que há na torre?
- Por hoje, chega.
118
00:16:33,500 --> 00:16:36,175
- Visitaremos outra hora.
- Quero ver aonde vai.
119
00:16:36,200 --> 00:16:37,450
É hora de ir.
120
00:16:38,950 --> 00:16:40,150
Pai!
121
00:17:06,975 --> 00:17:08,450
Por que fez isso?
122
00:17:08,475 --> 00:17:10,775
Leve-me de volta,
eu quero voltar.
123
00:17:10,800 --> 00:17:11,800
Não.
124
00:17:14,025 --> 00:17:15,325
Ele me ouviu.
125
00:17:15,350 --> 00:17:18,350
Talvez. Ou ouviu o vento.
126
00:17:18,375 --> 00:17:20,000
Ele me ouviu.
127
00:17:20,025 --> 00:17:22,925
O passado já está escrito.
A tinta está seca.
128
00:17:23,425 --> 00:17:24,975
O que há naquela torre?
129
00:17:25,475 --> 00:17:28,700
- Quero voltar lá.
- Eu já falei.
130
00:17:28,725 --> 00:17:30,525
Se ficar demais
onde não pertence,
131
00:17:30,550 --> 00:17:32,275
nunca mais voltará.
132
00:17:32,300 --> 00:17:33,775
Voltar para quê?
133
00:17:34,275 --> 00:17:36,175
Para voltar a ser
um aleijado?
134
00:17:36,200 --> 00:17:38,325
Para falar com um velho
numa árvore?
135
00:17:38,350 --> 00:17:40,350
Acha que escolhi ficar
por mil anos aqui,
136
00:17:40,375 --> 00:17:44,125
vendo o mundo de longe,
sendo envolvido por raízes?
137
00:17:44,150 --> 00:17:45,525
E por que ficou?
138
00:17:47,175 --> 00:17:48,825
Eu estava te esperando.
139
00:17:48,850 --> 00:17:50,750
Não quero ser você.
140
00:17:51,625 --> 00:17:53,200
Não o culpo.
141
00:17:54,725 --> 00:17:57,125
Não vai ficar aqui
para sempre.
142
00:17:57,150 --> 00:17:59,725
Não será um velho
numa árvore.
143
00:18:00,525 --> 00:18:04,900
Mas, antes de ir,
precisa aprender.
144
00:18:05,800 --> 00:18:07,125
Aprender o quê?
145
00:18:08,200 --> 00:18:09,550
Tudo.
146
00:18:30,375 --> 00:18:34,425
{an8}Ei, Grande Khaleesi.
Mexa essa bunda.
147
00:19:09,500 --> 00:19:11,625
{an8}Bem-vinda, Khaleesi.
148
00:19:36,950 --> 00:19:38,250
{an8}Saiam.
149
00:19:49,300 --> 00:19:51,975
{an8}O que é isto?
Tirem suas mãos de mim!
150
00:19:52,000 --> 00:19:53,625
{an8}Cortarei suas cabeças!
151
00:20:14,650 --> 00:20:18,600
{an8}Cometeu um erro
de que se arrependerá.
152
00:20:18,625 --> 00:20:20,400
{an8}Sou a mulher
do Grande Khal.
153
00:20:20,425 --> 00:20:21,750
{an8}Sabemos quem é.
154
00:20:21,775 --> 00:20:24,950
{an8}Lembro de você comendo
o coração do garanhão.
155
00:20:26,100 --> 00:20:30,875
{an8}Por que não veio até nós
depois que Khal Drogo morreu?
156
00:20:30,900 --> 00:20:33,125
{an8}Porque sou Daenerys
Nascida da Tormenta,
157
00:20:33,150 --> 00:20:34,500
{an8}Destruidora de Correntes,
158
00:20:34,525 --> 00:20:36,675
{an8}Rainha de Meereen
e Mãe de Dragões.
159
00:20:36,700 --> 00:20:38,975
{an8}Meu lugar
não é aqui com vocês.
160
00:20:39,000 --> 00:20:41,525
{an8}Você era a mulher
do Grande Khal.
161
00:20:41,550 --> 00:20:46,325
{an8}Pensava que ele conquistaria
o mundo com você ao lado dele.
162
00:20:46,350 --> 00:20:47,650
{an8}Não conquistou.
163
00:20:49,475 --> 00:20:51,575
{an8}Eu era a mulher
do Grande Khal.
164
00:20:51,600 --> 00:20:53,100
{an8}Khal Savo.
165
00:20:53,900 --> 00:20:58,450
{an8}Eu pensava que ele conquistaria
o mundo comigo ao lado dele.
166
00:21:01,425 --> 00:21:02,900
{an8}Você é jovem.
167
00:21:03,775 --> 00:21:06,150
{an8}Todas já fomos jovens.
168
00:21:06,850 --> 00:21:09,825
{an8}Mas todas entendemos
como são as coisas.
169
00:21:09,850 --> 00:21:11,700
{an8}Você também aprenderá,
170
00:21:12,225 --> 00:21:15,075
{an8}se tiver a sorte
de ficar conosco.
171
00:21:16,300 --> 00:21:17,850
{an8}Aonde mais iria?
