1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,106 --> 00:00:11,135 Traduzione e sync: MalkaviaN, Allison, robbykate, SB 2 00:00:12,822 --> 00:00:16,478 Revisione: superbiagi 3 00:01:44,260 --> 00:01:48,289 www.subsfactory.it 4 00:03:02,010 --> 00:03:03,970 Piano, piano, piano. 5 00:03:04,234 --> 00:03:05,297 Piano. 6 00:03:13,104 --> 00:03:14,539 Cosa ricordi? 7 00:03:21,900 --> 00:03:23,205 Mi hanno pugnalato. 8 00:03:27,916 --> 00:03:28,979 Olly... 9 00:03:32,023 --> 00:03:33,874 mi ha pugnalato al cuore. 10 00:03:40,186 --> 00:03:42,020 Non dovrei essere qui. 11 00:03:44,139 --> 00:03:45,767 La signora ti ha riportato in vita. 12 00:03:47,228 --> 00:03:48,785 Ma dopo... 13 00:03:49,260 --> 00:03:52,539 dopo che ti hanno pugnalato, dopo che sei morto, dove sei andato? 14 00:03:52,753 --> 00:03:54,125 Cos'hai visto? 15 00:03:59,279 --> 00:04:00,470 Niente. 16 00:04:03,830 --> 00:04:05,707 Non c'era niente di niente. 17 00:04:10,167 --> 00:04:12,624 Il Signore ti ha fatto tornare per una ragione. 18 00:04:15,096 --> 00:04:19,171 Stannis non era il principe prescelto, ma qualcuno dev'esserlo. 19 00:04:23,995 --> 00:04:25,742 Puoi lasciarci da soli un momento? 20 00:04:46,535 --> 00:04:47,896 Eri morto. 21 00:04:48,697 --> 00:04:50,252 E ora non lo sei più. 22 00:04:51,919 --> 00:04:55,851 A me sembra una cazzo di roba completamente assurda. 23 00:04:56,219 --> 00:04:58,578 Posso solo immaginare cosa possa sembrare a te. 24 00:05:00,925 --> 00:05:03,106 Ho fatto quel che ritenevo giusto. 25 00:05:05,732 --> 00:05:07,617 E mi hanno assassinato. 26 00:05:08,139 --> 00:05:09,633 E ora sono tornato. 27 00:05:10,726 --> 00:05:11,806 Perché? 28 00:05:12,075 --> 00:05:15,179 Non lo so. Forse non lo sapremo mai. 29 00:05:16,220 --> 00:05:17,991 Ma cosa importa? 30 00:05:20,667 --> 00:05:22,051 Non fermarti. 31 00:05:23,841 --> 00:05:29,460 Combatti il più a lungo possibile. Sistema quante più cose possibile. 32 00:05:30,604 --> 00:05:32,330 Non so come fare. 33 00:05:34,404 --> 00:05:36,179 Credevo di saperlo, ma... 34 00:05:40,472 --> 00:05:41,853 ho fallito. 35 00:05:44,853 --> 00:05:45,952 Bene. 36 00:05:47,323 --> 00:05:49,077 Ora va' e fallisci di nuovo. 37 00:06:45,269 --> 00:06:47,404 Credono che tu sia una specie di dio. 38 00:06:48,078 --> 00:06:51,827 - L'uomo tornato dal regno dei morti. - Non sono un dio. 39 00:06:53,141 --> 00:06:54,389 Lo so. 40 00:06:56,396 --> 00:06:58,229 Ti ho visto l'uccello. 41 00:06:58,552 --> 00:07:01,510 Che razza di dio avrebbe un uccello così piccolo? 42 00:07:26,742 --> 00:07:28,890 I tuoi occhi sono ancora castani. 43 00:07:30,218 --> 00:07:31,813 Sei ancora tu? 44 00:07:32,033 --> 00:07:33,432 Credo di sì. 45 00:07:36,506 --> 00:07:38,903 Aspetta ancora un po' prima di bruciare il mio corpo. 46 00:07:41,427 --> 00:07:42,853 Bella questa. 47 00:07:45,518 --> 00:07:47,260 Sicuro di essere davvero ancora tu? 48 00:08:19,098 --> 00:08:20,271 Stai bene? 49 00:08:20,424 --> 00:08:23,364 Sì. Sì, sto bene. 50 00:08:26,601 --> 00:08:30,365 Ti ho mai detto che pensavo che il mare si chiamasse così 51 00:08:30,366 --> 00:08:33,545 perchè quando ci sei in mezzo ti senti male? 52 00:08:33,550 --> 00:08:36,870 - Non mi pare. - Mare, male. 53 00:08:37,390 --> 00:08:40,059 Si scrivono in modo diverso, ma hanno un suono simile. 54 00:08:41,821 --> 00:08:43,042 Già, è vero. 55 00:08:43,311 --> 00:08:46,043 Ovviamente era prima che imparassi a leggere. 56 00:08:49,441 --> 00:08:52,203 Sam, stai per vomitare? 57 00:09:07,406 --> 00:09:10,160 Presto arriveremo a sud. 58 00:09:10,401 --> 00:09:12,386 Non vedo l'ora di vedere Vecchia Città. 59 00:09:12,705 --> 00:09:17,376 Il capitano dice che è la città più bella di tutto il Continente Occidentale. 60 00:09:19,922 --> 00:09:22,903 - Stai per vomitare di nuovo? - No. No, no, no. 61 00:09:25,764 --> 00:09:27,805 Nella Cittadella le donne non sono ammesse. 62 00:09:28,016 --> 00:09:30,928 Non ci sarà posto per te o per il piccolo Sam. 63 00:09:32,097 --> 00:09:34,470 Sono stata al Castello Nero. Nemmeno lì sono ammesse le donne. 64 00:09:34,471 --> 00:09:36,652 La Cittadella non è il Castello Nero. 65 00:09:36,925 --> 00:09:41,711 Non ho un Jon Snow o un Maestro Aemon che mi aiutino a piegare le regole. 66 00:09:43,485 --> 00:09:46,280 - Allora resterò a Vecchia Città. - Da sola? 67 00:09:46,555 --> 00:09:48,707 Con un bambino e senza soldi? 68 00:09:49,816 --> 00:09:53,192 Se non stiamo andando a Vecchia Città, dove mi stai portando? 69 00:09:54,549 --> 00:09:55,842 A casa mia. 70 00:09:57,382 --> 00:09:58,599 A Collina del Corno. 71 00:10:00,141 --> 00:10:01,308 Mio padre è... 72 00:10:01,913 --> 00:10:06,293 beh, è mio padre, ma mia madre è una donna gentile, e mia sorella è adorabile. 73 00:10:06,766 --> 00:10:09,148 Si prenderanno cura di voi. 74 00:10:10,475 --> 00:10:14,481 "Ovunque tu vada, verrò anch'io". Avevi detto così. 75 00:10:31,022 --> 00:10:34,214 L'avevo detto perché volevo che tu e il piccolo Sam foste al sicuro. 