1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:03:48,685 --> 00:03:52,523
LE TRÔNE DE FER
2
00:05:07,181 --> 00:05:08,849
Doucement, doucement.
3
00:05:17,941 --> 00:05:18,817
Des souvenirs ?
4
00:05:26,784 --> 00:05:28,118
Ils m'ont poignardé.
5
00:05:32,831 --> 00:05:33,916
Olly...
6
00:05:36,794 --> 00:05:39,129
Il m'a plongé une lame dans le coeur.
7
00:05:44,968 --> 00:05:46,845
Je ne devrais pas être là.
8
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
Elle vous a ramené.
9
00:05:52,142 --> 00:05:53,477
Après...
10
00:05:54,144 --> 00:05:55,395
Après votre mort,
11
00:05:56,313 --> 00:05:57,231
où êtes-vous allé ?
12
00:05:57,648 --> 00:05:58,982
Qu'avez-vous vu ?
13
00:06:04,154 --> 00:06:05,447
Rien.
14
00:06:08,742 --> 00:06:10,202
Il n'y avait rien du tout.
15
00:06:14,998 --> 00:06:17,668
Le Maître
a choisi de vous laisser revenir.
16
00:06:20,003 --> 00:06:23,590
Stannis n'était pas le prince promis,
vous l'êtes peut-être.
17
00:06:28,846 --> 00:06:30,305
Vous pouvez nous laisser ?
18
00:06:51,368 --> 00:06:52,703
Vous étiez mort.
19
00:06:53,787 --> 00:06:54,997
Vous ne l'êtes plus.
20
00:06:56,790 --> 00:07:00,961
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.
21
00:07:01,128 --> 00:07:03,088
Alors du vôtre, n'en parlons pas.
22
00:07:05,799 --> 00:07:07,926
J'ai fait ce que je croyais juste.
23
00:07:10,637 --> 00:07:11,972
Ça m'a valu d'être tué.
24
00:07:12,973 --> 00:07:14,183
Je suis de retour.
25
00:07:15,559 --> 00:07:16,768
Pourquoi ?
26
00:07:16,977 --> 00:07:18,145
Je ne sais pas.
27
00:07:18,729 --> 00:07:20,314
Le saura-t-on un jour ?
28
00:07:21,315 --> 00:07:22,816
Qu'est-ce que ça change ?
29
00:07:25,569 --> 00:07:26,820
Il faut continuer.
30
00:07:28,655 --> 00:07:31,450
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.
31
00:07:31,658 --> 00:07:34,077
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.
32
00:07:35,496 --> 00:07:37,289
Je ne sais pas comment faire.
33
00:07:39,333 --> 00:07:41,126
Je croyais savoir, mais...
34
00:07:45,422 --> 00:07:46,965
J'ai échoué.
35
00:07:49,593 --> 00:07:50,302
Très bien.
36
00:07:52,262 --> 00:07:53,305
Allez échouer encore.
37
00:08:50,237 --> 00:08:52,239
Ils te prennent pour un dieu.
38
00:08:52,990 --> 00:08:55,284
L'homme revenu d'entre les morts.
39
00:08:55,409 --> 00:08:56,743
Je ne suis pas un dieu.
40
00:08:57,995 --> 00:08:59,538
Je sais.
41
00:09:01,331 --> 00:09:03,208
J'ai vu ta queue.
42
00:09:03,500 --> 00:09:06,003
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?
43
00:09:32,029 --> 00:09:33,655
Tes yeux sont marron.
44
00:09:35,115 --> 00:09:36,241
Tu es toujours toi ?
45
00:09:37,117 --> 00:09:38,452
Je crois bien.
46
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
Attends avant de brûler mon corps.
47
00:09:46,293 --> 00:09:47,628
C'est drôle.
48
00:09:50,464 --> 00:09:51,799
C'est bien toi, tu es sûr ?
49
00:10:23,997 --> 00:10:25,207
Ça va ?
50
00:10:25,415 --> 00:10:26,542
Oui.
51
00:10:27,084 --> 00:10:28,585
Oui, je vais bien.
52
00:10:31,505 --> 00:10:32,381
Je t'ai dit
53
00:10:32,589 --> 00:10:35,050
que je croyais qu'on disait "la mer"
54
00:10:35,259 --> 00:10:36,969
car on s'y sent bercé
55
00:10:37,261 --> 00:10:38,303
comme par sa mère ?
56
00:10:38,428 --> 00:10:39,221
Non.
57
00:10:39,847 --> 00:10:41,974
Mer. Mère.
58
00:10:42,266 --> 00:10:44,601
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.
59
00:10:47,187 --> 00:10:48,230
C'est vrai.
60
00:10:48,856 --> 00:10:50,732
Je ne savais pas encore lire.
61
00:10:54,278 --> 00:10:56,405
Sam, tu vas vomir ?
62
00:11:12,296 --> 00:11:14,590
On sera bientôt dans le Sud.
63
00:11:15,299 --> 00:11:16,842
J'ai hâte de voir Villevieille.
64
00:11:17,634 --> 00:11:19,052
D'après le capitaine,
65
00:11:19,303 --> 00:11:22,806
c'est la plus belle ville
de Westeros.
66
00:11:24,808 --> 00:11:26,435
Tu vas encore vomir ?
67
00:11:30,647 --> 00:11:32,691
La Citadelle interdit les femmes.
68
00:11:32,900 --> 00:11:34,234
Tu ne pourras pas y vivre.
69
00:11:34,485 --> 00:11:35,778
Petit Sam non plus.
70
00:11:36,987 --> 00:11:39,239
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.
71
00:11:39,490 --> 00:11:41,742
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.
72
00:11:41,909 --> 00:11:46,622
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon
pour m'aider à transgresser la loi.
73
00:11:48,415 --> 00:11:49,625
Je vivrai à Villevieille.
74
00:11:49,917 --> 00:11:53,128
Toute seule ?
Avec un bébé et sans argent ?
75
00:11:54,505 --> 00:11:57,800
Si on ne va pas à Villevieille,
où m'emmènes-tu ?
76
00:11:59,426 --> 00:12:00,677
Chez moi.
77
00:12:02,137 --> 00:12:02,888
À Corcolline.
78
00:12:05,349 --> 00:12:06,391
Mon père est...