172
00:21:18,655 --> 00:21:20,875
{an8}Toda khaleesi
se torna Dosh Khaleen.
173
00:21:20,900 --> 00:21:25,050
{an8}Sim. Imediatamente depois
da morte de seu khal.
174
00:21:25,075 --> 00:21:28,875
{an8}Mas você saiu pelo mundo.
Isso é proibido.
175
00:21:29,625 --> 00:21:32,900
{an8}Todos os khalasars voltaram
para a Khalar Vezhven.
176
00:21:35,175 --> 00:21:37,850
{an8}Eles decidirão quais cidades
serão saqueadas
177
00:21:37,875 --> 00:21:40,175
{an8}e quais tribos
serão escravizadas.
178
00:21:40,675 --> 00:21:44,850
{an8}E agora devem decidir o destino
da viúva platinada de Khal Drogo.
179
00:21:45,925 --> 00:21:48,825
{an8}Com sorte, ficará conosco,
Mãe de Dragões.
180
00:21:48,850 --> 00:21:51,850
{an8}É o melhor
que pode esperar.
181
00:22:03,625 --> 00:22:06,350
Não sei como aguentam
com todo esse couro.
182
00:22:13,925 --> 00:22:15,400
Se pudéssemos ficar a sós...
183
00:22:26,125 --> 00:22:28,975
Está muito bonita, querida.
184
00:22:29,000 --> 00:22:33,150
Subiu tantos degraus
e nem suou.
185
00:22:33,175 --> 00:22:36,650
Se vai me torturar,
comece de uma vez.
186
00:22:36,675 --> 00:22:38,200
Não sou torturador.
187
00:22:40,150 --> 00:22:43,425
Embora isso, muitas vezes,
seja o que as pessoas merecem.
188
00:22:44,775 --> 00:22:47,050
E arranque respostas.
189
00:22:47,800 --> 00:22:50,450
Mas, geralmente,
respostas erradas.
190
00:22:51,025 --> 00:22:54,400
Meu trabalho é encontrar
as respostas certas.
191
00:22:54,425 --> 00:22:56,400
Sabe como faço isso?
192
00:22:56,425 --> 00:22:59,275
Fazendo as pessoas felizes.
193
00:23:00,325 --> 00:23:02,475
Gostaria de fazê-la feliz,
Vala.
194
00:23:02,975 --> 00:23:05,375
É seu nome, não é?
Vala.
195
00:23:06,950 --> 00:23:11,350
Tudo bem.
Sei quem é e o que fez.
196
00:23:13,000 --> 00:23:14,675
Fez muita coisa.
197
00:23:14,700 --> 00:23:17,000
Sacrificou seu corpo
por uma causa,
198
00:23:17,025 --> 00:23:19,200
o que é mais
do que a maioria faz.
199
00:23:21,375 --> 00:23:24,225
E ajudou os Filhos da Harpia
a assassinar
200
00:23:24,250 --> 00:23:26,825
os Imaculados
e os Segundos Filhos.
201
00:23:26,850 --> 00:23:30,150
Imaculados e Segundos Filhos
são soldados estrangeiros
202
00:23:30,175 --> 00:23:32,075
que uma rainha
estrangeira trouxe
203
00:23:32,100 --> 00:23:34,575
para destruir
nossa cidade e história.
204
00:23:36,025 --> 00:23:37,325
Entendo.
205
00:23:38,625 --> 00:23:42,350
Faz muito sentido
do seu ponto vista.
206
00:23:43,875 --> 00:23:47,325
Eu tenho outro, é claro.
207
00:23:47,950 --> 00:23:50,775
Tente ver as coisas
do meu ponto de vista,
208
00:23:50,800 --> 00:23:53,600
assim como eu tentarei
ver do seu.
209
00:23:53,625 --> 00:23:58,850
Porque só assim poderei
fazer você e Dom felizes.
210
00:24:01,900 --> 00:24:04,750
É assim que se pronuncia?
Dom?
211
00:24:05,975 --> 00:24:08,750
Infelizmente,
não sou muito fluente.
212
00:24:10,125 --> 00:24:12,200
Um menino tão lindo.
213
00:24:12,225 --> 00:24:15,875
Olhos grandes, castanhos.
Vai atrair as moças.
214
00:24:16,950 --> 00:24:20,325
É um libertador e tanto,
não?
215
00:24:20,350 --> 00:24:23,125
Não me tortura,
só ameaça meu filho.
216
00:24:23,825 --> 00:24:25,450
Crianças não têm culpa.
217
00:24:26,575 --> 00:24:27,975
Jamais machuquei uma.
218
00:24:29,250 --> 00:24:32,875
Seu filho não corre perigo,
eu juro.
219
00:24:34,925 --> 00:24:36,625
Mas, cá entre nós,
220
00:24:37,125 --> 00:24:39,875
você conspirou para matar
os soldados da rainha.
221
00:24:39,900 --> 00:24:42,275
Conhecemos a pena
para esse crime.
222
00:24:48,175 --> 00:24:50,915
Como o pobre Dom
viverá sem a mãe?
223
00:24:51,577 --> 00:24:55,675
- Com problema respiratório?
- Se eu falar algo, me matam.
