1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,173 --> 00:00:02,949 Negli episodi precedenti di Game of Thrones... 2 00:00:05,144 --> 00:00:09,370 Ero la moglie di Khal Drogo, figlio di Khal Bharbo. 3 00:00:09,582 --> 00:00:11,601 Khal Drogo è morto. 4 00:00:11,602 --> 00:00:13,045 Quando un khal muore... 5 00:00:13,046 --> 00:00:15,521 c'è un solo posto per la sua khaleesi. 6 00:00:26,664 --> 00:00:28,793 {an8}A MORTE I PADRONI. MHYSA E' UNA PADRONA. 7 00:00:27,894 --> 00:00:30,403 - Chi l'ha scritto? - I Figli dell'Arpia? 8 00:00:30,404 --> 00:00:33,226 Molto probabile. Potrebbero anche essere gli schiavi liberati. 9 00:00:33,227 --> 00:00:35,203 Non possiamo combattere un nemico che non conosciamo. 10 00:00:35,204 --> 00:00:38,155 I Figli dell'Arpia prendono ordini da qualcuno. 11 00:00:39,560 --> 00:00:43,354 Manda me, Gilly e il bambino a Vecchia Città, affinché possa diventare un maestro. 12 00:00:43,355 --> 00:00:47,637 Se Gilly resta qui, morirà. E morirà anche il bambino che porta il mio nome. 13 00:00:47,638 --> 00:00:49,958 E morirò anch'io, cercando di proteggerli. 14 00:00:54,645 --> 00:00:56,226 Tua zia Lyanna. 15 00:00:56,227 --> 00:00:58,638 Era già promessa a Robert Baratheon. 16 00:00:58,952 --> 00:01:00,921 Mio padre non parlava mai di lei. 17 00:01:01,226 --> 00:01:04,893 Quante decine di migliaia di persone morirono perché Rhaegar scelse tua zia? 18 00:01:04,894 --> 00:01:07,112 E poi la rapì e la stuprò. 19 00:01:07,649 --> 00:01:09,694 Lady Walda ha partorito. 20 00:01:09,695 --> 00:01:10,861 Un maschio. 21 00:01:11,579 --> 00:01:13,645 Tu sarai sempre il mio primogenito. 22 00:01:19,389 --> 00:01:22,156 Quando il Credo Militante ha imprigionato sia lei che Margaery... 23 00:01:22,405 --> 00:01:25,354 quando l'hanno fatta marciare per le strade come una puttana... 24 00:01:25,355 --> 00:01:26,885 - Vergogna. - io che cosa ho fatto? 25 00:01:26,886 --> 00:01:31,059 Ma a cosa servo, se non riesco nemmeno a proteggere mia moglie o mia madre? 26 00:01:31,399 --> 00:01:33,559 Noi qui serviamo il Dio dai Mille Volti. 27 00:01:33,876 --> 00:01:36,386 E per servirlo bene questa ragazza deve diventare nessuno. 28 00:01:36,387 --> 00:01:37,473 Chi sei? 29 00:01:37,934 --> 00:01:39,669 Questa ragazza non ha un nome. 30 00:01:41,260 --> 00:01:43,404 Questa ragazza non è più una mendicante. 31 00:01:47,495 --> 00:01:49,403 Combattete, codardi! 32 00:01:51,150 --> 00:01:53,878 Gettateli nelle segrete. Il loro posto è lì. 33 00:01:56,131 --> 00:02:00,168 Non è che conosci qualche magia che potrebbe aiutare il lord Comandante? 34 00:02:12,013 --> 00:02:16,192 Traduzione e sync: MalkaviaN, Allison, robbykate, SB 35 00:02:17,710 --> 00:02:21,451 Revisione: superbiagi 36 00:03:44,366 --> 00:03:46,716 Resynch: marko988 37 00:03:48,571 --> 00:03:52,794 www.subsfactory.it 38 00:05:06,762 --> 00:05:08,730 Piano, piano, piano. 39 00:05:09,023 --> 00:05:10,087 Piano. 40 00:05:17,926 --> 00:05:19,359 Cosa ricordi? 41 00:05:26,720 --> 00:05:28,025 Mi hanno pugnalato. 42 00:05:32,736 --> 00:05:33,799 Olly... 43 00:05:36,843 --> 00:05:38,694 mi ha pugnalato al cuore. 44 00:05:45,006 --> 00:05:46,840 Non dovrei essere qui. 45 00:05:48,959 --> 00:05:50,587 La signora ti ha riportato in vita. 46 00:05:52,048 --> 00:05:53,605 Ma dopo... 47 00:05:54,080 --> 00:05:57,359 dopo che ti hanno pugnalato, dopo che sei morto, dove sei andato? 48 00:05:57,573 --> 00:05:58,945 Cos'hai visto? 49 00:06:04,099 --> 00:06:05,290 Niente. 50 00:06:08,650 --> 00:06:10,527 Non c'era niente di niente. 51 00:06:14,987 --> 00:06:17,444 Il Signore ti ha fatto tornare per una ragione. 52 00:06:19,916 --> 00:06:23,991 Stannis non era il principe prescelto, ma qualcuno dev'esserlo. 53 00:06:28,815 --> 00:06:30,562 Puoi lasciarci da soli un momento? 54 00:06:51,355 --> 00:06:52,716 Eri morto. 55 00:06:53,517 --> 00:06:55,072 E ora non lo sei più. 56 00:06:56,739 --> 00:07:00,671 A me sembra una cazzo di roba completamente assurda. 57 00:07:01,039 --> 00:07:03,398 Posso solo immaginare cosa possa sembrare a te. 58 00:07:05,695 --> 00:07:07,926 Ho fatto quel che ritenevo giusto. 59 00:07:10,552 --> 00:07:12,437 E mi hanno assassinato. 60 00:07:12,959 --> 00:07:14,453 E ora sono tornato. 61 00:07:15,546 --> 00:07:16,626 Perché? 62 00:07:16,895 --> 00:07:19,999 Non lo so. Forse non lo sapremo mai. 63 00:07:21,040 --> 00:07:22,811 Ma cosa importa? 64 00:07:25,487 --> 00:07:26,871 Non fermarti. 65 00:07:28,661 --> 00:07:34,280 Combatti il più a lungo possibile. Sistema quante più cose possibile. 66 00:07:35,424 --> 00:07:37,150 Non so come fare. 67 00:07:39,224 --> 00:07:40,999 Credevo di saperlo, ma... 68 00:07:45,292 --> 00:07:46,673 ho fallito. 69 00:07:49,673 --> 00:07:50,772 Bene. 70 00:07:52,143 --> 00:07:53,897 Ora va' e fallisci di nuovo. 71 00:08:50,089 --> 00:08:52,224 Credono che tu sia una specie di dio. 72 00:08:52,898 --> 00:08:56,647 - L'uomo tornato dal regno dei morti. - Non sono un dio. 73 00:08:57,961 --> 00:08:59,209 Lo so. 74 00:09:01,216 --> 00:09:03,049 Ti ho visto l'uccello. 75 00:09:03,372 --> 00:09:06,330 Che razza di dio avrebbe un uccello così piccolo? 76 00:09:31,562 --> 00:09:33,710 I tuoi occhi sono ancora castani. 