1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Гра престолів сезон 6, серія 3
Словоламець
(5 травня 2016)
2
00:03:01,105 --> 00:03:03,522
Ну, тихше.
3
00:03:03,607 --> 00:03:05,157
Тихше.
4
00:03:11,698 --> 00:03:13,165
Що ти пам'ятаєш?
5
00:03:20,174 --> 00:03:22,340
Вони закололи мене.
6
00:03:26,964 --> 00:03:28,630
Оллі...
7
00:03:30,434 --> 00:03:32,884
він встромив ножа
просто в серце.
8
00:03:38,725 --> 00:03:41,109
Я не повинен бути тут.
9
00:03:42,946 --> 00:03:45,397
Пані повернула тебе.
10
00:03:45,482 --> 00:03:49,234
Опісля, коли вони вдарили тебе,
11
00:03:49,319 --> 00:03:51,486
коли ти помер,
куди ти потрапив?
12
00:03:51,622 --> 00:03:53,538
Що ти бачив?
13
00:03:57,995 --> 00:03:59,795
Нічого.
14
00:04:02,716 --> 00:04:04,549
Не було нічогісінько.
15
00:04:08,839 --> 00:04:11,640
Володар дав тобі повернутися не дарма.
16
00:04:13,594 --> 00:04:16,228
Станніс не був обіцяним князем,
17
00:04:16,346 --> 00:04:17,929
та хтось мусить бути.
18
00:04:22,519 --> 00:04:24,653
Не могли б ви нам дати хвильку?
19
00:04:45,209 --> 00:04:47,759
Ти був мертвий,
20
00:04:47,878 --> 00:04:49,544
а тепер ні.
21
00:04:51,048 --> 00:04:54,883
Це, про мене,
повне в біса божевілля.
22
00:04:55,018 --> 00:04:57,435
Годі уявити як це тобі.
23
00:04:59,773 --> 00:05:02,107
Я вчинив, як вважав за правильне,
24
00:05:04,528 --> 00:05:06,228
і за це був забитий,
25
00:05:06,363 --> 00:05:09,564
а тепер вернувся.
26
00:05:09,700 --> 00:05:11,066
Чому?
27
00:05:11,201 --> 00:05:12,784
Не відаю.
28
00:05:12,903 --> 00:05:15,287
Може ніколи не довідаємося.
29
00:05:15,405 --> 00:05:17,372
Яка різниця?
30
00:05:19,576 --> 00:05:21,126
Ти продовжуй.
31
00:05:22,913 --> 00:05:25,413
Ти борися, допоки буде сили.
32
00:05:25,549 --> 00:05:28,416
Вичисть стільки лайна,
скільки зможеш.
33
00:05:29,636 --> 00:05:31,469
Я не знаю, як це робити.
34
00:05:33,307 --> 00:05:35,223
Гадав, що знаю, але...
35
00:05:39,146 --> 00:05:41,012
помилився.
36
00:05:43,767 --> 00:05:46,067
Добре.
37
00:05:46,153 --> 00:05:47,652
Тепер іди знов помиляйся.
38
00:06:44,161 --> 00:06:46,411
Вони думають, ти божество якесь.
39
00:06:46,496 --> 00:06:49,331
Той, що повернувся з мертвих.
40
00:06:49,416 --> 00:06:50,999
Я не божество.
41
00:06:51,084 --> 00:06:53,802
Я знаю.
42
00:06:55,339 --> 00:06:57,305
Бачив твій гак.
43
00:06:57,391 --> 00:07:00,308
Яке ж божество
мало б такий малий гак?
44
00:07:26,036 --> 00:07:28,620
Твої очі так само карі.
45
00:07:28,705 --> 00:07:30,505
Це все ще ти?
46
00:07:30,590 --> 00:07:32,507
Начебто.
47
00:07:35,045 --> 00:07:37,712
Не поспішай іще палити мене.
48
00:07:40,050 --> 00:07:42,217
Смішно.
49
00:07:44,221 --> 00:07:46,104
Певний, що це досі ти?
50
00:08:17,587 --> 00:08:19,554
Ти в порядку?
51
00:08:19,639 --> 00:08:22,257
Так, усе гаразд.
52
00:08:25,312 --> 00:08:29,064
Я колись казала тобі, що думала,
що море так зветься, бо
53
00:08:29,149 --> 00:08:32,100
нічого крім води не мріє,
куди оком не кинь?
54
00:08:32,185 --> 00:08:33,485
Не пригадую.
55
00:08:33,603 --> 00:08:35,987
Море, мріти.
56
00:08:36,106 --> 00:08:38,907
Пишеться по різному,
але на слух схоже.
57
00:08:40,277 --> 00:08:41,993
Схоже.
58
00:08:42,112 --> 00:08:45,080
Ну то я так думала до того
як навчилася читати, звісно.
59
00:08:48,285 --> 00:08:51,336
Саме, тебе нудить?
60
00:09:06,103 --> 00:09:08,803
Ще недовго.
Скоро будемо на півдні.
61
00:09:08,939 --> 00:09:10,972
Не дочекаюся побачити Старгород.
62
00:09:11,057 --> 00:09:16,561
Капітан каже, це найгарніше місто
в цілому Вестеросі.
63
00:09:18,565 --> 00:09:20,064
Ти блюватимеш знов?
64
00:09:20,150 --> 00:09:22,367
Ні.
Ні, ні, ні.
65
00:09:24,571 --> 00:09:26,654
У Цитаделі не пускають жінок.
66
00:09:26,790 --> 00:09:29,824
Там не буде місця для тебе чи малого Сама.
67
00:09:29,960 --> 00:09:33,378
Я ж лишилася в Чорному замку.
Там теж не дозволяли бути жінкам.
68
00:09:33,497 --> 00:09:35,547
Цитадель – не Чорний замок.
69
00:09:35,665 --> 00:09:39,050
Я не маю там Джона Сону чи
мейстра Еймона,
70
00:09:39,169 --> 00:09:41,970
які б допомогли оминути правила.
71
00:09:42,055 --> 00:09:43,888
То я лишуся в Старгороді.
72
00:09:44,007 --> 00:09:45,673
Сама?
73
00:09:45,759 --> 00:09:47,475
Із немовлям і без грошей?
74
00:09:48,728 --> 00:09:50,845
Якщо ми не прямуємо до Старгорода,
75
00:09:50,931 --> 00:09:52,096
куди ти мене везеш?
76
00:09:53,517 --> 00:09:55,850
До свого дому.
77
00:09:55,936 --> 00:09:57,185
У Роговий Пагорб.
78
00:09:59,356 --> 00:10:01,773
Мій батько--
ну, то мій батько,
79
00:10:01,858 --> 00:10:05,443
а ось моя мати – добра жінка
і моя сестра чудова.