224
00:24:56,350 --> 00:24:59,100
Então, ou você me mata,
ou eles me matarão.
225
00:24:59,125 --> 00:25:01,775
Do seu ponto de vista,
isto é um problema.
226
00:25:03,475 --> 00:25:05,625
Mas há uma terceira opção.
227
00:25:05,650 --> 00:25:08,825
Um barco parte amanhã
para Pentos.
228
00:25:08,850 --> 00:25:10,625
Já arrumei passagem
229
00:25:10,650 --> 00:25:13,025
para uma mulher
e seu filho pequeno.
230
00:25:13,875 --> 00:25:17,200
Darei até um saco de prata
para ajudá-la em seu recomeço.
231
00:25:17,225 --> 00:25:20,675
Mas teremos que chamar
um dos vestidos de couro
232
00:25:20,700 --> 00:25:24,425
de volta para carregá-lo.
É muito pesado para mim.
233
00:25:25,900 --> 00:25:27,850
O barco parte
no raiar do dia.
234
00:25:27,875 --> 00:25:30,125
Precisa decidir agora.
235
00:25:31,075 --> 00:25:35,000
Uma nova vida
para você e Dom ou...
236
00:25:51,425 --> 00:25:53,150
O que fazer
enquanto esperamos?
237
00:25:53,175 --> 00:25:55,100
Para passar o tempo.
O que fazer?
238
00:25:55,125 --> 00:25:56,825
Sobre o que conversamos?
239
00:25:59,800 --> 00:26:01,800
Você fala 19 línguas.
240
00:26:01,825 --> 00:26:04,475
Vez ou outra,
deve usá-las para conversar.
241
00:26:05,300 --> 00:26:08,325
Vocês dois passam
muito tempo juntos.
242
00:26:08,350 --> 00:26:11,500
Sobre o que falariam
se eu não estivesse aqui?
243
00:26:12,400 --> 00:26:13,550
Patrulha.
244
00:26:14,825 --> 00:26:17,350
Quando vou patrulhar
com os Imaculados.
245
00:26:18,225 --> 00:26:20,075
O que vemos
durante a patrulha.
246
00:26:20,575 --> 00:26:22,125
Quem capturamos
na patrulha.
247
00:26:22,150 --> 00:26:24,725
Bom, muito bom.
248
00:26:26,825 --> 00:26:28,600
Mas é um relato.
249
00:26:29,525 --> 00:26:31,600
Eu tinha em mente
uma conversa.
250
00:26:32,100 --> 00:26:33,300
Segundo um grande sábio,
251
00:26:33,325 --> 00:26:36,975
a verdadeira história do mundo
são as grandes conversas
252
00:26:37,000 --> 00:26:38,600
tidas em salas elegantes.
253
00:26:39,225 --> 00:26:40,600
Quem disse isso?
254
00:26:41,575 --> 00:26:44,175
Eu. Acabei de dizer.
255
00:26:51,025 --> 00:26:53,425
Está bem, sem conversa.
256
00:26:53,450 --> 00:26:55,125
Vamos jogar um jogo.
257
00:26:58,175 --> 00:27:01,175
- Vocês não jogam nunca?
- Jogos são para crianças.
258
00:27:01,200 --> 00:27:05,150
Meu mestre Kraznys
nos fazia jogar jogos.
259
00:27:05,175 --> 00:27:07,150
Isso, já é um começo.
260
00:27:07,175 --> 00:27:10,450
- Só as meninas.
- Não, não.
261
00:27:11,050 --> 00:27:12,850
Isso, não. Claro que não.
262
00:27:14,150 --> 00:27:18,125
Jogos inocentes,
divertidos, de beber.
263
00:27:18,150 --> 00:27:19,950
Nós não bebemos.
264
00:27:20,500 --> 00:27:22,075
Até beberem.
265
00:27:24,525 --> 00:27:28,125
Está bem, sem beber.
Podemos jogar sem beber.
266
00:27:28,150 --> 00:27:30,125
É um jogo maravilhoso.
Eu o inventei.
267
00:27:30,150 --> 00:27:31,475
Funciona assim:
268
00:27:31,975 --> 00:27:35,675
Falo algo sobre seu passado.
Se estiver errado, eu bebo.
269
00:27:35,700 --> 00:27:37,475
E, se estiver certo...
270
00:27:39,475 --> 00:27:41,525
talvez não dê
para jogar sem beber.
271
00:27:45,225 --> 00:27:46,625
Você não teve pressa.
272
00:27:47,400 --> 00:27:51,125
Desculpe. Estava ocupado
descobrindo quem financia
273
00:27:51,150 --> 00:27:52,300
os Filhos da Harpia.
274
00:27:52,325 --> 00:27:54,625
- Não apressamos certas coisas.
- Descobriu?
275
00:27:54,650 --> 00:27:59,150
Os Bons Mestres de Astapor
e os Sábios Mestres de Yunkai,
276
00:27:59,175 --> 00:28:01,600
com o auxílio
de seus amigos de Volantis.
277
00:28:02,300 --> 00:28:03,925
Viram?
278
00:28:03,950 --> 00:28:06,550
Não se preocupem
com a rebelião local.