77 00:09:35,038 --> 00:09:36,633 Sei ancora tu? 78 00:09:36,853 --> 00:09:38,252 Credo di sì. 79 00:09:41,326 --> 00:09:43,723 Aspetta ancora un po' prima di bruciare il mio corpo. 80 00:09:46,247 --> 00:09:47,673 Bella questa. 81 00:09:50,338 --> 00:09:52,080 Sicuro di essere davvero ancora tu? 82 00:10:23,918 --> 00:10:25,091 Stai bene? 83 00:10:25,244 --> 00:10:28,184 Sì. Sì, sto bene. 84 00:10:31,421 --> 00:10:35,185 Ti ho mai detto che pensavo che il mare si chiamasse così 85 00:10:35,186 --> 00:10:38,365 perchè quando ci sei in mezzo ti senti male? 86 00:10:38,370 --> 00:10:41,690 - Non mi pare. - Mare, male. 87 00:10:42,210 --> 00:10:44,879 Si scrivono in modo diverso, ma hanno un suono simile. 88 00:10:46,641 --> 00:10:47,862 Già, è vero. 89 00:10:48,131 --> 00:10:50,863 Ovviamente era prima che imparassi a leggere. 90 00:10:54,261 --> 00:10:57,023 Sam, stai per vomitare? 91 00:11:12,226 --> 00:11:14,980 Presto arriveremo a sud. 92 00:11:15,221 --> 00:11:17,206 Non vedo l'ora di vedere Vecchia Città. 93 00:11:17,525 --> 00:11:22,196 Il capitano dice che è la città più bella di tutto il Continente Occidentale. 94 00:11:24,742 --> 00:11:27,723 - Stai per vomitare di nuovo? - No. No, no, no. 95 00:11:30,584 --> 00:11:32,625 Nella Cittadella le donne non sono ammesse. 96 00:11:32,836 --> 00:11:35,748 Non ci sarà posto per te o per il piccolo Sam. 97 00:11:36,917 --> 00:11:39,290 Sono stata al Castello Nero. Nemmeno lì sono ammesse le donne. 98 00:11:39,291 --> 00:11:41,472 La Cittadella non è il Castello Nero. 99 00:11:41,745 --> 00:11:46,531 Non ho un Jon Snow o un Maestro Aemon che mi aiutino a piegare le regole. 100 00:11:48,305 --> 00:11:51,100 - Allora resterò a Vecchia Città. - Da sola? 101 00:11:51,375 --> 00:11:53,527 Con un bambino e senza soldi? 102 00:11:54,636 --> 00:11:58,012 Se non stiamo andando a Vecchia Città, dove mi stai portando? 103 00:11:59,369 --> 00:12:00,662 A casa mia. 104 00:12:02,202 --> 00:12:03,419 A Collina del Corno. 105 00:12:04,961 --> 00:12:06,128 Mio padre è... 106 00:12:06,733 --> 00:12:11,113 beh, è mio padre, ma mia madre è una donna gentile, e mia sorella è adorabile. 107 00:12:11,586 --> 00:12:13,968 Si prenderanno cura di voi. 108 00:12:15,295 --> 00:12:19,301 "Ovunque tu vada, verrò anch'io". Avevi detto così. 109 00:12:35,842 --> 00:12:39,034 L'avevo detto perché volevo che tu e il piccolo Sam foste al sicuro. 110 00:12:39,612 --> 00:12:41,099 Voglio solo questo. 111 00:12:41,766 --> 00:12:45,291 Diventare un maestro, per aiutare Jon quando arriverà il momento... 112 00:12:45,292 --> 00:12:46,762 così sarete al sicuro. 113 00:12:47,016 --> 00:12:50,744 - Noi e il resto del mondo. - Non m'importa niente del resto del mondo. 114 00:12:50,762 --> 00:12:52,761 Cioè, no, mi importa... 115 00:12:53,465 --> 00:12:54,906 però non più di 116 00:12:55,972 --> 00:12:58,504 A me importa di te e di lui. 117 00:13:00,754 --> 00:13:02,233 Lo so, Sam. 118 00:13:02,910 --> 00:13:04,486 E lo sa anche lui. 119 00:13:08,416 --> 00:13:10,511 Sei l'unico a cui sia mai importato. 120 00:13:19,044 --> 00:13:22,853 Sei pensi che sia la cosa migliore, ci 121 00:13:24,190 --> 00:13:27,584 Mi sentirei meglio se mi tirassi dietro qualcosa e te ne andassi sbattendo la porta. 122 00:13:27,870 --> 00:13:30,894 Non farei mai una cosa del genere al 123 00:14:28,327 --> 00:14:29,666 Quello è mio padre. 124 00:14:31,259 --> 00:14:34,614 E l'uomo al suo fianco è Howland Reed, il padre di Meera. 125 00:14:46,960 --> 00:14:48,324 Ser Arthur Dayne. 126 00:14:48,842 --> 00:14:50,451 La Spada dell'Alba. 127 00:14:51,298 --> 00:14:54,115 Mio padre diceva che era il miglior spadaccino che avesse mai visto. 128 00:15:08,456 --> 00:15:09,705 Lord Stark. 129 00:15:10,594 --> 00:15:12,247 Ti ho cercato sul Tridente. 130 00:15:13,173 --> 00:15:14,649 Non c'eravamo. 131 00:15:15,511 --> 00:15:18,997 Altrimenti il tuo amico, l'Usurpatore, adesso sarebbe sottoterra. 132 00:15:20,145 --> 00:15:21,760 Il Re Folle è morto. 133 00:15:22,391 --> 00:15:24,250 Rhaegar giace sottoterra. 134 00:15:24,733 --> 00:15:26,889 Perché non eravate a proteggere il vostro principe? 135 00:15:26,968 --> 00:15:28,887 Il nostro principe ci voleva qui. 136 00:15:36,586 --> 00:15:38,038 Dov'è mia sorella? 137 00:15:40,951 --> 00:15:43,508 Ti auguro buona sorte nelle guerre a venire. 138 00:15:50,739 --> 00:15:52,191 Questo è l'inizio. 139 00:15:57,787 --> 00:15:58,787 No. 140 00:16:00,031 --> 00:16:01,553 Questa è la fine. 141 00:17:38,666 --> 00:17:40,326 E' più abile di mio padre. 142 00:17:41,225 --> 00:17:42,478 Di gran lunga. 143 00:17:47,514 --> 00:17:49,094 Ma mio padre lo sconfisse. 144 00:17:50,160 --> 00:17:51,241 Davvero? 145 00:17:52,458 --> 00:17:56,201 Ne sono sicuro. Questa storia l'ho sentita raccontare migliaia di volte. 146 00:18:13,467 --> 00:18:15,334 L'ha pugnalato alla schiena. 147 00:18:34,583 --> 00:18:36,018 Cosa c'è nella torre? 148 00:18:36,374 --> 00:18:37,994 Per oggi può bastare. 149 00:18:38,387 --> 00:18:41,168 - Torneremo un'altra volta. - Voglio vedere dove sta andando. 150 00:18:41,169 --> 00:18:42,677 E' ora di andare. 151 00:18:43,873 --> 00:18:44,903 Padre! 152 00:19:12,005 --> 00:19:13,403 Perché l'hai fatto? 153 00:19:13,529 --> 00:19:15,637 Riportami lì. Voglio tornare indietro. 154 00:19:15,923 --> 00:19:16,923 No. 155 00:19:19,035 --> 00:19:20,258 Mi ha sentito. 156 00:19:20,327 --> 00:19:21,363 Forse. 157 00:19:21,647 --> 00:19:24,278 - O forse ha sentito il vento. - Ha sentito me. 158 00:19:24,577 --> 00:19:27,965 Il passato è già scritto. L'inchiostro è asciutto. 159 00:19:28,403 --> 00:19:30,148 Cosa c'è in quella torre? 160 00:19:30,440 --> 00:19:33,445 - Voglio tornare indietro. - Te l'ho detto tante volte. 161 00:19:33,590 --> 00:19:37,194 Se resti troppo a lungo in un luogo a cui non appartieni, non farai mai più ritorno. 162 00:19:37,195 --> 00:19:38,692 Perché dovrei voler tornare? 163 00:19:39,231 --> 00:19:41,060 Per tornare a essere uno storpio? 164 00:19:41,136 --> 00:19:43,265 Per poter parlare con un vecchio dentro un albero? 165 00:19:43,266 --> 00:19:47,034 Credi abbia scelto io di restare qui per mille anni a guardare il mondo da lontano 166 00:19:47,069 --> 00:19:49,136 mentre le radici mi crescevano attraverso? 167 00:19:49,137 --> 00:19:50,636 E allora perché l'hai fatto? 168 00:19:52,071 --> 00:19:53,762 Ti stavo aspettando. 169 00:19:54,045 --> 00:19:55,806 Non voglio diventare come te. 170 00:19:56,666 --> 00:19:58,111 Non ti biasimo. 171 00:19:59,617 --> 00:20:01,876 Ma tu non resterai qui per sempre. 172 00:20:02,099 --> 00:20:04,735 Non diventerai un vecchio dentro un albero. 173 00:20:05,372 --> 00:20:07,148 Ma prima che tu te ne vada... 174 00:20:07,386 --> 00:20:09,729 devi imparare. 175 00:20:10,830 --> 00:20:11,996 Imparare cosa? 176 00:20:13,117 --> 00:20:14,268 Tutto. 177 00:20:35,595 --> 00:20:39,329 Ehi, Grande khaleesi. Muovi il culo. 178 00:21:14,524 --> 00:21:17,062 Benvenuta a casa, khaleesi. 179 00:21:41,920 --> 00:21:43,347 Andate. 180 00:21:54,165 --> 00:21:55,425 Cosa state facendo? 181 00:21:55,426 --> 00:21:56,656 Toglietemi le mani di dosso! 182 00:21:56,757 --> 00:21:58,646 Vi farò decapitare! 183 00:22:19,462 --> 00:22:23,281 Avete commesso un errore. Un errore che rimpiangerete amaramente. 184 00:22:23,582 --> 00:22:25,234 Sono la moglie del Grande Khal. 185 00:22:25,235 --> 00:22:26,801 Sappiamo chi sei. 186 00:22:26,802 --> 00:22:29,990 Ricordo quando hai mangiato il cuore dello stallone. 187 00:22:31,152 --> 00:22:35,829 Perché non sei venuta da noi dopo la morte di Khal Drogo? 188 00:22:35,830 --> 00:22:37,830 Perché sono Daenerys Nata dalla Tempesta... 189 00:22:38,052 --> 00:22:41,793 Distruttrice di Catene, regina di Meereen e Madre dei Draghi. 190 00:22:41,816 --> 00:22:43,860 Il mio posto non è qui con voi. 191 00:22:43,876 --> 00:22:46,442 Eri la moglie del Grande Khal. 192 00:22:46,543 --> 00:22:50,876 Credevi che avrebbe conquistato il mondo con te al suo fianco. 193 00:22:51,330 --> 00:22:52,774 Non è andata così. 194 00:22:54,334 --> 00:22:56,542 Io ero la moglie del Grande Khal. 195 00:22:56,670 --> 00:22:57,891 Khal Savo. 196 00:22:58,814 --> 00:23:03,345 Credevo che avrebbe conquistato il mondo con me al suo fianco. 197 00:23:06,367 --> 00:23:07,819 Sei giovane. 198 00:23:08,557 --> 00:23:11,146 Tutte noi siamo state giovani. 199 00:23:11,792 --> 00:23:14,789 Ma abbiamo tutte capito come stanno le cose. 200 00:23:15,020 --> 00:23:16,544 Imparerai anche tu... 201 00:23:17,241 --> 00:23:20,345 se sarai abbastanza fortunata da restare con noi. 202 00:23:21,190 --> 00:23:22,850 Dove potrei andare? 203 00:23:23,549 --> 00:23:25,708 Ogni khaleesi diventa Dosh Khaleen. 204 00:23:25,809 --> 00:23:29,816 Sì. Subito dopo la morte del proprio khal. 205 00:23:30,066 --> 00:23:33,639 Ma tu sei andata in giro per il mondo. E' proibito. 206 00:23:34,415 --> 00:23:38,648 Tutti i khalasar sono tornati per il Khalar Vezhven. 207 00:23:40,158 --> 00:23:45,042 Decideranno quali città saranno saccheggiare e quali tribù ridotte in schiavitù. 208 00:23:45,691 --> 00:23:50,152 E ora decideranno anche la sorte della vedova dai capelli d'argento di Khal Drogo. 209 00:23:50,795 --> 00:23:53,618 Se sarai fortunata, il tuo posto sarà qui con noi, Madre dei Draghi. 210 00:23:53,619 --> 00:23:56,538 E' il meglio che puoi sperare, ora. 211 00:24:08,592 --> 00:24:11,898 Non so come facciate a resistere con tutto quel cuoio addosso. 212 00:24:18,882 --> 00:24:20,689 Lasciateci soli. 213 00:24:31,078 --> 00:24:33,843 Oggi hai un aspetto incantevole, mia cara, dico sul serio. 214 00:24:33,945 --> 00:24:37,900 Hai salito tutti quei gradini senza neanche bagnarti di una goccia di sudore. 215 00:24:37,901 --> 00:24:41,282 Se hai intenzione di torturarmi, richiamali e facciamola finita. 216 00:24:41,541 --> 00:24:43,430 Nono sono uno che tortura la gente. 217 00:24:45,158 --> 00:24:48,722 Anche se, molto spesso, è quello che meriterebbero molte persone. 218 00:24:49,728 --> 00:24:52,226 E permette di ottenere delle risposte. 219 00:24:52,704 --> 00:24:55,329 Ma, di solito, sono le risposte sbagliate. 220 00:24:55,901 --> 00:24:59,067 Il mio lavoro consiste nell'ottenere quelle giuste. 221 00:24:59,456 --> 00:25:01,152 E sai come ci riesco? 222 00:25:01,577 --> 00:25:04,391 Rendendo felici le persone. 223 00:25:05,319 --> 00:25:07,510 Vorrei tanto renderti felice, Vala. 224 00:25:07,868 --> 00:25:10,556 Ti chiami così, non è vero, Vala? 225 00:25:11,850 --> 00:25:16,580 Sì, esatto. So chi sei e cos'hai fatto. 226 00:25:17,966 --> 00:25:19,418 Hai fatto parecchie cose. 227 00:25:19,697 --> 00:25:22,110 Hai sacrificato il tuo corpo per una causa, 228 00:25:22,111 --> 00:25:24,895 cosa che la maggior parte della gente non è disposta a fare. 229 00:25:26,315 --> 00:25:28,573 E hai aiutato i Figli dell'Arpia 230 00:25:28,574 --> 00:25:31,546 ad assassinare gli Immacolati e i Secondi Figli. 231 00:25:31,547 --> 00:25:35,567 Gli Immacolati e i Secondi Figli sono soldati stranieri, 232 00:25:35,568 --> 00:25:37,086 portati qui da una regina straniera 233 00:25:37,087 --> 00:25:39,791 per distruggere la nostra città e la nostra storia. 234 00:25:40,883 --> 00:25:42,320 Capisco. 235 00:25:43,516 --> 00:25:45,347 Ha assolutamente senso... 236 00:25:45,662 --> 00:25:47,314 dal tuo punto di vista. 237 00:25:48,754 --> 00:25:52,266 Io ho un punto di vista diverso, chiaramente. 238 00:25:52,793 --> 00:25:55,858 Ritengo importante che provi a vedere le cose dal mio punto di vista, 239 00:25:55,859 --> 00:25:58,164 proprio come io proverò a vederle dal tuo. 240 00:25:58,969 --> 00:26:03,789 Perché è l'unico modo che ho per rendere felici te e Dom. 241 00:26:06,756 --> 00:26:09,491 E' così che si pronuncia, Dom? 242 00:26:10,896 --> 00:26:13,662 Non parlo molto bene la tua lingua, mi dispiace. 243 00:26:15,180 --> 00:26:18,546 E' un ragazzo così bello. Con quegli occhioni castani... 244 00:26:18,547 --> 00:26:20,904 Sarà difficile tenergli lontane le donne. 245 00:26:21,879 --> 00:26:24,970 Sì, sei proprio un salvatore, non è vero? 246 00:26:25,395 --> 00:26:28,370 Non mi torturerai, ti limiterai a minacciare mio figlio. 247 00:26:28,815 --> 00:26:30,535 I bambini non hanno colpe. 248 00:26:31,486 --> 00:26:33,676 Non ho mai fatto del male a dei bambini. 249 00:26:34,119 --> 00:26:37,902 Tuo figlio non corre alcun pericolo, nell'immediato, te lo giuro. 250 00:26:39,822 --> 00:26:41,518 Ma detto tra noi, mia cara... 251 00:26:42,084 --> 00:26:44,850 hai cospirato per uccidere i soldati della regina. 252 00:26:44,851 --> 00:26:47,533 Conosciamo entrambi la pena per tale crimine. 253 00:26:53,113 --> 00:26:56,001 Come farà il povero Dom senza sua madre? 254 00:26:56,588 --> 00:26:58,558 E con i suoi problemi respiratori. 255 00:26:58,559 --> 00:27:00,730 Se parlo, mi uccideranno. 256 00:27:01,312 --> 00:27:06,758 - Quindi, o mi uccidi tu, o lo faranno loro. - Sì, dal tuo punto di vista è un problema. 257 00:27:08,499 --> 00:27:10,629 Ma c'è una terza alternativa. 258 00:27:10,630 --> 00:27:13,826 Una nave che domani salpa per Pentos. 259 00:27:13,827 --> 00:27:18,182 Ho già assicurato il passaggio a bordo per una donna e il suo giovane figlio. 260 00:27:18,836 --> 00:27:22,148 Ti darò persino una borsa di monete d'argento per aiutarti a ricominciare. 261 00:27:22,149 --> 00:27:27,227 Ma temo che dovremo chiedere a uno dei nostri amici vestiti di cuoio di portarla a bordo. 262 00:27:27,618 --> 00:27:29,599 E' davvero troppo pesante per me. 263 00:27:30,828 --> 00:27:32,753 La nave salpa all'alba. 264 00:27:33,113 --> 00:27:35,199 Devi decidere adesso. 265 00:27:35,939 --> 00:27:39,505 Una nuova vita per te e Dom, o... 266 00:27:56,268 --> 00:27:57,950 Cosa possiamo fare nell'attesa? 267 00:27:58,104 --> 00:28:00,142 Per passare il tempo, cosa possiamo fare? 268 00:28:00,243 --> 00:28:01,782 Di cosa possiamo parlare? 269 00:28:05,040 --> 00:28:06,676 Tu parli 19 lingue. 270 00:28:06,677 --> 00:28:09,731 Ogni tanto ne userai pur qualcuna per parlare di qualcosa. 271 00:28:10,340 --> 00:28:16,288 Voi due passate parecchio tempo insieme. Di cosa parlereste se non ci fossi io? 272 00:28:17,313 --> 00:28:18,615 Pattugliamento. 273 00:28:19,954 --> 00:28:22,864 Quando vado in pattugliamento con gli altri Immacolati. 274 00:28:23,161 --> 00:28:25,347 Di quello che vediamo durante il pattugliamento... 275 00:28:25,521 --> 00:28:27,297 di chi abbiamo catturato. 276 00:28:27,401 --> 00:28:29,653 Molto interessante, dico davvero. 277 00:28:31,686 --> 00:28:33,776 Ma quello è un rapporto. 278 00:28:34,500 --> 00:28:36,898 Avevo in mente qualcosa più simile al fare conversazione. 279 00:28:36,940 --> 00:28:39,593 Una volta un uomo saggio ha detto che la vera storia del mondo 280 00:28:39,594 --> 00:28:43,379 è la storia delle grandi conversazioni che avvengono in saloni eleganti. 281 00:28:44,205 --> 00:28:45,483 Chi l'ha detto? 282 00:28:46,320 --> 00:28:47,320 Io. 283 00:28:48,030 --> 00:28:49,469 Un attimo fa. 284 00:28:56,031 --> 00:28:57,933 Va bene, niente conversazioni. 285 00:28:58,478 --> 00:29:00,177 Facciamo un gioco. 286 00:29:02,764 --> 00:29:04,881 Voi non giocate mai? Nessuno dei due? 287 00:29:04,882 --> 00:29:06,076 I giochi sono per i bambini. 288 00:29:06,077 --> 00:29:09,671 A volte il mio padrone Kraznys ci faceva fare dei giochi. 289 00:29:09,672 --> 00:29:11,882 Ecco, è un inizio. 290 00:29:12,060 --> 00:29:15,487 - Solo le ragazze. - No, no, no. 291 00:29:15,947 --> 00:29:18,145 Non mi riferivo a quel genere di giochi. 