79
00:12:06,850 --> 00:12:07,768
mon père,
80
00:12:07,935 --> 00:12:11,188
mais ma mère est gentille
et ma soeur est charmante.
81
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
Elles s'occuperont de vous deux.
82
00:12:15,400 --> 00:12:16,819
"J'irai où tu iras."
83
00:12:17,611 --> 00:12:19,196
C'est ce que tu avais dit.
84
00:12:35,879 --> 00:12:38,882
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.
85
00:12:39,716 --> 00:12:41,510
C'est tout ce que je souhaite.
86
00:12:41,802 --> 00:12:45,180
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,
87
00:12:45,389 --> 00:12:46,849
pour vous garder à l'abri.
88
00:12:47,057 --> 00:12:48,308
Nous et tous les autres.
89
00:12:48,725 --> 00:12:50,727
Les autres ne m'importent pas.
90
00:12:50,894 --> 00:12:52,646
Enfin, si.
91
00:12:53,313 --> 00:12:54,898
Mais pas tant que ça.
92
00:12:56,066 --> 00:12:57,985
C'est vous deux qui m'importez.
93
00:13:00,821 --> 00:13:02,489
Je le sais, Sam.
94
00:13:02,906 --> 00:13:04,700
Il le sait aussi.
95
00:13:08,412 --> 00:13:10,080
Toi seul te soucies de nous.
96
00:13:19,089 --> 00:13:20,507
Si c'est ta solution,
97
00:13:21,592 --> 00:13:22,718
on te fait confiance.
98
00:13:24,428 --> 00:13:27,181
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.
99
00:13:27,931 --> 00:13:30,601
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.
100
00:14:28,408 --> 00:14:29,785
C'est mon père.
101
00:14:31,328 --> 00:14:34,081
Il est avec Howland Reed,
le père de Meera.
102
00:14:47,010 --> 00:14:48,470
Ser Arthur Dayne.
103
00:14:48,929 --> 00:14:50,806
L'Épée du Matin.
104
00:14:51,348 --> 00:14:53,475
Père vantait son habileté à l'épée.
105
00:15:08,574 --> 00:15:09,741
Lord Stark.
106
00:15:10,617 --> 00:15:12,619
Je vous ai cherchés au Trident.
107
00:15:13,287 --> 00:15:14,621
Nous n'y étions pas.
108
00:15:15,622 --> 00:15:19,209
Sans quoi votre ami l'Usurpateur
serait mort et enterré.
109
00:15:20,294 --> 00:15:21,795
Le roi fou est mort.
110
00:15:22,463 --> 00:15:24,548
Rhaegar est mort et enterré.
111
00:15:24,882 --> 00:15:26,675
Vous ne l'avez pas protégé.
112
00:15:27,134 --> 00:15:28,552
Le prince nous voulait ici.
113
00:15:36,560 --> 00:15:38,145
Où est ma soeur ?
114
00:15:40,981 --> 00:15:43,400
Bonne chance
dans les guerres à venir.
115
00:15:50,824 --> 00:15:52,201
Commençons.
116
00:15:57,831 --> 00:15:58,999
Non.
117
00:16:00,167 --> 00:16:01,710
Finissons-en.
118
00:17:38,849 --> 00:17:40,517
Il est meilleur que mon père.
119
00:17:41,185 --> 00:17:42,186
Sans conteste.
120
00:17:47,691 --> 00:17:49,318
Mais père l'a battu.
121
00:17:50,277 --> 00:17:51,487
Vraiment ?
122
00:17:52,529 --> 00:17:55,240
J'en suis sûr.
Je connais l'histoire par coeur.
123
00:18:13,634 --> 00:18:15,385
Il l'a poignardé dans le dos.
124
00:18:34,738 --> 00:18:36,156
Qu'y a-t-il dans la tour ?
125
00:18:36,490 --> 00:18:38,158
Ça suffit pour aujourd'hui.
126
00:18:38,575 --> 00:18:39,743
Nous reviendrons.
127
00:18:39,910 --> 00:18:42,287
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.
128
00:18:43,997 --> 00:18:44,957
Père !
129
00:19:12,109 --> 00:19:14,361
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Ramenez-moi.
130
00:19:14,611 --> 00:19:15,946
Je veux y retourner.
131
00:19:18,866 --> 00:19:19,575
Il m'a entendu.
132
00:19:20,451 --> 00:19:23,120
Peut-être.
Peut-être a-t-il entendu le vent.
133
00:19:23,370 --> 00:19:24,580
Il m'a entendu.
134
00:19:25,038 --> 00:19:27,791
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.
135
00:19:28,542 --> 00:19:30,210
Qu'y a-t-il dans la tour ?
136
00:19:30,627 --> 00:19:31,628
Je veux y retourner.
137
00:19:31,795 --> 00:19:33,505
Je te l'ai dit maintes fois.
138
00:19:33,714 --> 00:19:37,050
Si tu restes trop longtemps,
tu ne reviendras jamais.
139
00:19:37,301 --> 00:19:39,094
Pourquoi voudrais-je revenir ?
140
00:19:39,303 --> 00:19:41,013
Pour être à nouveau infirme
141
00:19:41,221 --> 00:19:43,474
et parler à un vieillard
dans un arbre ?
142
00:19:43,724 --> 00:19:47,561
Crois-tu que je voulais
observer le monde pendant mille ans
143
00:19:47,728 --> 00:19:48,937
cloué à un arbre ?
144
00:19:49,229 --> 00:19:50,647
Pourquoi l'avez-vous fait ?
145
00:19:52,149 --> 00:19:53,650
Je t'attendais.
146
00:19:54,234 --> 00:19:56,069
Je ne veux pas devenir comme vous.
147
00:19:57,070 --> 00:19:58,697
Je te comprends.
148
00:19:59,740 --> 00:20:02,034
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.
149
00:20:02,242 --> 00:20:04,453
Tu ne finiras pas dans un arbre.
150
00:20:05,496 --> 00:20:06,955
Mais avant de partir,
151
00:20:07,414 --> 00:20:10,000
il te faut apprendre.
152
00:20:10,876 --> 00:20:11,960
Apprendre quoi ?
153
00:20:13,170 --> 00:20:14,546
Tout.
154
00:20:35,359 --> 00:20:36,985
Allez, grande khaleesi.
155
00:20:37,986 --> 00:20:39,238
Bouge-toi le cul.
