1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:43,686 --> 00:01:47,524 LE TRÔNE DE FER 2 00:03:02,182 --> 00:03:03,850 Doucement, doucement. 3 00:03:12,942 --> 00:03:13,818 Des souvenirs ? 4 00:03:21,785 --> 00:03:23,119 Ils m'ont poignardé. 5 00:03:27,832 --> 00:03:28,917 Olly... 6 00:03:31,795 --> 00:03:34,130 Il m'a plongé une lame dans le coeur. 7 00:03:39,969 --> 00:03:41,846 Je ne devrais pas être là. 8 00:03:43,932 --> 00:03:44,933 Elle vous a ramené. 9 00:03:47,143 --> 00:03:48,478 Après... 10 00:03:49,145 --> 00:03:50,396 Après votre mort, 11 00:03:51,314 --> 00:03:52,232 où êtes-vous allé ? 12 00:03:52,649 --> 00:03:53,983 Qu'avez-vous vu ? 13 00:03:59,155 --> 00:04:00,448 Rien. 14 00:04:03,743 --> 00:04:05,203 Il n'y avait rien du tout. 15 00:04:09,999 --> 00:04:12,669 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 16 00:04:15,004 --> 00:04:18,591 Stannis n'était pas le prince promis, vous l'êtes peut-être. 17 00:04:23,847 --> 00:04:25,306 Vous pouvez nous laisser ? 18 00:04:46,369 --> 00:04:47,704 Vous étiez mort. 19 00:04:48,788 --> 00:04:49,998 Vous ne l'êtes plus. 20 00:04:51,791 --> 00:04:55,962 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 21 00:04:56,129 --> 00:04:58,089 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 22 00:05:00,800 --> 00:05:02,927 J'ai fait ce que je croyais juste. 23 00:05:05,638 --> 00:05:06,973 Ça m'a valu d'être tué. 24 00:05:07,974 --> 00:05:09,184 Je suis de retour. 25 00:05:10,560 --> 00:05:11,769 Pourquoi ? 26 00:05:11,978 --> 00:05:13,146 Je ne sais pas. 27 00:05:13,730 --> 00:05:15,315 Le saura-t-on un jour ? 28 00:05:16,316 --> 00:05:17,817 Qu'est-ce que ça change ? 29 00:05:20,570 --> 00:05:21,821 Il faut continuer. 30 00:05:23,656 --> 00:05:26,451 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 31 00:05:26,659 --> 00:05:29,078 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 32 00:05:30,497 --> 00:05:32,290 Je ne sais pas comment faire. 33 00:05:34,334 --> 00:05:36,127 Je croyais savoir, mais... 34 00:05:40,423 --> 00:05:41,966 J'ai échoué. 35 00:05:44,594 --> 00:05:45,303 Très bien. 36 00:05:47,263 --> 00:05:48,306 Allez échouer encore. 37 00:06:45,238 --> 00:06:47,240 Ils te prennent pour un dieu. 38 00:06:47,991 --> 00:06:50,285 L'homme revenu d'entre les morts. 39 00:06:50,410 --> 00:06:51,744 Je ne suis pas un dieu. 40 00:06:52,996 --> 00:06:54,539 Je sais. 41 00:06:56,332 --> 00:06:58,209 J'ai vu ta queue. 42 00:06:58,501 --> 00:07:01,004 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 43 00:07:27,030 --> 00:07:28,656 Tes yeux sont marron. 44 00:07:30,116 --> 00:07:31,242 Tu es toujours toi ? 45 00:07:32,118 --> 00:07:33,453 Je crois bien. 46 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 Attends avant de brûler mon corps. 47 00:07:41,294 --> 00:07:42,629 C'est drôle. 48 00:07:45,465 --> 00:07:46,800 C'est bien toi, tu es sûr ? 49 00:08:18,998 --> 00:08:20,208 Ça va ? 50 00:08:20,416 --> 00:08:21,543 Oui. 51 00:08:22,085 --> 00:08:23,586 Oui, je vais bien. 52 00:08:26,506 --> 00:08:27,382 Je t'ai dit 53 00:08:27,590 --> 00:08:30,051 que je croyais qu'on disait "la mer" 54 00:08:30,260 --> 00:08:31,970 car on s'y sent bercé 55 00:08:32,262 --> 00:08:33,304 comme par sa mère ? 56 00:08:33,429 --> 00:08:34,222 Non. 57 00:08:34,848 --> 00:08:36,975 Mer. Mère. 58 00:08:37,267 --> 00:08:39,602 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 59 00:08:42,188 --> 00:08:43,231 C'est vrai. 60 00:08:43,857 --> 00:08:45,733 Je ne savais pas encore lire. 61 00:08:49,279 --> 00:08:51,406 Sam, tu vas vomir ? 62 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 On sera bientôt dans le Sud. 63 00:09:10,300 --> 00:09:11,843 J'ai hâte de voir Villevieille. 64 00:09:12,635 --> 00:09:14,053 D'après le capitaine, 65 00:09:14,304 --> 00:09:17,807 c'est la plus belle ville de Westeros. 66 00:09:19,809 --> 00:09:21,436 Tu vas encore vomir ? 67 00:09:25,648 --> 00:09:27,692 La Citadelle interdit les femmes. 68 00:09:27,901 --> 00:09:29,235 Tu ne pourras pas y vivre. 69 00:09:29,486 --> 00:09:30,779 Petit Sam non plus. 70 00:09:31,988 --> 00:09:34,240 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 71 00:09:34,491 --> 00:09:36,743 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 72 00:09:36,910 --> 00:09:41,623 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon pour m'aider à transgresser la loi. 73 00:09:43,416 --> 00:09:44,626 Je vivrai à Villevieille. 74 00:09:44,918 --> 00:09:48,129 Toute seule ? Avec un bébé et sans argent ? 75 00:09:49,506 --> 00:09:52,801 Si on ne va pas à Villevieille, où m'emmènes-tu ? 76 00:09:54,427 --> 00:09:55,678 Chez moi. 77 00:09:57,138 --> 00:09:57,889 À Corcolline. 78 00:10:00,350 --> 00:10:01,392 Mon père est... 79 00:10:01,851 --> 00:10:02,769 mon père, 80 00:10:02,936 --> 00:10:06,189 mais ma mère est gentille et ma soeur est charmante. 