279
00:28:06,575 --> 00:28:10,050
Só com as três cidades ricas
pagando por ela.
280
00:28:10,075 --> 00:28:11,825
Já conquistamos Astapor
e Yunkai.
281
00:28:11,850 --> 00:28:14,050
Reconquistaremos
e mataremos os Mestres.
282
00:28:14,075 --> 00:28:17,550
Se os Imaculados forem
a Astapor e Yunkai,
283
00:28:17,575 --> 00:28:19,125
quem defenderá Meereen?
284
00:28:19,150 --> 00:28:21,400
Se não lutarmos,
como podemos detê-los?
285
00:28:21,425 --> 00:28:23,525
Não podemos.
286
00:28:23,550 --> 00:28:27,900
Os Mestres só falam uma língua.
Falaram comigo por muitos anos.
287
00:28:27,925 --> 00:28:30,100
Conheço melhor
que minha língua nativa.
288
00:28:30,125 --> 00:28:33,975
Se queremos que nos ouçam,
precisamos falar a língua deles.
289
00:28:34,000 --> 00:28:35,975
Que seja a última coisa
que ouçam.
290
00:28:37,175 --> 00:28:40,275
- Talvez tenha razão.
- Então, lutaremos com eles?
291
00:28:40,300 --> 00:28:42,200
- Possivelmente.
- Possivelmente?
292
00:28:42,925 --> 00:28:44,000
É uma conversa.
293
00:28:45,500 --> 00:28:47,625
Seus passarinhos podem
levar uma mensagem
294
00:28:47,650 --> 00:28:50,700
aos Bons Mestres de Astapor,
aos Sábios Mestres de Yunkai
295
00:28:50,725 --> 00:28:53,625
e aos escravocratas benevolentes
de Volantis?
296
00:28:53,650 --> 00:28:58,782
Claro. Homens são instáveis.
Em pássaros, sempre confio.
297
00:29:06,100 --> 00:29:08,400
Seus olhos estão bem melhores,
Arthur.
298
00:29:08,900 --> 00:29:11,575
- E a mandíbula da sua mãe?
- Está melhor.
299
00:29:12,325 --> 00:29:13,325
E seu pai?
300
00:29:14,425 --> 00:29:17,400
- Ninguém o viu.
- E ninguém verá.
301
00:29:17,425 --> 00:29:18,775
Funcionou bem.
302
00:29:18,800 --> 00:29:21,150
Lorde Varys
voltará algum dia?
303
00:29:21,175 --> 00:29:22,775
Eu acho que não.
304
00:29:23,575 --> 00:29:24,825
Sente falta dele?
305
00:29:25,575 --> 00:29:26,925
Ele era bom.
306
00:29:28,375 --> 00:29:30,500
Ele nos chamava
de passarinhos.
307
00:29:30,525 --> 00:29:31,950
Ele nos dava doces.
308
00:29:34,325 --> 00:29:36,375
Engraçado ter falado isso.
309
00:29:38,475 --> 00:29:42,050
Adivinhem
o que encontrei hoje.
310
00:29:42,750 --> 00:29:45,650
Ameixas cristalizadas
de Dorne.
311
00:29:49,975 --> 00:29:52,575
Lembrem-se, se algum
de seus amigos gosta de doces
312
00:29:52,600 --> 00:29:55,450
ou precisa de ajuda,
pode me procurar.
313
00:29:55,475 --> 00:29:57,975
Tudo que peço em troca...
314
00:29:58,925 --> 00:30:00,275
são cochichos.
315
00:30:07,275 --> 00:30:09,000
Não precisam ter medo.
316
00:30:09,850 --> 00:30:11,175
Este é o sor Gregor.
317
00:30:11,200 --> 00:30:13,375
Ele é amigo
dos meus amigos.
318
00:30:19,200 --> 00:30:20,500
Podem ir agora.
319
00:30:25,925 --> 00:30:27,675
Passarinhos de Varys?
320
00:30:27,700 --> 00:30:31,325
- Agora seus, Vossa Graça.
- O que fez com ele exatamente?
321
00:30:31,350 --> 00:30:33,025
Não consegui
uma resposta clara.
322
00:30:33,050 --> 00:30:35,325
Bem, algumas coisas.
323
00:30:35,350 --> 00:30:37,550
Ele entende
o que estamos falando?
324
00:30:37,575 --> 00:30:41,425
Se é que algum dia
já entendeu frases inteiras.
325
00:30:43,275 --> 00:30:45,125
Ele entende o suficiente.
326
00:30:45,150 --> 00:30:48,150
Então, mande-o até o Septo
para esmagar a cabeça
327
00:30:48,175 --> 00:30:50,250
do Alto Pardal
como um melão.
328
00:30:50,275 --> 00:30:53,800
O Alto Pardal tem centenas
de militantes ao seu redor.
329
00:30:53,825 --> 00:30:56,225
Sor Gregor não pode
enfrentá-los sozinho.
330
00:30:56,250 --> 00:31:00,100
E não precisará.
Só terá que enfrentar um.
331
00:31:02,700 --> 00:31:05,875
- A Fé oficializou as acusações?
- Ainda não.