156
00:21:14,606 --> 00:21:16,859
Bienvenue chez toi, khaleesi.
157
00:21:41,842 --> 00:21:42,551
Partez.
158
00:21:54,396 --> 00:21:55,898
Que faites-vous ? Lâchez-moi !
159
00:21:57,024 --> 00:21:57,858
J'aurai vos têtes.
160
00:22:19,671 --> 00:22:20,589
C'était une erreur.
161
00:22:21,507 --> 00:22:25,177
Vous allez le regretter.
Je suis l'épouse du grand khal.
162
00:22:25,469 --> 00:22:27,596
Nous savons qui tu es.
J'étais là
163
00:22:27,888 --> 00:22:29,765
quand tu as mangé le coeur.
164
00:22:31,266 --> 00:22:35,771
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?
165
00:22:35,938 --> 00:22:37,981
Car je suis Daenerys du Typhon,
166
00:22:38,190 --> 00:22:39,316
Briseuse de Chaînes,
167
00:22:39,608 --> 00:22:41,443
reine de Meereen
et Mère des Dragons.
168
00:22:41,902 --> 00:22:43,821
Ma place n'est pas parmi vous.
169
00:22:44,071 --> 00:22:46,406
Tu étais l'épouse du grand khal.
170
00:22:46,573 --> 00:22:48,742
Il devait conquérir le monde,
171
00:22:49,243 --> 00:22:51,161
avec toi à ses côtés.
172
00:22:51,411 --> 00:22:52,663
Il ne l'a pas fait.
173
00:22:54,414 --> 00:22:56,416
J'étais l'épouse d'un grand khal.
174
00:22:56,792 --> 00:22:58,210
Khal Savo.
175
00:22:58,877 --> 00:23:01,630
Il devait conquérir le monde,
176
00:23:01,839 --> 00:23:03,465
avec moi à ses côtés.
177
00:23:06,426 --> 00:23:08,095
Tu es jeune.
178
00:23:08,762 --> 00:23:10,973
Nous avons toutes été jeunes.
179
00:23:11,932 --> 00:23:14,685
Mais toutes ici
comprennent leur position.
180
00:23:15,102 --> 00:23:16,854
Toi aussi, tu apprendras.
181
00:23:17,354 --> 00:23:18,647
Si tu as la chance
182
00:23:18,939 --> 00:23:20,232
de rester avec nous.
183
00:23:21,316 --> 00:23:22,568
Où irais-je, sinon ?
184
00:23:23,694 --> 00:23:25,696
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.
185
00:23:25,863 --> 00:23:28,991
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.
186
00:23:30,200 --> 00:23:31,869
Toi, tu as voyagé.
187
00:23:32,119 --> 00:23:34,204
C'est interdit.
188
00:23:34,621 --> 00:23:36,582
Tous les khalasars sont rentrés
189
00:23:36,874 --> 00:23:38,250
pour le Khalar Vezhven.
190
00:23:40,210 --> 00:23:42,004
Ils vont décider
191
00:23:42,212 --> 00:23:45,007
quelles villes piller
et quelles tribus asservir.
192
00:23:45,799 --> 00:23:49,845
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.
193
00:23:50,971 --> 00:23:52,556
Tu resteras peut-être ici.
194
00:23:53,807 --> 00:23:55,309
Je l'espère pour toi.
195
00:24:08,655 --> 00:24:11,158
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?
196
00:24:18,999 --> 00:24:20,250
Veuillez nous laisser.
197
00:24:31,178 --> 00:24:33,847
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.
198
00:24:34,014 --> 00:24:37,976
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.
199
00:24:38,268 --> 00:24:41,396
Si vous comptez me torturer,
rappelez vos hommes.
200
00:24:41,688 --> 00:24:43,565
Je ne suis pas un tortionnaire.
201
00:24:45,192 --> 00:24:48,821
Même si la torture
est bien souvent méritée.
202
00:24:49,780 --> 00:24:52,449
Elle permet d'obtenir des réponses.
203
00:24:52,866 --> 00:24:55,869
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.
204
00:24:56,036 --> 00:24:59,331
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.
205
00:24:59,540 --> 00:25:01,208
Savez-vous comment j'y parviens ?
206
00:25:01,708 --> 00:25:04,419
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.
207
00:25:05,379 --> 00:25:07,339
Je veux faire votre bonheur, Vala.
208
00:25:07,965 --> 00:25:10,634
C'est votre nom, n'est-ce pas ?
209
00:25:11,885 --> 00:25:13,095
Ce n'est pas grave.
210
00:25:13,387 --> 00:25:16,140
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.
211
00:25:17,975 --> 00:25:19,601
Vous n'avez pas chômé.
212
00:25:19,810 --> 00:25:24,398
Vous avez mis votre corps
au service de la cause. Peu le font.
213
00:25:26,400 --> 00:25:28,610
Vous avez aidé les Fils de la Harpie
214
00:25:28,819 --> 00:25:31,655
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.
215
00:25:31,905 --> 00:25:34,950
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers
216
00:25:35,492 --> 00:25:36,243
venus ici
217
00:25:36,493 --> 00:25:39,788
avec une reine étrangère
pour détruire notre cité.
218
00:25:40,998 --> 00:25:42,207
Je comprends.
219
00:25:43,584 --> 00:25:46,587
C'est parfaitement logique,
de votre point de vue.
220
00:25:48,839 --> 00:25:49,882
Pour ma part,
221
00:25:50,174 --> 00:25:52,468
j'ai évidemment
un autre point de vue.
222
00:25:52,926 --> 00:25:55,762
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.
223
00:25:55,929 --> 00:25:58,348
J'essaierai de les voir du vôtre.
224
00:25:59,016 --> 00:26:02,394
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,
225
00:26:02,686 --> 00:26:04,104
à Dom et à vous.
226
00:26:06,940 --> 00:26:08,859
Je le prononce correctement ?
227
00:26:10,944 --> 00:26:13,530
Hélas, je ne parle pas votre langue.
228
00:26:15,199 --> 00:26:16,116
Quel beau garçon !
229
00:26:17,201 --> 00:26:18,285
Avec des yeux pareils,
230
00:26:18,619 --> 00:26:20,746
il attirera toutes les filles.
231
00:26:22,039 --> 00:26:25,125
Quel libérateur vous faites !
232
00:26:25,459 --> 00:26:27,878
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.