81 00:10:06,648 --> 00:10:08,900 Elles s'occuperont de vous deux. 82 00:10:10,401 --> 00:10:11,820 "J'irai où tu iras." 83 00:10:12,612 --> 00:10:14,197 C'est ce que tu avais dit. 84 00:10:30,880 --> 00:10:33,883 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 85 00:10:34,717 --> 00:10:36,511 C'est tout ce que je souhaite. 86 00:10:36,803 --> 00:10:40,181 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 87 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 pour vous garder à l'abri. 88 00:10:42,058 --> 00:10:43,309 Nous et tous les autres. 89 00:10:43,726 --> 00:10:45,728 Les autres ne m'importent pas. 90 00:10:45,895 --> 00:10:47,647 Enfin, si. 91 00:10:48,314 --> 00:10:49,899 Mais pas tant que ça. 92 00:10:51,067 --> 00:10:52,986 C'est vous deux qui m'importez. 93 00:10:55,822 --> 00:10:57,490 Je le sais, Sam. 94 00:10:57,907 --> 00:10:59,701 Il le sait aussi. 95 00:11:03,413 --> 00:11:05,081 Toi seul te soucies de nous. 96 00:11:14,090 --> 00:11:15,508 Si c'est ta solution, 97 00:11:16,593 --> 00:11:17,719 on te fait confiance. 98 00:11:19,429 --> 00:11:22,182 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 99 00:11:22,932 --> 00:11:25,602 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 100 00:12:23,409 --> 00:12:24,786 C'est mon père. 101 00:12:26,329 --> 00:12:29,082 Il est avec Howland Reed, le père de Meera. 102 00:12:42,011 --> 00:12:43,471 Ser Arthur Dayne. 103 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 L'Épée du Matin. 104 00:12:46,349 --> 00:12:48,476 Père vantait son habileté à l'épée. 105 00:13:03,575 --> 00:13:04,742 Lord Stark. 106 00:13:05,618 --> 00:13:07,620 Je vous ai cherchés au Trident. 107 00:13:08,288 --> 00:13:09,622 Nous n'y étions pas. 108 00:13:10,623 --> 00:13:14,210 Sans quoi votre ami l'Usurpateur serait mort et enterré. 109 00:13:15,295 --> 00:13:16,796 Le roi fou est mort. 110 00:13:17,464 --> 00:13:19,549 Rhaegar est mort et enterré. 111 00:13:19,883 --> 00:13:21,676 Vous ne l'avez pas protégé. 112 00:13:22,135 --> 00:13:23,553 Le prince nous voulait ici. 113 00:13:31,561 --> 00:13:33,146 Où est ma soeur ? 114 00:13:35,982 --> 00:13:38,401 Bonne chance dans les guerres à venir. 115 00:13:45,825 --> 00:13:47,202 Commençons. 116 00:13:52,832 --> 00:13:54,000 Non. 117 00:13:55,168 --> 00:13:56,711 Finissons-en. 118 00:15:33,850 --> 00:15:35,518 Il est meilleur que mon père. 119 00:15:36,186 --> 00:15:37,187 Sans conteste. 120 00:15:42,692 --> 00:15:44,319 Mais père l'a battu. 121 00:15:45,278 --> 00:15:46,488 Vraiment ? 122 00:15:47,530 --> 00:15:50,241 J'en suis sûr. Je connais l'histoire par coeur. 123 00:16:08,635 --> 00:16:10,386 Il l'a poignardé dans le dos. 124 00:16:29,739 --> 00:16:31,157 Qu'y a-t-il dans la tour ? 125 00:16:31,491 --> 00:16:33,159 Ça suffit pour aujourd'hui. 126 00:16:33,576 --> 00:16:34,744 Nous reviendrons. 127 00:16:34,911 --> 00:16:37,288 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 128 00:16:38,998 --> 00:16:39,958 Père ! 129 00:17:07,110 --> 00:17:09,362 Pourquoi avez-vous fait ça ? Ramenez-moi. 130 00:17:09,612 --> 00:17:10,947 Je veux y retourner. 131 00:17:13,867 --> 00:17:14,576 Il m'a entendu. 132 00:17:15,452 --> 00:17:18,121 Peut-être. Peut-être a-t-il entendu le vent. 133 00:17:18,371 --> 00:17:19,581 Il m'a entendu. 134 00:17:20,039 --> 00:17:22,792 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 135 00:17:23,543 --> 00:17:25,211 Qu'y a-t-il dans la tour ? 136 00:17:25,628 --> 00:17:26,629 Je veux y retourner. 137 00:17:26,796 --> 00:17:28,506 Je te l'ai dit maintes fois. 138 00:17:28,715 --> 00:17:32,051 Si tu restes trop longtemps, tu ne reviendras jamais. 139 00:17:32,302 --> 00:17:34,095 Pourquoi voudrais-je revenir ? 140 00:17:34,304 --> 00:17:36,014 Pour être à nouveau infirme 141 00:17:36,222 --> 00:17:38,475 et parler à un vieillard dans un arbre ? 142 00:17:38,725 --> 00:17:42,562 Crois-tu que je voulais observer le monde pendant mille ans 143 00:17:42,729 --> 00:17:43,938 cloué à un arbre ? 144 00:17:44,230 --> 00:17:45,648 Pourquoi l'avez-vous fait ? 145 00:17:47,150 --> 00:17:48,651 Je t'attendais. 146 00:17:49,235 --> 00:17:51,070 Je ne veux pas devenir comme vous. 147 00:17:52,071 --> 00:17:53,698 Je te comprends. 148 00:17:54,741 --> 00:17:57,035 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 149 00:17:57,243 --> 00:17:59,454 Tu ne finiras pas dans un arbre. 150 00:18:00,497 --> 00:18:01,956 Mais avant de partir, 151 00:18:02,415 --> 00:18:05,001 il te faut apprendre. 152 00:18:05,877 --> 00:18:06,961 Apprendre quoi ? 153 00:18:08,171 --> 00:18:09,547 Tout. 154 00:18:30,360 --> 00:18:31,986 Allez, grande khaleesi. 155 00:18:32,987 --> 00:18:34,239 Bouge-toi le cul. 156 00:19:09,607 --> 00:19:11,860 Bienvenue chez toi, khaleesi. 157 00:19:36,843 --> 00:19:37,552 Partez. 158 00:19:49,397 --> 00:19:50,899 Que faites-vous ? Lâchez-moi ! 