332
00:31:06,450 --> 00:31:09,800
Eis um julgamento por combate
que eu quero ver.
333
00:31:09,825 --> 00:31:11,450
Não pare na cidade.
334
00:31:12,100 --> 00:31:17,100
Quero passarinhos em Dorne,
no Jardim de Cima, no Norte.
335
00:31:17,125 --> 00:31:19,875
Se alguém planeja lucrar
com nossos prejuízos,
336
00:31:19,900 --> 00:31:21,450
quero saber.
337
00:31:22,900 --> 00:31:24,600
Se alguém rir da rainha
338
00:31:24,625 --> 00:31:27,400
que andou nua pelas ruas,
coberta de merda,
339
00:31:27,425 --> 00:31:28,875
eu quero saber.
340
00:31:29,875 --> 00:31:31,650
Quero saber quem são.
341
00:31:32,350 --> 00:31:34,225
Quero saber onde estão.
342
00:31:40,751 --> 00:31:43,650
Por pior que Lorde Varys fosse,
Qyburn é pior.
343
00:31:44,150 --> 00:31:48,400
Eu disse a todos.
Ele é arrogante, perigoso.
344
00:31:48,425 --> 00:31:51,500
Você não é expulso
da Cidadela sem motivo.
345
00:31:51,525 --> 00:31:55,450
E ninguém ouviu meu conselho.
Então, aqui estamos.
346
00:31:55,475 --> 00:31:57,450
E o que ele fez
com Gregor Clegane
347
00:31:57,475 --> 00:31:59,200
é uma abominação.
348
00:31:59,900 --> 00:32:02,700
Nós não sancionamos
esse experimento.
349
00:32:03,175 --> 00:32:07,025
Penso que o melhor seria
destruirmos essa besta...
350
00:32:12,875 --> 00:32:14,900
- Posso ajudá-la?
- Por que está aqui?
351
00:32:14,925 --> 00:32:17,275
- Minha mãe...
- Fui convidada, querida.
352
00:32:17,300 --> 00:32:20,175
Para ajudar a lidar
com questões delicadas
353
00:32:20,200 --> 00:32:22,450
como o aprisionamento
da rainha.
354
00:32:22,475 --> 00:32:24,300
Obrigado por mencionar.
355
00:32:25,075 --> 00:32:29,025
Estava na hora de tratarmos
dos abusos que suportei.
356
00:32:29,050 --> 00:32:32,800
Margaery é a rainha.
Você não é a rainha.
357
00:32:32,825 --> 00:32:35,150
Não é casada com o rei.
358
00:32:35,175 --> 00:32:38,750
Entendo que essas coisas
possam ser confusas
359
00:32:38,775 --> 00:32:40,100
na sua família.
360
00:32:40,775 --> 00:32:42,750
Esta é uma reunião
do Pequeno Conselho.
361
00:32:42,775 --> 00:32:45,225
Não tem lugar
neste Conselho.
362
00:32:45,250 --> 00:32:47,050
Sou Senhor Comandante
da Guarda Real.
363
00:32:47,075 --> 00:32:50,375
O Senhor Comandante da Guarda
tem uma posição no Conselho.
364
00:32:50,400 --> 00:32:52,950
Grande Meistre Pycelle,
sancionaria essa declaração?
365
00:32:53,850 --> 00:32:55,150
Bem...
366
00:32:55,175 --> 00:32:57,775
Diria que sor Gerold Hightower
367
00:32:57,800 --> 00:33:00,475
tinha um assento
no Conselho do Rei Louco.
368
00:33:00,500 --> 00:33:03,175
Claro,
falamos do Rei Louco...
369
00:33:03,200 --> 00:33:05,375
O Rei Robert via
as coisas diferentes...
370
00:33:09,950 --> 00:33:12,000
E a morte de Myrcella, tio?
371
00:33:12,875 --> 00:33:14,850
Considera o assassinato
de um dos seus
372
00:33:14,875 --> 00:33:17,250
"uma questão delicada"?
373
00:33:17,275 --> 00:33:20,325
As assassinas de Myrcella
derrubaram a Casa Martell
374
00:33:20,350 --> 00:33:21,725
e controlam Dorne.
375
00:33:21,750 --> 00:33:25,025
Temos muito a discutir.
Todos nós, juntos.
376
00:33:26,775 --> 00:33:29,650
Não podem nos forçar a sair.
Sigamos em frente.
377
00:33:31,725 --> 00:33:33,575
Não podemos
forçá-los a sair.
378
00:33:34,375 --> 00:33:36,750
E vocês não podem
nos obrigar a ficar.
379
00:33:37,825 --> 00:33:41,650
A não ser que mandem
essa coisa nos assassinar.
380
00:34:23,525 --> 00:34:24,600
Vossa Graça.
381
00:34:24,625 --> 00:34:27,750
Minha mãe gostaria de ver
o jazigo da própria filha.
382
00:34:28,450 --> 00:34:30,225
Desculpe, Vossa Graça.
383
00:34:30,725 --> 00:34:34,325
- Não é possível ainda.
- Quando será possível?
384
00:34:34,350 --> 00:34:36,700
Quando ela pagar
por todos os pecados.