233
00:26:28,962 --> 00:26:30,672
Les enfants sont innocents.
234
00:26:31,548 --> 00:26:32,800
Je les épargne toujours.
235
00:26:34,218 --> 00:26:35,636
Votre fils ne risque rien,
236
00:26:35,886 --> 00:26:37,679
vous avez ma parole.
237
00:26:39,973 --> 00:26:41,642
Mais soit dit entre nous,
238
00:26:42,226 --> 00:26:44,812
vous avez comploté contre la reine.
239
00:26:44,978 --> 00:26:47,064
Vous connaissez la peine encourue.
240
00:26:53,070 --> 00:26:53,779
Comment Dom
241
00:26:54,071 --> 00:26:56,365
s'en sortira-t-il sans sa mère ?
242
00:26:56,657 --> 00:26:58,534
Lui qui a la santé fragile.
243
00:26:58,826 --> 00:27:00,953
Si je parle, ils me tueront.
244
00:27:01,411 --> 00:27:03,914
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.
245
00:27:04,331 --> 00:27:07,126
De votre point de vue,
c'est un problème.
246
00:27:08,502 --> 00:27:09,711
Il y a une autre solution.
247
00:27:10,671 --> 00:27:12,047
Un bateau
248
00:27:12,339 --> 00:27:13,799
part demain pour Pentos.
249
00:27:13,924 --> 00:27:15,467
J'ai payé la traversée
250
00:27:15,759 --> 00:27:18,220
pour une femme et son jeune fils.
251
00:27:18,929 --> 00:27:19,847
Vous aurez même
252
00:27:20,097 --> 00:27:22,474
de l'argent
pour prendre un nouveau départ.
253
00:27:22,766 --> 00:27:24,852
Mais il faudra demander
254
00:27:25,102 --> 00:27:27,563
à nos amis en cuir
de vous le porter.
255
00:27:27,688 --> 00:27:29,314
C'est trop lourd pour moi.
256
00:27:30,941 --> 00:27:32,693
Le bateau part à l'aube.
257
00:27:33,277 --> 00:27:35,195
Vous devez choisir maintenant.
258
00:27:36,113 --> 00:27:38,323
Une nouvelle vie pour Dom et vous,
259
00:27:38,949 --> 00:27:39,992
ou alors...
260
00:27:56,383 --> 00:27:58,051
Que pourrions-nous faire ?
261
00:27:58,218 --> 00:27:59,928
Pour passer le temps.
262
00:28:00,387 --> 00:28:02,055
De quoi allons-nous discuter ?
263
00:28:05,142 --> 00:28:06,602
Vous parlez 19 langues.
264
00:28:06,894 --> 00:28:09,688
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.
265
00:28:10,981 --> 00:28:12,733
Vous êtes souvent ensemble.
266
00:28:13,484 --> 00:28:14,485
De quoi discuteriez-vous
267
00:28:14,735 --> 00:28:16,361
si je n'étais pas là ?
268
00:28:17,404 --> 00:28:18,363
Des patrouilles.
269
00:28:20,073 --> 00:28:22,201
De mes patrouilles
avec les Immaculés,
270
00:28:23,327 --> 00:28:24,912
de ce qu'on y voit,
271
00:28:25,662 --> 00:28:26,997
des hommes qu'on capture.
272
00:28:27,414 --> 00:28:30,042
C'est bien, c'est très bien.
273
00:28:31,835 --> 00:28:33,796
Mais c'est un rapport.
274
00:28:34,505 --> 00:28:36,423
Je pensais à une conversation.
275
00:28:36,965 --> 00:28:38,133
Un sage a dit un jour
276
00:28:38,550 --> 00:28:40,135
que l'histoire était faite
277
00:28:40,302 --> 00:28:42,929
de grandes conversations
dans de beaux décors.
278
00:28:44,139 --> 00:28:44,890
Qui a dit ça ?
279
00:28:46,391 --> 00:28:47,517
Moi.
280
00:28:48,060 --> 00:28:49,394
À l'instant.
281
00:28:56,068 --> 00:28:58,361
Très bien, ne discutons pas.
282
00:28:58,487 --> 00:28:59,946
Jouons un peu.
283
00:29:03,158 --> 00:29:04,701
Vous ne jouez jamais ?
284
00:29:04,993 --> 00:29:05,994
Les enfants jouent.
285
00:29:06,328 --> 00:29:07,829
Mon maître, Kraznys,
286
00:29:08,080 --> 00:29:09,956
nous demandait parfois de jouer.
287
00:29:10,248 --> 00:29:11,917
Voilà, c'est un début.
288
00:29:12,250 --> 00:29:15,587
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !
289
00:29:16,088 --> 00:29:17,964
Pas ce genre de jeux.
290
00:29:18,924 --> 00:29:19,758
Des jeux innocents.
291
00:29:20,258 --> 00:29:22,010
Des jeux à boire.
292
00:29:23,095 --> 00:29:25,055
Nous ne buvons pas.
293
00:29:25,514 --> 00:29:27,224
Pour l'instant.
294
00:29:29,601 --> 00:29:31,812
Très bien. On peut jouer sans boire.
295
00:29:33,105 --> 00:29:33,814
Je sais.
296
00:29:34,439 --> 00:29:36,733
Un jeu de mon invention.
Voici les règles.
297
00:29:36,942 --> 00:29:38,735
Je tente de deviner votre passé.
298
00:29:39,027 --> 00:29:40,404
Si je me trompe, je bois.
299
00:29:41,029 --> 00:29:42,572
Si je tombe juste...
300
00:29:44,533 --> 00:29:46,827
On ne peut pas jouer sans boire.
301
00:29:50,205 --> 00:29:51,373
Vous avez été long !
302
00:29:52,457 --> 00:29:53,542
Pardon.
303
00:29:53,875 --> 00:29:54,918
J'étais occupé.
304
00:29:55,127 --> 00:29:58,338
J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.
305
00:29:58,630 --> 00:29:59,381
Vous le savez ?
306
00:29:59,798 --> 00:30:01,633
Les Bontés d'Astapor
307
00:30:01,883 --> 00:30:03,969
et les Judicieux de Yunkaï.
308
00:30:04,553 --> 00:30:06,430
Aidés de leurs amis à Volantis.
309
00:30:07,305 --> 00:30:08,640
Vous voyez ?
310
00:30:08,890 --> 00:30:11,435
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.