159 00:19:52,025 --> 00:19:52,859 J'aurai vos têtes. 160 00:20:14,672 --> 00:20:15,590 C'était une erreur. 161 00:20:16,508 --> 00:20:20,178 Vous allez le regretter. Je suis l'épouse du grand khal. 162 00:20:20,470 --> 00:20:22,597 Nous savons qui tu es. J'étais là 163 00:20:22,889 --> 00:20:24,766 quand tu as mangé le coeur. 164 00:20:26,267 --> 00:20:30,772 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 165 00:20:30,939 --> 00:20:32,982 Car je suis Daenerys du Typhon, 166 00:20:33,191 --> 00:20:34,317 Briseuse de Chaînes, 167 00:20:34,609 --> 00:20:36,444 reine de Meereen et Mère des Dragons. 168 00:20:36,903 --> 00:20:38,822 Ma place n'est pas parmi vous. 169 00:20:39,072 --> 00:20:41,407 Tu étais l'épouse du grand khal. 170 00:20:41,574 --> 00:20:43,743 Il devait conquérir le monde, 171 00:20:44,244 --> 00:20:46,162 avec toi à ses côtés. 172 00:20:46,412 --> 00:20:47,664 Il ne l'a pas fait. 173 00:20:49,415 --> 00:20:51,417 J'étais l'épouse d'un grand khal. 174 00:20:51,793 --> 00:20:53,211 Khal Savo. 175 00:20:53,878 --> 00:20:56,631 Il devait conquérir le monde, 176 00:20:56,840 --> 00:20:58,466 avec moi à ses côtés. 177 00:21:01,427 --> 00:21:03,096 Tu es jeune. 178 00:21:03,763 --> 00:21:05,974 Nous avons toutes été jeunes. 179 00:21:06,933 --> 00:21:09,686 Mais toutes ici comprennent leur position. 180 00:21:10,103 --> 00:21:11,855 Toi aussi, tu apprendras. 181 00:21:12,355 --> 00:21:13,648 Si tu as la chance 182 00:21:13,940 --> 00:21:15,233 de rester avec nous. 183 00:21:16,317 --> 00:21:17,569 Où irais-je, sinon ? 184 00:21:18,695 --> 00:21:20,697 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 185 00:21:20,864 --> 00:21:23,992 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 186 00:21:25,201 --> 00:21:26,870 Toi, tu as voyagé. 187 00:21:27,120 --> 00:21:29,205 C'est interdit. 188 00:21:29,622 --> 00:21:31,583 Tous les khalasars sont rentrés 189 00:21:31,875 --> 00:21:33,251 pour le Khalar Vezhven. 190 00:21:35,211 --> 00:21:37,005 Ils vont décider 191 00:21:37,213 --> 00:21:40,008 quelles villes piller et quelles tribus asservir. 192 00:21:40,800 --> 00:21:44,846 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 193 00:21:45,972 --> 00:21:47,557 Tu resteras peut-être ici. 194 00:21:48,808 --> 00:21:50,310 Je l'espère pour toi. 195 00:22:03,656 --> 00:22:06,159 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 196 00:22:14,000 --> 00:22:15,251 Veuillez nous laisser. 197 00:22:26,179 --> 00:22:28,848 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 198 00:22:29,015 --> 00:22:32,977 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 199 00:22:33,269 --> 00:22:36,397 Si vous comptez me torturer, rappelez vos hommes. 200 00:22:36,689 --> 00:22:38,566 Je ne suis pas un tortionnaire. 201 00:22:40,193 --> 00:22:43,822 Même si la torture est bien souvent méritée. 202 00:22:44,781 --> 00:22:47,450 Elle permet d'obtenir des réponses. 203 00:22:47,867 --> 00:22:50,870 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 204 00:22:51,037 --> 00:22:54,332 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 205 00:22:54,541 --> 00:22:56,209 Savez-vous comment j'y parviens ? 206 00:22:56,709 --> 00:22:59,420 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 207 00:23:00,380 --> 00:23:02,340 Je veux faire votre bonheur, Vala. 208 00:23:02,966 --> 00:23:05,635 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 209 00:23:06,886 --> 00:23:08,096 Ce n'est pas grave. 210 00:23:08,388 --> 00:23:11,141 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 211 00:23:12,976 --> 00:23:14,602 Vous n'avez pas chômé. 212 00:23:14,811 --> 00:23:19,399 Vous avez mis votre corps au service de la cause. Peu le font. 213 00:23:21,401 --> 00:23:23,611 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 214 00:23:23,820 --> 00:23:26,656 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 215 00:23:26,906 --> 00:23:29,951 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 216 00:23:30,493 --> 00:23:31,244 venus ici 217 00:23:31,494 --> 00:23:34,789 avec une reine étrangère pour détruire notre cité. 218 00:23:35,999 --> 00:23:37,208 Je comprends. 219 00:23:38,585 --> 00:23:41,588 C'est parfaitement logique, de votre point de vue. 220 00:23:43,840 --> 00:23:44,883 Pour ma part, 221 00:23:45,175 --> 00:23:47,469 j'ai évidemment un autre point de vue. 222 00:23:47,927 --> 00:23:50,763 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 223 00:23:50,930 --> 00:23:53,349 J'essaierai de les voir du vôtre. 224 00:23:54,017 --> 00:23:57,395 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 225 00:23:57,687 --> 00:23:59,105 à Dom et à vous. 226 00:24:01,941 --> 00:24:03,860 Je le prononce correctement ? 227 00:24:05,945 --> 00:24:08,531 Hélas, je ne parle pas votre langue. 228 00:24:10,200 --> 00:24:11,117 Quel beau garçon ! 229 00:24:12,202 --> 00:24:13,286 Avec des yeux pareils, 230 00:24:13,620 --> 00:24:15,747 il attirera toutes les filles. 