385
00:34:36,725 --> 00:34:39,750
Você cortou o cabelo dela
e a fez caminhar nua pelas ruas,
386
00:34:39,775 --> 00:34:41,875
na frente de toda a cidade.
387
00:34:41,900 --> 00:34:44,750
- Já não expiou os pecados?
- Não.
388
00:34:45,675 --> 00:34:48,800
Ela deve ir a julgamento
perante sete septões
389
00:34:48,825 --> 00:34:51,000
para conhecermos
a extensão de seus pecados.
390
00:34:51,025 --> 00:34:55,175
Quero que a deixe ver
o jazigo de Myrcella.
391
00:34:55,200 --> 00:34:58,000
- Sou o rei.
- Você é.
392
00:35:00,625 --> 00:35:03,825
- O que isso significa para você?
- Significa muito para mim.
393
00:35:03,850 --> 00:35:05,900
A Coroa e a Fé...
394
00:35:05,925 --> 00:35:08,150
são os dois pilares
do mundo.
395
00:35:08,175 --> 00:35:10,150
Sabe quem me disse isso?
396
00:35:12,025 --> 00:35:14,625
- A sua mãe.
- Aquela que não é digna?
397
00:35:15,775 --> 00:35:19,550
Que ainda precisa pagar
depois de tudo que passou?
398
00:35:38,600 --> 00:35:40,150
Como pensa
que a Mãe Superior
399
00:35:40,175 --> 00:35:41,450
veio a nós?
400
00:35:42,500 --> 00:35:47,025
Como homens e mulheres
sentiram sua presença?
401
00:35:49,175 --> 00:35:51,000
Através
de suas próprias mães.
402
00:35:53,900 --> 00:35:57,150
Há muita falsidade
em Cersei. Sabe disso.
403
00:35:57,175 --> 00:36:01,600
Mas, quando ela fala de você,
o amor materno ofusca tudo.
404
00:36:03,475 --> 00:36:05,350
O amor dela por você...
405
00:36:05,375 --> 00:36:08,500
é mais real
do que tudo no mundo.
406
00:36:08,525 --> 00:36:10,875
Pois não vem deste mundo.
407
00:36:11,825 --> 00:36:13,600
Mas você sabe disso.
408
00:36:14,200 --> 00:36:15,200
Já o sentiu.
409
00:36:16,525 --> 00:36:18,600
Você nota
quando ela fala com você.
410
00:36:21,100 --> 00:36:22,450
Sim.
411
00:36:22,475 --> 00:36:24,075
É uma grande dádiva.
412
00:36:24,575 --> 00:36:26,375
Uma que nunca tive.
413
00:36:28,525 --> 00:36:29,825
Inveja.
414
00:36:30,700 --> 00:36:33,150
Mais um pecado
que devo expiar.
415
00:36:34,475 --> 00:36:37,625
Vossa Graça, posso?
Você se importa?
416
00:36:38,125 --> 00:36:39,400
São meus joelhos.
417
00:36:40,300 --> 00:36:41,450
Claro.
418
00:36:46,950 --> 00:36:50,300
Quando sua mãe fez
a caminhada de expiação,
419
00:36:51,025 --> 00:36:53,175
o fez para voltar a você.
420
00:36:53,200 --> 00:36:57,900
Ainda não entendo por que quer
submetê-la a ainda mais.
421
00:36:57,925 --> 00:37:01,400
Não sou eu que quero.
São os deuses que querem.
422
00:37:01,425 --> 00:37:03,025
Eles nos revelam
a vontade deles,
423
00:37:03,050 --> 00:37:06,350
nós só a aceitamos
ou rejeitamos.
424
00:37:08,875 --> 00:37:10,150
Por favor.
425
00:37:15,700 --> 00:37:21,775
Se quisermos ser justos e bons,
nós aceitamos. Até os reis.
426
00:37:21,800 --> 00:37:26,075
O verdadeiro líder ouve
os conselhos mais sábios.
427
00:37:26,100 --> 00:37:28,575
E ninguém é mais sábio
que os deuses.
428
00:37:31,375 --> 00:37:33,725
Meu avô dizia algo parecido.
429
00:37:35,000 --> 00:37:36,400
Exceto pelos deuses.
430
00:37:36,900 --> 00:37:40,350
Os deuses atuavam através dele
mesmo que ele não soubesse.
431
00:37:41,700 --> 00:37:43,550
Assim como atuam
através de sua mãe.
432
00:37:45,750 --> 00:37:48,075
Há muita bondade
em todos nós.
433
00:37:48,100 --> 00:37:51,525
O melhor a fazer é ajudarmos
uns aos outros a aflorá-la.
434
00:38:19,700 --> 00:38:21,000
Quem é você?
435
00:38:21,700 --> 00:38:22,925
Ninguém.
436
00:38:25,100 --> 00:38:26,625
Quem era antes de vir aqui?
437
00:38:28,075 --> 00:38:29,375
Arya Stark.
438
00:38:31,400 --> 00:38:33,975
Conte sobre a família
de Arya Stark.
439
00:38:34,000 --> 00:38:36,150
Seu pai era Eddard Stark.
440
00:38:37,075 --> 00:38:39,000
Sua mãe era Catelyn Stark.