311
00:30:11,643 --> 00:30:15,522
Il faut déjà se préoccuper
des riches cités qui la financent.
312
00:30:15,814 --> 00:30:18,859
On a libéré Astapor et Yunkaï,
on recommencera.
313
00:30:19,151 --> 00:30:20,819
Si les Immaculés partent
314
00:30:21,069 --> 00:30:22,320
reprendre ces villes,
315
00:30:22,654 --> 00:30:23,947
qui défendra Meereen ?
316
00:30:24,239 --> 00:30:27,033
- On vaincra sans combattre ?
- Impossible.
317
00:30:28,577 --> 00:30:31,455
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.
318
00:30:31,663 --> 00:30:32,706
Je le connais bien.
319
00:30:32,998 --> 00:30:34,958
Mieux que ma langue maternelle.
320
00:30:35,250 --> 00:30:38,712
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.
321
00:30:39,087 --> 00:30:40,797
Qu'ils meurent en l'écoutant.
322
00:30:42,257 --> 00:30:43,133
Peut-être bien.
323
00:30:43,341 --> 00:30:45,886
- Nous attaquerons ?
- Éventuellement.
324
00:30:46,094 --> 00:30:47,053
Éventuellement ?
325
00:30:48,013 --> 00:30:48,847
Nous discutons.
326
00:30:50,515 --> 00:30:53,602
Vos oisillons peuvent-ils trouver
les Bontés d'Astapor,
327
00:30:54,102 --> 00:30:55,479
les Judicieux de Yunkaï
328
00:30:55,937 --> 00:30:58,523
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?
329
00:30:58,774 --> 00:31:01,151
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,
330
00:31:01,359 --> 00:31:04,029
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.
331
00:31:11,203 --> 00:31:13,163
Ton oeil va beaucoup mieux.
332
00:31:13,955 --> 00:31:15,040
Comment va ta mère ?
333
00:31:15,540 --> 00:31:16,708
Elle va mieux.
334
00:31:17,375 --> 00:31:18,168
Et ton père ?
335
00:31:19,461 --> 00:31:20,712
Personne l'a vu.
336
00:31:20,962 --> 00:31:22,172
Personne ne le verra.
337
00:31:22,464 --> 00:31:23,673
Tout s'est arrangé.
338
00:31:23,882 --> 00:31:25,967
Lord Varys va revenir ?
339
00:31:26,468 --> 00:31:27,844
Je ne pense pas.
340
00:31:28,720 --> 00:31:30,013
Il te manque ?
341
00:31:30,639 --> 00:31:31,973
Il était gentil.
342
00:31:33,392 --> 00:31:36,728
Il nous appelait ses oisillons
et il avait des bonbons.
343
00:31:39,398 --> 00:31:41,525
C'est drôle que tu en parles.
344
00:31:43,485 --> 00:31:47,489
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.
345
00:31:47,739 --> 00:31:49,157
Des prunes confites
346
00:31:49,574 --> 00:31:50,992
de Dorne.
347
00:31:54,996 --> 00:31:55,580
N'oubliez pas.
348
00:31:56,248 --> 00:31:58,583
Si vos amis ont besoin d'aide,
349
00:31:58,834 --> 00:32:00,377
qu'ils viennent me voir.
350
00:32:00,585 --> 00:32:04,631
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.
351
00:32:12,431 --> 00:32:13,849
N'ayez pas peur.
352
00:32:14,850 --> 00:32:15,934
C'est ser Gregor.
353
00:32:16,601 --> 00:32:18,186
C'est l'ami de tous mes amis.
354
00:32:24,276 --> 00:32:25,402
Filez, maintenant.
355
00:32:30,949 --> 00:32:34,077
- Les oisillons de Varys.
- Ils sont à vous, désormais.
356
00:32:34,369 --> 00:32:37,831
Que lui avez-vous fait, au juste ?
On n'a pas su me dire.
357
00:32:39,124 --> 00:32:40,125
Diverses choses.
358
00:32:40,375 --> 00:32:42,419
Comprend-il ce qu'on dit ?
359
00:32:42,627 --> 00:32:45,297
À supposer
qu'il ait compris quoi que ce soit
360
00:32:45,547 --> 00:32:46,757
un jour.
361
00:32:48,884 --> 00:32:50,886
- Il comprend.
- Dites-lui
362
00:32:51,136 --> 00:32:55,140
d'aller au septuaire et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.
363
00:32:55,307 --> 00:32:58,560
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.
364
00:32:58,810 --> 00:33:01,146
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.
365
00:33:01,313 --> 00:33:02,939
Il n'aura pas à le faire.
366
00:33:03,398 --> 00:33:04,941
Il n'en affrontera qu'un.
367
00:33:07,652 --> 00:33:09,488
La Foi t'accuse officiellement ?
368
00:33:09,821 --> 00:33:10,864
Pas encore.
369
00:33:11,573 --> 00:33:14,534
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.
370
00:33:14,910 --> 00:33:16,620
Ne vous limitez pas à la ville.
371
00:33:17,162 --> 00:33:19,331
Je veux des oisillons à Dorne,
372
00:33:19,498 --> 00:33:21,917
à Hautjardin, dans le Nord.
373
00:33:22,250 --> 00:33:24,252
Si quelqu'un cherche à profiter
374
00:33:24,503 --> 00:33:26,797
de nos malheurs, je veux le savoir.
375
00:33:27,923 --> 00:33:32,385
Si quelqu'un rit de la reine
qui a défilé nue, couverte de merde,
376
00:33:32,594 --> 00:33:34,179
je veux le savoir.
377
00:33:34,930 --> 00:33:36,765
Je veux savoir qui ils sont.
378
00:33:37,682 --> 00:33:39,309
Je veux savoir où ils sont.
379
00:33:45,857 --> 00:33:48,527
Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.
380
00:33:49,111 --> 00:33:50,987
J'avais prévenu tout le monde.
381
00:33:51,279 --> 00:33:53,156
Il est arrogant et dangereux.
382
00:33:53,532 --> 00:33:56,284
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.
383
00:33:56,618 --> 00:33:57,953
Personne ne m'a écouté.
384
00:33:58,286 --> 00:34:00,205
Voilà le résultat.
385
00:34:00,455 --> 00:34:01,456
Ce qu'il a fait
386
00:34:01,706 --> 00:34:04,626
à Gregor Clegane...