231 00:24:17,040 --> 00:24:20,126 Quel libérateur vous faites ! 232 00:24:20,460 --> 00:24:22,879 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 233 00:24:23,963 --> 00:24:25,673 Les enfants sont innocents. 234 00:24:26,549 --> 00:24:27,801 Je les épargne toujours. 235 00:24:29,219 --> 00:24:30,637 Votre fils ne risque rien, 236 00:24:30,887 --> 00:24:32,680 vous avez ma parole. 237 00:24:34,974 --> 00:24:36,643 Mais soit dit entre nous, 238 00:24:37,227 --> 00:24:39,813 vous avez comploté contre la reine. 239 00:24:39,979 --> 00:24:42,065 Vous connaissez la peine encourue. 240 00:24:48,071 --> 00:24:48,780 Comment Dom 241 00:24:49,072 --> 00:24:51,366 s'en sortira-t-il sans sa mère ? 242 00:24:51,658 --> 00:24:53,535 Lui qui a la santé fragile. 243 00:24:53,827 --> 00:24:55,954 Si je parle, ils me tueront. 244 00:24:56,412 --> 00:24:58,915 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 245 00:24:59,332 --> 00:25:02,127 De votre point de vue, c'est un problème. 246 00:25:03,503 --> 00:25:04,712 Il y a une autre solution. 247 00:25:05,672 --> 00:25:07,048 Un bateau 248 00:25:07,340 --> 00:25:08,800 part demain pour Pentos. 249 00:25:08,925 --> 00:25:10,468 J'ai payé la traversée 250 00:25:10,760 --> 00:25:13,221 pour une femme et son jeune fils. 251 00:25:13,930 --> 00:25:14,848 Vous aurez même 252 00:25:15,098 --> 00:25:17,475 de l'argent pour prendre un nouveau départ. 253 00:25:17,767 --> 00:25:19,853 Mais il faudra demander 254 00:25:20,103 --> 00:25:22,564 à nos amis en cuir de vous le porter. 255 00:25:22,689 --> 00:25:24,315 C'est trop lourd pour moi. 256 00:25:25,942 --> 00:25:27,694 Le bateau part à l'aube. 257 00:25:28,278 --> 00:25:30,196 Vous devez choisir maintenant. 258 00:25:31,114 --> 00:25:33,324 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 259 00:25:33,950 --> 00:25:34,993 ou alors... 260 00:25:51,384 --> 00:25:53,052 Que pourrions-nous faire ? 261 00:25:53,219 --> 00:25:54,929 Pour passer le temps. 262 00:25:55,388 --> 00:25:57,056 De quoi allons-nous discuter ? 263 00:26:00,143 --> 00:26:01,603 Vous parlez 19 langues. 264 00:26:01,895 --> 00:26:04,689 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 265 00:26:05,982 --> 00:26:07,734 Vous êtes souvent ensemble. 266 00:26:08,485 --> 00:26:09,486 De quoi discuteriez-vous 267 00:26:09,736 --> 00:26:11,362 si je n'étais pas là ? 268 00:26:12,405 --> 00:26:13,364 Des patrouilles. 269 00:26:15,074 --> 00:26:17,202 De mes patrouilles avec les Immaculés, 270 00:26:18,328 --> 00:26:19,913 de ce qu'on y voit, 271 00:26:20,663 --> 00:26:21,998 des hommes qu'on capture. 272 00:26:22,415 --> 00:26:25,043 C'est bien, c'est très bien. 273 00:26:26,836 --> 00:26:28,797 Mais c'est un rapport. 274 00:26:29,506 --> 00:26:31,424 Je pensais à une conversation. 275 00:26:31,966 --> 00:26:33,134 Un sage a dit un jour 276 00:26:33,551 --> 00:26:35,136 que l'histoire était faite 277 00:26:35,303 --> 00:26:37,930 de grandes conversations dans de beaux décors. 278 00:26:39,140 --> 00:26:39,891 Qui a dit ça ? 279 00:26:41,392 --> 00:26:42,518 Moi. 280 00:26:43,061 --> 00:26:44,395 À l'instant. 281 00:26:51,069 --> 00:26:53,362 Très bien, ne discutons pas. 282 00:26:53,488 --> 00:26:54,947 Jouons un peu. 283 00:26:58,159 --> 00:26:59,702 Vous ne jouez jamais ? 284 00:26:59,994 --> 00:27:00,995 Les enfants jouent. 285 00:27:01,329 --> 00:27:02,830 Mon maître, Kraznys, 286 00:27:03,081 --> 00:27:04,957 nous demandait parfois de jouer. 287 00:27:05,249 --> 00:27:06,918 Voilà, c'est un début. 288 00:27:07,251 --> 00:27:10,588 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 289 00:27:11,089 --> 00:27:12,965 Pas ce genre de jeux. 290 00:27:13,925 --> 00:27:14,759 Des jeux innocents. 291 00:27:15,259 --> 00:27:17,011 Des jeux à boire. 292 00:27:18,096 --> 00:27:20,056 Nous ne buvons pas. 293 00:27:20,515 --> 00:27:22,225 Pour l'instant. 294 00:27:24,602 --> 00:27:26,813 Très bien. On peut jouer sans boire. 295 00:27:28,106 --> 00:27:28,815 Je sais. 296 00:27:29,440 --> 00:27:31,734 Un jeu de mon invention. Voici les règles. 297 00:27:31,943 --> 00:27:33,736 Je tente de deviner votre passé. 298 00:27:34,028 --> 00:27:35,405 Si je me trompe, je bois. 299 00:27:36,030 --> 00:27:37,573 Si je tombe juste... 300 00:27:39,534 --> 00:27:41,828 On ne peut pas jouer sans boire. 301 00:27:45,206 --> 00:27:46,374 Vous avez été long ! 302 00:27:47,458 --> 00:27:48,543 Pardon. 303 00:27:48,876 --> 00:27:49,919 J'étais occupé. 304 00:27:50,128 --> 00:27:53,339 J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 305 00:27:53,631 --> 00:27:54,382 Vous le savez ? 306 00:27:54,799 --> 00:27:56,634 Les Bontés d'Astapor 307 00:27:56,884 --> 00:27:58,970 et les Judicieux de Yunkaï. 308 00:27:59,554 --> 00:28:01,431 Aidés de leurs amis à Volantis. 309 00:28:02,306 --> 00:28:03,641 Vous voyez ? 