76 00:10:34,792 --> 00:10:36,279 Voglio solo questo. 77 00:10:36,946 --> 00:10:40,471 Diventare un maestro, per aiutare Jon quando arriverà il momento... 78 00:10:40,472 --> 00:10:41,942 così sarete al sicuro. 79 00:10:42,196 --> 00:10:45,924 - Noi e il resto del mondo. - Non m'importa niente del resto del mondo. 80 00:10:45,942 --> 00:10:47,941 Cioè, no, mi importa... 81 00:10:48,645 --> 00:10:50,086 però non più di 82 00:10:51,152 --> 00:10:53,684 A me importa di te e di lui. 83 00:10:55,934 --> 00:10:57,413 Lo so, Sam. 84 00:10:58,090 --> 00:10:59,666 E lo sa anche lui. 85 00:11:03,596 --> 00:11:05,691 Sei l'unico a cui sia mai importato. 86 00:11:14,224 --> 00:11:18,033 Sei pensi che sia la cosa migliore, ci fideremo di te. 87 00:11:19,370 --> 00:11:22,764 Mi sentirei meglio se mi tirassi dietro qualcosa e te ne andassi sbattendo la porta. 88 00:11:23,050 --> 00:11:26,074 Non farei mai una cosa del genere al padre di mio figlio. 89 00:12:23,507 --> 00:12:24,846 Quello è mio padre. 90 00:12:26,439 --> 00:12:29,794 E l'uomo al suo fianco è Howland Reed, il padre di Meera. 91 00:12:42,140 --> 00:12:43,504 Ser Arthur Dayne. 92 00:12:44,022 --> 00:12:45,631 La Spada dell'Alba. 93 00:12:46,478 --> 00:12:49,295 Mio padre diceva che era il miglior spadaccino che avesse mai visto. 94 00:13:03,636 --> 00:13:04,885 Lord Stark. 95 00:13:05,774 --> 00:13:07,427 Ti ho cercato sul Tridente. 96 00:13:08,353 --> 00:13:09,829 Non c'eravamo. 97 00:13:10,691 --> 00:13:14,177 Altrimenti il tuo amico, l'Usurpatore, adesso sarebbe sottoterra. 98 00:13:15,325 --> 00:13:16,940 Il Re Folle è morto. 99 00:13:17,571 --> 00:13:19,430 Rhaegar giace sottoterra. 100 00:13:19,913 --> 00:13:22,069 Perché non eravate a proteggere il vostro principe? 101 00:13:22,148 --> 00:13:24,067 Il nostro principe ci voleva qui. 102 00:13:31,766 --> 00:13:33,218 Dov'è mia sorella? 103 00:13:36,131 --> 00:13:38,688 Ti auguro buona sorte nelle guerre a venire. 104 00:13:45,919 --> 00:13:47,371 Questo è l'inizio. 105 00:13:52,967 --> 00:13:53,967 No. 106 00:13:55,211 --> 00:13:56,733 Questa è la fine. 107 00:15:33,846 --> 00:15:35,506 E' più abile di mio padre. 108 00:15:36,405 --> 00:15:37,658 Di gran lunga. 109 00:15:42,734 --> 00:15:44,314 Ma mio padre lo sconfisse. 110 00:15:45,380 --> 00:15:46,461 Davvero? 111 00:15:47,678 --> 00:15:51,421 Ne sono sicuro. Questa storia l'ho sentita raccontare migliaia di volte. 112 00:16:08,687 --> 00:16:10,554 L'ha pugnalato alla schiena. 113 00:16:29,803 --> 00:16:31,238 Cosa c'è nella torre? 114 00:16:31,594 --> 00:16:33,214 Per oggi può bastare. 115 00:16:33,607 --> 00:16:36,388 - Torneremo un'altra volta. - Voglio vedere dove sta andando. 116 00:16:36,389 --> 00:16:37,897 E' ora di andare. 117 00:16:39,093 --> 00:16:40,123 Padre! 118 00:17:07,225 --> 00:17:08,623 Perché l'hai fatto? 119 00:17:08,749 --> 00:17:10,857 Riportami lì. Voglio tornare indietro. 120 00:17:11,143 --> 00:17:12,143 No. 121 00:17:14,255 --> 00:17:15,478 Mi ha sentito. 122 00:17:15,547 --> 00:17:16,583 Forse. 123 00:17:16,867 --> 00:17:19,498 - O forse ha sentito il vento. - Ha sentito me. 124 00:17:19,797 --> 00:17:23,185 Il passato è già scritto. L'inchiostro è asciutto. 125 00:17:23,623 --> 00:17:25,368 Cosa c'è in quella torre? 126 00:17:25,660 --> 00:17:28,665 - Voglio tornare indietro. - Te l'ho detto tante volte. 127 00:17:28,810 --> 00:17:32,414 Se resti troppo a lungo in un luogo a cui non appartieni, non farai mai più ritorno. 128 00:17:32,415 --> 00:17:33,912 Perché dovrei voler tornare? 129 00:17:34,451 --> 00:17:36,280 Per tornare a essere uno storpio? 130 00:17:36,356 --> 00:17:38,485 Per poter parlare con un vecchio dentro un albero? 131 00:17:38,486 --> 00:17:42,254 Credi abbia scelto io di restare qui per mille anni a guardare il mondo da lontano 132 00:17:42,289 --> 00:17:44,356 mentre le radici mi crescevano attraverso? 133 00:17:44,357 --> 00:17:45,856 E allora perché l'hai fatto? 134 00:17:47,291 --> 00:17:48,982 Ti stavo aspettando. 135 00:17:49,265 --> 00:17:51,026 Non voglio diventare come te. 136 00:17:51,886 --> 00:17:53,331 Non ti biasimo. 137 00:17:54,837 --> 00:17:57,096 Ma tu non resterai qui per sempre. 138 00:17:57,319 --> 00:17:59,955 Non diventerai un vecchio dentro un albero. 139 00:18:00,592 --> 00:18:02,368 Ma prima che tu te ne vada... 140 00:18:02,606 --> 00:18:04,949 devi imparare. 141 00:18:06,050 --> 00:18:07,216 Imparare cosa? 142 00:18:08,337 --> 00:18:09,488 Tutto. 143 00:18:30,815 --> 00:18:34,549 Ehi, Grande khaleesi. Muovi il culo. 144 00:19:09,744 --> 00:19:12,282 Benvenuta a casa, khaleesi. 145 00:19:37,140 --> 00:19:38,567 Andate. 146 00:19:49,385 --> 00:19:50,645 Cosa state facendo? 147 00:19:50,646 --> 00:19:51,876 Toglietemi le mani di dosso! 