C'est une abomination.
387
00:34:04,960 --> 00:34:08,130
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.
388
00:34:08,296 --> 00:34:11,967
Je pense qu'il vaudrait mieux
détruire la bête...
389
00:34:17,973 --> 00:34:19,641
- Oui ?
- Que faites-vous là ?
390
00:34:19,808 --> 00:34:20,642
Ma mère...
391
00:34:20,892 --> 00:34:24,980
On m'a invitée, très chère,
pour traiter de sujets préoccupants.
392
00:34:25,397 --> 00:34:27,315
Comme l'emprisonnement de la reine.
393
00:34:27,566 --> 00:34:29,484
Merci d'aborder le sujet.
394
00:34:30,152 --> 00:34:32,404
Il est grand temps de se pencher
395
00:34:32,654 --> 00:34:34,072
sur ce que j'ai subi.
396
00:34:34,239 --> 00:34:35,991
C'est Margaery, la reine.
397
00:34:36,158 --> 00:34:37,617
Vous n'êtes pas la reine.
398
00:34:38,076 --> 00:34:39,995
Vous n'êtes pas l'épouse du roi.
399
00:34:40,245 --> 00:34:43,540
J'ai conscience
que ces sujets peuvent déconcerter,
400
00:34:43,832 --> 00:34:45,500
dans votre famille.
401
00:34:46,001 --> 00:34:47,043
C'est une réunion
402
00:34:47,335 --> 00:34:50,046
du Conseil restreint.
Vous n'y siégez pas.
403
00:34:50,338 --> 00:34:54,426
Je commande la Garde royale.
Je peux donc siéger au Conseil.
404
00:34:55,427 --> 00:34:56,261
Mestre Pycelle,
405
00:34:56,511 --> 00:34:57,763
le confirmez-vous ?
406
00:35:00,182 --> 00:35:02,559
Je reconnais que ser Gerold Hightower
407
00:35:02,851 --> 00:35:03,935
avait sa place
408
00:35:04,186 --> 00:35:06,688
au Conseil du roi fou.
Bien entendu,
409
00:35:06,938 --> 00:35:07,981
c'était le roi fou.
410
00:35:08,273 --> 00:35:10,192
Robert procédait autrement.
411
00:35:14,946 --> 00:35:16,823
Comptez-vous venger Myrcella ?
412
00:35:17,866 --> 00:35:18,658
Jugez-vous
413
00:35:18,950 --> 00:35:22,037
préoccupant
le meurtre de votre petite-nièce ?
414
00:35:22,454 --> 00:35:23,246
Les femmes
415
00:35:23,538 --> 00:35:26,500
qui ont assassiné Myrcella
ont renversé les Martell.
416
00:35:26,875 --> 00:35:30,128
Nous avons beaucoup à discuter,
tous ensemble.
417
00:35:32,464 --> 00:35:34,466
Vous ne pouvez pas nous chasser.
418
00:35:36,802 --> 00:35:38,678
Nous ne pouvons pas vous chasser.
419
00:35:39,471 --> 00:35:41,848
Vous ne pouvez pas nous retenir.
420
00:35:42,891 --> 00:35:44,267
À moins que cette chose
421
00:35:44,976 --> 00:35:46,478
nous assassine tous.
422
00:36:28,603 --> 00:36:29,438
Sire.
423
00:36:29,604 --> 00:36:32,607
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.
424
00:36:33,442 --> 00:36:37,279
Je regrette, Sire.
C'est impossible pour l'instant.
425
00:36:37,696 --> 00:36:39,114
Quand le pourra-t-elle ?
426
00:36:39,364 --> 00:36:41,491
Quand elle aura expié ses fautes.
427
00:36:41,783 --> 00:36:45,162
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue
428
00:36:45,412 --> 00:36:46,705
devant toute la ville !
429
00:36:46,955 --> 00:36:48,331
Elle n'a pas assez expié ?
430
00:36:48,957 --> 00:36:50,000
Non.
431
00:36:50,709 --> 00:36:53,712
Elle doit être jugée
par sept septons,
432
00:36:53,879 --> 00:36:55,881
afin de révéler tous ses péchés.
433
00:36:56,131 --> 00:36:58,175
Je veux que vous la laissiez voir
434
00:36:58,425 --> 00:36:59,968
la sépulture de Myrcella.
435
00:37:00,260 --> 00:37:01,595
Je suis le roi.
436
00:37:01,887 --> 00:37:03,138
Vous l'êtes.
437
00:37:05,724 --> 00:37:08,643
- Cela compte-t-il à vos yeux ?
- Énormément.
438
00:37:08,977 --> 00:37:12,939
La Couronne et la Foi
sont les deux piliers du monde.
439
00:37:13,648 --> 00:37:14,900
Savez-vous qui l'a dit ?
440
00:37:16,985 --> 00:37:17,736
Votre mère.
441
00:37:18,320 --> 00:37:19,488
Elle qui est impure ?
442
00:37:20,864 --> 00:37:23,366
Elle qui doit encore expier
443
00:37:23,658 --> 00:37:24,993
malgré vos punitions ?
444
00:37:43,678 --> 00:37:46,306
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?
445
00:37:47,516 --> 00:37:48,600
Comment les hommes
446
00:37:48,850 --> 00:37:51,311
ont-ils senti
la présence de la Mère ?
447
00:37:54,231 --> 00:37:55,899
À travers leur propre mère.
448
00:37:59,027 --> 00:38:01,113
Le mensonge habite Cersei.
449
00:38:01,530 --> 00:38:03,698
Mais quand elle parle de vous,
450
00:38:04,032 --> 00:38:06,743
l'amour de la Mère éclipse le reste.
451
00:38:08,620 --> 00:38:13,375
L'amour qu'elle vous porte
est plus réel que tout au monde.
452
00:38:13,542 --> 00:38:16,002
Car il ne vient pas de ce monde.
453
00:38:17,045 --> 00:38:18,463
Mais vous le savez.
454
00:38:19,131 --> 00:38:20,048
Vous l'avez senti.
455
00:38:21,591 --> 00:38:23,427
Vous le voyez à son expression.
456
00:38:26,138 --> 00:38:27,180
Oui.
457
00:38:27,639 --> 00:38:29,224
C'est un bien précieux.
458
00:38:29,933 --> 00:38:31,601
Je ne l'ai jamais possédé.