80
00:10:05,529 --> 00:10:08,246
Вони подбають про вас обох.
81
00:10:09,533 --> 00:10:11,616
„Хай куди ти, туди і я,“
82
00:10:11,701 --> 00:10:13,451
це ти казав.
83
00:10:29,853 --> 00:10:33,104
Я казав так, бо хочу щоб ви
з малим Самом були в безпеці.
84
00:10:33,223 --> 00:10:35,473
Це все, чого хочу--
85
00:10:35,559 --> 00:10:39,110
стати мейстром, щоб
допомогти Джонові, коли прийде час,
86
00:10:39,229 --> 00:10:40,862
Захистити вас.
87
00:10:40,947 --> 00:10:42,564
Нас і всіх у світі.
88
00:10:42,649 --> 00:10:44,782
Мені до них нема діла.
89
00:10:44,901 --> 00:10:48,786
Ну, є, звісно,
та все ж ні.
90
00:10:49,990 --> 00:10:52,290
Мені є діло до тебе і нього.
91
00:10:54,578 --> 00:10:56,744
Знаю, Саме.
92
00:10:56,880 --> 00:10:59,080
І він теж знає.
93
00:11:02,302 --> 00:11:04,385
Тобі одному є.
94
00:11:12,979 --> 00:11:15,597
Якщо ти думаєш, що
це на краще,
95
00:11:15,682 --> 00:11:18,316
ми тобі довіряємо.
96
00:11:18,435 --> 00:11:21,319
Я б почувався краще, якби ти
жбурнула б у мене чимось і вийшла.
97
00:11:21,438 --> 00:11:24,906
Я ніколи би так не зробила
із батьком свого сина.
98
00:12:22,499 --> 00:12:24,999
Це мій тато.
99
00:12:25,085 --> 00:12:27,502
А чоловік поруч – це Голанд Рід,
100
00:12:27,587 --> 00:12:29,137
Мірин батько.
101
00:12:40,817 --> 00:12:42,684
Сер Артур Дейн.
102
00:12:42,769 --> 00:12:44,902
Ранковий меч.
103
00:12:45,021 --> 00:12:47,772
Батько казав, що це був найкращий
лицар, яких він знав.
104
00:13:02,172 --> 00:13:03,921
Лорде Старк.
105
00:13:04,040 --> 00:13:07,208
Я думав вас зустріти коло Тризуба.
106
00:13:07,344 --> 00:13:09,293
Нас там не було.
107
00:13:09,379 --> 00:13:10,962
Ваш друг, узурпатор,
108
00:13:11,047 --> 00:13:14,048
лежав би під землею,
були б ми там.
109
00:13:14,134 --> 00:13:16,184
Божевільний Король – мертвий.
110
00:13:16,269 --> 00:13:18,353
Рейґар поліг під землею.
111
00:13:18,438 --> 00:13:20,855
Чого ви не були там, щоб
захистити свого королевича?
112
00:13:20,940 --> 00:13:22,857
Королевич хотів, щоб ми були тут.
113
00:13:30,533 --> 00:13:32,233
Де моя сестра?
114
00:13:34,738 --> 00:13:37,538
Зичу вам успіху в прийдешніх війнах.
115
00:13:44,497 --> 00:13:46,998
Тепер почнімо.
116
00:13:51,554 --> 00:13:53,588
Ні.
117
00:13:53,723 --> 00:13:55,640
Закінчімо.
118
00:15:32,822 --> 00:15:34,856
Він вправніший за мого батька.
119
00:15:34,941 --> 00:15:36,491
Набагато.
120
00:15:41,581 --> 00:15:43,531
Але ж мій батько подужав його,
121
00:15:43,666 --> 00:15:45,700
Чи так?
122
00:15:45,835 --> 00:15:47,785
Знаю, що так.
123
00:15:47,871 --> 00:15:49,537
Я чув ту оповідь тисячу разів.
124
00:16:07,640 --> 00:16:09,473
Він ударив його в спину.
125
00:16:27,744 --> 00:16:30,244
Що в тій вежі?
126
00:16:30,330 --> 00:16:32,046
Вже досить на один день.
127
00:16:32,131 --> 00:16:33,831
Відвідаємо ще іншим разом.
128
00:16:33,917 --> 00:16:36,500
- Я хочу побачити, куди він іде.
- Час іти.
129
00:16:38,087 --> 00:16:39,253
Тату!
130
00:17:05,698 --> 00:17:07,365
Чому ви зробили це?
131
00:17:07,450 --> 00:17:09,533
Поверніть мене туди.
Я хочу повернутися.
132
00:17:09,619 --> 00:17:10,918
Ні.
133
00:17:13,122 --> 00:17:15,506
- Він почув мене.
- Можливо.
134
00:17:15,625 --> 00:17:18,926
- Може він почув вітер.
- Він почув мене.
135
00:17:19,012 --> 00:17:22,013
Минуле вже написано.
Чорнило – сухе.
136
00:17:22,131 --> 00:17:24,432
Що в тій вежі?
137
00:17:24,517 --> 00:17:25,850
Я хочу повернутися туди.
138
00:17:25,969 --> 00:17:28,719
Я казав тобі багато разів:
залишся задовго,
139
00:17:28,805 --> 00:17:31,272
де тобі не місце,
і ніколи не повернешся.
140
00:17:31,357 --> 00:17:33,140
Чого мені хотіти вертатися?
141
00:17:33,276 --> 00:17:35,026
Щоб знову бути калікою?
142
00:17:35,144 --> 00:17:37,561
Щоб говорити зі
старцем у дереві?
143
00:17:37,647 --> 00:17:39,697
Гадаєш, я хотів сидіти тут
тисячу років,
144
00:17:39,816 --> 00:17:41,649
спостерігаючи за світом здалеку,
145
00:17:41,784 --> 00:17:43,150
поки корені проростають крізь мене?
146
00:17:43,286 --> 00:17:44,952
То чому ж ви?
147
00:17:46,122 --> 00:17:47,822
Я чекав на тебе..
148
00:17:47,957 --> 00:17:49,707
Я не хочу стати вами.
149
00:17:49,826 --> 00:17:52,460
І я тебе не винувачу.
150
00:17:53,796 --> 00:17:55,997
Ти не будеш тут вічно.
151
00:17:56,132 --> 00:17:58,716
Ти не станеш старцем у дереві.
152
00:17:58,835 --> 00:18:01,252
Та перш ніж ти підеш,
153
00:18:01,337 --> 00:18:04,338
мусиш дізнатися.
154
00:18:04,424 --> 00:18:06,257
Дізнатися що?
155
00:18:06,342 --> 00:18:08,976
Все.
156
00:18:29,176 --> 00:18:34,000
Гей, велика царице. Воруши сідницями.
157
00:19:08,500 --> 00:19:11,000
Ласкаво просимо додому, халісі.
158
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Йдіть.
159
00:19:48,300 --> 00:19:49,500
Що ви робите?
160
00:19:49,505 --> 00:19:50,900
Заберіть руки від мене!
161
00:19:50,905 --> 00:19:52,800
Я матиму ваші голови!
162
00:20:13,800 --> 00:20:15,100
Ви вчинили помилку.
163
00:20:15,300 --> 00:20:17,300
Про неї ви пошкодуєте.
164
00:20:17,500 --> 00:20:19,150
Я – дружина великого хала.
165
00:20:19,200 --> 00:20:20,750
Ми знаємо, хто ти.
166
00:20:20,800 --> 00:20:23,800
Я пам'ятаю, як ти їла коняче серце.
167
00:20:25,250 --> 00:20:29,798
Чому ти не прийшла до нас
по смерті хала Дроґо?
168
00:20:29,799 --> 00:20:31,925
Бо я – Денерис Бурею-роджена,
169
00:20:32,092 --> 00:20:35,798
Руйнівниця кайданів,
Королева Меерина та Мати зміїв.
170
00:20:35,799 --> 00:20:37,798
Моє місце не тут із вами.
171
00:20:37,799 --> 00:20:39,799
Ти була дружиною великого хала.
172
00:20:40,551 --> 00:20:44,509
Ти думала, що побачиш, як
він завоює світ.
173
00:20:45,259 --> 00:20:46,259
Але ні.
174
00:20:48,384 --> 00:20:50,467
Я була дружиною великого хала.
175
00:20:50,676 --> 00:20:51,676
Хала Саво.
176
00:20:52,799 --> 00:20:56,800
І думала, що побачу, як
він завоює світ.
177
00:21:00,426 --> 00:21:01,467
Ти молода.
178
00:21:02,634 --> 00:21:04,800
Ми всі колись були молоді.
179
00:21:05,799 --> 00:21:08,384
Та ми всі розуміємо речі, як вони є.
180
00:21:08,799 --> 00:21:10,217
Ти теж навчишся,
181
00:21:11,217 --> 00:21:13,634
якщо пощастить лишитися з нами.
182
00:21:14,925 --> 00:21:16,426
Хіба маю інший вибір?
183
00:21:17,551 --> 00:21:19,718
Кожна халісі стає Дош Халін.
184
00:21:19,759 --> 00:21:23,509
Так. Одразу по смерті свого хала.
185
00:21:23,842 --> 00:21:25,551
Але ти рушила в зовнішній світ.
186
00:21:25,634 --> 00:21:27,384
Це заборонено.
187
00:21:28,467 --> 00:21:32,051
Усі халасари повернулися в Халар Вежвен.
188
00:21:33,883 --> 00:21:38,799
Вони вирішать, які міста буде пограбовано,
і які племена поневолено.
189
00:21:39,551 --> 00:21:41,551
Тепер їм належить вирішити,
190
00:21:41,592 --> 00:21:44,050
як учинити зі срібнокосою
дружиною хала Дроґо.
191
00:21:44,799 --> 00:21:47,799
Якщо пощастить, твоє місце
буде з нами, Мати Зміїв.
192
00:21:47,800 --> 00:21:50,301
Це найкраще на що ти
поки що можеш сподіватися.
193
00:22:02,461 --> 00:22:05,462
Не знаю, як ви витримуєте в шкіряному.
194
00:22:12,638 --> 00:22:14,555
Якби нам надали простору.
195
00:22:24,984 --> 00:22:27,685
Маєте прекрасний вигляд нині, люба.
Справді.
196
00:22:27,770 --> 00:22:32,156
Як ви подолали всі ті сходинки,
не спітнівши.
197
00:22:32,275 --> 00:22:33,440
Якщо ви будете катувати мене,
198
00:22:33,526 --> 00:22:35,609
покличте вже їх і почніть.
199
00:22:35,745 --> 00:22:37,778
Я не мучитель.
200
00:22:39,248 --> 00:22:42,666
Хоча часто люди заслуговують.
201
00:22:43,869 --> 00:22:46,620
Адже це дає відповіді.
202
00:22:46,706 --> 00:22:49,590
Але найчастіше хибні відповіді.
203
00:22:49,675 --> 00:22:53,177
А моя справа знаходити
правильні відповіді.
204
00:22:53,296 --> 00:22:55,379
Знаєте, як я роблю це?
205
00:22:55,464 --> 00:22:58,766
Даючи людям щастя.
206
00:22:58,851 --> 00:23:01,468
Мені б хотілося ощасливити
й вас, Вало.
207
00:23:01,604 --> 00:23:04,805
Це ж ваше ім'я, чи не так? Вала?
208
00:23:04,890 --> 00:23:07,191
Усе добре.
209
00:23:07,310 --> 00:23:10,444
Мені відомо, хто ти, і що зробила.
210
00:23:12,315 --> 00:23:13,614
А ти зробила чимало.
211
00:23:13,699 --> 00:23:16,150
Ти пожертвувала своїм тілом
заради справи,
212
00:23:16,285 --> 00:23:19,620
що вже більше, ніж більшість людей.
213
00:23:19,705 --> 00:23:22,823
Ти допомогла Синам Гарпії
214
00:23:22,908 --> 00:23:25,659
вбивати Бездоганних і Других Синів.
215
00:23:25,795 --> 00:23:29,129
Бездоганні та Другі Сини – чужоземні солдати,
216
00:23:29,215 --> 00:23:31,248
привезені вашою чужоземною королевою,
217
00:23:31,334 --> 00:23:34,051
щоби знищити наше місто і нашу історію.
218
00:23:34,170 --> 00:23:37,004
Розумію.
219
00:23:37,089 --> 00:23:42,593
Це цілком зрозуміло з твого погляду.
220
00:23:42,678 --> 00:23:46,480
Я маю інший погляд, звісно.
221
00:23:46,565 --> 00:23:50,017
І гадаю, важливо, щоби ти спробувала
поглянути на речі з моєї перспективи,
222
00:23:50,152 --> 00:23:52,519
а я спробую поглянути з твоєї.
223
00:23:52,605 --> 00:23:54,822
Адже для тебе це єдиний спосіб,
224
00:23:54,907 --> 00:23:57,825
щоби Дом був щасливий.
225
00:24:00,913 --> 00:24:04,698
Це так вимовляється, Дом?
226
00:24:04,834 --> 00:24:07,835
Боюся, я погано говорю мовою.
227
00:24:09,372 --> 00:24:11,255
Вродливий хлопчина.
228
00:24:11,374 --> 00:24:14,875
Великі карі очі. Спробуйте відженіть дівчат.
229
00:24:15,011 --> 00:24:19,129
Так, ви справжній визволитель, чи не так?
230
00:24:19,215 --> 00:24:22,099
Ви не будете катувати мене, лише
будете погрожувати сином.
231
00:24:22,218 --> 00:24:24,635
Діти безневинні.
232
00:24:25,688 --> 00:24:27,888
Я ніколи не шкодив дитині.
233
00:24:27,973 --> 00:24:31,975
Присягаюся, вашому хлопчикові
нині нічого не загрожує.
234
00:24:33,946 --> 00:24:35,863
Та між нами, люба,
235
00:24:35,948 --> 00:24:39,066
ти брала участь у заколоті
проти вояк королеви.
236
00:24:39,201 --> 00:24:41,735
Нам обом відоме покарання за цей злочин.
237
00:24:46,876 --> 00:24:50,544
Як бідний Дом проживе без своєї матері?
238
00:24:50,629 --> 00:24:52,663
Ще зі своєю недугою на дихання.
239
00:24:52,748 --> 00:24:55,082
Якщо я скажу вас щось, мене вб'ють.
240
00:24:55,217 --> 00:24:57,384
Тож мене однаково вб'ють – ви чи вони.
241
00:24:57,470 --> 00:25:01,004
Так, з твого погляду, це проблема.
242
00:25:02,558 --> 00:25:04,591
Та є третя можливість.
243
00:25:04,677 --> 00:25:07,895
Завтра відчалює корабель до Пентоса.
244
00:25:07,980 --> 00:25:12,599
Я вже маю квитки для однієї жінки
та її малого сина.
245
00:25:12,735 --> 00:25:16,153
Я навіть додам мішок срібла,
щоб допомогти зробити новий початок.
246
00:25:16,272 --> 00:25:21,825
Тільки доведеться, щоб один з наших
приятелів у шкіряному ніс його для вас.
247
00:25:21,944 --> 00:25:23,610
Для мене заважкий.
248
00:25:24,997 --> 00:25:26,864
відправлення на світанку.
249
00:25:26,949 --> 00:25:29,750
Ти повинна вирішити зараз.
250
00:25:29,835 --> 00:25:34,338
Нове життя для тебе й Дона чи...
251
00:25:50,389 --> 00:25:52,189
Що нам робити поки чекаємо?
252
00:25:52,308 --> 00:25:54,108
Щоб згаяти часу, що робити?
253
00:25:54,193 --> 00:25:56,527
Про що побалакати?
254
00:25:58,864 --> 00:26:00,647
Ти розмовляєш 19 мовами.
255
00:26:00,733 --> 00:26:04,067
Ти маєш часом користуватися ними в житті.
256
00:26:04,153 --> 00:26:07,404
Ви двоє провели немало часу разом.
257
00:26:07,490 --> 00:26:10,657
Про що б ви говорили, якби мене тут не було?
258
00:26:11,744 --> 00:26:13,710
Про патруль.
259
00:26:13,829 --> 00:26:16,463
Коли я йду на патруль із Бездоганними.
260
00:26:16,549 --> 00:26:19,133
Що ми бачимо на патрулі.
261
00:26:19,218 --> 00:26:21,168
Кого ловимо на патрулі.
262
00:26:21,253 --> 00:26:23,720
Це добре, дуже добре.
263
00:26:25,841 --> 00:26:28,225
Але це доповідь.
264
00:26:28,344 --> 00:26:30,511
Я мав на увазі скоріш розмову.
265
00:26:30,646 --> 00:26:33,680
Сказав колись мудрець, що
справжня історія світу
266
00:26:33,766 --> 00:26:37,184
це історія чудових розмов
у вишуканих покоях.
267
00:26:37,269 --> 00:26:39,186
Хто це сказав?
268
00:26:39,271 --> 00:26:41,655
Я.
269
00:26:41,740 --> 00:26:43,690
Оце щойно.
270
00:26:50,032 --> 00:26:52,282
Гаразд, без розмов.
271
00:26:52,368 --> 00:26:54,251
Зіграймо в гру.
272
00:26:57,122 --> 00:26:58,922
Ви не граєте, обоє, ніколи?
273
00:26:59,008 --> 00:27:00,207
Ігри – для дітей.
274
00:27:00,342 --> 00:27:01,959
Мій господар Кразнис
275
00:27:02,044 --> 00:27:04,211
іноді казав нам грати в ігри.
276
00:27:04,346 --> 00:27:06,046
Ну, це вже початок.
277
00:27:06,182 --> 00:27:09,850
- Тільки дівчатам.
- Ні, ні, ні.
278
00:27:09,935 --> 00:27:11,885
Не те. Звісно, не те.
279
00:27:13,272 --> 00:27:15,522
Невинні ігри.
Веселі ігри.
280
00:27:15,608 --> 00:27:17,107
Ігри на пиття.
281
00:27:17,226 --> 00:27:19,393
Ми не п'ємо.
282
00:27:19,528 --> 00:27:21,528
Поки що.
283
00:27:23,232 --> 00:27:25,399
Гаразд. Не п'ємо.
284
00:27:25,484 --> 00:27:27,034
Можемо зіграти без випивання.
285
00:27:27,119 --> 00:27:29,286
Прекрасна гра. Я придумав її.
286
00:27:29,405 --> 00:27:30,904
Правила такі,
287
00:27:30,990 --> 00:27:32,956
Я щось вгадую про ваше минуле.
288
00:27:33,075 --> 00:27:34,708
Якщо я помилився, п'ю.
289
00:27:34,793 --> 00:27:37,911
А якщо ні--
290
00:27:37,997 --> 00:27:41,415
мабуть не можна зіграти
без випивання.
291
00:27:43,168 --> 00:27:45,636
О, довгенько ти.
292
00:27:45,754 --> 00:27:47,721
Перепрошую.
293
00:27:47,806 --> 00:27:51,425
Затримався дізнаючись, хто
фінансує Синів Гарпії.
294
00:27:51,560 --> 00:27:53,594
- Деякі речі не люблять поспіху.
- Ти дізнався?
295
00:27:53,679 --> 00:27:55,812
Добрі Господарі Астапора
296
00:27:55,931 --> 00:27:58,098
і Мудрі Господарі Юнкая
297
00:27:58,183 --> 00:28:01,184
із допомогою своїх друзів із Волантіса.
298
00:28:01,270 --> 00:28:02,736
Бачте?
299
00:28:02,821 --> 00:28:05,322
Можна не перейматися про
місцеве повстання.
300
00:28:05,441 --> 00:28:09,276
Треба лише перейматися, що три багаті
іноземні міста проплачують його.
301
00:28:09,361 --> 00:28:10,994
Ми вже захоплювали Астапор і Юнкай.
302
00:28:11,113 --> 00:28:12,946
Зробимо це знову та стратимо Господарів.
303
00:28:13,032 --> 00:28:16,450
Якщо Бездоганні виступлять
відвойовувати Астапор і Юнкай,
304
00:28:16,535 --> 00:28:18,035
хто боронитиме вільних людей Меерина?
305
00:28:18,120 --> 00:28:20,671
Якщо не битися, як їх зупинити?
306
00:28:20,789 --> 00:28:22,456
Ніяк.
307
00:28:22,591 --> 00:28:25,342
Господарі знають тільки одну мову.
308
00:28:25,461 --> 00:28:27,127
Вони говорили нею до мене роками.
309
00:28:27,212 --> 00:28:28,962
Я знаю її краще, ніж свою рідну.
310
00:28:29,098 --> 00:28:32,766
Якщо хочемо, щоб вони нас почули,
треба відповісти їм нею ж.
311
00:28:32,851 --> 00:28:35,018
Хай це буде останнє, що вони почують.
312
00:28:35,137 --> 00:28:37,187
Можливо ти маєш рацію.
313
00:28:37,306 --> 00:28:39,273
То ми будемо битися з ними?
314
00:28:39,358 --> 00:28:41,308
- Ймовірно.
- Ймовірно?
315
00:28:41,393 --> 00:28:44,311
Це розмова.
316
00:28:44,396 --> 00:28:46,697
Скажи, твої пташечки
зможуть передати звістку
317
00:28:46,815 --> 00:28:50,033
Добрим Господарям Астапора,
Мудрим Господарям Юнкая
318
00:28:50,152 --> 00:28:52,703
і великодушним рабовласникам Волантіса?
319
00:28:52,821 --> 00:28:55,455
Авжеж.
Люди можуть бути непостійні,
320
00:28:55,541 --> 00:28:58,659
але пташкам я довіряю завжди.
321
00:29:05,000 --> 00:29:07,884
Твоє око вже краще, Артуре.
322
00:29:08,003 --> 00:29:09,336
Як там щелепа твоєї мами?
323
00:29:09,421 --> 00:29:10,971
Краще.
324
00:29:11,056 --> 00:29:12,389
А твій батько?
325
00:29:12,508 --> 00:29:14,975
Його ніхто не бачив.
326
00:29:15,060 --> 00:29:16,343
І не побачать.
327
00:29:16,428 --> 00:29:18,061
Усе вийшло непогано.
328
00:29:18,180 --> 00:29:20,180
А лорд Варис повернеться?
329
00:29:20,316 --> 00:29:22,349
Не думаю.
330
00:29:22,484 --> 00:29:24,267
Скучила на ним?
331
00:29:24,353 --> 00:29:26,937
Він був добрий.
332
00:29:27,022 --> 00:29:29,356
Він звав нас пташками.
333
00:29:29,441 --> 00:29:31,024
І давав солодощі.
334
00:29:33,278 --> 00:29:35,996
Забавно, що ви згадали.
335
00:29:37,750 --> 00:29:41,702
Вгадайте, що я знайшов сьогодні?
336
00:29:41,787 --> 00:29:45,372
Цукровані сливки з Дорна.
337
00:29:48,927 --> 00:29:51,044
Запам'ятайте, якщо
хтось із ваших друзів
338
00:29:51,180 --> 00:29:54,381
любить цукерки чи потребує помочі,
можуть завжди приходити до мене.
339
00:29:54,516 --> 00:29:58,885
Мені ж треба лише пошепт.
340
00:30:06,362 --> 00:30:08,145
Нічого боятися.
341
00:30:08,230 --> 00:30:10,147
Це – сер Ґреґор.
342
00:30:10,232 --> 00:30:12,482
Він приятель усіх моїх приятелів.
343
00:30:18,323 --> 00:30:20,040
Ну біжіть собі.
344
00:30:24,997 --> 00:30:26,713
Варисові пташки?
345
00:30:26,799 --> 00:30:28,298
Тепер ваші пташки,
Ваша Милосте.
346
00:30:28,417 --> 00:30:30,333
Що саме ти з ним зробив?
347
00:30:30,419 --> 00:30:32,085
Я все не можу достеменно зрозуміти.
348
00:30:32,221 --> 00:30:34,254
О, багато речей.
349
00:30:34,339 --> 00:30:35,839
Він розуміє, що ми кажемо?
350
00:30:35,924 --> 00:30:40,510
Тобто, відносно того, як він
розумів цілі речення початково
351
00:30:42,264 --> 00:30:44,398
Він розуміє достатньо.
352
00:30:44,483 --> 00:30:46,516
То скажи йому піти до септи
353
00:30:46,602 --> 00:30:49,236
і розтрощити макітру
Найвищому Горобцеві наче диню.
354
00:30:49,321 --> 00:30:52,739
Найвищий Горобець має сотні
в своїй особистій міліції.
355
00:30:52,825 --> 00:30:55,108
Сер Ґреґор не може
піти проти них усіх.
356
00:30:55,194 --> 00:30:57,110
І не муситиме.
357
00:30:57,246 --> 00:30:59,246
Він піде лише проти одного.
358
00:31:01,366 --> 00:31:03,784
Чи вони вже висунули
офіційні звинувачення?
359
00:31:03,869 --> 00:31:05,535
Ще ні.
360
00:31:05,621 --> 00:31:08,789
Оце буде видовищний судовий поєдинок.
361
00:31:08,924 --> 00:31:10,791
Не спиняйся на місті.
362
00:31:10,926 --> 00:31:15,962
Я хочу пташок у Дорні,
Високосадді та на Півночі.
363
00:31:16,098 --> 00:31:19,132
Якщо хтось планує обернути
наші втрати собі зиск,
364
00:31:19,268 --> 00:31:21,101
я хочу чути.
365
00:31:21,186 --> 00:31:23,804
Якщо хтось сміється з королеви,
366
00:31:23,889 --> 00:31:26,523
яка пройшлася вилицями
гола та вкрита лайном,
367
00:31:26,642 --> 00:31:28,391
я хочу чути.
368
00:31:28,477 --> 00:31:31,278
Я хочу знати, хто вони.
369
00:31:31,363 --> 00:31:33,480
Я хочу знати, де вони.
370
00:31:39,738 --> 00:31:42,706
Хай який поганий був лорд Варис,
Кайберн – гірший.
371
00:31:42,825 --> 00:31:45,208
Я казав їм усім.
Казав їм.
372
00:31:45,327 --> 00:31:47,210
Він зарозумілий, небезпечний.
373
00:31:47,329 --> 00:31:50,330
Просто так не викидають із Цитаделі.
374
00:31:50,466 --> 00:31:52,165
І ніхто не послухав моєї поради.
375
00:31:52,301 --> 00:31:54,384
І ось.
376
00:31:54,503 --> 00:31:56,803
А що він вчинив із Ґреґором Клеґейном,
377
00:31:56,889 --> 00:31:58,839
це ж мерзенність.
378
00:31:58,924 --> 00:32:02,008
Ми ніколи не схвалювали
цей експеримент.
379
00:32:02,144 --> 00:32:04,678
Отож я вважаю, що
ми зацікавлені в тому,
380
00:32:04,813 --> 00:32:06,480
щоб потвору було зни--
381
00:32:11,353 --> 00:32:13,854
- Я можу допомогти?
- Чому ви тут?
382
00:32:13,989 --> 00:32:16,356
- Моя мати--
- Мене запросили, моя люба,
383
00:32:16,441 --> 00:32:19,109
щоб дати раду з кількома
клопіткими справами,
384
00:32:19,194 --> 00:32:21,528
ув'язнення королеви,
зокрема.
385
00:32:21,613 --> 00:32:24,030
Дякую, що згадали.
386
00:32:24,166 --> 00:32:27,868
Вже давно час якось адресувати
наругу, що я зазнала.
387
00:32:27,953 --> 00:32:30,170
Марджері – королева.
388
00:32:30,255 --> 00:32:32,038
Ви не королева.
389
00:32:32,124 --> 00:32:34,174
адже ви не дружина короля
390
00:32:34,259 --> 00:32:39,679
Я розумію, ці речі можуть бути
дещо заплутані у вас у сім'ї.
391
00:32:39,765 --> 00:32:41,932
Це засідання малої наради.
392
00:32:42,050 --> 00:32:44,184
Ви не маєте в ній посади.
393
00:32:44,269 --> 00:32:46,052
Я – Лорд-Командувач
Королівської Гвардії.
394
00:32:46,138 --> 00:32:47,554
Лорд-Командувач
Королівської Гвардії
395
00:32:47,689 --> 00:32:49,389
має посаду у малій раді.
396
00:32:49,525 --> 00:32:52,058
Великий мейстре Пайселл,
ви підтвердите цю заяву?
397
00:32:52,144 --> 00:32:54,227
А, ну...
398
00:32:54,363 --> 00:32:57,314
Ну сер Джерольд Гайтавер
399
00:32:57,399 --> 00:32:59,482
мав крісло в раді Божевільного Короля.
400
00:32:59,568 --> 00:33:02,152
Ну то, звісно,
був Божевільний Король.
401
00:33:02,237 --> 00:33:03,870
Король Роберт вважав інакше.
402
00:33:03,956 --> 00:33:05,655
- А король--
403
00:33:08,961 --> 00:33:11,795
Що ви скажете на
смерть Мирселли, дядьку?
404
00:33:11,914 --> 00:33:16,166
Чи вважаєте ви вбивство
рідної крові клопіткою справою?
405
00:33:16,251 --> 00:33:18,084
Та сама жінка, що вбила Мирселлу
406
00:33:18,220 --> 00:33:20,670
скинула дім Мартеллів
і контролює Дорн.
407
00:33:20,756 --> 00:33:22,472
Нам є багато про що поговорити.
408
00:33:22,591 --> 00:33:24,975
Усім разом.
409
00:33:25,093 --> 00:33:28,762
Вочевидь ви не можете витуряти
нас звідси, тож краще почнімо
410
00:33:30,933 --> 00:33:33,433
Ні, не можемо.
411
00:33:33,569 --> 00:33:36,653
А ви не можете примусити
нас лишитися.
412
00:33:36,772 --> 00:33:40,357
Хіба що плануєте, щоб
оте вбило нас усіх.
413
00:34:21,733 --> 00:34:23,566
Ваша Милосте.
414
00:34:23,652 --> 00:34:26,820
Моя мати хоче побачити
місце спочинку своєї дочки.
415
00:34:26,955 --> 00:34:29,489
Пробачте, Ваша Милосте.
416
00:34:29,625 --> 00:34:31,491
Це неможливо.
Наразі.
417
00:34:31,576 --> 00:34:33,243
Коли це буде можливо?
418
00:34:33,328 --> 00:34:35,662
Коли вона повністю
спокутує свої гріхи.
419
00:34:35,714 --> 00:34:38,331
Ви обстригли її волосся
та змусили пройтися голою
420
00:34:38,417 --> 00:34:40,834
по вулицях перед цілим містом.
421
00:34:40,969 --> 00:34:42,636
Це не була повна спокута?
422
00:34:42,721 --> 00:34:44,504
Ні.
423
00:34:44,556 --> 00:34:47,724
Її мають судити
сім септонів,
424
00:34:47,843 --> 00:34:49,976
щоб ми дізналися
справжню міру її гріхів.
425
00:34:50,062 --> 00:34:54,230
Ви дозволите їй побачити
місце спочинку Мирселли.
426
00:34:54,349 --> 00:34:55,899
Я – король.
427
00:34:56,018 --> 00:34:57,484
Це так.
428
00:34:59,521 --> 00:35:01,354
І що це важить
для вас?
429
00:35:01,490 --> 00:35:02,856
Це важить чимало для мене.
430
00:35:02,941 --> 00:35:07,077
Корона та Віра – два стовпи,
на яких стоїть світ.
431
00:35:07,195 --> 00:35:08,995
Знаєте, хто мені це сказала?
432
00:35:10,582 --> 00:35:11,915
Ваша мати.
433
00:35:12,034 --> 00:35:14,534
Моя аморальна мати?
434
00:35:14,619 --> 00:35:18,588
Моя мати, якій треба спокутувати
після всього, через що ви її протягли?
435
00:35:37,309 --> 00:35:40,610
Як, гадаєте, Всевишня Мати
вперше прийшла до нас?
436
00:35:41,613 --> 00:35:46,983
Як чоловіки та жінки вперше відчули
присутність Матері, гм?
437
00:35:48,403 --> 00:35:50,203
Через власних матерів.
438
00:35:52,908 --> 00:35:56,292
Дуже багато брехні в Серсі.
Ви це знаєте.
439
00:35:56,411 --> 00:36:00,580
Але коли вона мовить до вас,
Мати затьмарює все.
440
00:36:02,634 --> 00:36:05,585
Її любов до вас є справжніша
441
00:36:05,670 --> 00:36:07,587
за все інше в світі,
442
00:36:07,672 --> 00:36:10,673
бо вона не від цього світу.
443
00:36:10,759 --> 00:36:12,726
Але ви це знаєте.
444
00:36:12,811 --> 00:36:15,428
Ви відчували це.
445
00:36:15,514 --> 00:36:17,731
Ви бачили її, коли
вона говорить до вас.
446
00:36:19,818 --> 00:36:21,601
Так.
447
00:36:21,686 --> 00:36:23,903
Це великий дар.
448
00:36:23,989 --> 00:36:25,989
Такий, якого я ніколи не мав.
449
00:36:27,609 --> 00:36:29,609
Заздрощі.
450
00:36:29,745 --> 00:36:32,162
Ще одна річ,
яку маю спокутувати.
451
00:36:33,615 --> 00:36:35,498
Ваша Милосте,
чи ви дозволите?
452
00:36:35,617 --> 00:36:37,167
Ви не проти?
453
00:36:37,285 --> 00:36:38,618
Мої коліна.
454
00:36:38,703 --> 00:36:40,587
Звичайно.
455
00:36:45,927 --> 00:36:49,796
Коли ваша мати зробила
свою ходу спокути,
456
00:36:49,931 --> 00:36:52,132
це було заради вас.
457
00:36:52,217 --> 00:36:54,968
Я однаково не збагну,
навіщо ви хочете
458
00:36:55,103 --> 00:36:56,853
їй більших випробувань
після всього, що вона стерпіла.
459
00:36:56,972 --> 00:37:00,306
На це не моя воля.
Так хочуть боги.
460
00:37:00,442 --> 00:37:03,026
Вони дають нам знати свою волю,
а нам вирішувати:
461
00:37:03,145 --> 00:37:05,562
прийняти її чи відхилити.
462
00:37:07,649 --> 00:37:09,315
Прошу.
463
00:37:14,656 --> 00:37:17,874
Якщо ми справедливі й добрі,
464
00:37:17,993 --> 00:37:20,710
то приймаємо її,
всі, навіть королі.
465
00:37:20,829 --> 00:37:25,081
Справжній владця скористається
наймудрішими порадами.
466
00:37:25,167 --> 00:37:27,634
А немає мудріших за богів.
467
00:37:30,172 --> 00:37:33,339
Мій дід якось сказав схожі слова.
468
00:37:33,475 --> 00:37:35,308
Окрім частини про богів.
469
00:37:35,393 --> 00:37:39,312
Боги діяли через нього,
знав він те чи ні.
470
00:37:40,565 --> 00:37:42,599
Так само як вони діють через твою мати.
471
00:37:44,853 --> 00:37:46,903
У кожному з нас є стільки добра.
472
00:37:47,022 --> 00:37:50,690
Найліпше, що ми можемо,
це допомогти одне одному його проявити.
473
00:38:18,937 --> 00:38:20,720
Хто ти?
474
00:38:20,805 --> 00:38:22,222
Ніхто.
475
00:38:24,109 --> 00:38:26,609
Хто ти була до того,
як прийшла сюди?
476
00:38:26,728 --> 00:38:28,361
Ар'я Старк.
477
00:38:30,365 --> 00:38:32,899
Розкажи мені про родину Ар'ї Старк.
478
00:38:33,034 --> 00:38:35,902
Її батько був Еддард Старк.
479
00:38:35,987 --> 00:38:38,538
Її мати була Кателін Старк.
480
00:38:38,623 --> 00:38:41,958
Вона мала одну сестру – Сансу,
481
00:38:42,077 --> 00:38:43,960
і чотирьох братів.
482
00:38:53,672 --> 00:38:55,421
Трьох братів.
483
00:38:55,557 --> 00:38:58,341
Робб, Бран,
Рикон.
484
00:39:00,312 --> 00:39:03,229
І напівбрат Джон.
485
00:39:04,399 --> 00:39:06,733
І де вони тепер?
486
00:39:06,818 --> 00:39:09,769
Напевно мертві,
наскільки дівчинці відомо.
487
00:39:20,081 --> 00:39:21,497
Розкажи мені про Пса.
488
00:39:23,418 --> 00:39:25,118
Теж мертвий.
489
00:39:35,297 --> 00:39:38,514
Ар'я Старк покинула його вмирати.
Бо він був у її списку.
490
00:39:40,969 --> 00:39:44,103
Він уже не був у її списку.
491
00:39:44,189 --> 00:39:45,939
Вона забрала його звідти.
492
00:39:46,024 --> 00:39:50,109
Чому? Вона більше не хотіла йому смерті?
493
00:39:53,949 --> 00:39:56,199
Так і ні.
494
00:39:59,704 --> 00:40:02,822
Вона звучить спантеличено.
495
00:40:07,495 --> 00:40:11,331
Так, вона була спантеличена.
496
00:40:15,553 --> 00:40:18,304
Хто ще був у
кумедному списку Ар'ї Старк?
497
00:40:18,390 --> 00:40:21,391
Серсі Ланністер.
498
00:40:22,978 --> 00:40:24,143
Ґреґор Клеґейн.
499
00:40:26,064 --> 00:40:27,480
Волдер Фрей.
500
00:40:31,236 --> 00:40:33,987
Короткий список.
501
00:40:37,859 --> 00:40:40,493
Не може бути, що це всі,
кого ти хочеш убити.
502
00:40:43,164 --> 00:40:45,782
Ти нікого не забула?
503
00:40:48,787 --> 00:40:51,871
Яке ім'я ти хочеш, щоби дівчинка назвала?
504
00:41:27,826 --> 00:41:29,959
Якщо дівчинка назветься,
505
00:41:30,078 --> 00:41:32,462
Я поверну їй очі.
506
00:41:35,417 --> 00:41:37,383
Дівчинка не має імені.
507
00:41:41,089 --> 00:41:42,089
Ходи.
508
00:42:15,623 --> 00:42:17,790
Якщо дівчинка є дійсно ніхто,
509
00:42:17,876 --> 00:42:20,293
їй нічого боятися.
510
00:42:45,653 --> 00:42:47,787
Хто ти?
511
00:42:51,159 --> 00:42:53,042
Ніхто.
512
00:43:02,637 --> 00:43:05,755
Амбери – славетний рід.
513
00:43:05,840 --> 00:43:08,341
Славетний вірністю Старкам.
514
00:43:08,426 --> 00:43:11,477
А ви, лорде Карстарк.
515
00:43:11,563 --> 00:43:14,347
Ваші люди однієї крові
зі Старками, чи не так?
516
00:43:14,482 --> 00:43:17,099
Але ось ми тут.
Часи міняються.
517
00:43:17,185 --> 00:43:19,519
Коли мій батько став Воєводою Півночі,
518
00:43:19,604 --> 00:43:21,604
ваш дім відмовився
скласти свої знамена.
519
00:43:21,689 --> 00:43:23,489
Твій батько був скурва наволоч.
520
00:43:26,694 --> 00:43:28,911
Мій любий батько, Воєвода--
521
00:43:29,030 --> 00:43:32,165
Твій батько був покидьок,
і тому ти його прикінчив.
522
00:43:32,250 --> 00:43:35,084
Я б може теж так зробив,
523
00:43:35,203 --> 00:43:37,753
якби мій татко не зволив
би померти сам.
524
00:43:37,872 --> 00:43:40,673
Мого батька отруїли наші вороги.
525
00:43:40,758 --> 00:43:42,508
Гм.
526
00:43:42,594 --> 00:43:45,878
Чому ви завітали до
Вінтерфеллу, лорде Амбер?
527
00:43:46,014 --> 00:43:49,849
Байстрюк Джон Сноу пустив
навалу здичавілих крізь Стіну.
528
00:43:49,934 --> 00:43:52,351
А ми північніше від вас усіх, вилупків.
529
00:43:52,437 --> 00:43:55,721
Коли здичілі спускаються,
ми завжди беремо удар перші.
530
00:43:55,807 --> 00:43:59,058
Я люблю бити диких.
Роблю це ціле життя.
531
00:43:59,143 --> 00:44:01,894
Але їх забагато на нас одних.
532
00:44:01,980 --> 00:44:04,864
Тож тепер ви шукаєте допомоги?
533
00:44:04,949 --> 00:44:07,283
Нам треба допомагати одне одному.
534
00:44:07,402 --> 00:44:10,953
Що холодніше стає, то південніше
ті козолюбиві засранці просунуться.
535
00:44:11,072 --> 00:44:13,039
Не довго чекати, коли
вони прийдуть сюди.
536
00:44:13,124 --> 00:44:15,958
Гадаєте, орда здичілих
може взяти Вінтерфелл?
537
00:44:16,077 --> 00:44:17,677
Якщо Джон Сноу стане на чолі, можливо.
538
00:44:17,745 --> 00:44:20,213
Він знає це місце ліпше,
ніж нам колись судилося.
539
00:44:23,334 --> 00:44:25,468
Складіть свої знамена перед родом Болтонів.
540
00:44:25,587 --> 00:44:28,087
Присягніть на вірність мені
як Воєводі Півночі
541
00:44:28,223 --> 00:44:30,723
і ми битимемося разом,
щоб розбити байстра
542
00:44:30,808 --> 00:44:32,308
і всіх його диких приятелів.
543
00:44:32,427 --> 00:44:34,594
Я не цілуватиму твоєї сраної руки.
544
00:44:34,729 --> 00:44:37,313
За звичаєм, хорунжий
стає на коліна перед лордом.
545
00:44:37,432 --> 00:44:39,432
Цього я теж не буду робити.
546
00:44:39,567 --> 00:44:42,485
Чого мені вірити людині,
що не шанує традицій?
547
00:44:42,604 --> 00:44:45,438
Твій батько шанував традиції.
548
00:44:45,523 --> 00:44:47,740
Вкляк перед Роббом Старком.
549
00:44:47,825 --> 00:44:50,243
Назвав його Королем Півночі.
550
00:44:50,328 --> 00:44:52,495
Чи слушно вчинив Робб Старк,
що довірився твоєму батькові?
551
00:44:52,614 --> 00:44:54,413
Схоже, ми зайшли в глухий кут.
552
00:44:54,499 --> 00:44:57,617
До біса поклони та присяги.
553
00:44:57,752 --> 00:44:59,335
Я маю дарунок для тебе.
554
00:45:02,290 --> 00:45:05,041
Сподіваюся, дівчина.
Мені до смаку руді.
555
00:45:05,126 --> 00:45:08,127
Еге, дівчина.
556
00:45:09,464 --> 00:45:11,514
Дика.
557
00:45:19,190 --> 00:45:21,023
Як я і люблю.
558
00:45:22,110 --> 00:45:25,611
І юнак, молодий і ладний.
559
00:45:25,697 --> 00:45:27,863
Як до смаку Карстаркові.
560
00:45:33,655 --> 00:45:35,154
Хто це?
561
00:45:35,239 --> 00:45:37,623
Рикон Старк.
562
00:45:44,716 --> 00:45:46,999
Звідки мені знати, що це Рикон Старк?
563
00:46:17,699 --> 00:46:20,533
Вітаю вдома,
лорде Старк.
564
00:46:32,013 --> 00:46:33,763
Пора.
565
00:47:11,169 --> 00:47:14,253
Якщо ви маєте якісь останні слова,
тепер саме час.
566
00:47:14,389 --> 00:47:16,639
Ти не повинен бути живий.
567
00:47:16,758 --> 00:47:18,674
Це не правильно.
568
00:47:19,844 --> 00:47:21,644
Убивати мене теж було неправильно.
569
00:47:25,983 --> 00:47:28,601
Моя мати досі живе в Білій Гавані.
570
00:47:28,736 --> 00:47:30,603
Напишеш їй?
571
00:47:30,738 --> 00:47:33,022
Скажи їй, що я помер
борючись проти здичілих.
572
00:47:41,449 --> 00:47:45,167
Мені випав вибір,
Лорде-Командувачу.
573
00:47:45,286 --> 00:47:49,255
Зрадити тебе або зрадити Варту Ночі.
574
00:47:49,340 --> 00:47:52,425
Ти приніс армію здичілих на нашу землю.
575
00:47:54,295 --> 00:47:57,129
Армію зарізяк і грабіжників.
576
00:47:57,265 --> 00:48:00,966
Якби я мав зробити все знову,
знаючи чим усе закінчиться,
577
00:48:01,052 --> 00:48:04,470
Молюся, щоб зробив би я
правильний вибір знов.
578
00:48:04,605 --> 00:48:06,639
Впевнений, так і було б,
сер Аллісер.
579
00:48:06,724 --> 00:48:09,725
Я боровся, я програв.
580
00:48:11,562 --> 00:48:13,479
Тепер спочину.
581
00:48:14,482 --> 00:48:18,400
А ти, лорде Сноу,
582
00:48:18,486 --> 00:48:20,903
битимешся в їхніх боях довіку.
583
00:50:08,095 --> 00:50:10,012
Нам треба спалити тіла.
584
00:50:11,515 --> 00:50:13,015
Тобі треба.
585
00:50:21,776 --> 00:50:24,076
Що ти хочеш,
щоб я зробив із цим?
586
00:50:24,161 --> 00:50:25,861
Носи.
587
00:50:25,947 --> 00:50:28,280
Спали.
588
00:50:28,366 --> 00:50:30,583
Що завгодно.
589
00:50:30,668 --> 00:50:32,167
Чорний замок – твій.
590
00:50:38,960 --> 00:50:41,176
Моя варта скінчилася.