148 00:19:51,977 --> 00:19:53,866 Vi farò decapitare! 149 00:20:14,682 --> 00:20:18,501 Avete commesso un errore. Un errore che rimpiangerete amaramente. 150 00:20:18,802 --> 00:20:20,454 Sono la moglie del Grande Khal. 151 00:20:20,455 --> 00:20:22,021 Sappiamo chi sei. 152 00:20:22,022 --> 00:20:25,210 Ricordo quando hai mangiato il cuore dello stallone. 153 00:20:26,372 --> 00:20:31,049 Perché non sei venuta da noi dopo la morte di Khal Drogo? 154 00:20:31,050 --> 00:20:33,050 Perché sono Daenerys Nata dalla Tempesta... 155 00:20:33,272 --> 00:20:37,013 Distruttrice di Catene, regina di Meereen e Madre dei Draghi. 156 00:20:37,036 --> 00:20:39,080 Il mio posto non è qui con voi. 157 00:20:39,081 --> 00:20:41,647 Eri la moglie del Grande Khal. 158 00:20:41,748 --> 00:20:46,081 Credevi che avrebbe conquistato il mondo con te al suo fianco. 159 00:20:46,535 --> 00:20:47,979 Non è andata così. 160 00:20:49,539 --> 00:20:51,747 Io ero la moglie del Grande Khal. 161 00:20:51,875 --> 00:20:53,096 Khal Savo. 162 00:20:54,019 --> 00:20:58,550 Credevo che avrebbe conquistato il mondo con me al suo fianco. 163 00:21:01,572 --> 00:21:03,024 Sei giovane. 164 00:21:03,762 --> 00:21:06,351 Tutte noi siamo state giovani. 165 00:21:06,997 --> 00:21:09,994 Ma abbiamo tutte capito come stanno le cose. 166 00:21:10,225 --> 00:21:11,749 Imparerai anche tu... 167 00:21:12,446 --> 00:21:15,550 se sarai abbastanza fortunata da restare con noi. 168 00:21:16,395 --> 00:21:18,055 Dove potrei andare? 169 00:21:18,754 --> 00:21:20,913 Ogni khaleesi diventa Dosh Khaleen. 170 00:21:21,014 --> 00:21:25,021 Sì. Subito dopo la morte del proprio khal. 171 00:21:25,271 --> 00:21:28,844 Ma tu sei andata in giro per il mondo. E' proibito. 172 00:21:29,620 --> 00:21:33,853 Tutti i khalasar sono tornati per il Khalar Vezhven. 173 00:21:35,037 --> 00:21:40,247 Decideranno quali città saranno saccheggiare e quali tribù ridotte in schiavitù. 174 00:21:40,896 --> 00:21:45,357 E ora decideranno anche la sorte della vedova dai capelli d'argento di Khal Drogo. 175 00:21:46,000 --> 00:21:48,823 Se sarai fortunata, il tuo posto sarà qui con noi, Madre dei Draghi. 176 00:21:48,824 --> 00:21:51,743 E' il meglio che puoi sperare, ora. 177 00:22:03,797 --> 00:22:07,103 Non so come facciate a resistere con tutto quel cuoio addosso. 178 00:22:14,087 --> 00:22:15,894 Lasciateci soli. 179 00:22:26,283 --> 00:22:29,048 Oggi hai un aspetto incantevole, mia cara, dico sul serio. 180 00:22:29,150 --> 00:22:33,105 Hai salito tutti quei gradini senza neanche bagnarti di una goccia di sudore. 181 00:22:33,106 --> 00:22:36,487 Se hai intenzione di torturarmi, richiamali e facciamola finita. 182 00:22:36,746 --> 00:22:38,635 Nono sono uno che tortura la gente. 183 00:22:40,363 --> 00:22:43,927 Anche se, molto spesso, è quello che meriterebbero molte persone. 184 00:22:44,933 --> 00:22:47,431 E permette di ottenere delle risposte. 185 00:22:47,909 --> 00:22:50,534 Ma, di solito, sono le risposte sbagliate. 186 00:22:51,106 --> 00:22:54,272 Il mio lavoro consiste nell'ottenere quelle giuste. 187 00:22:54,661 --> 00:22:56,357 E sai come ci riesco? 188 00:22:56,782 --> 00:22:59,596 Rendendo felici le persone. 189 00:23:00,524 --> 00:23:02,715 Vorrei tanto renderti felice, Vala. 190 00:23:03,073 --> 00:23:05,761 Ti chiami così, non è vero, Vala? 191 00:23:07,055 --> 00:23:11,785 Sì, esatto. So chi sei e cos'hai fatto. 192 00:23:13,171 --> 00:23:14,623 Hai fatto parecchie cose. 193 00:23:14,902 --> 00:23:17,315 Hai sacrificato il tuo corpo per una causa, 194 00:23:17,316 --> 00:23:20,100 cosa che la maggior parte della gente non è disposta a fare. 195 00:23:21,520 --> 00:23:23,778 E hai aiutato i Figli dell'Arpia 196 00:23:23,779 --> 00:23:26,751 ad assassinare gli Immacolati e i Secondi Figli. 197 00:23:26,752 --> 00:23:30,772 Gli Immacolati e i Secondi Figli sono soldati stranieri, 198 00:23:30,773 --> 00:23:32,291 portati qui da una regina straniera 199 00:23:32,292 --> 00:23:34,996 per distruggere la nostra città e la nostra storia. 200 00:23:36,088 --> 00:23:37,525 Capisco. 201 00:23:38,721 --> 00:23:40,552 Ha assolutamente senso... 202 00:23:40,867 --> 00:23:42,519 dal tuo punto di vista. 203 00:23:43,959 --> 00:23:47,471 Io ho un punto di vista diverso, chiaramente. 204 00:23:47,998 --> 00:23:51,063 Ritengo importante che provi a vedere le cose dal mio punto di vista, 205 00:23:51,064 --> 00:23:53,369 proprio come io proverò a vederle dal tuo. 206 00:23:54,174 --> 00:23:58,994 Perché è l'unico modo che ho per rendere felici te e Dom. 207 00:24:01,961 --> 00:24:04,696 E' così che si pronuncia, Dom? 208 00:24:06,101 --> 00:24:08,867 Non parlo molto bene la tua lingua, mi dispiace. 209 00:24:10,385 --> 00:24:13,751 E' un ragazzo così bello. Con quegli occhioni castani... 210 00:24:13,752 --> 00:24:16,109 Sarà difficile tenergli lontane le donne. 