459
00:38:33,562 --> 00:38:34,896
La jalousie.
460
00:38:35,814 --> 00:38:38,442
Une chose de plus
qu'il me faut expier.
461
00:38:39,484 --> 00:38:41,737
Sire, vous permettez ?
462
00:38:43,238 --> 00:38:44,322
Mes genoux.
463
00:38:45,407 --> 00:38:46,283
Bien sûr.
464
00:38:52,164 --> 00:38:55,542
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,
465
00:38:56,084 --> 00:38:58,003
elle l'a fait pour vous retrouver.
466
00:38:58,754 --> 00:39:02,716
Je ne vois toujours pas
pourquoi vous voulez encore la punir.
467
00:39:03,008 --> 00:39:04,301
Ce n'est pas ma volonté.
468
00:39:04,926 --> 00:39:06,219
C'est la volonté des dieux.
469
00:39:06,762 --> 00:39:08,847
Ils nous la font connaître.
À nous
470
00:39:09,097 --> 00:39:11,266
de l'accepter ou de la rejeter.
471
00:39:14,019 --> 00:39:15,187
Je vous en prie.
472
00:39:20,776 --> 00:39:23,820
Pour être juste et bon,
473
00:39:24,029 --> 00:39:26,656
tous doivent l'accepter,
même les rois.
474
00:39:27,032 --> 00:39:30,911
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.
475
00:39:31,203 --> 00:39:33,914
Nul n'est plus sage que les dieux.
476
00:39:36,374 --> 00:39:38,919
Mon grand-père
disait une chose similaire.
477
00:39:40,045 --> 00:39:41,213
Sans parler des dieux.
478
00:39:42,214 --> 00:39:45,550
Les dieux oeuvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.
479
00:39:46,551 --> 00:39:48,303
Ils oeuvrent à travers votre mère.
480
00:39:50,806 --> 00:39:52,849
Il y a du bon en chacun de nous.
481
00:39:53,100 --> 00:39:56,395
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.
482
00:40:24,881 --> 00:40:25,924
Qui es-tu ?
483
00:40:26,716 --> 00:40:27,634
Personne.
484
00:40:30,178 --> 00:40:31,430
Qui étais-tu avant ?
485
00:40:33,098 --> 00:40:34,474
Arya Stark.
486
00:40:36,435 --> 00:40:38,770
Parle-moi de la famille d'Arya Stark.
487
00:40:39,229 --> 00:40:41,314
Son père était Eddard Stark.
488
00:40:42,107 --> 00:40:43,316
Sa mère, Catelyn Stark.
489
00:40:44,526 --> 00:40:46,069
Elle avait une soeur.
490
00:40:46,778 --> 00:40:47,738
Sansa.
491
00:40:48,864 --> 00:40:49,656
Et quatre frères.
492
00:40:59,624 --> 00:41:01,251
Trois frères.
493
00:41:01,543 --> 00:41:02,669
Robb, Bran,
494
00:41:03,378 --> 00:41:04,671
Rickon.
495
00:41:06,381 --> 00:41:07,674
Et un demi-frère,
496
00:41:08,300 --> 00:41:09,342
Jon.
497
00:41:10,385 --> 00:41:11,762
Que sont-ils devenus ?
498
00:41:13,055 --> 00:41:14,848
Ils sont peut-être tous morts.
499
00:41:26,068 --> 00:41:27,194
Parle-moi du Limier.
500
00:41:29,321 --> 00:41:30,113
Il est mort.
501
00:41:41,416 --> 00:41:44,211
Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.
502
00:41:47,089 --> 00:41:49,174
Il n'était plus sur sa liste.
503
00:41:50,384 --> 00:41:51,802
Elle l'en avait retiré.
504
00:41:52,469 --> 00:41:53,720
Pourquoi ?
505
00:41:53,929 --> 00:41:55,806
Elle ne souhaitait plus sa mort ?
506
00:41:59,851 --> 00:42:01,853
Oui et non.
507
00:42:06,108 --> 00:42:08,110
Elle a l'air perdue.
508
00:42:13,698 --> 00:42:14,783
Oui.
509
00:42:15,951 --> 00:42:16,993
Elle l'était.
510
00:42:21,623 --> 00:42:24,167
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?
511
00:42:25,627 --> 00:42:26,461
Cersei Lannister.
512
00:42:28,880 --> 00:42:29,798
Gregor Clegane.
513
00:42:31,967 --> 00:42:33,343
Walder Frey.
514
00:42:37,848 --> 00:42:39,141
La liste est courte.
515
00:42:43,895 --> 00:42:46,189
Tu dois avoir d'autres cibles.
516
00:42:49,568 --> 00:42:51,820
Es-tu sûre de n'oublier personne ?
517
00:42:55,073 --> 00:42:57,534
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?
518
00:43:33,779 --> 00:43:37,199
Si une petite me dit son nom,
je lui rendrai la vue.
519
00:43:41,703 --> 00:43:43,038
Une petite n'a pas de nom.
520
00:43:47,542 --> 00:43:48,752
Viens.
521
00:44:21,743 --> 00:44:23,578
Si une petite est personne,
522
00:44:24,204 --> 00:44:26,206
elle n'a rien à craindre.
523
00:44:52,190 --> 00:44:53,442
Qui es-tu ?
524
00:44:57,529 --> 00:44:58,655
Personne.
525
00:45:08,874 --> 00:45:10,125
Les Omble sont connus
526
00:45:10,459 --> 00:45:11,752
pour leur loyauté.
527
00:45:11,960 --> 00:45:14,087
Pour leur loyauté envers les Stark.
528
00:45:14,379 --> 00:45:17,215
Et vous, lord Karstark ?
529
00:45:17,883 --> 00:45:19,176
Votre famille est parente
530
00:45:19,468 --> 00:45:21,386
des Stark, non ?
Mais nous voici.
531
00:45:21,803 --> 00:45:23,013
Les temps changent.
532
00:45:23,305 --> 00:45:25,348
Quand mon père
est devenu gouverneur,
533
00:45:25,640 --> 00:45:28,477
- votre maison l'a rejeté.
- C'était un con.
534
00:45:32,898 --> 00:45:34,816
Mon cher père...
535
00:45:35,108 --> 00:45:38,028
C'était un con,
vous l'avez donc tué.
536
00:45:39,488 --> 00:45:40,989
J'aurais bien tué le mien,
537
00:45:41,323 --> 00:45:43,617
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.
538
00:45:43,909 --> 00:45:46,369
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.
539
00:45:49,081 --> 00:45:51,917
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?
540
00:45:52,042 --> 00:45:52,876
Le bâtard Jon Snow
541
00:45:53,168 --> 00:45:55,670
a laissé les sauvageons
franchir le Mur.
542
00:45:56,463 --> 00:45:58,298
On est plus au nord
que vous autres.
543
00:45:58,924 --> 00:46:01,593
On est en première ligne
face aux sauvageons.
544
00:46:01,760 --> 00:46:02,886
J'aime les affronter.
545
00:46:03,261 --> 00:46:05,055
Je le fais depuis toujours.
546
00:46:05,514 --> 00:46:07,724
Mais on peut plus
les repousser seuls.
547
00:46:08,016 --> 00:46:10,685
Vous venez demander notre aide ?
548
00:46:11,186 --> 00:46:12,396
On doit s'entraider.
549
00:46:13,397 --> 00:46:14,689
Pour fuir le froid,
550
00:46:14,981 --> 00:46:18,944
ces baiseurs de chèvres iront au sud.
Ils arriveront vite ici.
551
00:46:19,194 --> 00:46:21,863
Winterfell
peut résister aux sauvageons.
552
00:46:22,114 --> 00:46:23,448
Mais pas à Jon Snow.
553
00:46:23,824 --> 00:46:25,909
Il connaît ce château par coeur.
554
00:46:29,454 --> 00:46:31,498
Faites allégeance à ma maison.
555
00:46:31,665 --> 00:46:34,084
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,
556
00:46:34,251 --> 00:46:38,171
et ensemble, nous écraserons
le bâtard et ses amis sauvageons.
557
00:46:38,422 --> 00:46:40,507
Je vous baiserai pas la main.
558
00:46:40,799 --> 00:46:43,135
Un banneret est censé s'agenouiller.
559
00:46:43,552 --> 00:46:45,095
Je le ferai pas non plus.
560
00:46:45,637 --> 00:46:48,265
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?
561
00:46:48,473 --> 00:46:49,182
Votre père
562
00:46:49,474 --> 00:46:51,184
respectait la tradition.
563
00:46:52,144 --> 00:46:53,562
Il a servi Robb Stark,
564
00:46:54,062 --> 00:46:56,148
il l'a appelé le roi du Nord.
565
00:46:56,398 --> 00:46:58,316
Stark lui faisait confiance.
566
00:46:58,483 --> 00:47:00,235
Nous sommes dans l'impasse.
567
00:47:00,569 --> 00:47:03,739
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.
568
00:47:03,905 --> 00:47:05,031
J'ai un cadeau.
569
00:47:08,326 --> 00:47:10,787
C'est une fille ?
J'aime les rousses.
570
00:47:11,246 --> 00:47:12,497
Une fille,
571
00:47:12,748 --> 00:47:13,832
c'est ça.
572
00:47:15,751 --> 00:47:17,252
Une fille sauvage.
573
00:47:25,510 --> 00:47:26,720
Je les aime sauvages.
574
00:47:28,430 --> 00:47:29,556
Et un garçon.
575
00:47:30,265 --> 00:47:31,641
Il est bien jeune,
576
00:47:31,850 --> 00:47:33,518
comme Karstark les aime.
577
00:47:40,192 --> 00:47:40,901
Qui est-ce ?
578
00:47:41,693 --> 00:47:43,320
Rickon Stark.
579
00:47:50,952 --> 00:47:52,704
Qu'est-ce qui me le prouve ?
580
00:48:23,819 --> 00:48:26,488
Bienvenue chez vous, lord Stark.
581
00:48:38,166 --> 00:48:39,501
L'heure est venue.
582
00:49:17,456 --> 00:49:20,417
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.
583
00:49:20,792 --> 00:49:23,295
Vous devriez être mort. C'est mal.
584
00:49:26,048 --> 00:49:27,340
Comme de m'avoir tué.
585
00:49:32,054 --> 00:49:34,222
Ma mère habite Blancport.
586
00:49:34,806 --> 00:49:36,016
Pouvez-vous lui écrire ?
587
00:49:36,892 --> 00:49:37,684
Dites que j'ai péri
588
00:49:37,976 --> 00:49:39,019
au combat.
589
00:49:47,736 --> 00:49:48,779
J'avais le choix,
590
00:49:49,321 --> 00:49:50,864
lord Commandant.
591
00:49:51,490 --> 00:49:52,824
Entre vous trahir
592
00:49:53,408 --> 00:49:54,367
et trahir la Garde.
593
00:49:55,660 --> 00:49:58,121
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.
594
00:50:00,248 --> 00:50:01,291
À une armée
595
00:50:01,583 --> 00:50:02,959
de tueurs et de pillards.
596
00:50:03,752 --> 00:50:06,671
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,
597
00:50:07,339 --> 00:50:10,342
j'espère
que je referais le bon choix.
598
00:50:10,675 --> 00:50:12,427
Je n'en doute pas, ser Alliser.
599
00:50:12,677 --> 00:50:13,887
Je me suis battu,
600
00:50:14,679 --> 00:50:15,972
j'ai perdu.
601
00:50:18,100 --> 00:50:19,518
C'en est fini.
602
00:50:20,352 --> 00:50:21,478
Mais vous,
603
00:50:21,770 --> 00:50:23,563
lord Snow,
604
00:50:24,523 --> 00:50:27,150
vous ne cesserez jamais
de vous battre.
605
00:52:14,216 --> 00:52:15,967
On devrait brûler les corps.
606
00:52:17,803 --> 00:52:18,720
Tu devrais.
607
00:52:28,187 --> 00:52:29,772
Je dois en faire quoi ?
608
00:52:30,522 --> 00:52:31,690
Porte-le.
609
00:52:32,191 --> 00:52:33,359
Brûle-le.
610
00:52:34,276 --> 00:52:35,444
Comme tu voudras.
611
00:52:36,612 --> 00:52:37,863
Châteaunoir est à toi.
612
00:52:45,120 --> 00:52:46,872
Mon tour de garde est fini.
613
00:53:07,893 --> 00:53:10,145
Adaptation : Clotilde Maville
614
00:53:10,396 --> 00:53:12,648
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS