1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза
75EF0D76EB5AA1507932C922A83DDECB981A8A44
2
00:01:38,411 --> 00:01:46,587
Игра престолов. 2016 год. 6 сезон.
3 эпизод. Клятвопреступник.
3
00:03:00,722 --> 00:03:03,034
Тише, тише.
4
00:03:03,091 --> 00:03:04,641
Тише.
5
00:03:11,948 --> 00:03:13,415
Что вы помните?
6
00:03:20,776 --> 00:03:22,942
Они закололи меня.
7
00:03:26,800 --> 00:03:28,807
Олли…
8
00:03:30,862 --> 00:03:33,312
вонзил нож мне в сердце.
9
00:03:38,951 --> 00:03:41,335
Меня не должно быть здесь.
10
00:03:42,966 --> 00:03:45,249
Госпожа вернула вас.
11
00:03:46,074 --> 00:03:49,086
После того, как тебя закололи,
12
00:03:49,095 --> 00:03:51,589
после того, как ты умер, где ты оказался?
13
00:03:51,598 --> 00:03:53,514
Что ты видел?
14
00:03:58,167 --> 00:03:59,967
Ничего.
15
00:04:02,708 --> 00:04:04,541
Там ничего нет.
16
00:04:08,964 --> 00:04:11,765
Владыка позволил тебе вернуться не просто так.
17
00:04:13,977 --> 00:04:16,080
Принцем, что был обещан, оказался не Станнис,
18
00:04:16,120 --> 00:04:18,119
но приход принца предсказан.
19
00:04:22,776 --> 00:04:24,910
Вы не оставите нас на минуту?
20
00:04:45,404 --> 00:04:47,052
Вы были мертвы.
21
00:04:47,550 --> 00:04:49,216
А теперь нет.
22
00:04:50,774 --> 00:04:54,609
Лично мне это кажется абсолютно безумным.
23
00:04:55,166 --> 00:04:57,583
И я могу только догадываться, как это видится вам.
24
00:04:59,796 --> 00:05:02,130
Я делал то, что считал правильным.
25
00:05:04,629 --> 00:05:06,329
И был за это убит.
26
00:05:07,000 --> 00:05:09,086
А теперь вернулся.
27
00:05:09,552 --> 00:05:10,744
Почему?
28
00:05:10,927 --> 00:05:12,510
Я не знаю.
29
00:05:12,700 --> 00:05:14,790
Быть может, мы никогда не узнаем.
30
00:05:15,095 --> 00:05:17,060
Но разве это важно?
31
00:05:19,584 --> 00:05:21,134
Вы живы.
32
00:05:22,765 --> 00:05:25,265
Сражайтесь, сколько сможете.
33
00:05:25,619 --> 00:05:28,486
Разгребайте дерьмо, сколько сможете.
34
00:05:29,488 --> 00:05:31,321
Я не знаю, как это сделать.
35
00:05:33,354 --> 00:05:35,270
Мне казалось, что знаю, но…
36
00:05:39,341 --> 00:05:41,207
Я не справился.
37
00:05:43,744 --> 00:05:45,580
Хорошо.
38
00:05:46,285 --> 00:05:48,552
Вам дан еще один шанс не справиться.
39
00:06:44,192 --> 00:06:46,442
Они думают, что ты вроде бога.
40
00:06:46,961 --> 00:06:49,313
Человек, вернувшийся из мертвых.
41
00:06:49,447 --> 00:06:51,030
Я не бог.
42
00:06:51,969 --> 00:06:53,553
Знаю.
43
00:06:55,295 --> 00:06:57,241
Я видел твой корешок.
44
00:06:57,452 --> 00:07:00,653
Ни один бог не станет разгуливать с такой крохотулькой.
45
00:07:25,528 --> 00:07:28,112
Глаза по-прежнему карие.
46
00:07:29,079 --> 00:07:30,879
Это всё еще ты?
47
00:07:30,888 --> 00:07:32,805
Думаю, да.
48
00:07:35,435 --> 00:07:38,102
Не сжигайте пока мое тело.
49
00:07:40,285 --> 00:07:42,452
Смешно.
50
00:07:44,354 --> 00:07:46,237
Это точно ты?
51
00:08:17,851 --> 00:08:19,289
Тебе получше?
52
00:08:19,298 --> 00:08:21,916
Мне? Да, ничего.
53
00:08:25,392 --> 00:08:28,992
А я рассказывала, как думала,
что водная гладь зовется так потому,
54
00:08:29,001 --> 00:08:31,952
что куда ни глядь — видишь только ее?
55
00:08:32,411 --> 00:08:33,711
Кажется, нет.
56
00:08:33,825 --> 00:08:35,839
Глядь и гладь.
57
00:08:36,300 --> 00:08:39,003
Звучит почти одинаково, а пишется по-разному.
58
00:08:40,129 --> 00:08:41,845
Да, точно.
59
00:08:42,151 --> 00:08:45,119
Я этого не знала, пока не научилась читать.
60
00:08:48,293 --> 00:08:51,344
Сэм, тебя что, сейчас вырвет?
61
00:09:06,259 --> 00:09:08,959
Долго это не продлится. Мы скоро будем на юге.
62
00:09:09,268 --> 00:09:11,292
Я горю желанием увидеть Старомест.
63
00:09:11,557 --> 00:09:16,028
Капитан говорит, это самый красивый город Вестероса.
64
00:09:18,417 --> 00:09:19,713
Тебя опять тошнит?
65
00:09:19,722 --> 00:09:21,939
Нет. Нет-нет.
66
00:09:24,611 --> 00:09:26,694
В Цитадель не допускают женщин.
67
00:09:26,769 --> 00:09:29,803
Там не место для тебя и маленького Сэма.
68
00:09:30,987 --> 00:09:33,340
Я жила в Черном замке. Туда тоже не допускаются женщины.
69
00:09:33,349 --> 00:09:35,399
Цитадель — это не Черный замок.
70
00:09:35,865 --> 00:09:38,902
И там нет Джона Сноу или мейстера Эйемона,
71
00:09:38,911 --> 00:09:41,712
которые помогли бы мне обойти правила.
72
00:09:42,351 --> 00:09:43,850
Значит, останусь в Староместе.
73
00:09:43,859 --> 00:09:45,249
Одна?
74
00:09:45,392 --> 00:09:47,108
Без денег и с ребенком на руках?
75
00:09:48,646 --> 00:09:50,697
Если мы не направляемся в Старомест,
76
00:09:50,706 --> 00:09:52,187
то куда ты меня везешь?
77
00:09:53,369 --> 00:09:54,716
Ко мне домой.
78
00:09:56,264 --> 00:09:57,513
В Рогов Холм.
79
00:09:59,004 --> 00:10:01,816
Мой отец… ну, отец…
80
00:10:02,121 --> 00:10:05,295
но моя мама — добрая женщина, и сестра очень мила.
81
00:10:05,623 --> 00:10:08,340
Они позаботятся о вас.
82
00:10:09,385 --> 00:10:11,630
«Куда бы ты ни пошла, я пойду с тобой».
83
00:10:11,639 --> 00:10:13,389
Так ты говорил.
84
00:10:29,705 --> 00:10:31,257
Я говорил так, потому что хотел,
85
00:10:31,266 --> 00:10:33,642
чтобы вы с маленьким Сэмом были в безопасности.
86
00:10:33,681 --> 00:10:35,325
Я хочу только этого.
87
00:10:35,781 --> 00:10:38,962
Стать мейстером и помочь Джону, когда настанет время,
88
00:10:39,225 --> 00:10:40,714
чтобы вы были в безопасности.
89
00:10:41,046 --> 00:10:42,663
Мы и все в мире.
90
00:10:42,672 --> 00:10:44,634
Остальные меня не заботят.
91
00:10:44,823 --> 00:10:48,527
Ну, то есть заботят, но не слишком.
92
00:10:50,029 --> 00:10:52,329
Прежде всего — ты и он.
93
00:10:54,789 --> 00:10:56,484
Я знаю, Сэм.
94
00:10:56,865 --> 00:10:59,065
И он тоже знает.
95
00:11:02,388 --> 00:11:04,471
Ты единственный, кому до нас есть дело.
96
00:11:12,991 --> 00:11:15,269
Если считаешь, что так будет лучше,
97
00:11:15,496 --> 00:11:18,130
то мы тебе доверимся.
98
00:11:18,388 --> 00:11:21,453
Лучше бы ты чем-нибудь кинула в меня и выбежала прочь.
99
00:11:21,946 --> 00:11:25,414
Я никогда не поступлю так с отцом своего ребенка.
100
00:12:22,351 --> 00:12:24,851
Это мой отец.
101
00:12:25,345 --> 00:12:27,492
Человек рядом — Хоуленд Рид,
102
00:12:27,501 --> 00:12:29,051
отец Миры.
103
00:12:40,971 --> 00:12:42,838
Сир Эртур Дейн.
104
00:12:42,847 --> 00:12:44,980
Меч Зари.
105
00:12:45,404 --> 00:12:48,155
Отец говорил, что никто не владел мечом лучше него.
106
00:13:02,485 --> 00:13:04,234
Лорд Старк.
107
00:13:04,596 --> 00:13:07,060
Я искал вас на Трезубце.
108
00:13:07,196 --> 00:13:09,145
Нас там не было.
109
00:13:09,497 --> 00:13:10,890
Будь мы там,
110
00:13:10,899 --> 00:13:13,900
ваш приятель-узурпатор уже покоился бы в земле.
111
00:13:14,243 --> 00:13:16,293
Безумный король мертв.
112
00:13:16,421 --> 00:13:18,205
И Рейегар покоится в земле.
113
00:13:18,805 --> 00:13:21,025
Почему вы не защищали вашего принца?
114
00:13:21,034 --> 00:13:22,951
Наш принц велел нам быть здесь.
115
00:13:30,580 --> 00:13:32,280
Где моя сестра?
116
00:13:34,957 --> 00:13:37,757
Я желаю вам удачи в грядущих войнах.
117
00:13:44,782 --> 00:13:46,446
Ну а теперь начнем.
118
00:13:51,720 --> 00:13:53,440
Нет.
119
00:13:54,082 --> 00:13:55,999
Теперь и закончим.
120
00:15:32,707 --> 00:15:34,708
Он сильнее моего отца.
121
00:15:35,184 --> 00:15:36,734
Намного сильнее.
122
00:15:41,503 --> 00:15:43,453
Но отец победил его.
123
00:15:44,194 --> 00:15:45,552
Ты так думаешь?
124
00:15:46,483 --> 00:15:47,987
Я знаю.
125
00:15:47,996 --> 00:15:49,453
Я слышал эту историю тысячу раз.
126
00:16:07,554 --> 00:16:09,387
Он ударил в спину!
127
00:16:28,665 --> 00:16:30,462
Что там в башне?
128
00:16:30,471 --> 00:16:32,187
Хватит на сегодня.
129
00:16:32,462 --> 00:16:33,869
Мы продолжим в другой раз.
130
00:16:33,878 --> 00:16:36,461
— Я хочу посмотреть, куда он идет.
— Нам пора.
131
00:16:37,939 --> 00:16:39,105
Отец!
132
00:17:06,033 --> 00:17:07,542
Зачем ты это сделал?
133
00:17:07,551 --> 00:17:09,634
Верни меня обратно. Я хочу назад.
134
00:17:09,963 --> 00:17:11,262
Нет.
135
00:17:13,033 --> 00:17:15,358
— Он услышал меня.
— Возможно.
136
00:17:15,702 --> 00:17:18,666
— А возможно, это был ветер.
— Он услышал меня!
137
00:17:18,675 --> 00:17:21,676
Прошлое уже написано. Чернила высохли.
138
00:17:22,519 --> 00:17:24,284
Что в той башне?
139
00:17:24,530 --> 00:17:25,812
Я хочу туда вернуться.
140
00:17:25,821 --> 00:17:28,571
Я говорил тебе много раз: пробудешь слишком долго
141
00:17:28,580 --> 00:17:31,221
там, где тебе не место, — и никогда не сможешь вернуться.
142
00:17:31,230 --> 00:17:32,992
Зачем мне возвращаться?
143
00:17:33,362 --> 00:17:35,112
Чтобы снова быть калекой?
144
00:17:35,197 --> 00:17:37,324
Чтобы я мог говорить со стариком в дереве?
145
00:17:37,333 --> 00:17:39,596
Думаешь, я хотел сидеть здесь тысячу лет,
146
00:17:39,605 --> 00:17:41,438
наблюдая за миром со стороны,
147
00:17:41,636 --> 00:17:43,129
пока сквозь меня прорастали корни?
148
00:17:43,138 --> 00:17:44,804
Тогда зачем?
149
00:17:46,121 --> 00:17:47,674
Я ждал тебя.
150
00:17:48,199 --> 00:17:49,949
Я не хочу становиться тобой.
151
00:17:50,662 --> 00:17:52,437
Я не виню тебя за это.
152
00:17:53,756 --> 00:17:55,849
Ты не останешься здесь навсегда.
153
00:17:56,242 --> 00:17:58,568
Не станешь стариком в дереве.
154
00:17:59,437 --> 00:18:01,104
Но прежде чем уйти,
155
00:18:01,482 --> 00:18:04,190
ты должен научиться.
156
00:18:04,870 --> 00:18:06,703
Научиться чему?
157
00:18:07,138 --> 00:18:08,828
Всему.
158
00:18:29,371 --> 00:18:33,040
Эй, великая кхалиси. Шевели задом.
159
00:19:08,606 --> 00:19:10,982
С возвращением домой, кхалиси.
160
00:19:36,008 --> 00:19:37,550
Ступайте.
161
00:19:48,311 --> 00:19:49,132
Что вы делаете?
162
00:19:49,141 --> 00:19:50,558
Уберите руки!
163
00:19:50,567 --> 00:19:52,234
Я отрублю вам головы!
164
00:20:13,582 --> 00:20:15,458
Вы совершили ошибку.
165
00:20:15,467 --> 00:20:17,550
И пожалеете о ней.
166
00:20:17,590 --> 00:20:19,300
Я жена великого кхала.
167
00:20:19,325 --> 00:20:20,844
Мы знаем, кто ты.
168
00:20:20,845 --> 00:20:23,887
Я помню, как ты съела сердце жеребца.
169
00:20:25,212 --> 00:20:29,894
Почему ты не пришла к нам
после смерти кхала Дрого?
170
00:20:29,895 --> 00:20:32,105
Потому что я Дейенерис Бурерожденная,
171
00:20:32,214 --> 00:20:33,690
Разрушительница Оков,
172
00:20:33,691 --> 00:20:35,831
правительница Миэрина и Матерь Драконов.
173
00:20:35,840 --> 00:20:37,841
Мое место — не здесь, с вами.
174
00:20:37,850 --> 00:20:40,435
Ты была женой великого кхала.
175
00:20:40,531 --> 00:20:45,285
Ты думала, что он покорит мир,
а ты будешь рядом.
176
00:20:45,345 --> 00:20:46,679
Не вышло.
177
00:20:48,414 --> 00:20:50,540
Я была женой великого кхала.
178
00:20:50,731 --> 00:20:51,814
Кхала Саво.
179
00:20:52,862 --> 00:20:57,951
Я думала, что он покорит мир,
а я буду рядом.
180
00:21:00,382 --> 00:21:02,007
Ты молода.
181
00:21:02,693 --> 00:21:05,236
Все мы когда-то были молоды.
182
00:21:05,908 --> 00:21:08,785
Но все мы понимаем, как устроен мир.
183
00:21:09,083 --> 00:21:11,167
И ты поймешь,
184
00:21:11,270 --> 00:21:14,272
если тебе повезет остаться с нами.
185
00:21:15,232 --> 00:21:16,691
Куда еще мне идти?
186
00:21:17,651 --> 00:21:19,819
Каждая кхалиси попадает в Дош Кхалин.
187
00:21:19,820 --> 00:21:23,865
Да, сразу после смерти ее кхала.
188
00:21:24,157 --> 00:21:25,665
Но ты отправилась в мир.
189
00:21:25,674 --> 00:21:27,549
Это запрещено.
190
00:21:28,527 --> 00:21:32,863
Все кхаласары собрались на Кхалар Вежвен.
191
00:21:34,205 --> 00:21:39,130
Они будут решать, какие города разграбить
и какие племена покорить.
192
00:21:39,707 --> 00:21:43,760
А еще они должны будут решить,
что́ делать со сребровласой вдовой кхала Дрого.
193
00:21:44,930 --> 00:21:47,764
Если повезет, тебя оставят с нами, Матерь Драконов.
194
00:21:47,835 --> 00:21:50,795
Это лучшее, на что ты можешь надеяться.
195
00:22:02,610 --> 00:22:05,611
Не понимаю, как вы еще живы во всей этой коже.
196
00:22:12,817 --> 00:22:14,734
Нам нужно побыть наедине.
197
00:22:25,148 --> 00:22:27,849
Сегодня ты выглядишь прекрасно, моя дорогая.
Нет, правда.
198
00:22:28,037 --> 00:22:31,857
Как ты одолела все эти лестницы, даже не вспотев?
199
00:22:32,017 --> 00:22:33,217
Если вы намерены меня пытать,
200
00:22:33,226 --> 00:22:35,309
позовите их назад и приступайте.
201
00:22:35,597 --> 00:22:37,630
Я не собираюсь вас пытать.
202
00:22:39,155 --> 00:22:42,573
Хотя люди часто заслуживают пыток.
203
00:22:43,721 --> 00:22:46,472
И пытки позволяют получать ответы.
204
00:22:46,774 --> 00:22:49,442
Но обычно это неверные ответы.
205
00:22:49,992 --> 00:22:53,029
А моя задача — находить ответы верные.
206
00:22:53,480 --> 00:22:55,231
Знаешь, как я это делаю?
207
00:22:55,628 --> 00:22:58,618
Я просто делаю людей счастливее.
208
00:22:59,270 --> 00:23:01,887
Я бы хотел сделать счастливее и тебя, Вала.
209
00:23:01,896 --> 00:23:04,657
Тебя ведь зовут Вала, не так ли?
210
00:23:05,875 --> 00:23:07,153
Не отвечай.
211
00:23:07,162 --> 00:23:10,296
Я знаю, кто ты и что ты сделала.
212
00:23:12,026 --> 00:23:13,325
Ты сделала немало.
213
00:23:13,715 --> 00:23:16,128
Ты пожертвовала собой ради высшей цели,
214
00:23:16,137 --> 00:23:19,472
на что способен не каждый.
215
00:23:20,332 --> 00:23:22,751
Ты помогала Сынам Гарпии
216
00:23:22,760 --> 00:23:25,511
убивать Безупречных и Младших Сыновей.
217
00:23:25,591 --> 00:23:29,165
Безупречные и Младшие Сыновья — иноземные наемники,
218
00:23:29,579 --> 00:23:31,265
которых привела сюда иноземная королева,
219
00:23:31,274 --> 00:23:33,903
дабы разрушить наш город и наши традиции.
220
00:23:34,976 --> 00:23:36,856
Понятно.
221
00:23:37,530 --> 00:23:39,609
Что ж, в этом есть смысл —
222
00:23:39,741 --> 00:23:41,877
с твоей точки зрения.
223
00:23:42,799 --> 00:23:46,332
У меня, конечно же, другая.
224
00:23:46,785 --> 00:23:49,869
Думаю, важно, чтобы ты попыталась понять мою точку зрения,
225
00:23:49,878 --> 00:23:52,245
как и я попытаюсь понять твою.
226
00:23:52,985 --> 00:23:54,750
Поскольку это единственный путь
227
00:23:54,759 --> 00:23:57,677
сделать счастливее тебя и Дома.
228
00:24:00,765 --> 00:24:03,824
Ты ведь так произносишь: Дом?
229
00:24:04,943 --> 00:24:07,944
Боюсь, я не вполне владею языком.
230
00:24:09,224 --> 00:24:11,107
Такой красивый ребенок!
231
00:24:11,116 --> 00:24:14,617
Эти огромные карие глаза… От девушек отбою не будет.
232
00:24:15,930 --> 00:24:18,981
Так вот какой вы избавитель!
233
00:24:19,427 --> 00:24:22,614
Не станете меня пытать — просто будете угрожать моему сыну.
234
00:24:22,882 --> 00:24:24,935
Дети непорочны.
235
00:24:25,540 --> 00:24:27,740
Я никогда их не обижаю.
236
00:24:28,223 --> 00:24:30,557
Сейчас твой мальчик в безопасности,
237
00:24:30,627 --> 00:24:32,209
даю слово.
238
00:24:33,938 --> 00:24:35,715
Но между нами, дорогая,
239
00:24:36,118 --> 00:24:38,918
ты заговорщица и помогала убивать воинов королевы.
240
00:24:38,927 --> 00:24:41,461
И мы оба знаем, чем это карается.
241
00:24:47,144 --> 00:24:50,396
Каково будет Дому без его матери?
242
00:24:50,621 --> 00:24:52,515
Да еще с его легочной болезнью.
243
00:24:52,524 --> 00:24:54,858
Если я всё расскажу, они меня убьют.
244
00:24:55,396 --> 00:24:57,563
Так что или вы меня убьете, или они.
245
00:24:58,284 --> 00:25:00,856
Да, с твоей точки зрения это проблема.
246
00:25:02,543 --> 00:25:04,576
Хотя есть еще одна возможность.
247
00:25:04,633 --> 00:25:07,747
Завтра в Пентос отплывает корабль.
248
00:25:07,872 --> 00:25:12,451
Я договорился о каюте для женщины и ее маленького сына.
249
00:25:12,901 --> 00:25:16,005
А в этом мешке — серебро, чтобы вы начали новую жизнь.
250
00:25:16,215 --> 00:25:17,950
Хотя, боюсь, придется попросить
251
00:25:17,959 --> 00:25:21,424
одного из наших друзей в кожаных доспехах отнести его.
252
00:25:21,678 --> 00:25:23,344
Для меня он слишком тяжел.
253
00:25:25,018 --> 00:25:26,922
Судно отплывает на рассвете.
254
00:25:27,195 --> 00:25:29,602
Решай прямо сейчас.
255
00:25:30,060 --> 00:25:32,844
Новая жизнь для тебя и Дома
256
00:25:32,853 --> 00:25:34,486
или…
257
00:25:50,351 --> 00:25:52,151
Чем бы нам заняться, пока мы ждем?
258
00:25:52,160 --> 00:25:54,121
Чем заняться, чтобы убить время?
259
00:25:54,303 --> 00:25:56,637
О чем поговорить?
260
00:25:58,948 --> 00:26:00,731
Ты говоришь на девятнадцати языках.
261
00:26:00,740 --> 00:26:03,919
Должна же ты иногда их использовать, чтобы что-нибудь обсудить.
262
00:26:04,335 --> 00:26:07,256
Вы много времени проводите вместе.
263
00:26:07,372 --> 00:26:10,539
О чем бы вы говорили, если бы меня тут не было?
264
00:26:11,377 --> 00:26:13,343
Патруль.
265
00:26:13,987 --> 00:26:16,315
Когда я иду в патруль с Безупречными.
266
00:26:17,266 --> 00:26:19,625
Что мы видим в патруле.
267
00:26:19,634 --> 00:26:21,509
Кого захватываем в патруле.
268
00:26:21,518 --> 00:26:23,985
Хорошо. Очень хорошо.
269
00:26:25,749 --> 00:26:28,077
Но это доклад.
270
00:26:28,428 --> 00:26:30,363
А я имел в виду что-то вроде беседы.
271
00:26:30,988 --> 00:26:33,714
Один мудрый человек сказал, что истинная история мира —
272
00:26:33,723 --> 00:26:37,953
это история увлекательных разговоров
в изящно обставленных комнатах.
273
00:26:38,246 --> 00:26:40,163
Кто это сказал?
274
00:26:40,367 --> 00:26:41,507
Я.
275
00:26:42,006 --> 00:26:43,956
Только что.
276
00:26:50,071 --> 00:26:52,321
Хорошо, никаких разговоров.
277
00:26:52,501 --> 00:26:54,384
Давайте поиграем.
278
00:26:56,841 --> 00:26:58,851
Никто из вас никогда не играл в игры?
279
00:26:58,860 --> 00:27:00,059
Игры — для детей.
280
00:27:00,068 --> 00:27:01,562
Мой господин Кразнис
281
00:27:01,571 --> 00:27:03,679
иногда заставлял нас играть в игры.
282
00:27:03,688 --> 00:27:05,847
Ну, уже что-то!
283
00:27:06,129 --> 00:27:09,702
— Только девушек.
— Нет-нет.
284
00:27:09,990 --> 00:27:11,940
Не это. Конечно, не это.
285
00:27:13,193 --> 00:27:15,196
Невинные игры. Веселые игры.
286
00:27:15,205 --> 00:27:16,704
Игры на выпивание.
287
00:27:17,078 --> 00:27:19,245
Мы не пьем.
288
00:27:19,434 --> 00:27:21,434
Пока не пили...
289
00:27:23,500 --> 00:27:25,251
Хорошо. Не пьете.
290
00:27:25,260 --> 00:27:26,810
Можно поиграть и без выпивки.
291
00:27:27,200 --> 00:27:28,992
Вот чудесная игра. Сам ее изобрел.
292
00:27:29,001 --> 00:27:30,500
Играют в нее так.
293
00:27:30,906 --> 00:27:32,808
Я пытаюсь угадать что-нибудь из вашего прошлого.
294
00:27:32,840 --> 00:27:34,737
Если оказываюсь неправ, пью я.
295
00:27:35,034 --> 00:27:37,110
А если прав…
296
00:27:38,469 --> 00:27:41,267
да, без выпивки не получится.
297
00:27:43,860 --> 00:27:45,805
А ты не особо торопился.
298
00:27:46,251 --> 00:27:47,573
Простите.
299
00:27:47,816 --> 00:27:51,403
Был занят выяснением, кто стоит за Сынами Гарпии.
300
00:27:51,412 --> 00:27:53,722
— В таких делах спешка только мешает.
— Выяснил?
301
00:27:53,731 --> 00:27:55,894
Добрые господа Астапора
302
00:27:55,903 --> 00:27:58,103
и мудрые господа Юнкая.
303
00:27:58,205 --> 00:28:01,036
С помощью друзей из Волантиса.
304
00:28:01,317 --> 00:28:02,609
Видите?
305
00:28:02,835 --> 00:28:05,258
Нам не нужно беспокоиться о здешнем восстании.
306
00:28:05,540 --> 00:28:06,792
Нужно беспокоиться всего лишь
307
00:28:06,801 --> 00:28:09,204
о трех богатых иноземных городах, которые за ним стоят.
308
00:28:09,213 --> 00:28:10,846
Мы уже покоряли Астапор и Юнкай.
309
00:28:10,855 --> 00:28:13,096
Мы сделаем это снова и казним господ.
310
00:28:13,105 --> 00:28:16,302
Если Безупречные уйдут отвоевывать Астапор и Юнкай,
311
00:28:16,311 --> 00:28:18,030
кто же останется защищать свободных людей Миэрина?
312
00:28:18,039 --> 00:28:20,469
Но если не сражаться с ними, то как их остановить?
313
00:28:20,478 --> 00:28:21,797
Никак.
314
00:28:22,420 --> 00:28:25,171
Господа понимают лишь один язык.
315
00:28:25,566 --> 00:28:27,114
Они говорили со мной на нем много лет.
316
00:28:27,123 --> 00:28:29,109
Я знаю его лучше, чем свой родной язык.
317
00:28:29,156 --> 00:28:31,034
Если мы хотим, чтобы нас услышали,
318
00:28:31,043 --> 00:28:33,074
мы должны ответить им на их же языке.
319
00:28:33,083 --> 00:28:35,606
И пусть это будет последнее, что они услышат.
320
00:28:36,169 --> 00:28:37,296
Может, вы и правы.
321
00:28:37,305 --> 00:28:39,125
Так мы будем сражаться с ними?
322
00:28:39,352 --> 00:28:41,160
— Возможно.
— Возможно?
323
00:28:42,019 --> 00:28:44,163
Мы пока лишь беседуем.
324
00:28:44,542 --> 00:28:46,658
Скажи, твои пташки могут донести весть
325
00:28:46,667 --> 00:28:49,885
до добрых господ Астапора, мудрых господ Юнкая
326
00:28:49,894 --> 00:28:52,445
и щедрых рабовладельцев Волантиса?
327
00:28:52,673 --> 00:28:55,067
Конечно. Люди непостоянны,
328
00:28:55,316 --> 00:28:58,434
но пташкам я доверяю всегда.
329
00:29:05,133 --> 00:29:07,736
Твой фингал заживает, Артур.
330
00:29:07,792 --> 00:29:09,125
Как там челюсть твоей мамы?
331
00:29:09,484 --> 00:29:10,823
Лучше.
332
00:29:11,374 --> 00:29:12,874
А твой отец?
333
00:29:13,413 --> 00:29:14,827
Его никто не видел.
334
00:29:14,912 --> 00:29:16,195
И не увидит.
335
00:29:16,378 --> 00:29:17,975
Все разрешилось к лучшему.
336
00:29:17,984 --> 00:29:19,984
А лорд Варис еще вернется?
337
00:29:20,391 --> 00:29:22,201
Едва ли.
338
00:29:22,688 --> 00:29:24,119
Скучаешь?
339
00:29:24,631 --> 00:29:26,789
Он был добр.
340
00:29:27,412 --> 00:29:29,208
Называл нас своими пташками.
341
00:29:29,574 --> 00:29:31,157
Угощал сладостями.
342
00:29:33,239 --> 00:29:35,634
Забавно, что вы об этом вспомнили.
343
00:29:37,429 --> 00:29:40,990
Угадайте, что мне сегодня попалось на глаза.
344
00:29:41,537 --> 00:29:45,122
Засахаренные сливы из Дорна.
345
00:29:48,970 --> 00:29:51,605
И не забывайте: если ваши друзья тоже любят сладости
346
00:29:51,614 --> 00:29:54,543
или им нужна помощь, я всегда рад их видеть.
347
00:29:54,552 --> 00:29:58,473
Все, что мне нужно взамен — слухи.
348
00:30:06,331 --> 00:30:08,114
Не пугайтесь.
349
00:30:08,835 --> 00:30:10,481
Это сир Грегор.
350
00:30:10,490 --> 00:30:12,740
Все мои друзья — его друзья.
351
00:30:17,971 --> 00:30:19,688
Ну, бегите.
352
00:30:24,849 --> 00:30:26,604
Пташки Вариса?
353
00:30:26,690 --> 00:30:28,150
Теперь это ваши пташки, ваша милость.
354
00:30:28,269 --> 00:30:30,185
Что именно вы с ним сотворили?
355
00:30:30,384 --> 00:30:31,937
Я так до конца и не понял.
356
00:30:32,172 --> 00:30:34,106
О, много всего.
357
00:30:34,191 --> 00:30:35,691
Он понимает, что́ мы говорим?
358
00:30:35,700 --> 00:30:37,951
Ну, хотя бы в той мере,
359
00:30:37,960 --> 00:30:40,866
в которой он вообще понимал человеческую речь раньше.
360
00:30:42,321 --> 00:30:44,087
Он понимает достаточно.
361
00:30:44,096 --> 00:30:46,375
Тогда велите ему отправиться в септу
362
00:30:46,384 --> 00:30:49,018
и раздавить голову Его Воробейшества, словно дыню.
363
00:30:49,312 --> 00:30:52,591
Его Воробейшество окружают сотни братьев Святого Воинства.
364
00:30:52,773 --> 00:30:54,960
Даже сир Грегор не справится со всеми.
365
00:30:55,288 --> 00:30:57,204
Но в этом нет нужды.
366
00:30:57,332 --> 00:30:59,332
Ему достаточно сразиться с одним.
367
00:31:01,693 --> 00:31:03,801
Церковь уже предъявила официальные обвинения?
368
00:31:03,810 --> 00:31:05,387
Еще нет.
369
00:31:05,559 --> 00:31:08,738
Вот этого суда поединком я жду с нетерпением.
370
00:31:08,973 --> 00:31:10,643
Не ограничивайтесь столицей.
371
00:31:11,161 --> 00:31:13,445
Мне нужны пташки в Дорне,
372
00:31:13,454 --> 00:31:15,814
в Хайгардене, на Севере.
373
00:31:16,256 --> 00:31:19,054
Если кто-то собирается использовать
наши лишения себе во благо,
374
00:31:19,063 --> 00:31:20,896
я хочу услышать об этом.
375
00:31:21,921 --> 00:31:23,732
Если кто-то смеется над королевой,
376
00:31:23,741 --> 00:31:26,375
что шла по улицам нагая и измазанная дерьмом,
377
00:31:26,494 --> 00:31:28,243
я хочу слышать.
378
00:31:28,888 --> 00:31:30,576
Хочу знать, кто эти люди.
379
00:31:31,637 --> 00:31:33,754
И хочу знать, где их найти.
380
00:31:39,824 --> 00:31:43,002
Каким бы бедствием ни был лорд Варис, Квиберн еще хуже.
381
00:31:43,143 --> 00:31:45,060
Я предупреждал их. Предупреждал.
382
00:31:45,069 --> 00:31:47,477
Он заносчив и опасен.
383
00:31:47,486 --> 00:31:50,182
Без веской причины из Цитадели не изгоняют.
384
00:31:50,611 --> 00:31:52,254
Но меня никто не послушал.
385
00:31:52,263 --> 00:31:54,346
И вот до чего дошло.
386
00:31:54,355 --> 00:31:57,048
То, что он сделал с Грегором Клиганом —
387
00:31:57,087 --> 00:31:58,691
отвратительно.
388
00:31:58,841 --> 00:32:01,860
Мы не давали добро на этот эксперимент.
389
00:32:02,277 --> 00:32:04,475
Лично я думаю, что в наших интересах
390
00:32:04,484 --> 00:32:06,151
уничтожить чудови…
391
00:32:11,917 --> 00:32:13,706
— Чем могу помочь?
— Зачем вы здесь?
392
00:32:13,715 --> 00:32:16,082
— Моя мать…
— Меня пригласили, моя дорогая,
393
00:32:16,091 --> 00:32:19,296
чтобы вместе уладить некоторые проблемы,
394
00:32:19,436 --> 00:32:21,614
вроде заточения королевы.
395
00:32:21,623 --> 00:32:23,882
Спасибо, что вспомнили.
396
00:32:24,147 --> 00:32:27,720
Давно пора обсудить надругательства надо мной.
397
00:32:27,899 --> 00:32:30,022
Королевы Маргери.
398
00:32:30,107 --> 00:32:31,890
Вы не королева,
399
00:32:32,060 --> 00:32:34,026
поскольку вы не замужем за королем.
400
00:32:34,111 --> 00:32:35,811
Хотя я понимаю, что в вашей семье
401
00:32:35,820 --> 00:32:39,455
с такими вещами вечно путаница.
402
00:32:39,970 --> 00:32:41,717
Это заседание Малого совета.
403
00:32:41,726 --> 00:32:44,112
У вас нет мест в Малом совете.
404
00:32:44,121 --> 00:32:45,904
Я лорд-командующий Королевской гвардии.
405
00:32:46,076 --> 00:32:47,583
У лорда-командующего Королевской гвардии
406
00:32:47,592 --> 00:32:49,368
есть место в Малом совете.
407
00:32:49,377 --> 00:32:52,425
Великий мейстер Пицель, вы подтвердите это заявление?
408
00:32:52,800 --> 00:32:54,079
Что ж…
409
00:32:54,088 --> 00:32:57,039
В самом деле, сир Герольд Хайтауэр
410
00:32:57,048 --> 00:32:59,131
заседал в совете Безумного короля.
411
00:32:59,850 --> 00:33:02,332
Правда, то был Безумный король.
412
00:33:02,341 --> 00:33:03,955
У короля Роберта был свой взгляд на вещи.
413
00:33:03,964 --> 00:33:05,663
А король…
414
00:33:08,813 --> 00:33:11,647
Как насчет смерти Мирцеллы, дядя?
415
00:33:11,987 --> 00:33:13,932
Считаете ли вы убийство вашей родни
416
00:33:13,941 --> 00:33:15,941
проблемой, заслуживающей внимания?
417
00:33:16,355 --> 00:33:18,112
Те женщины, что убили Мирцеллу,
418
00:33:18,121 --> 00:33:20,792
свергли дом Мартеллов и теперь правят Дорном.
419
00:33:20,801 --> 00:33:22,324
Нам нужно многое обсудить.
420
00:33:22,333 --> 00:33:24,717
Всем нам, вместе.
421
00:33:25,679 --> 00:33:29,348
И поскольку вы не можете
вынудить нас уйти, давайте приступим.
422
00:33:30,753 --> 00:33:33,253
Вынудить вас уйти мы не можем.
423
00:33:33,421 --> 00:33:36,505
Но вы не заставите нас остаться.
424
00:33:36,905 --> 00:33:40,490
Если только не прикажете этой твари убить нас всех.
425
00:34:22,531 --> 00:34:23,601
Ваша милость.
426
00:34:23,610 --> 00:34:26,672
Моя мать желает увидеть место, где похоронена ее дочь.
427
00:34:27,352 --> 00:34:29,341
Простите, ваша милость.
428
00:34:29,641 --> 00:34:31,496
Это невозможно. Пока еще нет.
429
00:34:31,629 --> 00:34:33,284
А когда это станет возможным?
430
00:34:33,293 --> 00:34:35,514
Когда она полностью искупит свои грехи.
431
00:34:35,901 --> 00:34:38,643
Вы остригли ей волосы и провели голой по улицам
432
00:34:38,652 --> 00:34:40,686
на глазах у всего города.
433
00:34:40,695 --> 00:34:42,780
Разве это не полное искупление?
434
00:34:42,866 --> 00:34:43,546
Нет.
435
00:34:44,624 --> 00:34:47,576
Она должна предстать перед судом семерых септонов,
436
00:34:47,813 --> 00:34:49,992
чтобы мы узнали истинные пределы ее греховности.
437
00:34:50,001 --> 00:34:54,082
Я желаю, чтобы вы позволили ей
навестить место упокоения Мирцеллы.
438
00:34:54,091 --> 00:34:55,735
Я король.
439
00:34:55,870 --> 00:34:57,336
Это так.
440
00:34:59,653 --> 00:35:01,333
Для вас это пустой звук?
441
00:35:01,342 --> 00:35:02,708
Для меня это безмерно важно.
442
00:35:02,996 --> 00:35:04,913
Корона и Вера — два столпа,
443
00:35:05,012 --> 00:35:07,146
на которых держится этот мир.
444
00:35:07,586 --> 00:35:09,586
Знаете, кто сказал мне это?
445
00:35:11,183 --> 00:35:12,165
Ваша мать.
446
00:35:12,174 --> 00:35:14,674
Моя мать, которая грешна?
447
00:35:14,683 --> 00:35:16,723
Которой по-прежнему нужно искупление
448
00:35:16,732 --> 00:35:18,660
после всего, что вы с ней сделали?
449
00:35:37,637 --> 00:35:40,938
Как, вы думаете, Матерь Небесная впервые явилась нам?
450
00:35:41,535 --> 00:35:43,318
Как мужчины и женщины
451
00:35:43,516 --> 00:35:46,967
смогли впервые ощутить присутствие Матери?
452
00:35:48,145 --> 00:35:49,945
Через их собственных матерей.
453
00:35:52,954 --> 00:35:56,144
Серсея преисполнена фальши. Вы и сами знаете.
454
00:35:56,263 --> 00:36:00,432
Но когда она говорит о вас,
любовь Матери затмевает всё остальное.
455
00:36:02,486 --> 00:36:05,437
Ее любовь к вам реальней,
456
00:36:05,446 --> 00:36:07,363
чем всё прочее в мире,
457
00:36:07,524 --> 00:36:10,525
ибо это чувство не от мира сего.
458
00:36:10,931 --> 00:36:12,898
Но вы и так это знаете.
459
00:36:13,293 --> 00:36:15,280
Вы это чувствовали.
460
00:36:15,613 --> 00:36:17,583
Вы видели, как она говорит с вами.
461
00:36:20,047 --> 00:36:21,453
Да.
462
00:36:21,601 --> 00:36:22,976
Это великий дар.
463
00:36:23,520 --> 00:36:25,520
Я его лишен.
464
00:36:27,516 --> 00:36:28,805
Зависть.
465
00:36:29,760 --> 00:36:32,177
Еще один мой грех, ждущий искупления.
466
00:36:33,467 --> 00:36:34,766
Ваша милость, вы…
467
00:36:34,835 --> 00:36:36,385
Вы позволите?
468
00:36:37,316 --> 00:36:38,649
Колени болят.
469
00:36:39,321 --> 00:36:41,205
Конечно.
470
00:36:46,063 --> 00:36:49,648
Ваша мать прошла путь искупления,
471
00:36:50,008 --> 00:36:52,276
чтобы вернуться к вам.
472
00:36:52,698 --> 00:36:54,820
И всё же я не понимаю, почему вы хотите
473
00:36:54,829 --> 00:36:56,744
обречь ее на новые страдания.
474
00:36:56,753 --> 00:37:00,087
Этого хочу не я. Этого хотят боги.
475
00:37:00,748 --> 00:37:02,988
Они сообщают нам свою волю, а мы можем
476
00:37:02,997 --> 00:37:05,414
принять ее или воспротивиться.
477
00:37:07,990 --> 00:37:09,167
Присядьте.
478
00:37:14,730 --> 00:37:17,726
Если мы хотим быть достойными и справедливыми,
479
00:37:17,957 --> 00:37:20,701
все мы должны принимать их волю, даже короли.
480
00:37:20,982 --> 00:37:24,933
Истинный лидер полагается на мудрейших советчиков.
481
00:37:25,136 --> 00:37:27,603
А мудрее богов нет никого.
482
00:37:30,291 --> 00:37:33,191
Мой дед однажды сказал нечто подобное.
483
00:37:33,968 --> 00:37:35,827
Только не про богов.
484
00:37:36,096 --> 00:37:40,015
Боги направляли его, пусть даже он и не ведал этого.
485
00:37:40,643 --> 00:37:42,677
Они же направили вашу мать.
486
00:37:44,814 --> 00:37:46,864
Во всех нас много хорошего.
487
00:37:47,092 --> 00:37:50,760
Нужно лишь помогать друг другу проявлять его.
488
00:38:18,617 --> 00:38:20,400
Кто ты?
489
00:38:20,741 --> 00:38:21,717
Никто.
490
00:38:24,046 --> 00:38:26,256
Кем ты была до того, как оказалась здесь?
491
00:38:27,142 --> 00:38:28,071
Арьей Старк.
492
00:38:30,407 --> 00:38:32,751
Расскажи мне о семье Арьи Старк.
493
00:38:33,171 --> 00:38:35,754
Ее отцом был Эддард Старк.
494
00:38:36,117 --> 00:38:38,390
Кейтилин Старк была ее матерью.
495
00:38:38,475 --> 00:38:41,810
У нее была сестра Санса
496
00:38:42,975 --> 00:38:44,213
и четверо братьев.
497
00:38:53,524 --> 00:38:55,273
Трое братьев.
498
00:38:55,282 --> 00:38:58,066
Робб, Бран, Рикон
499
00:39:00,367 --> 00:39:03,284
и сводный брат Джон.
500
00:39:04,332 --> 00:39:06,585
Где они сейчас?
501
00:39:07,045 --> 00:39:09,996
Мертвы, насколько известно девочке.
502
00:39:19,933 --> 00:39:21,349
Расскажи мне о Псе.
503
00:39:23,270 --> 00:39:24,970
Тоже мертв.
504
00:39:35,149 --> 00:39:38,366
Арья Старк оставила его умирать. Он был в ее списке.
505
00:39:41,069 --> 00:39:43,955
Он больше не был в ее списке.
506
00:39:44,376 --> 00:39:46,406
Она исключила его имя из списка.
507
00:39:46,415 --> 00:39:50,500
Почему? Она больше не хотела его смерти?
508
00:39:53,801 --> 00:39:56,051
И да, и нет.
509
00:40:00,156 --> 00:40:03,274
Похоже, что она запуталась.
510
00:40:07,659 --> 00:40:11,495
Да, так и было.
511
00:40:15,605 --> 00:40:18,156
Кто еще был в ее миленьком маленьком списке?
512
00:40:19,874 --> 00:40:22,179
Серсея Ланнистер.
513
00:40:22,830 --> 00:40:23,995
Грегор Клиган.
514
00:40:25,916 --> 00:40:27,332
Уолдер Фрей.
515
00:40:31,455 --> 00:40:34,206
Какой короткий список.
516
00:40:37,711 --> 00:40:40,345
Не может быть, что это все, кого ты хочешь убить.
517
00:40:43,485 --> 00:40:46,103
Ты уверена, что никого не забыла?
518
00:40:48,998 --> 00:40:52,082
Какое имя девочка должна назвать?
519
00:41:27,678 --> 00:41:29,811
Если девочка назовет свое имя,
520
00:41:29,930 --> 00:41:32,314
я верну ей глаза.
521
00:41:35,636 --> 00:41:37,602
У девочки нет имени.
522
00:41:41,566 --> 00:41:42,566
Подойди.
523
00:42:15,725 --> 00:42:17,892
Если девочка действительно никто,
524
00:42:18,149 --> 00:42:20,566
ей нечего бояться.
525
00:42:46,044 --> 00:42:48,178
Кто ты?
526
00:42:51,432 --> 00:42:53,315
Никто.
527
00:43:02,809 --> 00:43:05,839
Дом Амберов славится своей преданностью.
528
00:43:05,848 --> 00:43:08,193
Преданностью Старкам.
529
00:43:08,202 --> 00:43:11,253
А вы, лорд Карстарк?
530
00:43:11,808 --> 00:43:14,199
Вы ведь кровная родня Старкам, не так ли?
531
00:43:14,449 --> 00:43:16,951
Но вот мы здесь. Времена меняются.
532
00:43:17,205 --> 00:43:19,371
Когда мой отец стал Хранителем Севера,
533
00:43:19,526 --> 00:43:21,526
ваш дом не встал под его знамена.
534
00:43:21,759 --> 00:43:23,559
Ваш отец был мразью.
535
00:43:26,854 --> 00:43:28,873
Мой возлюбленный отец, Хранитель…
536
00:43:28,882 --> 00:43:32,017
Ваш отец был мразью, поэтому вы его убили.
537
00:43:33,377 --> 00:43:35,220
Я бы тоже поступил так со своим отцом,
538
00:43:35,229 --> 00:43:37,605
но он сделал мне одолжение и подох сам.
539
00:43:37,724 --> 00:43:40,525
Мой отец был отравлен врагами.
540
00:43:43,081 --> 00:43:46,080
Зачем вы прибыли в Винтерфелл, лорд Амбер?
541
00:43:46,089 --> 00:43:49,701
Бастард Джон Сноу привел войско одичалых из-за Стены.
542
00:43:50,364 --> 00:43:52,781
Наши земли севернее, чем у вас, говнюков.
543
00:43:52,850 --> 00:43:55,867
Когда приходят одичалые, мы встречаем их первыми.
544
00:43:55,876 --> 00:43:58,910
Я люблю сражаться с ними. Всю жизнь это делал.
545
00:43:59,391 --> 00:44:01,968
Но их слишком много, и нам одним их не одолеть.
546
00:44:01,977 --> 00:44:04,716
И сейчас вы пришли за помощью?
547
00:44:05,158 --> 00:44:07,320
Нам нужно помогать друг другу.
548
00:44:07,329 --> 00:44:10,805
Чем холоднее станет, тем южнее забредут эти скотоложцы.
549
00:44:11,356 --> 00:44:12,746
И скоро они будут здесь.
550
00:44:12,755 --> 00:44:15,638
Думаете, орава одичалых возьмет Винтерфелл?
551
00:44:15,647 --> 00:44:17,760
Если их поведет Джон Сноу — возможно.
552
00:44:17,769 --> 00:44:20,237
Он знает эти места гораздо лучше нас.
553
00:44:23,389 --> 00:44:25,523
Встаньте под знамена дома Болтонов.
554
00:44:25,628 --> 00:44:28,220
Поклянитесь в преданности мне как Хранителю Севера,
555
00:44:28,229 --> 00:44:30,575
и мы вместе будем биться и уничтожим бастарда
556
00:44:30,584 --> 00:44:32,395
и его одичалых дружков.
557
00:44:32,404 --> 00:44:34,669
Я не поцелую вашу грязную руку.
558
00:44:34,678 --> 00:44:37,512
По традиции, знаменосец преклоняет колено перед своим лордом.
559
00:44:37,521 --> 00:44:39,217
И этого я делать не буду.
560
00:44:39,226 --> 00:44:42,144
Как же мне доверять тому, кто не чтит традиции?
561
00:44:42,588 --> 00:44:45,422
Ваш отец чтил традиции.
562
00:44:46,078 --> 00:44:47,975
Кланялся Роббу Старку.
563
00:44:47,984 --> 00:44:50,095
Звал его королем Севера.
564
00:44:50,290 --> 00:44:52,457
Разве Робб Старк был прав, доверяя ему?
565
00:44:52,466 --> 00:44:54,265
Похоже, мы зашли в тупик.
566
00:44:54,553 --> 00:44:57,469
В пекло поклоны и в пекло клятвы.
567
00:44:57,877 --> 00:44:59,460
У меня для вас подарок.
568
00:45:02,024 --> 00:45:05,049
Девушка, надеюсь? Я предпочитаю рыжих.
569
00:45:05,213 --> 00:45:07,979
Девка, да.
570
00:45:09,675 --> 00:45:11,725
Дикая.
571
00:45:19,581 --> 00:45:21,414
Дикие мне по душе.
572
00:45:21,962 --> 00:45:25,463
И мальчик, юный и славный.
573
00:45:25,775 --> 00:45:27,941
Такие по душе Карстарку.
574
00:45:34,315 --> 00:45:35,558
Кто это?
575
00:45:35,567 --> 00:45:37,951
Рикон Старк.
576
00:45:44,911 --> 00:45:47,194
Откуда мне знать, что это Рикон Старк?
577
00:46:17,777 --> 00:46:19,982
С возвращением домой, лорд Старк.
578
00:46:32,099 --> 00:46:33,849
Пора.
579
00:47:11,356 --> 00:47:14,440
Если у вас есть последние слова, говорите.
580
00:47:14,713 --> 00:47:16,796
Почему ты жив?
581
00:47:16,805 --> 00:47:18,721
Это неправильно.
582
00:47:19,985 --> 00:47:22,080
Убивать меня тоже было неправильно.
583
00:47:25,835 --> 00:47:28,453
Моя мать всё еще живет в Белой Гавани.
584
00:47:28,728 --> 00:47:30,595
Вы можете ей написать?
585
00:47:30,785 --> 00:47:33,069
Скажите, что я погиб в битве с одичалыми.
586
00:47:41,645 --> 00:47:45,066
У меня был выбор, лорд-командующий.
587
00:47:45,395 --> 00:47:49,152
Предать тебя — или предать Ночной Дозор.
588
00:47:49,528 --> 00:47:52,402
Ты привел войско одичалых в наши земли.
589
00:47:54,233 --> 00:47:57,067
Войско убийц и грабителей.
590
00:47:57,274 --> 00:48:00,818
Я бы снова сделал верный выбор,
591
00:48:01,295 --> 00:48:04,322
даже зная, чем всё закончится.
592
00:48:04,678 --> 00:48:06,491
Не сомневаюсь, сир Аллисер.
593
00:48:06,500 --> 00:48:09,501
Я сражался и проиграл.
594
00:48:12,085 --> 00:48:14,002
Теперь я упокоюсь.
595
00:48:14,302 --> 00:48:17,873
Но ты, Лорд Сноу,
596
00:48:18,414 --> 00:48:20,831
будешь сражаться за них вечно.
597
00:50:08,204 --> 00:50:10,121
Тела нужно сжечь.
598
00:50:11,812 --> 00:50:13,312
Сожги.
599
00:50:22,185 --> 00:50:23,928
Что мне с ним делать?
600
00:50:24,403 --> 00:50:26,103
Носи.
601
00:50:26,194 --> 00:50:27,978
Сожги.
602
00:50:28,092 --> 00:50:30,309
Делай, что хочешь.
603
00:50:30,449 --> 00:50:31,948
Черный замок твой.
604
00:50:39,061 --> 00:50:41,277
Мой дозор окончен.
605
00:50:50,838 --> 00:51:00,838
synced and corrected for
www.MY-SUBS.com
606
00:51:00,847 --> 00:51:02,847
коллективный перевод
7kingdoms.ru