211 00:24:17,084 --> 00:24:20,175 Sì, sei proprio un salvatore, non è vero? 212 00:24:20,600 --> 00:24:23,575 Non mi torturerai, ti limiterai a minacciare mio figlio. 213 00:24:24,020 --> 00:24:25,740 I bambini non hanno colpe. 214 00:24:26,691 --> 00:24:28,881 Non ho mai fatto del male a dei bambini. 215 00:24:29,324 --> 00:24:33,107 Tuo figlio non corre alcun pericolo, nell'immediato, te lo giuro. 216 00:24:35,027 --> 00:24:36,723 Ma detto tra noi, mia cara... 217 00:24:37,289 --> 00:24:40,055 hai cospirato per uccidere i soldati della regina. 218 00:24:40,056 --> 00:24:42,738 Conosciamo entrambi la pena per tale crimine. 219 00:24:48,318 --> 00:24:51,206 Come farà il povero Dom senza sua madre? 220 00:24:51,793 --> 00:24:53,763 E con i suoi problemi respiratori. 221 00:24:53,764 --> 00:24:55,935 Se parlo, mi uccideranno. 222 00:24:56,517 --> 00:25:01,963 - Quindi, o mi uccidi tu, o lo faranno loro. - Sì, dal tuo punto di vista è un problema. 223 00:25:03,704 --> 00:25:05,834 Ma c'è una terza alternativa. 224 00:25:05,835 --> 00:25:09,031 Una nave che domani salpa per Pentos. 225 00:25:09,032 --> 00:25:13,387 Ho già assicurato il passaggio a bordo per una donna e il suo giovane figlio. 226 00:25:14,041 --> 00:25:17,353 Ti darò persino una borsa di monete d'argento per aiutarti a ricominciare. 227 00:25:17,354 --> 00:25:22,432 Ma temo che dovremo chiedere a uno dei nostri amici vestiti di cuoio di portarla a bordo. 228 00:25:22,823 --> 00:25:24,804 E' davvero troppo pesante per me. 229 00:25:26,033 --> 00:25:27,958 La nave salpa all'alba. 230 00:25:28,318 --> 00:25:30,404 Devi decidere adesso. 231 00:25:31,144 --> 00:25:34,710 Una nuova vita per te e Dom, o... 232 00:25:51,473 --> 00:25:53,155 Cosa possiamo fare nell'attesa? 233 00:25:53,309 --> 00:25:55,347 Per passare il tempo, cosa possiamo fare? 234 00:25:55,448 --> 00:25:56,987 Di cosa possiamo parlare? 235 00:26:00,245 --> 00:26:01,881 Tu parli 19 lingue. 236 00:26:01,882 --> 00:26:04,936 Ogni tanto ne userai pur qualcuna per parlare di qualcosa. 237 00:26:05,545 --> 00:26:11,493 Voi due passate parecchio tempo insieme. Di cosa parlereste se non ci fossi io? 238 00:26:12,518 --> 00:26:13,820 Pattugliamento. 239 00:26:15,159 --> 00:26:18,069 Quando vado in pattugliamento con gli altri Immacolati. 240 00:26:18,366 --> 00:26:20,552 Di quello che vediamo durante il pattugliamento... 241 00:26:20,726 --> 00:26:22,502 di chi abbiamo catturato. 242 00:26:22,606 --> 00:26:24,858 Molto interessante, dico davvero. 243 00:26:26,891 --> 00:26:28,981 Ma quello è un rapporto. 244 00:26:29,705 --> 00:26:32,103 Avevo in mente qualcosa più simile al fare conversazione. 245 00:26:32,145 --> 00:26:34,798 Una volta un uomo saggio ha detto che la vera storia del mondo 246 00:26:34,799 --> 00:26:38,584 è la storia delle grandi conversazioni che avvengono in saloni eleganti. 247 00:26:39,410 --> 00:26:40,688 Chi l'ha detto? 248 00:26:41,525 --> 00:26:42,525 Io. 249 00:26:43,235 --> 00:26:44,674 Un attimo fa. 250 00:26:51,236 --> 00:26:53,138 Va bene, niente conversazioni. 251 00:26:53,683 --> 00:26:55,382 Facciamo un gioco. 252 00:26:57,969 --> 00:27:00,086 Voi non giocate mai? Nessuno dei due? 253 00:27:00,087 --> 00:27:01,281 I giochi sono per i bambini. 254 00:27:01,282 --> 00:27:04,876 A volte il mio padrone Kraznys ci faceva fare dei giochi. 255 00:27:04,877 --> 00:27:07,087 Ecco, è un inizio. 256 00:27:07,265 --> 00:27:10,692 - Solo le ragazze. - No, no, no. 257 00:27:11,152 --> 00:27:13,350 Non mi riferivo a quel genere di giochi. 258 00:27:14,369 --> 00:27:17,866 Giochi innocenti, divertenti. Giochi in cui si beve. 259 00:27:18,357 --> 00:27:20,169 Noi non beviamo. 260 00:27:20,595 --> 00:27:22,430 C'è una prima volta per tutto. 261 00:27:24,722 --> 00:27:28,004 Va bene. Non beviamo, possiamo giocare senza bere. 262 00:27:28,371 --> 00:27:31,522 E' un gioco bellissimo, l'ho inventato io. Funziona così... 263 00:27:31,928 --> 00:27:36,032 io azzardo un'ipotesi sul vostro passato. Se sbaglio, bevo. 264 00:27:36,285 --> 00:27:37,782 Ma se indovino... 265 00:27:39,700 --> 00:27:41,890 No, forse non si può giocare senza bere. 266 00:27:45,223 --> 00:27:46,857 Te la sei presa comoda. 267 00:27:47,552 --> 00:27:48,761 Chiedo scusa. 268 00:27:48,935 --> 00:27:52,638 Ero impegnato a capire chi finanzia i Figli dell'Arpia. 269 00:27:52,639 --> 00:27:54,897 - Per certe cose serve pazienza. - L'hai scoperto? 270 00:27:54,903 --> 00:27:59,571 I Buoni Padroni di Astapor e i Saggi Padroni di Yunkai. 271 00:27:59,620 --> 00:28:02,405 Con l'aiuto dei loro amici di Volantis. 272 00:28:02,488 --> 00:28:03,488 Visto? 273 00:28:03,991 --> 00:28:06,373 Non c'è motivo di preoccuparci per la rivolta locale. 274 00:28:06,731 --> 00:28:10,207 Dobbiamo solo preoccuparci delle tre ricche città straniere che la finanziano. 275 00:28:10,208 --> 00:28:14,268 Abbiamo già conquistato Astapor e Yunkai. Lo faremo di nuovo e giustizieremo i Padroni. 276 00:28:14,269 --> 00:28:17,415 Se gli Immacolati si mettono in marcia per riconquistare Astapor e Yunkai, 277 00:28:17,416 --> 00:28:19,190 chi rimarrà a difendere il popolo di Meereen? 278 00:28:19,191 --> 00:28:21,608 Come possiamo fermarli, se non li combattiamo? 279 00:28:21,609 --> 00:28:22,784 Non possiamo. 280 00:28:23,569 --> 00:28:26,355 I Padroni parlano soltanto una lingua. 281 00:28:26,700 --> 00:28:30,195 Con me l'hanno usata per anni, la conosco meglio della mia madrelingua. 282 00:28:30,329 --> 00:28:33,604 Dobbiamo rispondergli nella loro stessa lingua se vogliamo farci sentire. 283 00:28:34,210 --> 00:28:36,416 Che possa essere l'ultima cosa che sentiranno. 284 00:28:37,359 --> 00:28:39,865 - Potresti aver ragione. - Quindi combatteremo contro di loro? 285 00:28:40,540 --> 00:28:42,425 - Può darsi. - Può darsi? 286 00:28:43,140 --> 00:28:44,765 Stiamo conversando. 287 00:28:45,670 --> 00:28:49,249 Dimmi... i tuoi uccellini possono recapitare un messaggio ai Buoni Padroni di Astapor, 288 00:28:49,250 --> 00:28:53,852 ai Saggi Padroni di Yunkai e ai benevoli schiavisti di Volantis? 289 00:28:53,861 --> 00:28:54,861 Certo. 290 00:28:54,960 --> 00:28:58,975 Gli uomini possono essere volubili, ma degli uccellini posso sempre fidarmi. 291 00:29:06,278 --> 00:29:08,184 Direi che l'occhio è molto migliorato, Arthur. 292 00:29:09,000 --> 00:29:10,475 La mascella di tua madre? 293 00:29:10,670 --> 00:29:11,670 Va meglio. 294 00:29:12,520 --> 00:29:13,705 E tuo padre? 295 00:29:14,570 --> 00:29:17,376 - Non l'ha più visto nessuno. - E non lo rivedranno mai più. 296 00:29:17,540 --> 00:29:21,265 - Ha funzionato piuttosto bene. - Lord Varys tornerà, prima o poi? 297 00:29:21,560 --> 00:29:22,796 Non credo. 298 00:29:23,850 --> 00:29:24,850 Ti manca? 299 00:29:25,820 --> 00:29:26,993 Era gentile. 300 00:29:28,559 --> 00:29:30,405 Ci chiamava i suoi uccellini. 301 00:29:30,741 --> 00:29:32,373 Ci dava i dolcetti. 302 00:29:34,423 --> 00:29:36,654 Ma che strana coincidenza. 303 00:29:38,621 --> 00:29:42,233 Indovinate un po' cos'ho trovato oggi. 304 00:29:42,800 --> 00:29:45,836 Prugne candite di Dorne. 305 00:29:50,159 --> 00:29:51,209 Ora, ricordate... 306 00:29:51,210 --> 00:29:53,529 se qualche vostro amico ama i dolci, o ha bisogno di aiuto... 307 00:29:53,530 --> 00:29:58,245 può sempre rivolgersi a me. In cambio chiedo solamente... 308 00:29:59,078 --> 00:30:00,235 dei sussurri. 309 00:30:07,529 --> 00:30:09,115 Non abbiate paura. 310 00:30:09,940 --> 00:30:11,424 Lui è ser Gregor. 311 00:30:11,667 --> 00:30:13,864 E' amico di tutti i miei amici. 312 00:30:19,181 --> 00:30:20,317 Ora andate, su. 313 00:30:26,048 --> 00:30:27,756 Gli uccellini di Varys? 314 00:30:27,860 --> 00:30:31,558 - Ora sono i tuoi uccellini, maestà. - Che cosa gli hai fatto, esattamente? 315 00:30:31,559 --> 00:30:33,673 Non sono ancora riuscito ad avere una risposta precisa. 316 00:30:34,229 --> 00:30:37,583 - Una serie di cose. - Capisce quello che diciamo? Insomma... 317 00:30:37,780 --> 00:30:41,844 considerando che non ha mai capito una frase di senso compiuto... 318 00:30:43,491 --> 00:30:45,381 Capisce quel che basta. 319 00:30:45,382 --> 00:30:47,579 Allora digli di andare nel tempio 320 00:30:47,580 --> 00:30:50,415 e di schiacciare la testa dell'Alto Passero come se fosse un melone. 321 00:30:50,469 --> 00:30:53,949 L'Alto Passero ha centinaia di seguaci del Credo Militante che lo proteggono. 322 00:30:53,950 --> 00:30:56,214 Ser Gregor non può certo affrontarli tutti. 323 00:30:56,480 --> 00:30:57,858 E non dovrà farlo. 324 00:30:58,481 --> 00:31:00,025 Ne dovrà affrontare solo uno. 325 00:31:02,908 --> 00:31:05,987 - Il Credo ha già mosso un'accusa ufficiale? - Non ancora. 326 00:31:06,660 --> 00:31:10,039 Non vedo proprio l'ora di assistere a questo processo per singolar tenzone. 327 00:31:10,040 --> 00:31:11,524 Non limitarti alla città. 328 00:31:12,300 --> 00:31:14,463 Voglio uccellini anche a Dorne... 329 00:31:14,610 --> 00:31:15,994 ad Alto Giardino... 330 00:31:16,060 --> 00:31:17,145 e nel Nord. 331 00:31:17,418 --> 00:31:21,836 Se c'è qualcuno che vuole trarre vantaggio dalle nostre sfortune, voglio saperlo. 332 00:31:23,070 --> 00:31:24,869 Se qualcuno ride della regina, 333 00:31:24,870 --> 00:31:28,996 che ha camminato nuda per le strade, ricoperta di escrementi, voglio saperlo. 334 00:31:30,062 --> 00:31:31,835 Voglio sapere chi sono. 335 00:31:32,769 --> 00:31:34,345 E voglio sapere dove sono. 336 00:31:40,969 --> 00:31:44,196 Se lord Varys era spietato, Qyburn è anche peggio. 337 00:31:44,260 --> 00:31:48,630 L'avevo detto a tutti. Gliel'avevo detto. E' arrogante e pericoloso. 338 00:31:48,631 --> 00:31:51,776 Non si viene cacciati dalla Cittadella senza una buona ragione. 339 00:31:51,780 --> 00:31:55,215 Nessuno ha voluto darmi retta. E ora, eccoci qui. 340 00:31:55,492 --> 00:31:59,496 E quello che ha fatto a Gregor Clegane è un abominio. 341 00:31:59,980 --> 00:32:03,015 Nessuno di noi ha mai approvato questo esperimento. 342 00:32:03,420 --> 00:32:07,204 Personalmente ritengo che sarebbe nel nostro interesse distruggere la bestia... 343 00:32:13,070 --> 00:32:14,815 - Posso aiutarvi? - Cosa ci fai qui? 344 00:32:15,070 --> 00:32:17,556 - Mia madre... - Sono stata invitata, mia cara... 345 00:32:17,557 --> 00:32:20,590 per aiutare a risolvere diverse questioni spinose... 346 00:32:20,591 --> 00:32:24,494 - come l'incarcerazione della regina. - Grazie per aver sollevato l'argomento. 347 00:32:25,270 --> 00:32:29,012 Era ora che si parlasse degli abusi che ho dovuto subire. 348 00:32:29,349 --> 00:32:31,076 La regina è Margaery. 349 00:32:31,289 --> 00:32:35,240 Tu non sei la regina, perché non sei sposata con il re. 350 00:32:35,241 --> 00:32:40,154 Ma mi rendo conto che su queste cose nella vostra famiglia c'è un po' di confusione. 351 00:32:41,131 --> 00:32:45,218 Questa è una riunione del Concilio Ristretto e tu non ne fai parte. 352 00:32:45,253 --> 00:32:47,165 Sono il lord Comandante della Guardia Reale. 353 00:32:47,211 --> 00:32:50,530 Il lord Comandante della Guardia Reale fa sempre parte del Consiglio Ristretto. 354 00:32:50,531 --> 00:32:53,791 Gran Maestro Pycelle, puoi confermare quanto dice? 355 00:32:53,979 --> 00:32:56,396 Beh, direi che... 356 00:32:56,871 --> 00:33:00,834 ser Gerald Hightower sedeva nel Concilio Ristretto del Re Folle. 357 00:33:00,981 --> 00:33:05,921 Ma era il Re Folle. Re Robert la pensava diversamente, e re... 358 00:33:09,959 --> 00:33:12,113 Vogliamo parlare della morte di Myrcella, zio? 359 00:33:13,111 --> 00:33:16,846 Ritieni l'assassinio di un membro della tua famiglia una "questione spinosa"? 360 00:33:17,530 --> 00:33:19,269 Le stesse donne che hanno assassinato Myrcella 361 00:33:19,270 --> 00:33:21,957 ha rovesciato Casa Martell e preso il controllo di Dorne. 362 00:33:21,958 --> 00:33:25,109 Abbiamo molto di cui discutere. Tutti insieme. 363 00:33:26,920 --> 00:33:29,935 E visto che non potete mandarci via, sarà meglio cominciare. 364 00:33:31,899 --> 00:33:33,647 No, non possiamo mandarvi via. 365 00:33:34,520 --> 00:33:36,936 Ma voi non potete obbligarci a restare. 366 00:33:38,020 --> 00:33:41,416 A meno che non ci facciate uccidere tutti da quella cosa. 367 00:34:23,712 --> 00:34:24,749 Maestà. 368 00:34:24,750 --> 00:34:28,126 Mia madre vorrebbe visitare il luogo in cui riposa sua figlia. 369 00:34:28,531 --> 00:34:30,555 Mi dispiace, maestà. 370 00:34:30,780 --> 00:34:32,029 Non è possibile. 371 00:34:32,030 --> 00:34:34,459 - Non ancora. - Quando sarà possibile? 372 00:34:34,460 --> 00:34:36,826 Quando avrà espiato completamente i suoi peccati. 373 00:34:37,030 --> 00:34:38,429 Le hai fatto tagliare i capelli... 374 00:34:38,430 --> 00:34:41,919 e l'hai costretta a camminare nuda per le strade, davanti a tutta la città. 375 00:34:41,920 --> 00:34:43,945 Non ha espiato a sufficienza per i suoi peccati? 376 00:34:44,017 --> 00:34:45,017 No. 377 00:34:45,779 --> 00:34:48,694 Dovrà essere processata davanti a sette Septon... 378 00:34:49,009 --> 00:34:51,138 per poter stabilire la reale entità dei suoi peccati. 379 00:34:51,139 --> 00:34:55,268 Esigo che le venga permesso di visitare la tomba di Myrcella. 380 00:34:55,269 --> 00:34:57,984 - Sono il re. - E' vero. 381 00:35:00,810 --> 00:35:04,110 - E cosa significa per te? - Significa molto per me. 382 00:35:04,111 --> 00:35:08,153 La Corona e il Credo sono le due colonne portanti del mondo. 383 00:35:08,771 --> 00:35:10,334 Sai chi me l'ha detto? 384 00:35:12,323 --> 00:35:15,675 - Tua madre. - Mia madre, che tu definisci impura? 385 00:35:15,990 --> 00:35:17,936 Mia madre che deve ancora espiare i suoi peccati 386 00:35:17,937 --> 00:35:19,763 dopo tutto quello che le hai fatto passare? 387 00:35:38,780 --> 00:35:41,725 Come pensi che la dea Madre si sia svelata a tutti noi? 388 00:35:42,669 --> 00:35:47,186 Come pensi che gli uomini e le donne abbiano avvertito la sua presenza all'inizio? 389 00:35:49,309 --> 00:35:51,305 Attraverso le loro madri. 390 00:35:54,120 --> 00:35:57,409 C'è tanta falsità nel cuore di Cersei, lo sai anche tu. 391 00:35:57,410 --> 00:36:01,595 Ma quando parla di te, l'amore della Madre la offusca completamente. 392 00:36:03,697 --> 00:36:08,485 Il suo amore per te è più reale di ogni altra cosa al mondo... 393 00:36:08,659 --> 00:36:10,835 perché non proviene da questo mondo. 394 00:36:12,110 --> 00:36:13,935 Ma questo lo sai già. 395 00:36:14,459 --> 00:36:15,597 Lo percepisci. 396 00:36:16,740 --> 00:36:18,743 E la vedi quando tua madre parla con te. 397 00:36:21,199 --> 00:36:22,199 Sì. 398 00:36:22,771 --> 00:36:24,414 E' un grande dono. 399 00:36:24,721 --> 00:36:26,425 Un dono che io non ho mai posseduto. 400 00:36:28,644 --> 00:36:29,920 L'invidia... 401 00:36:30,803 --> 00:36:33,263 un altro peccato che devo espiare. 402 00:36:34,658 --> 00:36:37,345 Maestà, ti spiace se mi siedo? 403 00:36:38,530 --> 00:36:39,778 Le ginocchia... 404 00:36:40,471 --> 00:36:41,520 Ma certo. 405 00:36:47,238 --> 00:36:50,535 Quando tua madre ha fatto il cammino dell'espiazione... 406 00:36:51,112 --> 00:36:53,794 l'ha fatto per poter tornare da te. 407 00:36:53,795 --> 00:36:57,693 Ancora non capisco perché tu voglia sottoporla a ulteriori umiliazioni. 408 00:36:57,694 --> 00:36:59,217 Non è quello che voglio io. 409 00:37:00,037 --> 00:37:01,741 E' quello che vogliono gli dei. 410 00:37:01,842 --> 00:37:06,535 Gli dei ci fanno sapere il loro volere. Sta a noi decidere se accettarlo o rifiutarlo. 411 00:37:09,128 --> 00:37:10,477 Siedi. 412 00:37:15,873 --> 00:37:18,900 Se vogliamo essere giusti e pii... 413 00:37:19,038 --> 00:37:21,893 allora dobbiamo accettarlo tutti quanti, anche i re. 414 00:37:21,996 --> 00:37:26,246 Un vero condottiero si avvale sempre di consiglieri molto saggi. 415 00:37:26,247 --> 00:37:28,580 E nessuno è più saggio degli dei. 416 00:37:31,326 --> 00:37:34,051 Una volta mio nonno mi disse una cosa molto simile. 417 00:37:35,091 --> 00:37:37,057 Tranne la parte sugli dei. 418 00:37:37,207 --> 00:37:40,830 Gli dei hanno operato attraverso di lui, che ne fosse cosciente o meno. 419 00:37:41,654 --> 00:37:43,702 Così come operano attraverso tua madre. 420 00:37:45,916 --> 00:37:47,944 In ognuno di noi c'è tantissima bontà. 421 00:37:48,176 --> 00:37:51,283 La cosa migliore che possiamo fare è aiutarci l'un l'altro a farla emergere. 422 00:38:19,817 --> 00:38:20,950 Chi sei? 423 00:38:21,821 --> 00:38:22,857 Nessuno. 424 00:38:25,227 --> 00:38:27,155 Chi eri prima di venire qui? 425 00:38:28,249 --> 00:38:29,565 Arya Stark. 426 00:38:31,559 --> 00:38:33,791 Parlami della famiglia di Arya Stark. 427 00:38:34,287 --> 00:38:36,201 Suo padre era Eddard Stark. 428 00:38:37,217 --> 00:38:39,313 Sua madre era Catelyn Stark. 429 00:38:39,625 --> 00:38:42,871 Aveva una sorella... Sansa. 430 00:38:44,040 --> 00:38:45,397 E quattro fratelli. 431 00:38:54,724 --> 00:38:55,985 Tre fratelli. 432 00:38:56,413 --> 00:38:59,408 Robb, Bran... Rickon. 433 00:39:01,465 --> 00:39:04,309 E un fratellastro, Jon. 434 00:39:05,493 --> 00:39:07,037 E adesso dove sono? 435 00:39:08,159 --> 00:39:11,274 Potrebbero essere morti, per quel che ne sa questa ragazza. 436 00:39:21,058 --> 00:39:22,674 Parlami del Mastino. 437 00:39:24,490 --> 00:39:25,959 Anche lui è morto. 438 00:39:36,257 --> 00:39:39,347 Arya Stark l'ha lasciato a morire. Era sulla sua lista. 439 00:39:42,166 --> 00:39:44,170 Non era più sulla sua lista. 440 00:39:45,492 --> 00:39:47,191 L'aveva cancellato dalla lista. 441 00:39:47,519 --> 00:39:48,629 Perché? 442 00:39:49,020 --> 00:39:51,222 Non desiderava più la sua morte? 443 00:39:54,974 --> 00:39:57,514 La desiderava e allo stesso tempo non la desiderava. 444 00:40:01,134 --> 00:40:02,932 Sembra un po' confusa. 445 00:40:08,799 --> 00:40:09,859 Sì... 446 00:40:11,130 --> 00:40:12,431 era confusa. 447 00:40:16,769 --> 00:40:20,029 Chi altro c'era su quella sua ridicola lista? 448 00:40:20,874 --> 00:40:22,419 Cersei Lannister. 449 00:40:24,003 --> 00:40:25,460 Gregor Clegane. 450 00:40:27,080 --> 00:40:28,565 Walder Frey. 451 00:40:32,399 --> 00:40:34,041 E' una lista molto corta. 452 00:40:38,891 --> 00:40:41,730 Non possono essere tutti quelli che vuoi uccidere. 453 00:40:44,612 --> 00:40:46,833 Sicura di non star dimenticando qualcuno? 454 00:40:50,166 --> 00:40:52,759 Che nome vorresti che dicesse questa ragazza? 455 00:41:28,902 --> 00:41:33,040 Se questa ragazza mi dice il suo nome, le restituirò la vista. 456 00:41:36,783 --> 00:41:38,517 Questa ragazza non ha nome. 457 00:41:42,731 --> 00:41:43,759 Vieni. 458 00:42:16,901 --> 00:42:21,214 Se questa ragazza è veramente nessuno, non ha nulla da temere. 459 00:42:47,242 --> 00:42:48,488 Chi sei? 460 00:42:52,468 --> 00:42:54,028 Nessuno. 461 00:43:04,017 --> 00:43:06,980 Gli Umber sono famosi per la loro grande lealtà. 462 00:43:06,981 --> 00:43:09,337 Sì, famosi per la loro lealtà agli Stark! 463 00:43:09,338 --> 00:43:12,368 E tu invece, lord Karkstark? 464 00:43:12,986 --> 00:43:15,719 La tua gente è imparentata con gli Stark, o sbaglio? 465 00:43:15,764 --> 00:43:18,139 Eppure eccoci qui. I tempi cambiano. 466 00:43:18,322 --> 00:43:20,553 Quando mio padre è diventato Protettore del Nord... 467 00:43:20,554 --> 00:43:22,857 la tua casata si è rifiutata di giurarci fedeltà. 468 00:43:22,858 --> 00:43:24,494 Tuo padre era una testa di cazzo. 469 00:43:28,041 --> 00:43:31,644 - Il mio adorato padre, il Protettore... - Tuo padre era una testa di cazzo. 470 00:43:32,084 --> 00:43:33,949 E' per questo che l'hai ammazzato. 471 00:43:34,565 --> 00:43:38,938 Forse avrei fatto lo stesso con il mio se non mi avesse fatto il favore di morire da solo. 472 00:43:38,962 --> 00:43:41,615 Mio padre è stato avvelenato dai nostri i nemici. 473 00:43:44,187 --> 00:43:47,171 Perché sei venuto a Grande Inverno, lord Umber? 474 00:43:47,198 --> 00:43:51,088 Il bastardo, Jon Snow, ha fatto attraversare la Barriera a un esercito di Bruti. 475 00:43:51,532 --> 00:43:53,983 Noi siamo più a nord di tutti voi stronzi. 476 00:43:53,984 --> 00:43:57,105 Quando i Bruti oltrepassano la Barriera, siamo sempre i primi a doverli affrontare. 477 00:43:57,107 --> 00:44:00,245 Mi piace combattere i Bruti. E' tutta la vita che lo faccio. 478 00:44:00,548 --> 00:44:02,971 Ma stavolta sono troppi per poterli respingere da soli. 479 00:44:03,077 --> 00:44:06,124 Quindi sei venuto in cerca di aiuto? 480 00:44:06,304 --> 00:44:07,931 Dobbiamo aiutarci a vicenda. 481 00:44:08,507 --> 00:44:11,989 Più il clima diventerà rigido, più quegli stupratori di capre si spingeranno a sud. 482 00:44:12,513 --> 00:44:13,998 Non ci vorrà molto prima che arrivino qui. 483 00:44:13,999 --> 00:44:16,772 Credi che un'orda di bruti possa conquistare Grande Inverno? 484 00:44:16,773 --> 00:44:21,068 Se li guida Jon Snow, è possibile. Conosce questo posto meglio di chiunque di noi. 485 00:44:24,525 --> 00:44:26,579 Alleati alla Casata dei Bolton. 486 00:44:26,839 --> 00:44:29,257 Giurami fedeltà come Protettore del Nord... 487 00:44:29,317 --> 00:44:33,531 e combatteremo fianco a fianco per eliminare il bastardo e i suoi amici Bruti. 488 00:44:33,532 --> 00:44:35,606 Col cazzo che ti bacerò la mano. 489 00:44:35,836 --> 00:44:38,660 Un alfiere, per tradizione, si inginocchia davanti al proprio signore. 490 00:44:38,661 --> 00:44:40,145 Non farò nemmeno questo. 491 00:44:40,345 --> 00:44:43,724 E perché dovrei fidarmi di un uomo che non rispetta le tradizioni? 492 00:44:43,734 --> 00:44:45,935 Tuo padre rispettava le tradizioni. 493 00:44:47,196 --> 00:44:51,021 Si è inginocchiato davanti a Robb Stark. Lo chiamava Re del Nord. 494 00:44:51,455 --> 00:44:53,530 Robb Stark ha fatto bene a fidarsi di tuo padre? 495 00:44:53,531 --> 00:44:55,615 A quanto pare siamo in una situazione di stallo. 496 00:44:55,780 --> 00:44:58,595 Fanculo inginocchiarsi e fanculo i giuramenti. 497 00:44:59,001 --> 00:45:00,507 Ti ho portato un regalo. 498 00:45:03,266 --> 00:45:04,792 Una ragazza, spero. 499 00:45:05,151 --> 00:45:08,960 - Prediligo le rosse. - Una ragazza... aye. 500 00:45:10,813 --> 00:45:12,465 Una selvaggia. 501 00:45:20,629 --> 00:45:22,065 Mi piacciono le selvagge. 502 00:45:23,058 --> 00:45:26,621 E un ragazzo, giovane e bello. 503 00:45:26,871 --> 00:45:28,630 Come piacciono a Karkstark. 504 00:45:35,386 --> 00:45:36,730 E chi sarebbe? 505 00:45:36,771 --> 00:45:38,224 Rickon Stark. 506 00:45:46,042 --> 00:45:48,610 Come faccio a essere sicuro che sia Rickon Stark? 507 00:46:18,867 --> 00:46:21,583 Bentornato a casa... lord Stark. 508 00:46:33,250 --> 00:46:34,299 Ci siamo. 509 00:47:12,634 --> 00:47:15,693 Se avete qualcosa da dire, è il momento di farlo. 510 00:47:15,890 --> 00:47:17,564 Non dovresti essere vivo. 511 00:47:17,885 --> 00:47:19,294 Non è giusto! 512 00:47:21,105 --> 00:47:22,946 Non lo era nemmeno uccidermi. 513 00:47:26,949 --> 00:47:29,088 Mia madre vive ancora a Porto Bianco. 514 00:47:29,792 --> 00:47:31,484 Potresti scriverle una lettera? 515 00:47:31,862 --> 00:47:34,098 Dille che sono morto combattendo i Bruti. 516 00:47:42,785 --> 00:47:46,196 Avevo davanti una scelta, lord Comandante. 517 00:47:46,545 --> 00:47:50,308 Tradire te, o tradire i Guardiani della Notte. 518 00:47:50,679 --> 00:47:53,864 Hai portato un esercito di Bruti nelle nostre terre. 519 00:47:55,340 --> 00:47:57,865 Un esercito di assassini e razziatori. 520 00:47:58,401 --> 00:48:01,711 Se dovessi rifare tutto quanto, sapendo già come andrebbe a finire... 521 00:48:02,378 --> 00:48:05,136 pregherei di fare di nuovo la scelta giusta. 522 00:48:05,853 --> 00:48:08,994 - Ne sono sicuro, ser Alliser. - Ho combattuto... 523 00:48:09,811 --> 00:48:11,078 e ho perso. 524 00:48:13,257 --> 00:48:14,548 Ora riposerò. 525 00:48:15,463 --> 00:48:18,555 Ma tu, lord Snow... 526 00:48:19,568 --> 00:48:22,100 combatterai le loro battaglie per sempre. 527 00:50:09,496 --> 00:50:11,001 Dovremmo bruciare i cadaveri. 528 00:50:12,946 --> 00:50:14,333 Dovresti farlo tu. 529 00:50:23,307 --> 00:50:24,979 Cosa vuoi che ci faccia? 530 00:50:25,534 --> 00:50:26,730 Indossalo. 531 00:50:27,353 --> 00:50:28,398 Brucialo. 532 00:50:29,262 --> 00:50:30,685 Fanne quello che vuoi. 533 00:50:31,571 --> 00:50:33,324 Il Castello Nero ora è tuo. 534 00:50:40,248 --> 00:50:41,829 La mia guardia è finita. 535 00:50:49,488 --> 00:50:52,882 Resync: Jolly Roger www.subsfactory.it