310 00:28:03,891 --> 00:28:06,436 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 311 00:28:06,644 --> 00:28:10,523 Il faut déjà se préoccuper des riches cités qui la financent. 312 00:28:10,815 --> 00:28:13,860 On a libéré Astapor et Yunkaï, on recommencera. 313 00:28:14,152 --> 00:28:15,820 Si les Immaculés partent 314 00:28:16,070 --> 00:28:17,321 reprendre ces villes, 315 00:28:17,655 --> 00:28:18,948 qui défendra Meereen ? 316 00:28:19,240 --> 00:28:22,034 - On vaincra sans combattre ? - Impossible. 317 00:28:23,578 --> 00:28:26,456 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 318 00:28:26,664 --> 00:28:27,707 Je le connais bien. 319 00:28:27,999 --> 00:28:29,959 Mieux que ma langue maternelle. 320 00:28:30,251 --> 00:28:33,713 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 321 00:28:34,088 --> 00:28:35,798 Qu'ils meurent en l'écoutant. 322 00:28:37,258 --> 00:28:38,134 Peut-être bien. 323 00:28:38,342 --> 00:28:40,887 - Nous attaquerons ? - Éventuellement. 324 00:28:41,095 --> 00:28:42,054 Éventuellement ? 325 00:28:43,014 --> 00:28:43,848 Nous discutons. 326 00:28:45,516 --> 00:28:48,603 Vos oisillons peuvent-ils trouver les Bontés d'Astapor, 327 00:28:49,103 --> 00:28:50,480 les Judicieux de Yunkaï 328 00:28:50,938 --> 00:28:53,524 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 329 00:28:53,775 --> 00:28:56,152 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 330 00:28:56,360 --> 00:28:59,030 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 331 00:29:06,204 --> 00:29:08,164 Ton oeil va beaucoup mieux. 332 00:29:08,956 --> 00:29:10,041 Comment va ta mère ? 333 00:29:10,541 --> 00:29:11,709 Elle va mieux. 334 00:29:12,376 --> 00:29:13,169 Et ton père ? 335 00:29:14,462 --> 00:29:15,713 Personne l'a vu. 336 00:29:15,963 --> 00:29:17,173 Personne ne le verra. 337 00:29:17,465 --> 00:29:18,674 Tout s'est arrangé. 338 00:29:18,883 --> 00:29:20,968 Lord Varys va revenir ? 339 00:29:21,469 --> 00:29:22,845 Je ne pense pas. 340 00:29:23,721 --> 00:29:25,014 Il te manque ? 341 00:29:25,640 --> 00:29:26,974 Il était gentil. 342 00:29:28,393 --> 00:29:31,729 Il nous appelait ses oisillons et il avait des bonbons. 343 00:29:34,399 --> 00:29:36,526 C'est drôle que tu en parles. 344 00:29:38,486 --> 00:29:42,490 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 345 00:29:42,740 --> 00:29:44,158 Des prunes confites 346 00:29:44,575 --> 00:29:45,993 de Dorne. 347 00:29:49,997 --> 00:29:50,581 N'oubliez pas. 348 00:29:51,249 --> 00:29:53,584 Si vos amis ont besoin d'aide, 349 00:29:53,835 --> 00:29:55,378 qu'ils viennent me voir. 350 00:29:55,586 --> 00:29:59,632 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 351 00:30:07,432 --> 00:30:08,850 N'ayez pas peur. 352 00:30:09,851 --> 00:30:10,935 C'est ser Gregor. 353 00:30:11,602 --> 00:30:13,187 C'est l'ami de tous mes amis. 354 00:30:19,277 --> 00:30:20,403 Filez, maintenant. 355 00:30:25,950 --> 00:30:29,078 - Les oisillons de Varys. - Ils sont à vous, désormais. 356 00:30:29,370 --> 00:30:32,832 Que lui avez-vous fait, au juste ? On n'a pas su me dire. 357 00:30:34,125 --> 00:30:35,126 Diverses choses. 358 00:30:35,376 --> 00:30:37,420 Comprend-il ce qu'on dit ? 359 00:30:37,628 --> 00:30:40,298 À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit 360 00:30:40,548 --> 00:30:41,758 un jour. 361 00:30:43,885 --> 00:30:45,887 - Il comprend. - Dites-lui 362 00:30:46,137 --> 00:30:50,141 d'aller au septuaire et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 363 00:30:50,308 --> 00:30:53,561 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 364 00:30:53,811 --> 00:30:56,147 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 365 00:30:56,314 --> 00:30:57,940 Il n'aura pas à le faire. 366 00:30:58,399 --> 00:30:59,942 Il n'en affrontera qu'un. 367 00:31:02,653 --> 00:31:04,489 La Foi t'accuse officiellement ? 368 00:31:04,822 --> 00:31:05,865 Pas encore. 369 00:31:06,574 --> 00:31:09,535 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 370 00:31:09,911 --> 00:31:11,621 Ne vous limitez pas à la ville. 371 00:31:12,163 --> 00:31:14,332 Je veux des oisillons à Dorne, 372 00:31:14,499 --> 00:31:16,918 à Hautjardin, dans le Nord. 373 00:31:17,251 --> 00:31:19,253 Si quelqu'un cherche à profiter 374 00:31:19,504 --> 00:31:21,798 de nos malheurs, je veux le savoir. 375 00:31:22,924 --> 00:31:27,386 Si quelqu'un rit de la reine qui a défilé nue, couverte de merde, 376 00:31:27,595 --> 00:31:29,180 je veux le savoir. 377 00:31:29,931 --> 00:31:31,766 Je veux savoir qui ils sont. 378 00:31:32,683 --> 00:31:34,310 Je veux savoir où ils sont. 379 00:31:40,858 --> 00:31:43,528 Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 380 00:31:44,112 --> 00:31:45,988 J'avais prévenu tout le monde. 381 00:31:46,280 --> 00:31:48,157 Il est arrogant et dangereux. 382 00:31:48,533 --> 00:31:51,285 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 383 00:31:51,619 --> 00:31:52,954 Personne ne m'a écouté. 384 00:31:53,287 --> 00:31:55,206 Voilà le résultat. 385 00:31:55,456 --> 00:31:56,457 Ce qu'il a fait 386 00:31:56,707 --> 00:31:59,627 à Gregor Clegane... C'est une abomination. 387 00:31:59,961 --> 00:32:03,131 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 388 00:32:03,297 --> 00:32:06,968 Je pense qu'il vaudrait mieux détruire la bête... 389 00:32:12,974 --> 00:32:14,642 - Oui ? - Que faites-vous là ? 390 00:32:14,809 --> 00:32:15,643 Ma mère... 391 00:32:15,893 --> 00:32:19,981 On m'a invitée, très chère, pour traiter de sujets préoccupants. 392 00:32:20,398 --> 00:32:22,316 Comme l'emprisonnement de la reine. 393 00:32:22,567 --> 00:32:24,485 Merci d'aborder le sujet. 394 00:32:25,153 --> 00:32:27,405 Il est grand temps de se pencher 395 00:32:27,655 --> 00:32:29,073 sur ce que j'ai subi. 396 00:32:29,240 --> 00:32:30,992 C'est Margaery, la reine. 397 00:32:31,159 --> 00:32:32,618 Vous n'êtes pas la reine. 398 00:32:33,077 --> 00:32:34,996 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 399 00:32:35,246 --> 00:32:38,541 J'ai conscience que ces sujets peuvent déconcerter, 400 00:32:38,833 --> 00:32:40,501 dans votre famille. 401 00:32:41,002 --> 00:32:42,044 C'est une réunion 402 00:32:42,336 --> 00:32:45,047 du Conseil restreint. Vous n'y siégez pas. 403 00:32:45,339 --> 00:32:49,427 Je commande la Garde royale. Je peux donc siéger au Conseil. 404 00:32:50,428 --> 00:32:51,262 Mestre Pycelle, 405 00:32:51,512 --> 00:32:52,764 le confirmez-vous ? 406 00:32:55,183 --> 00:32:57,560 Je reconnais que ser Gerold Hightower 407 00:32:57,852 --> 00:32:58,936 avait sa place 408 00:32:59,187 --> 00:33:01,689 au Conseil du roi fou. Bien entendu, 409 00:33:01,939 --> 00:33:02,982 c'était le roi fou. 410 00:33:03,274 --> 00:33:05,193 Robert procédait autrement. 411 00:33:09,947 --> 00:33:11,824 Comptez-vous venger Myrcella ? 412 00:33:12,867 --> 00:33:13,659 Jugez-vous 413 00:33:13,951 --> 00:33:17,038 préoccupant le meurtre de votre petite-nièce ? 414 00:33:17,455 --> 00:33:18,247 Les femmes 415 00:33:18,539 --> 00:33:21,501 qui ont assassiné Myrcella ont renversé les Martell. 416 00:33:21,876 --> 00:33:25,129 Nous avons beaucoup à discuter, tous ensemble. 417 00:33:27,465 --> 00:33:29,467 Vous ne pouvez pas nous chasser. 418 00:33:31,803 --> 00:33:33,679 Nous ne pouvons pas vous chasser. 419 00:33:34,472 --> 00:33:36,849 Vous ne pouvez pas nous retenir. 420 00:33:37,892 --> 00:33:39,268 À moins que cette chose 421 00:33:39,977 --> 00:33:41,479 nous assassine tous. 422 00:34:23,604 --> 00:34:24,439 Sire. 423 00:34:24,605 --> 00:34:27,608 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 424 00:34:28,443 --> 00:34:32,280 Je regrette, Sire. C'est impossible pour l'instant. 425 00:34:32,697 --> 00:34:34,115 Quand le pourra-t-elle ? 426 00:34:34,365 --> 00:34:36,492 Quand elle aura expié ses fautes. 427 00:34:36,784 --> 00:34:40,163 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 428 00:34:40,413 --> 00:34:41,706 devant toute la ville ! 429 00:34:41,956 --> 00:34:43,332 Elle n'a pas assez expié ? 430 00:34:43,958 --> 00:34:45,001 Non. 431 00:34:45,710 --> 00:34:48,713 Elle doit être jugée par sept septons, 432 00:34:48,880 --> 00:34:50,882 afin de révéler tous ses péchés. 433 00:34:51,132 --> 00:34:53,176 Je veux que vous la laissiez voir 434 00:34:53,426 --> 00:34:54,969 la sépulture de Myrcella. 435 00:34:55,261 --> 00:34:56,596 Je suis le roi. 436 00:34:56,888 --> 00:34:58,139 Vous l'êtes. 437 00:35:00,725 --> 00:35:03,644 - Cela compte-t-il à vos yeux ? - Énormément. 438 00:35:03,978 --> 00:35:07,940 La Couronne et la Foi sont les deux piliers du monde. 439 00:35:08,649 --> 00:35:09,901 Savez-vous qui l'a dit ? 440 00:35:11,986 --> 00:35:12,737 Votre mère. 441 00:35:13,321 --> 00:35:14,489 Elle qui est impure ? 442 00:35:15,865 --> 00:35:18,367 Elle qui doit encore expier 443 00:35:18,659 --> 00:35:19,994 malgré vos punitions ? 444 00:35:38,679 --> 00:35:41,307 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 445 00:35:42,517 --> 00:35:43,601 Comment les hommes 446 00:35:43,851 --> 00:35:46,312 ont-ils senti la présence de la Mère ? 447 00:35:49,232 --> 00:35:50,900 À travers leur propre mère. 448 00:35:54,028 --> 00:35:56,114 Le mensonge habite Cersei. 449 00:35:56,531 --> 00:35:58,699 Mais quand elle parle de vous, 450 00:35:59,033 --> 00:36:01,744 l'amour de la Mère éclipse le reste. 451 00:36:03,621 --> 00:36:08,376 L'amour qu'elle vous porte est plus réel que tout au monde. 452 00:36:08,543 --> 00:36:11,003 Car il ne vient pas de ce monde. 453 00:36:12,046 --> 00:36:13,464 Mais vous le savez. 454 00:36:14,132 --> 00:36:15,049 Vous l'avez senti. 455 00:36:16,592 --> 00:36:18,428 Vous le voyez à son expression. 456 00:36:21,139 --> 00:36:22,181 Oui. 457 00:36:22,640 --> 00:36:24,225 C'est un bien précieux. 