441
00:38:39,500 --> 00:38:41,025
Ela tinha uma irmã...
442
00:38:41,775 --> 00:38:43,025
Sansa...
443
00:38:43,975 --> 00:38:45,375
e quatro irmãos.
444
00:38:54,675 --> 00:38:56,000
Três irmãos.
445
00:38:56,500 --> 00:38:58,725
Robb, Bran, Rickon.
446
00:39:01,400 --> 00:39:02,850
E um meio-irmão...
447
00:39:02,875 --> 00:39:04,175
Jon.
448
00:39:05,275 --> 00:39:06,900
E onde estão agora?
449
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Talvez mortos,
pelo que uma garota sabe.
450
00:39:21,025 --> 00:39:22,400
Conte sobre o Cão de Caça.
451
00:39:24,275 --> 00:39:25,325
Também morto.
452
00:39:36,125 --> 00:39:39,400
Arya Stark o deixou morrer.
Ele estava na lista dela.
453
00:39:42,000 --> 00:39:44,025
Ele não estava mais
na lista dela.
454
00:39:45,425 --> 00:39:46,975
Ela havia o tirado.
455
00:39:47,000 --> 00:39:51,025
Por quê?
Não o queria morto mais?
456
00:39:54,800 --> 00:39:56,700
Sim e não.
457
00:40:01,100 --> 00:40:03,000
Ela parece confusa.
458
00:40:08,650 --> 00:40:09,950
Sim.
459
00:40:10,975 --> 00:40:12,225
Ela era.
460
00:40:16,675 --> 00:40:19,350
Quem mais estava
na listinha de Arya Stark?
461
00:40:20,775 --> 00:40:22,250
Cersei Lannister.
462
00:40:23,875 --> 00:40:25,025
Gregor Clegane.
463
00:40:26,950 --> 00:40:28,250
Walder Frey.
464
00:40:32,250 --> 00:40:33,900
É uma lista pequena.
465
00:40:38,900 --> 00:40:41,400
Não podem ser só
os que quer matar.
466
00:40:44,225 --> 00:40:46,575
Não esqueceu de ninguém?
467
00:40:50,000 --> 00:40:52,800
Que nome quer
que uma garota diga?
468
00:41:28,675 --> 00:41:30,875
Se uma garota
disser o nome dela,
469
00:41:30,900 --> 00:41:32,400
devolvo-lhe os olhos.
470
00:41:36,650 --> 00:41:38,300
Uma garota não tem nome.
471
00:41:42,525 --> 00:41:43,825
Venha.
472
00:42:16,675 --> 00:42:18,725
Se a garota realmente
não for alguém,
473
00:42:18,750 --> 00:42:20,825
não tem nada a temer.
474
00:42:47,075 --> 00:42:48,375
Quem é você?
475
00:42:52,375 --> 00:42:53,675
Ninguém.
476
00:43:03,875 --> 00:43:06,750
A Casa Umber
é de conhecida lealdade.
477
00:43:06,775 --> 00:43:09,350
Lealdade aos Starks.
478
00:43:09,375 --> 00:43:11,975
E você, Lorde Karstark?
479
00:43:12,875 --> 00:43:15,575
Seu povo compartilha sangue
com os Starks, não é?
480
00:43:15,600 --> 00:43:18,200
E aqui estamos.
Os tempos mudam.
481
00:43:18,225 --> 00:43:20,600
Quando meu pai virou
o Protetor do Norte,
482
00:43:20,625 --> 00:43:22,675
sua casa se recusou
a jurar bandeira.
483
00:43:22,700 --> 00:43:24,325
Seu pai era um canalha.
484
00:43:27,875 --> 00:43:30,000
Meu amado pai,
o Protetor...
485
00:43:30,025 --> 00:43:33,125
Seu pai era um canalha.
Por isso que você o matou.
486
00:43:34,300 --> 00:43:36,200
Eu teria feito o mesmo
com o meu
487
00:43:36,225 --> 00:43:38,875
se ele não tivesse me feito
o favor de morrer sozinho.
488
00:43:38,900 --> 00:43:41,625
Meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.
489
00:43:43,950 --> 00:43:47,000
Por que veio a Winterfell,
Lorde Umber?
490
00:43:47,025 --> 00:43:50,400
O bastardo Jon Snow acolheu
um exército de Selvagens.
491
00:43:51,375 --> 00:43:53,525
Estamos mais ao norte
do que vocês, idiotas.
492
00:43:53,550 --> 00:43:56,875
Quando os Selvagens descerem,
temos de enfrentá-los primeiro.
493
00:43:56,900 --> 00:44:00,400
Gosto de lutar contra Selvagens.
Fiz isso toda a minha vida.
494
00:44:00,425 --> 00:44:02,975
Mas há muitos deles
para derrotarmos sozinhos.
495
00:44:03,000 --> 00:44:05,800
Então veio pedir ajuda?
496
00:44:06,300 --> 00:44:07,550
Precisamos nos ajudar.
497
00:44:08,425 --> 00:44:12,250
Quanto mais frio ficar,
mais os desgraçados descerão.
498
00:44:12,375 --> 00:44:14,225
Logo chegam aqui.
499
00:44:14,250 --> 00:44:17,050
E um bando de Selvagens
pode tomar Winterfell?
500
00:44:17,075 --> 00:44:18,650
Se Jon Snow os liderar,
talvez.
501
00:44:18,675 --> 00:44:21,025
Ele conhece este lugar
muito melhor do que nós.
502
00:44:24,475 --> 00:44:26,650
Jure sua bandeira
à Casa Bolton.
503
00:44:26,675 --> 00:44:29,150
Jure lealdade a mim
como Protetor do Norte
504
00:44:29,175 --> 00:44:31,500
e lutaremos juntos
para destruir o bastardo
505
00:44:31,525 --> 00:44:35,300
- e seus amigos Selvagens.
- Não vou beijar a sua mão.
506
00:44:35,725 --> 00:44:38,325
Um porta-bandeira deve
se ajoelhar perante seu Lorde.
507
00:44:38,350 --> 00:44:40,550
Não o farei também.
508
00:44:40,575 --> 00:44:43,550
Por que confiaria num homem
que não honra tradições?
509
00:44:43,575 --> 00:44:45,750
Seu pai honrava tradições.
510
00:44:47,175 --> 00:44:51,300
Ajoelhou-se para Robb Stark.
Chamou-o de Rei do Norte.
511
00:44:51,325 --> 00:44:53,500
Robb Stark fez bem
em confiar em seu pai?
512
00:44:53,525 --> 00:44:55,475
Parece que temos
um impasse.
513
00:44:55,500 --> 00:44:58,375
Que se foda ajoelhar
e jurar.
514
00:44:58,875 --> 00:45:00,150
Trouxe um presente.
515
00:45:03,275 --> 00:45:06,000
Uma garota, espero.
Prefiro ruivas.
516
00:45:06,025 --> 00:45:08,550
Uma garota, sim.
517
00:45:10,700 --> 00:45:12,125
Uma selvagem.
518
00:45:20,525 --> 00:45:21,950
Gosto selvagem.
519
00:45:22,975 --> 00:45:24,275
E o menino...
520
00:45:25,250 --> 00:45:26,700
belo e jovem.
521
00:45:26,725 --> 00:45:28,625
Do jeito
que o Karstark gosta.
522
00:45:35,325 --> 00:45:37,975
- Quem é?
- Rickon Stark.
523
00:45:46,000 --> 00:45:47,875
Como sei
que é Rickon Stark?
524
00:46:18,825 --> 00:46:21,450
Bem-vindo ao lar,
Lorde Stark.
525
00:46:33,100 --> 00:46:34,400
Chegou a hora.
526
00:47:12,375 --> 00:47:15,575
Se têm algo a dizer,
agora é a hora.
527
00:47:15,600 --> 00:47:18,475
Não deveria estar vivo.
Não é certo.
528
00:47:20,975 --> 00:47:22,525
Como não era me matar.
529
00:47:27,000 --> 00:47:29,575
Minha mãe ainda vive
no Porto Branco.
530
00:47:29,600 --> 00:47:30,925
Pode escrever a ela?
531
00:47:31,725 --> 00:47:33,925
Diga que morri lutando
contra os Selvagens.
532
00:47:42,625 --> 00:47:45,875
Tive uma escolha,
Senhor Comandante.
533
00:47:46,375 --> 00:47:48,275
Traí-lo...
534
00:47:48,300 --> 00:47:50,450
ou trair
a Patrulha da Noite.
535
00:47:50,475 --> 00:47:53,300
Você trouxe um exército
de Selvagens às nossas terras.
536
00:47:55,200 --> 00:47:57,650
Um exército de assassinos
e saqueadores.
537
00:47:58,275 --> 00:47:59,825
Se precisasse
fazer tudo de novo
538
00:47:59,850 --> 00:48:01,425
sabendo como eu acabaria...
539
00:48:02,350 --> 00:48:04,825
eu rezaria para fazer
a escolha certa outra vez.
540
00:48:05,625 --> 00:48:07,650
Tenho certeza, sor Alliser.
541
00:48:07,675 --> 00:48:08,975
Eu lutei.
542
00:48:09,600 --> 00:48:10,900
Eu perdi.
543
00:48:13,050 --> 00:48:14,425
E agora descanso.
544
00:48:15,400 --> 00:48:18,575
Mas você, Lorde Snow...
545
00:48:19,575 --> 00:48:22,075
lutará as batalhas deles
para sempre.
546
00:50:09,200 --> 00:50:10,825
Você deveria queimar
os corpos.
547
00:50:12,875 --> 00:50:13,975
Você deveria.
548
00:50:23,175 --> 00:50:24,925
O que faço com isso?
549
00:50:25,425 --> 00:50:28,175
Vista. Queime.
550
00:50:29,325 --> 00:50:30,625
Faça o que quiser.
551
00:50:31,575 --> 00:50:33,025
O Castelo Negro é seu.
552
00:50:40,000 --> 00:50:41,675
Minha patrulha terminou.
553
00:50:48,125 --> 00:50:51,225
www.legendas.tv
554
00:50:51,250 --> 00:50:53,350
Revisão:
o-o