292 00:29:19,164 --> 00:29:22,661 Giochi innocenti, divertenti. Giochi in cui si beve. 293 00:29:23,152 --> 00:29:24,964 Noi non beviamo. 294 00:29:25,390 --> 00:29:27,225 C'è una prima volta per tutto. 295 00:29:29,517 --> 00:29:32,799 Va bene. Non beviamo, possiamo giocare senza bere. 296 00:29:33,166 --> 00:29:36,317 E' un gioco bellissimo, l'ho inventato io. Funziona così... 297 00:29:36,723 --> 00:29:40,827 io azzardo un'ipotesi sul vostro passato. Se sbaglio, bevo. 298 00:29:41,080 --> 00:29:42,577 Ma se indovino... 299 00:29:44,495 --> 00:29:46,685 No, forse non si può giocare senza bere. 300 00:29:50,018 --> 00:29:51,652 Te la sei presa comoda. 301 00:29:52,347 --> 00:29:53,556 Chiedo scusa. 302 00:29:53,730 --> 00:29:57,433 Ero impegnato a capire chi finanzia i Figli dell'Arpia. 303 00:29:57,434 --> 00:29:59,692 - Per certe cose serve pazienza. - L'hai scoperto? 304 00:29:59,698 --> 00:30:04,366 I Buoni Padroni di Astapor e i Saggi Padroni di Yunkai. 305 00:30:04,415 --> 00:30:07,200 Con l'aiuto dei loro amici di Volantis. 306 00:30:07,283 --> 00:30:08,283 Visto? 307 00:30:08,786 --> 00:30:11,168 Non c'è motivo di preoccuparci per la rivolta locale. 308 00:30:11,526 --> 00:30:15,002 Dobbiamo solo preoccuparci delle tre ricche città straniere che la finanziano. 309 00:30:15,003 --> 00:30:19,063 Abbiamo già conquistato Astapor e Yunkai. Lo faremo di nuovo e giustizieremo i Padroni. 310 00:30:19,064 --> 00:30:22,210 Se gli Immacolati si mettono in marcia per riconquistare Astapor e Yunkai, 311 00:30:22,211 --> 00:30:23,985 chi rimarrà a difendere il popolo di Meereen? 312 00:30:23,986 --> 00:30:26,403 Come possiamo fermarli, se non li combattiamo? 313 00:30:26,404 --> 00:30:27,579 Non possiamo. 314 00:30:28,364 --> 00:30:31,150 I Padroni parlano soltanto una lingua. 315 00:30:31,495 --> 00:30:34,990 Con me l'hanno usata per anni, la conosco meglio della mia madrelingua. 316 00:30:35,124 --> 00:30:38,399 Dobbiamo rispondergli nella loro stessa lingua se vogliamo farci sentire. 317 00:30:39,005 --> 00:30:41,211 Che possa essere l'ultima cosa che sentiranno. 318 00:30:42,154 --> 00:30:44,660 - Potresti aver ragione. - Quindi combatteremo contro di loro? 319 00:30:45,335 --> 00:30:47,220 - Può darsi. - Può darsi? 320 00:30:47,935 --> 00:30:49,560 Stiamo conversando. 321 00:30:50,465 --> 00:30:54,044 Dimmi... i tuoi uccellini possono recapitare un messaggio ai Buoni Padroni di Astapor, 322 00:30:54,045 --> 00:30:58,647 ai Saggi Padroni di Yunkai e ai benevoli schiavisti di Volantis? 323 00:30:58,656 --> 00:30:59,656 Certo. 324 00:30:59,755 --> 00:31:03,770 Gli uomini possono essere volubili, ma degli uccellini posso sempre fidarmi. 325 00:31:11,073 --> 00:31:12,979 Direi che l'occhio è molto migliorato, Arthur. 326 00:31:13,795 --> 00:31:15,270 La mascella di tua madre? 327 00:31:15,465 --> 00:31:16,465 Va meglio. 328 00:31:17,315 --> 00:31:18,500 E tuo padre? 329 00:31:19,365 --> 00:31:22,171 - Non l'ha più visto nessuno. - E non lo rivedranno mai più. 330 00:31:22,335 --> 00:31:26,060 - Ha funzionato piuttosto bene. - Lord Varys tornerà, prima o poi? 331 00:31:26,355 --> 00:31:27,591 Non credo. 332 00:31:28,645 --> 00:31:29,645 Ti manca? 333 00:31:30,615 --> 00:31:31,788 Era gentile. 334 00:31:33,354 --> 00:31:35,200 Ci chiamava i suoi uccellini. 335 00:31:35,536 --> 00:31:37,168 Ci dava i dolcetti. 336 00:31:39,218 --> 00:31:41,449 Ma che strana coincidenza. 337 00:31:43,416 --> 00:31:47,028 Indovinate un po' cos'ho trovato oggi. 338 00:31:47,595 --> 00:31:50,631 Prugne candite di Dorne. 339 00:31:54,954 --> 00:31:56,004 Ora, ricordate... 340 00:31:56,005 --> 00:31:58,324 se qualche vostro amico ama i dolci, o ha bisogno di aiuto... 341 00:31:58,325 --> 00:32:03,040 può sempre rivolgersi a me. In cambio chiedo solamente... 342 00:32:03,873 --> 00:32:05,030 dei sussurri. 343 00:32:12,324 --> 00:32:13,910 Non abbiate paura. 344 00:32:14,735 --> 00:32:16,219 Lui è ser Gregor. 345 00:32:16,462 --> 00:32:18,659 E' amico di tutti i miei amici. 346 00:32:23,976 --> 00:32:25,112 Ora andate, su. 347 00:32:30,843 --> 00:32:32,551 Gli uccellini di Varys? 348 00:32:32,655 --> 00:32:36,353 - Ora sono i tuoi uccellini, maestà. - Che cosa gli hai fatto, esattamente? 349 00:32:36,354 --> 00:32:38,468 Non sono ancora riuscito ad avere una risposta precisa. 350 00:32:39,024 --> 00:32:42,378 - Una serie di cose. - Capisce quello che diciamo? Insomma... 351 00:32:42,575 --> 00:32:46,639 considerando che non ha mai capito una frase di senso compiuto... 352 00:32:48,286 --> 00:32:50,176 Capisce quel che basta. 353 00:32:50,177 --> 00:32:52,374 Allora digli di andare nel tempio 354 00:32:52,375 --> 00:32:55,210 e di schiacciare la testa dell'Alto Passero come se fosse un melone. 355 00:32:55,264 --> 00:32:58,744 L'Alto Passero ha centinaia di seguaci del Credo Militante che lo proteggono. 356 00:32:58,745 --> 00:33:01,009 Ser Gregor non può certo affrontarli tutti. 357 00:33:01,275 --> 00:33:02,653 E non dovrà farlo. 358 00:33:03,276 --> 00:33:04,820 Ne dovrà affrontare solo uno. 359 00:33:07,703 --> 00:33:10,782 - Il Credo ha già mosso un'accusa ufficiale? - Non ancora. 360 00:33:11,455 --> 00:33:14,834 Non vedo proprio l'ora di assistere a questo processo per singolar tenzone. 361 00:33:14,835 --> 00:33:16,319 Non limitarti alla città. 362 00:33:17,095 --> 00:33:19,258 Voglio uccellini anche a Dorne... 363 00:33:19,405 --> 00:33:20,789 ad Alto Giardino... 364 00:33:20,855 --> 00:33:21,940 e nel Nord. 365 00:33:22,213 --> 00:33:26,631 Se c'è qualcuno che vuole trarre vantaggio dalle nostre sfortune, voglio saperlo. 366 00:33:27,865 --> 00:33:29,664 Se qualcuno ride della regina, 367 00:33:29,665 --> 00:33:33,791 che ha camminato nuda per le strade, ricoperta di escrementi, voglio saperlo. 368 00:33:34,857 --> 00:33:36,630 Voglio sapere chi sono. 369 00:33:37,564 --> 00:33:39,140 E voglio sapere dove sono. 370 00:33:45,764 --> 00:33:48,991 Se lord Varys era spietato, Qyburn è anche peggio. 371 00:33:49,055 --> 00:33:53,425 L'avevo detto a tutti. Gliel'avevo detto. E' arrogante e pericoloso. 372 00:33:53,426 --> 00:33:56,571 Non si viene cacciati dalla Cittadella senza una buona ragione. 373 00:33:56,575 --> 00:34:00,010 Nessuno ha voluto darmi retta. E ora, eccoci qui. 374 00:34:00,287 --> 00:34:04,291 E quello che ha fatto a Gregor Clegane è un abominio. 375 00:34:04,775 --> 00:34:07,810 Nessuno di noi ha mai approvato questo esperimento. 376 00:34:08,215 --> 00:34:11,999 Personalmente ritengo che sarebbe nel nostro interesse distruggere la bestia... 377 00:34:17,865 --> 00:34:19,610 - Posso aiutarvi? - Cosa ci fai qui? 378 00:34:19,865 --> 00:34:22,351 - Mia madre... - Sono stata invitata, mia cara... 379 00:34:22,352 --> 00:34:25,385 per aiutare a risolvere diverse questioni spinose... 380 00:34:25,386 --> 00:34:29,289 - come l'incarcerazione della regina. - Grazie per aver sollevato l'argomento. 381 00:34:30,065 --> 00:34:33,807 Era ora che si parlasse degli abusi che ho dovuto subire. 382 00:34:34,144 --> 00:34:35,871 La regina è Margaery. 383 00:34:36,084 --> 00:34:40,035 Tu non sei la regina, perché non sei sposata con il re. 384 00:34:40,036 --> 00:34:44,949 Ma mi rendo conto che su queste cose nella vostra famiglia c'è un po' di confusione. 385 00:34:45,926 --> 00:34:50,013 Questa è una riunione del Concilio Ristretto e tu non ne fai parte. 386 00:34:50,048 --> 00:34:51,960 Sono il lord Comandante della Guardia Reale. 387 00:34:52,006 --> 00:34:55,325 Il lord Comandante della Guardia Reale fa sempre parte del Consiglio Ristretto. 388 00:34:55,326 --> 00:34:58,586 Gran Maestro Pycelle, puoi confermare quanto dice? 389 00:34:58,774 --> 00:35:01,191 Beh, direi che... 390 00:35:01,666 --> 00:35:05,629 ser Gerald Hightower sedeva nel Concilio Ristretto del Re Folle. 391 00:35:05,776 --> 00:35:10,716 Ma era il Re Folle. Re Robert la pensava diversamente, e re... 392 00:35:14,754 --> 00:35:16,908 Vogliamo parlare della morte di Myrcella, zio? 393 00:35:17,906 --> 00:35:21,641 Ritieni l'assassinio di un membro della tua famiglia una "questione spinosa"? 394 00:35:22,325 --> 00:35:24,064 Le stesse donne che hanno assassinato Myrcella 395 00:35:24,065 --> 00:35:26,752 ha rovesciato Casa Martell e preso il controllo di Dorne. 396 00:35:26,753 --> 00:35:29,904 Abbiamo molto di cui discutere. Tutti insieme. 397 00:35:31,715 --> 00:35:34,730 E visto che non potete mandarci via, sarà meglio cominciare. 398 00:35:36,694 --> 00:35:38,442 No, non possiamo mandarvi via. 399 00:35:39,315 --> 00:35:41,731 Ma voi non potete obbligarci a restare. 400 00:35:42,815 --> 00:35:46,211 A meno che non ci facciate uccidere tutti da quella cosa. 401 00:36:28,507 --> 00:36:29,544 Maestà. 402 00:36:29,545 --> 00:36:32,921 Mia madre vorrebbe visitare il luogo in cui riposa sua figlia. 403 00:36:33,326 --> 00:36:35,350 Mi dispiace, maestà. 404 00:36:35,575 --> 00:36:36,824 Non è possibile. 405 00:36:36,825 --> 00:36:39,254 - Non ancora. - Quando sarà possibile? 406 00:36:39,255 --> 00:36:41,621 Quando avrà espiato completamente i suoi peccati. 407 00:36:41,825 --> 00:36:43,224 Le hai fatto tagliare i capelli... 408 00:36:43,225 --> 00:36:46,714 e l'hai costretta a camminare nuda per le strade, davanti a tutta la città. 409 00:36:46,715 --> 00:36:48,740 Non ha espiato a sufficienza per i suoi peccati? 410 00:36:48,812 --> 00:36:49,812 No. 411 00:36:50,574 --> 00:36:53,489 Dovrà essere processata davanti a sette Septon... 412 00:36:53,804 --> 00:36:55,933 per poter stabilire la reale entità dei suoi peccati. 413 00:36:55,934 --> 00:37:00,063 Esigo che le venga permesso di visitare la tomba di Myrcella. 414 00:37:00,064 --> 00:37:02,779 - Sono il re. - E' vero. 415 00:37:05,605 --> 00:37:08,905 - E cosa significa per te? - Significa molto per me. 416 00:37:08,906 --> 00:37:12,948 La Corona e il Credo sono le due colonne portanti del mondo. 417 00:37:13,566 --> 00:37:15,129 Sai chi me l'ha detto? 418 00:37:17,118 --> 00:37:20,470 - Tua madre. - Mia madre, che tu definisci impura? 419 00:37:20,785 --> 00:37:22,731 Mia madre che deve ancora espiare i suoi peccati 420 00:37:22,732 --> 00:37:24,558 dopo tutto quello che le hai fatto passare? 421 00:37:43,575 --> 00:37:46,520 Come pensi che la dea Madre si sia svelata a tutti noi? 422 00:37:47,464 --> 00:37:51,981 Come pensi che gli uomini e le donne abbiano avvertito la sua presenza all'inizio? 423 00:37:54,104 --> 00:37:56,100 Attraverso le loro madri. 424 00:37:58,915 --> 00:38:02,204 C'è tanta falsità nel cuore di Cersei, lo sai anche tu. 425 00:38:02,205 --> 00:38:06,390 Ma quando parla di te, l'amore della Madre la offusca completamente. 426 00:38:08,492 --> 00:38:13,280 Il suo amore per te è più reale di ogni altra cosa al mondo... 427 00:38:13,454 --> 00:38:15,630 perché non proviene da questo mondo. 428 00:38:16,905 --> 00:38:18,730 Ma questo lo sai già. 429 00:38:19,254 --> 00:38:20,392 Lo percepisci. 430 00:38:21,535 --> 00:38:23,538 E la vedi quando tua madre parla con te. 431 00:38:25,994 --> 00:38:26,994 Sì. 432 00:38:27,566 --> 00:38:29,209 E' un grande dono. 433 00:38:29,516 --> 00:38:31,220 Un dono che io non ho mai posseduto. 434 00:38:33,439 --> 00:38:34,715 L'invidia... 435 00:38:35,598 --> 00:38:38,058 un altro peccato che devo espiare. 436 00:38:39,453 --> 00:38:42,140 Maestà, ti spiace se mi siedo? 437 00:38:43,325 --> 00:38:44,573 Le ginocchia... 438 00:38:45,266 --> 00:38:46,315 Ma certo. 439 00:38:52,033 --> 00:38:55,330 Quando tua madre ha fatto il cammino dell'espiazione... 440 00:38:55,947 --> 00:38:58,629 l'ha fatto per poter tornare da te. 441 00:38:58,630 --> 00:39:02,528 Ancora non capisco perché tu voglia sottoporla a ulteriori umiliazioni. 442 00:39:02,529 --> 00:39:04,052 Non è quello che voglio io. 443 00:39:04,872 --> 00:39:06,576 E' quello che vogliono gli dei. 444 00:39:06,677 --> 00:39:11,370 Gli dei ci fanno sapere il loro volere. Sta a noi decidere se accettarlo o rifiutarlo. 445 00:39:13,963 --> 00:39:15,312 Siedi. 446 00:39:20,708 --> 00:39:23,735 Se vogliamo essere giusti e pii... 447 00:39:23,873 --> 00:39:26,728 allora dobbiamo accettarlo tutti quanti, anche i re. 448 00:39:26,831 --> 00:39:31,081 Un vero condottiero si avvale sempre di consiglieri molto saggi. 449 00:39:31,082 --> 00:39:33,415 E nessuno è più saggio degli dei. 450 00:39:36,161 --> 00:39:38,886 Una volta mio nonno mi disse una cosa molto simile. 451 00:39:39,926 --> 00:39:41,892 Tranne la parte sugli dei. 452 00:39:42,042 --> 00:39:45,665 Gli dei hanno operato attraverso di lui, che ne fosse cosciente o meno. 453 00:39:46,489 --> 00:39:48,537 Così come operano attraverso tua madre. 454 00:39:50,751 --> 00:39:52,779 In ognuno di noi c'è tantissima bontà. 455 00:39:53,011 --> 00:39:56,118 La cosa migliore che possiamo fare è aiutarci l'un l'altro a farla emergere. 456 00:40:24,652 --> 00:40:25,785 Chi sei? 457 00:40:26,599 --> 00:40:27,634 Nessuno. 458 00:40:30,002 --> 00:40:31,930 Chi eri prima di venire qui? 459 00:40:33,024 --> 00:40:34,340 Arya Stark. 460 00:40:36,334 --> 00:40:38,566 Parlami della famiglia di Arya Stark. 461 00:40:39,062 --> 00:40:40,976 Suo padre era Eddard Stark. 462 00:40:41,992 --> 00:40:44,088 Sua madre era Catelyn Stark. 463 00:40:44,400 --> 00:40:47,646 Aveva una sorella... Sansa. 464 00:40:48,815 --> 00:40:50,172 E quattro fratelli. 465 00:40:59,499 --> 00:41:00,760 Tre fratelli. 466 00:41:01,188 --> 00:41:04,183 Robb, Bran... Rickon. 467 00:41:06,240 --> 00:41:09,084 E un fratellastro, Jon. 468 00:41:10,268 --> 00:41:11,812 E adesso dove sono? 469 00:41:12,934 --> 00:41:16,049 Potrebbero essere morti, per quel che ne sa questa ragazza. 470 00:41:25,833 --> 00:41:27,449 Parlami del Mastino. 471 00:41:29,265 --> 00:41:30,734 Anche lui è morto. 472 00:41:41,032 --> 00:41:44,122 Arya Stark l'ha lasciato a morire. Era sulla sua lista. 473 00:41:46,941 --> 00:41:48,945 Non era più sulla sua lista. 474 00:41:50,267 --> 00:41:51,966 L'aveva cancellato dalla lista. 475 00:41:52,294 --> 00:41:53,404 Perché? 476 00:41:53,795 --> 00:41:55,997 Non desiderava più la sua morte? 477 00:41:59,749 --> 00:42:02,289 La desiderava e allo stesso tempo non la desiderava. 478 00:42:05,909 --> 00:42:07,707 Sembra un po' confusa. 479 00:42:13,574 --> 00:42:14,634 Sì... 480 00:42:15,905 --> 00:42:17,206 era confusa. 481 00:42:21,544 --> 00:42:24,804 Chi altro c'era su quella sua ridicola lista? 482 00:42:25,649 --> 00:42:27,194 Cersei Lannister. 483 00:42:28,778 --> 00:42:30,235 Gregor Clegane. 484 00:42:31,855 --> 00:42:33,340 Walder Frey. 485 00:42:37,174 --> 00:42:38,816 E' una lista molto corta. 486 00:42:43,666 --> 00:42:46,505 Non possono essere tutti quelli che vuoi uccidere. 487 00:42:49,387 --> 00:42:51,608 Sicura di non star dimenticando qualcuno? 488 00:42:54,941 --> 00:42:57,534 Che nome vorresti che dicesse questa ragazza? 489 00:43:33,677 --> 00:43:37,815 Se questa ragazza mi dice il suo nome, le restituirò la vista. 490 00:43:41,558 --> 00:43:43,292 Questa ragazza non ha nome. 491 00:43:47,506 --> 00:43:48,534 Vieni. 492 00:44:21,676 --> 00:44:25,989 Se questa ragazza è veramente nessuno, non ha nulla da temere. 493 00:44:52,017 --> 00:44:53,263 Chi sei? 494 00:44:57,369 --> 00:44:58,803 Nessuno. 495 00:45:08,822 --> 00:45:11,785 Gli Umber sono famosi per la loro grande lealtà. 496 00:45:11,786 --> 00:45:14,142 Sì, famosi per la loro lealtà agli Stark! 497 00:45:14,143 --> 00:45:17,173 E tu invece, lord Karkstark? 498 00:45:17,791 --> 00:45:20,524 La tua gente è imparentata con gli Stark, o sbaglio? 499 00:45:20,569 --> 00:45:22,944 Eppure eccoci qui. I tempi cambiano. 500 00:45:23,127 --> 00:45:25,358 Quando mio padre è diventato Protettore del Nord... 501 00:45:25,359 --> 00:45:27,662 la tua casata si è rifiutata di giurarci fedeltà. 502 00:45:27,663 --> 00:45:29,299 Tuo padre era una testa di cazzo. 503 00:45:32,846 --> 00:45:36,449 - Il mio adorato padre, il Protettore... - Tuo padre era una testa di cazzo. 504 00:45:36,889 --> 00:45:38,754 E' per questo che l'hai ammazzato. 505 00:45:39,370 --> 00:45:43,743 Forse avrei fatto lo stesso con il mio se non mi avesse fatto il favore di morire da solo. 506 00:45:43,767 --> 00:45:46,420 Mio padre è stato avvelenato dai nostri i nemici. 507 00:45:48,992 --> 00:45:51,976 Perché sei venuto a Grande Inverno, lord Umber? 508 00:45:52,003 --> 00:45:55,893 Il bastardo, Jon Snow, ha fatto attraversare la Barriera a un esercito di Bruti. 509 00:45:56,337 --> 00:45:58,788 Noi siamo più a nord di tutti voi stronzi. 510 00:45:58,789 --> 00:46:01,910 Quando i Bruti oltrepassano la Barriera, siamo sempre i primi a doverli affrontare. 511 00:46:01,912 --> 00:46:05,050 Mi piace combattere i Bruti. E' tutta la vita che lo faccio. 512 00:46:05,353 --> 00:46:07,776 Ma stavolta sono troppi per poterli respingere da soli. 513 00:46:07,882 --> 00:46:10,929 Quindi sei venuto in cerca di aiuto? 514 00:46:11,109 --> 00:46:12,736 Dobbiamo aiutarci a vicenda. 515 00:46:13,312 --> 00:46:16,794 Più il clima diventerà rigido, più quegli stupratori di capre si spingeranno a sud. 516 00:46:17,318 --> 00:46:18,803 Non ci vorrà molto prima che arrivino qui. 517 00:46:18,804 --> 00:46:21,577 Credi che un'orda di bruti possa conquistare Grande Inverno? 518 00:46:21,578 --> 00:46:25,873 Se li guida Jon Snow, è possibile. Conosce questo posto meglio di chiunque di noi. 519 00:46:29,330 --> 00:46:31,384 Alleati alla Casata dei Bolton. 520 00:46:31,644 --> 00:46:34,062 Giurami fedeltà come Protettore del Nord... 521 00:46:34,122 --> 00:46:38,336 e combatteremo fianco a fianco per eliminare il bastardo e i suoi amici Bruti. 522 00:46:38,337 --> 00:46:40,411 Col cazzo che ti bacerò la mano. 523 00:46:40,641 --> 00:46:43,465 Un alfiere, per tradizione, si inginocchia davanti al proprio signore. 524 00:46:43,466 --> 00:46:44,950 Non farò nemmeno questo. 525 00:46:45,150 --> 00:46:48,529 E perché dovrei fidarmi di un uomo che non rispetta le tradizioni? 526 00:46:48,539 --> 00:46:50,740 Tuo padre rispettava le tradizioni. 527 00:46:52,001 --> 00:46:55,826 Si è inginocchiato davanti a Robb Stark. Lo chiamava Re del Nord. 528 00:46:56,260 --> 00:46:58,335 Robb Stark ha fatto bene a fidarsi di tuo padre? 529 00:46:58,336 --> 00:47:00,420 A quanto pare siamo in una situazione di stallo. 530 00:47:00,585 --> 00:47:03,400 Fanculo inginocchiarsi e fanculo i giuramenti. 531 00:47:03,806 --> 00:47:05,312 Ti ho portato un regalo. 532 00:47:08,071 --> 00:47:09,597 Una ragazza, spero. 533 00:47:09,956 --> 00:47:13,765 - Prediligo le rosse. - Una ragazza... aye. 534 00:47:15,618 --> 00:47:17,270 Una selvaggia. 535 00:47:25,434 --> 00:47:26,870 Mi piacciono le selvagge. 536 00:47:27,863 --> 00:47:31,426 E un ragazzo, giovane e bello. 537 00:47:31,676 --> 00:47:33,435 Come piacciono a Karkstark. 538 00:47:40,191 --> 00:47:41,535 E chi sarebbe? 539 00:47:41,576 --> 00:47:43,029 Rickon Stark. 540 00:47:50,847 --> 00:47:53,415 Come faccio a essere sicuro che sia Rickon Stark? 541 00:48:23,672 --> 00:48:26,388 Bentornato a casa... lord Stark. 542 00:48:38,055 --> 00:48:39,104 Ci siamo. 543 00:49:17,439 --> 00:49:20,498 Se avete qualcosa da dire, è il momento di farlo. 544 00:49:20,695 --> 00:49:22,369 Non dovresti essere vivo. 545 00:49:22,690 --> 00:49:24,099 Non è giusto! 546 00:49:25,910 --> 00:49:27,751 Non lo era nemmeno uccidermi. 547 00:49:31,754 --> 00:49:33,893 Mia madre vive ancora a Porto Bianco. 548 00:49:34,597 --> 00:49:36,289 Potresti scriverle una lettera? 549 00:49:36,667 --> 00:49:38,903 Dille che sono morto combattendo i Bruti. 550 00:49:47,590 --> 00:49:51,001 Avevo davanti una scelta, lord Comandante. 551 00:49:51,350 --> 00:49:55,113 Tradire te, o tradire i Guardiani della Notte. 552 00:49:55,484 --> 00:49:58,669 Hai portato un esercito di Bruti nelle nostre terre. 553 00:50:00,145 --> 00:50:02,670 Un esercito di assassini e razziatori. 554 00:50:03,206 --> 00:50:06,516 Se dovessi rifare tutto quanto, sapendo già come andrebbe a finire... 555 00:50:07,183 --> 00:50:09,941 pregherei di fare di nuovo la scelta giusta. 556 00:50:10,658 --> 00:50:13,799 - Ne sono sicuro, ser Alliser. - Ho combattuto... 557 00:50:14,700 --> 00:50:15,883 e ho perso. 558 00:50:18,062 --> 00:50:19,353 Ora riposerò. 559 00:50:20,268 --> 00:50:23,360 Ma tu, lord Snow... 560 00:50:24,373 --> 00:50:26,905 combatterai le loro battaglie per sempre. 561 00:52:14,301 --> 00:52:15,806 Dovremmo bruciare i cadaveri. 562 00:52:17,751 --> 00:52:19,138 Dovresti farlo tu. 563 00:52:28,112 --> 00:52:29,784 Cosa vuoi che ci faccia? 564 00:52:30,339 --> 00:52:31,535 Indossalo. 565 00:52:32,158 --> 00:52:33,203 Brucialo. 566 00:52:34,067 --> 00:52:35,490 Fanne quello che vuoi. 567 00:52:36,376 --> 00:52:38,129 Il Castello Nero ora è tuo. 568 00:52:45,053 --> 00:52:46,634 La mia guardia è finita. 569 00:52:54,293 --> 00:52:57,716 www.subsfactory.it