458 00:36:24,934 --> 00:36:26,602 Je ne l'ai jamais possédé. 459 00:36:28,563 --> 00:36:29,897 La jalousie. 460 00:36:30,815 --> 00:36:33,443 Une chose de plus qu'il me faut expier. 461 00:36:34,485 --> 00:36:36,738 Sire, vous permettez ? 462 00:36:38,239 --> 00:36:39,323 Mes genoux. 463 00:36:40,408 --> 00:36:41,284 Bien sûr. 464 00:36:47,165 --> 00:36:50,543 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 465 00:36:51,085 --> 00:36:53,004 elle l'a fait pour vous retrouver. 466 00:36:53,755 --> 00:36:57,717 Je ne vois toujours pas pourquoi vous voulez encore la punir. 467 00:36:58,009 --> 00:36:59,302 Ce n'est pas ma volonté. 468 00:36:59,927 --> 00:37:01,220 C'est la volonté des dieux. 469 00:37:01,763 --> 00:37:03,848 Ils nous la font connaître. À nous 470 00:37:04,098 --> 00:37:06,267 de l'accepter ou de la rejeter. 471 00:37:09,020 --> 00:37:10,188 Je vous en prie. 472 00:37:15,777 --> 00:37:18,821 Pour être juste et bon, 473 00:37:19,030 --> 00:37:21,657 tous doivent l'accepter, même les rois. 474 00:37:22,033 --> 00:37:25,912 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 475 00:37:26,204 --> 00:37:28,915 Nul n'est plus sage que les dieux. 476 00:37:31,375 --> 00:37:33,920 Mon grand-père disait une chose similaire. 477 00:37:35,046 --> 00:37:36,214 Sans parler des dieux. 478 00:37:37,215 --> 00:37:40,551 Les dieux oeuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 479 00:37:41,552 --> 00:37:43,304 Ils oeuvrent à travers votre mère. 480 00:37:45,807 --> 00:37:47,850 Il y a du bon en chacun de nous. 481 00:37:48,101 --> 00:37:51,396 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 482 00:38:19,882 --> 00:38:20,925 Qui es-tu ? 483 00:38:21,717 --> 00:38:22,635 Personne. 484 00:38:25,179 --> 00:38:26,431 Qui étais-tu avant ? 485 00:38:28,099 --> 00:38:29,475 Arya Stark. 486 00:38:31,436 --> 00:38:33,771 Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 487 00:38:34,230 --> 00:38:36,315 Son père était Eddard Stark. 488 00:38:37,108 --> 00:38:38,317 Sa mère, Catelyn Stark. 489 00:38:39,527 --> 00:38:41,070 Elle avait une soeur. 490 00:38:41,779 --> 00:38:42,739 Sansa. 491 00:38:43,865 --> 00:38:44,657 Et quatre frères. 492 00:38:54,625 --> 00:38:56,252 Trois frères. 493 00:38:56,544 --> 00:38:57,670 Robb, Bran, 494 00:38:58,379 --> 00:38:59,672 Rickon. 495 00:39:01,382 --> 00:39:02,675 Et un demi-frère, 496 00:39:03,301 --> 00:39:04,343 Jon. 497 00:39:05,386 --> 00:39:06,763 Que sont-ils devenus ? 498 00:39:08,056 --> 00:39:09,849 Ils sont peut-être tous morts. 499 00:39:21,069 --> 00:39:22,195 Parle-moi du Limier. 500 00:39:24,322 --> 00:39:25,114 Il est mort. 501 00:39:36,417 --> 00:39:39,212 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 502 00:39:42,090 --> 00:39:44,175 Il n'était plus sur sa liste. 503 00:39:45,385 --> 00:39:46,803 Elle l'en avait retiré. 504 00:39:47,470 --> 00:39:48,721 Pourquoi ? 505 00:39:48,930 --> 00:39:50,807 Elle ne souhaitait plus sa mort ? 506 00:39:54,852 --> 00:39:56,854 Oui et non. 507 00:40:01,109 --> 00:40:03,111 Elle a l'air perdue. 508 00:40:08,699 --> 00:40:09,784 Oui. 509 00:40:10,952 --> 00:40:11,994 Elle l'était. 510 00:40:16,624 --> 00:40:19,168 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 511 00:40:20,628 --> 00:40:21,462 Cersei Lannister. 512 00:40:23,881 --> 00:40:24,799 Gregor Clegane. 513 00:40:26,968 --> 00:40:28,344 Walder Frey. 514 00:40:32,849 --> 00:40:34,142 La liste est courte. 515 00:40:38,896 --> 00:40:41,190 Tu dois avoir d'autres cibles. 516 00:40:44,569 --> 00:40:46,821 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 517 00:40:50,074 --> 00:40:52,535 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 518 00:41:28,780 --> 00:41:32,200 Si une petite me dit son nom, je lui rendrai la vue. 519 00:41:36,704 --> 00:41:38,039 Une petite n'a pas de nom. 520 00:41:42,543 --> 00:41:43,753 Viens. 521 00:42:16,744 --> 00:42:18,579 Si une petite est personne, 522 00:42:19,205 --> 00:42:21,207 elle n'a rien à craindre. 523 00:42:47,191 --> 00:42:48,443 Qui es-tu ? 524 00:42:52,530 --> 00:42:53,656 Personne. 525 00:43:03,875 --> 00:43:05,126 Les Omble sont connus 526 00:43:05,460 --> 00:43:06,753 pour leur loyauté. 527 00:43:06,961 --> 00:43:09,088 Pour leur loyauté envers les Stark. 528 00:43:09,380 --> 00:43:12,216 Et vous, lord Karstark ? 529 00:43:12,884 --> 00:43:14,177 Votre famille est parente 530 00:43:14,469 --> 00:43:16,387 des Stark, non ? Mais nous voici. 531 00:43:16,804 --> 00:43:18,014 Les temps changent. 532 00:43:18,306 --> 00:43:20,349 Quand mon père est devenu gouverneur, 533 00:43:20,641 --> 00:43:23,478 - votre maison l'a rejeté. - C'était un con. 534 00:43:27,899 --> 00:43:29,817 Mon cher père... 535 00:43:30,109 --> 00:43:33,029 C'était un con, vous l'avez donc tué. 536 00:43:34,489 --> 00:43:35,990 J'aurais bien tué le mien, 537 00:43:36,324 --> 00:43:38,618 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 538 00:43:38,910 --> 00:43:41,370 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 539 00:43:44,082 --> 00:43:46,918 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 540 00:43:47,043 --> 00:43:47,877 Le bâtard Jon Snow 541 00:43:48,169 --> 00:43:50,671 a laissé les sauvageons franchir le Mur. 542 00:43:51,464 --> 00:43:53,299 On est plus au nord que vous autres. 543 00:43:53,925 --> 00:43:56,594 On est en première ligne face aux sauvageons. 544 00:43:56,761 --> 00:43:57,887 J'aime les affronter. 545 00:43:58,262 --> 00:44:00,056 Je le fais depuis toujours. 546 00:44:00,515 --> 00:44:02,725 Mais on peut plus les repousser seuls. 547 00:44:03,017 --> 00:44:05,686 Vous venez demander notre aide ? 548 00:44:06,187 --> 00:44:07,397 On doit s'entraider. 549 00:44:08,398 --> 00:44:09,690 Pour fuir le froid, 550 00:44:09,982 --> 00:44:13,945 ces baiseurs de chèvres iront au sud. Ils arriveront vite ici. 551 00:44:14,195 --> 00:44:16,864 Winterfell peut résister aux sauvageons. 552 00:44:17,115 --> 00:44:18,449 Mais pas à Jon Snow. 553 00:44:18,825 --> 00:44:20,910 Il connaît ce château par coeur. 554 00:44:24,455 --> 00:44:26,499 Faites allégeance à ma maison. 555 00:44:26,666 --> 00:44:29,085 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 556 00:44:29,252 --> 00:44:33,172 et ensemble, nous écraserons le bâtard et ses amis sauvageons. 557 00:44:33,423 --> 00:44:35,508 Je vous baiserai pas la main. 558 00:44:35,800 --> 00:44:38,136 Un banneret est censé s'agenouiller. 559 00:44:38,553 --> 00:44:40,096 Je le ferai pas non plus. 560 00:44:40,638 --> 00:44:43,266 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 561 00:44:43,474 --> 00:44:44,183 Votre père 562 00:44:44,475 --> 00:44:46,185 respectait la tradition. 563 00:44:47,145 --> 00:44:48,563 Il a servi Robb Stark, 564 00:44:49,063 --> 00:44:51,149 il l'a appelé le roi du Nord. 565 00:44:51,399 --> 00:44:53,317 Stark lui faisait confiance. 566 00:44:53,484 --> 00:44:55,236 Nous sommes dans l'impasse. 567 00:44:55,570 --> 00:44:58,740 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 568 00:44:58,906 --> 00:45:00,032 J'ai un cadeau. 569 00:45:03,327 --> 00:45:05,788 C'est une fille ? J'aime les rousses. 570 00:45:06,247 --> 00:45:07,498 Une fille, 571 00:45:07,749 --> 00:45:08,833 c'est ça. 572 00:45:10,752 --> 00:45:12,253 Une fille sauvage. 573 00:45:20,511 --> 00:45:21,721 Je les aime sauvages. 574 00:45:23,431 --> 00:45:24,557 Et un garçon. 575 00:45:25,266 --> 00:45:26,642 Il est bien jeune, 576 00:45:26,851 --> 00:45:28,519 comme Karstark les aime. 577 00:45:35,193 --> 00:45:35,902 Qui est-ce ? 578 00:45:36,694 --> 00:45:38,321 Rickon Stark. 579 00:45:45,953 --> 00:45:47,705 Qu'est-ce qui me le prouve ? 580 00:46:18,820 --> 00:46:21,489 Bienvenue chez vous, lord Stark. 581 00:46:33,167 --> 00:46:34,502 L'heure est venue. 582 00:47:12,457 --> 00:47:15,418 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 583 00:47:15,793 --> 00:47:18,296 Vous devriez être mort. C'est mal. 584 00:47:21,049 --> 00:47:22,341 Comme de m'avoir tué. 585 00:47:27,055 --> 00:47:29,223 Ma mère habite Blancport. 586 00:47:29,807 --> 00:47:31,017 Pouvez-vous lui écrire ? 587 00:47:31,893 --> 00:47:32,685 Dites que j'ai péri 588 00:47:32,977 --> 00:47:34,020 au combat. 589 00:47:42,737 --> 00:47:43,780 J'avais le choix, 590 00:47:44,322 --> 00:47:45,865 lord Commandant. 591 00:47:46,491 --> 00:47:47,825 Entre vous trahir 592 00:47:48,409 --> 00:47:49,368 et trahir la Garde. 593 00:47:50,661 --> 00:47:53,122 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 594 00:47:55,249 --> 00:47:56,292 À une armée 595 00:47:56,584 --> 00:47:57,960 de tueurs et de pillards. 596 00:47:58,753 --> 00:48:01,672 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 597 00:48:02,340 --> 00:48:05,343 j'espère que je referais le bon choix. 598 00:48:05,676 --> 00:48:07,428 Je n'en doute pas, ser Alliser. 599 00:48:07,678 --> 00:48:08,888 Je me suis battu, 600 00:48:09,680 --> 00:48:10,973 j'ai perdu. 601 00:48:13,101 --> 00:48:14,519 C'en est fini. 602 00:48:15,353 --> 00:48:16,479 Mais vous, 603 00:48:16,771 --> 00:48:18,564 lord Snow, 604 00:48:19,524 --> 00:48:22,151 vous ne cesserez jamais de vous battre. 605 00:50:09,217 --> 00:50:10,968 On devrait brûler les corps. 606 00:50:12,804 --> 00:50:13,721 Tu devrais. 607 00:50:23,188 --> 00:50:24,773 Je dois en faire quoi ? 608 00:50:25,523 --> 00:50:26,691 Porte-le. 609 00:50:27,192 --> 00:50:28,360 Brûle-le. 610 00:50:29,277 --> 00:50:30,445 Comme tu voudras. 611 00:50:31,613 --> 00:50:32,864 Châteaunoir est à toi. 612 00:50:40,121 --> 00:50:41,873 Mon tour de garde est fini. 613 00:51:02,894 --> 00:51:05,146 Adaptation : Clotilde Maville 614 00:51:05,397 --> 00:51:07,649 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS