1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:48,685 --> 00:03:52,523 LE TRÔNE DE FER 2 00:05:07,181 --> 00:05:08,849 Doucement, doucement. 3 00:05:17,941 --> 00:05:18,817 Des souvenirs ? 4 00:05:26,784 --> 00:05:28,118 Ils m'ont poignardé. 5 00:05:32,831 --> 00:05:33,916 Olly... 6 00:05:36,794 --> 00:05:39,129 Il m'a plongé une lame dans le coeur. 7 00:05:44,968 --> 00:05:46,845 Je ne devrais pas être là. 8 00:05:48,931 --> 00:05:49,932 Elle vous a ramené. 9 00:05:52,142 --> 00:05:53,477 Après... 10 00:05:54,144 --> 00:05:55,395 Après votre mort, 11 00:05:56,313 --> 00:05:57,231 où êtes-vous allé ? 12 00:05:57,648 --> 00:05:58,982 Qu'avez-vous vu ? 13 00:06:04,154 --> 00:06:05,447 Rien. 14 00:06:08,742 --> 00:06:10,202 Il n'y avait rien du tout. 15 00:06:14,998 --> 00:06:17,668 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 16 00:06:20,003 --> 00:06:23,590 Stannis n'était pas le prince promis, vous l'êtes peut-être. 17 00:06:28,846 --> 00:06:30,305 Vous pouvez nous laisser ? 18 00:06:51,368 --> 00:06:52,703 Vous étiez mort. 19 00:06:53,787 --> 00:06:54,997 Vous ne l'êtes plus. 20 00:06:56,790 --> 00:07:00,961 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 21 00:07:01,128 --> 00:07:03,088 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 22 00:07:05,799 --> 00:07:07,926 J'ai fait ce que je croyais juste. 23 00:07:10,637 --> 00:07:11,972 Ça m'a valu d'être tué. 24 00:07:12,973 --> 00:07:14,183 Je suis de retour. 25 00:07:15,559 --> 00:07:16,768 Pourquoi ? 26 00:07:16,977 --> 00:07:18,145 Je ne sais pas. 27 00:07:18,729 --> 00:07:20,314 Le saura-t-on un jour ? 28 00:07:21,315 --> 00:07:22,816 Qu'est-ce que ça change ? 29 00:07:25,569 --> 00:07:26,820 Il faut continuer. 30 00:07:28,655 --> 00:07:31,450 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 31 00:07:31,658 --> 00:07:34,077 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 32 00:07:35,496 --> 00:07:37,289 Je ne sais pas comment faire. 33 00:07:39,333 --> 00:07:41,126 Je croyais savoir, mais... 34 00:07:45,422 --> 00:07:46,965 J'ai échoué. 35 00:07:49,593 --> 00:07:50,302 Très bien. 36 00:07:52,262 --> 00:07:53,305 Allez échouer encore. 37 00:08:50,237 --> 00:08:52,239 Ils te prennent pour un dieu. 38 00:08:52,990 --> 00:08:55,284 L'homme revenu d'entre les morts. 39 00:08:55,409 --> 00:08:56,743 Je ne suis pas un dieu. 40 00:08:57,995 --> 00:08:59,538 Je sais. 41 00:09:01,331 --> 00:09:03,208 J'ai vu ta queue. 42 00:09:03,500 --> 00:09:06,003 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 43 00:09:32,029 --> 00:09:33,655 Tes yeux sont marron. 44 00:09:35,115 --> 00:09:36,241 Tu es toujours toi ? 45 00:09:37,117 --> 00:09:38,452 Je crois bien. 46 00:09:41,455 --> 00:09:43,457 Attends avant de brûler mon corps. 47 00:09:46,293 --> 00:09:47,628 C'est drôle. 48 00:09:50,464 --> 00:09:51,799 C'est bien toi, tu es sûr ? 49 00:10:23,997 --> 00:10:25,207 Ça va ? 50 00:10:25,415 --> 00:10:26,542 Oui. 51 00:10:27,084 --> 00:10:28,585 Oui, je vais bien. 52 00:10:31,505 --> 00:10:32,381 Je t'ai dit 53 00:10:32,589 --> 00:10:35,050 que je croyais qu'on disait "la mer" 54 00:10:35,259 --> 00:10:36,969 car on s'y sent bercé 55 00:10:37,261 --> 00:10:38,303 comme par sa mère ? 56 00:10:38,428 --> 00:10:39,221 Non. 57 00:10:39,847 --> 00:10:41,974 Mer. Mère. 58 00:10:42,266 --> 00:10:44,601 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 59 00:10:47,187 --> 00:10:48,230 C'est vrai. 60 00:10:48,856 --> 00:10:50,732 Je ne savais pas encore lire. 61 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 Sam, tu vas vomir ? 62 00:11:12,296 --> 00:11:14,590 On sera bientôt dans le Sud. 63 00:11:15,299 --> 00:11:16,842 J'ai hâte de voir Villevieille. 64 00:11:17,634 --> 00:11:19,052 D'après le capitaine, 65 00:11:19,303 --> 00:11:22,806 c'est la plus belle ville de Westeros. 66 00:11:24,808 --> 00:11:26,435 Tu vas encore vomir ? 67 00:11:30,647 --> 00:11:32,691 La Citadelle interdit les femmes. 68 00:11:32,900 --> 00:11:34,234 Tu ne pourras pas y vivre. 69 00:11:34,485 --> 00:11:35,778 Petit Sam non plus. 70 00:11:36,987 --> 00:11:39,239 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 71 00:11:39,490 --> 00:11:41,742 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 72 00:11:41,909 --> 00:11:46,622 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon pour m'aider à transgresser la loi. 73 00:11:48,415 --> 00:11:49,625 Je vivrai à Villevieille. 74 00:11:49,917 --> 00:11:53,128 Toute seule ? Avec un bébé et sans argent ? 75 00:11:54,505 --> 00:11:57,800 Si on ne va pas à Villevieille, où m'emmènes-tu ? 76 00:11:59,426 --> 00:12:00,677 Chez moi. 77 00:12:02,137 --> 00:12:02,888 À Corcolline. 78 00:12:05,349 --> 00:12:06,391 Mon père est... 79 00:12:06,850 --> 00:12:07,768 mon père, 80 00:12:07,935 --> 00:12:11,188 mais ma mère est gentille et ma soeur est charmante. 81 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 Elles s'occuperont de vous deux. 82 00:12:15,400 --> 00:12:16,819 "J'irai où tu iras." 83 00:12:17,611 --> 00:12:19,196 C'est ce que tu avais dit. 84 00:12:35,879 --> 00:12:38,882 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 85 00:12:39,716 --> 00:12:41,510 C'est tout ce que je souhaite. 86 00:12:41,802 --> 00:12:45,180 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 87 00:12:45,389 --> 00:12:46,849 pour vous garder à l'abri. 88 00:12:47,057 --> 00:12:48,308 Nous et tous les autres. 89 00:12:48,725 --> 00:12:50,727 Les autres ne m'importent pas. 90 00:12:50,894 --> 00:12:52,646 Enfin, si. 91 00:12:53,313 --> 00:12:54,898 Mais pas tant que ça. 92 00:12:56,066 --> 00:12:57,985 C'est vous deux qui m'importez. 93 00:13:00,821 --> 00:13:02,489 Je le sais, Sam. 94 00:13:02,906 --> 00:13:04,700 Il le sait aussi. 95 00:13:08,412 --> 00:13:10,080 Toi seul te soucies de nous. 96 00:13:19,089 --> 00:13:20,507 Si c'est ta solution, 97 00:13:21,592 --> 00:13:22,718 on te fait confiance. 98 00:13:24,428 --> 00:13:27,181 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 99 00:13:27,931 --> 00:13:30,601 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 100 00:14:28,408 --> 00:14:29,785 C'est mon père. 101 00:14:31,328 --> 00:14:34,081 Il est avec Howland Reed, le père de Meera. 102 00:14:47,010 --> 00:14:48,470 Ser Arthur Dayne. 103 00:14:48,929 --> 00:14:50,806 L'Épée du Matin. 104 00:14:51,348 --> 00:14:53,475 Père vantait son habileté à l'épée. 105 00:15:08,574 --> 00:15:09,741 Lord Stark. 106 00:15:10,617 --> 00:15:12,619 Je vous ai cherchés au Trident. 107 00:15:13,287 --> 00:15:14,621 Nous n'y étions pas. 108 00:15:15,622 --> 00:15:19,209 Sans quoi votre ami l'Usurpateur serait mort et enterré. 109 00:15:20,294 --> 00:15:21,795 Le roi fou est mort. 110 00:15:22,463 --> 00:15:24,548 Rhaegar est mort et enterré. 111 00:15:24,882 --> 00:15:26,675 Vous ne l'avez pas protégé. 112 00:15:27,134 --> 00:15:28,552 Le prince nous voulait ici. 113 00:15:36,560 --> 00:15:38,145 Où est ma soeur ? 114 00:15:40,981 --> 00:15:43,400 Bonne chance dans les guerres à venir. 115 00:15:50,824 --> 00:15:52,201 Commençons. 116 00:15:57,831 --> 00:15:58,999 Non. 117 00:16:00,167 --> 00:16:01,710 Finissons-en. 118 00:17:38,849 --> 00:17:40,517 Il est meilleur que mon père. 119 00:17:41,185 --> 00:17:42,186 Sans conteste. 120 00:17:47,691 --> 00:17:49,318 Mais père l'a battu. 121 00:17:50,277 --> 00:17:51,487 Vraiment ? 122 00:17:52,529 --> 00:17:55,240 J'en suis sûr. Je connais l'histoire par coeur. 123 00:18:13,634 --> 00:18:15,385 Il l'a poignardé dans le dos. 124 00:18:34,738 --> 00:18:36,156 Qu'y a-t-il dans la tour ? 125 00:18:36,490 --> 00:18:38,158 Ça suffit pour aujourd'hui. 126 00:18:38,575 --> 00:18:39,743 Nous reviendrons. 127 00:18:39,910 --> 00:18:42,287 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 128 00:18:43,997 --> 00:18:44,957 Père ! 129 00:19:12,109 --> 00:19:14,361 Pourquoi avez-vous fait ça ? Ramenez-moi. 130 00:19:14,611 --> 00:19:15,946 Je veux y retourner. 131 00:19:18,866 --> 00:19:19,575 Il m'a entendu. 132 00:19:20,451 --> 00:19:23,120 Peut-être. Peut-être a-t-il entendu le vent. 133 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 Il m'a entendu. 134 00:19:25,038 --> 00:19:27,791 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 135 00:19:28,542 --> 00:19:30,210 Qu'y a-t-il dans la tour ? 136 00:19:30,627 --> 00:19:31,628 Je veux y retourner. 137 00:19:31,795 --> 00:19:33,505 Je te l'ai dit maintes fois. 138 00:19:33,714 --> 00:19:37,050 Si tu restes trop longtemps, tu ne reviendras jamais. 139 00:19:37,301 --> 00:19:39,094 Pourquoi voudrais-je revenir ? 140 00:19:39,303 --> 00:19:41,013 Pour être à nouveau infirme 141 00:19:41,221 --> 00:19:43,474 et parler à un vieillard dans un arbre ? 142 00:19:43,724 --> 00:19:47,561 Crois-tu que je voulais observer le monde pendant mille ans 143 00:19:47,728 --> 00:19:48,937 cloué à un arbre ? 144 00:19:49,229 --> 00:19:50,647 Pourquoi l'avez-vous fait ? 145 00:19:52,149 --> 00:19:53,650 Je t'attendais. 146 00:19:54,234 --> 00:19:56,069 Je ne veux pas devenir comme vous. 147 00:19:57,070 --> 00:19:58,697 Je te comprends. 148 00:19:59,740 --> 00:20:02,034 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 149 00:20:02,242 --> 00:20:04,453 Tu ne finiras pas dans un arbre. 150 00:20:05,496 --> 00:20:06,955 Mais avant de partir, 151 00:20:07,414 --> 00:20:10,000 il te faut apprendre. 152 00:20:10,876 --> 00:20:11,960 Apprendre quoi ? 153 00:20:13,170 --> 00:20:14,546 Tout. 154 00:20:35,359 --> 00:20:36,985 Allez, grande khaleesi. 155 00:20:37,986 --> 00:20:39,238 Bouge-toi le cul. 156 00:21:14,606 --> 00:21:16,859 Bienvenue chez toi, khaleesi. 157 00:21:41,842 --> 00:21:42,551 Partez. 158 00:21:54,396 --> 00:21:55,898 Que faites-vous ? Lâchez-moi ! 159 00:21:57,024 --> 00:21:57,858 J'aurai vos têtes. 160 00:22:19,671 --> 00:22:20,589 C'était une erreur. 161 00:22:21,507 --> 00:22:25,177 Vous allez le regretter. Je suis l'épouse du grand khal. 162 00:22:25,469 --> 00:22:27,596 Nous savons qui tu es. J'étais là 163 00:22:27,888 --> 00:22:29,765 quand tu as mangé le coeur. 164 00:22:31,266 --> 00:22:35,771 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 165 00:22:35,938 --> 00:22:37,981 Car je suis Daenerys du Typhon, 166 00:22:38,190 --> 00:22:39,316 Briseuse de Chaînes, 167 00:22:39,608 --> 00:22:41,443 reine de Meereen et Mère des Dragons. 168 00:22:41,902 --> 00:22:43,821 Ma place n'est pas parmi vous. 169 00:22:44,071 --> 00:22:46,406 Tu étais l'épouse du grand khal. 170 00:22:46,573 --> 00:22:48,742 Il devait conquérir le monde, 171 00:22:49,243 --> 00:22:51,161 avec toi à ses côtés. 172 00:22:51,411 --> 00:22:52,663 Il ne l'a pas fait. 173 00:22:54,414 --> 00:22:56,416 J'étais l'épouse d'un grand khal. 174 00:22:56,792 --> 00:22:58,210 Khal Savo. 175 00:22:58,877 --> 00:23:01,630 Il devait conquérir le monde, 176 00:23:01,839 --> 00:23:03,465 avec moi à ses côtés. 177 00:23:06,426 --> 00:23:08,095 Tu es jeune. 178 00:23:08,762 --> 00:23:10,973 Nous avons toutes été jeunes. 179 00:23:11,932 --> 00:23:14,685 Mais toutes ici comprennent leur position. 180 00:23:15,102 --> 00:23:16,854 Toi aussi, tu apprendras. 181 00:23:17,354 --> 00:23:18,647 Si tu as la chance 182 00:23:18,939 --> 00:23:20,232 de rester avec nous. 183 00:23:21,316 --> 00:23:22,568 Où irais-je, sinon ? 184 00:23:23,694 --> 00:23:25,696 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 185 00:23:25,863 --> 00:23:28,991 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 186 00:23:30,200 --> 00:23:31,869 Toi, tu as voyagé. 187 00:23:32,119 --> 00:23:34,204 C'est interdit. 188 00:23:34,621 --> 00:23:36,582 Tous les khalasars sont rentrés 189 00:23:36,874 --> 00:23:38,250 pour le Khalar Vezhven. 190 00:23:40,210 --> 00:23:42,004 Ils vont décider 191 00:23:42,212 --> 00:23:45,007 quelles villes piller et quelles tribus asservir. 192 00:23:45,799 --> 00:23:49,845 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 193 00:23:50,971 --> 00:23:52,556 Tu resteras peut-être ici. 194 00:23:53,807 --> 00:23:55,309 Je l'espère pour toi. 195 00:24:08,655 --> 00:24:11,158 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 196 00:24:18,999 --> 00:24:20,250 Veuillez nous laisser. 197 00:24:31,178 --> 00:24:33,847 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 198 00:24:34,014 --> 00:24:37,976 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 199 00:24:38,268 --> 00:24:41,396 Si vous comptez me torturer, rappelez vos hommes. 200 00:24:41,688 --> 00:24:43,565 Je ne suis pas un tortionnaire. 201 00:24:45,192 --> 00:24:48,821 Même si la torture est bien souvent méritée. 202 00:24:49,780 --> 00:24:52,449 Elle permet d'obtenir des réponses. 203 00:24:52,866 --> 00:24:55,869 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 204 00:24:56,036 --> 00:24:59,331 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 205 00:24:59,540 --> 00:25:01,208 Savez-vous comment j'y parviens ? 206 00:25:01,708 --> 00:25:04,419 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 207 00:25:05,379 --> 00:25:07,339 Je veux faire votre bonheur, Vala. 208 00:25:07,965 --> 00:25:10,634 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 209 00:25:11,885 --> 00:25:13,095 Ce n'est pas grave. 210 00:25:13,387 --> 00:25:16,140 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 211 00:25:17,975 --> 00:25:19,601 Vous n'avez pas chômé. 212 00:25:19,810 --> 00:25:24,398 Vous avez mis votre corps au service de la cause. Peu le font. 213 00:25:26,400 --> 00:25:28,610 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 214 00:25:28,819 --> 00:25:31,655 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 215 00:25:31,905 --> 00:25:34,950 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 216 00:25:35,492 --> 00:25:36,243 venus ici 217 00:25:36,493 --> 00:25:39,788 avec une reine étrangère pour détruire notre cité. 218 00:25:40,998 --> 00:25:42,207 Je comprends. 219 00:25:43,584 --> 00:25:46,587 C'est parfaitement logique, de votre point de vue. 220 00:25:48,839 --> 00:25:49,882 Pour ma part, 221 00:25:50,174 --> 00:25:52,468 j'ai évidemment un autre point de vue. 222 00:25:52,926 --> 00:25:55,762 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 223 00:25:55,929 --> 00:25:58,348 J'essaierai de les voir du vôtre. 224 00:25:59,016 --> 00:26:02,394 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 225 00:26:02,686 --> 00:26:04,104 à Dom et à vous. 226 00:26:06,940 --> 00:26:08,859 Je le prononce correctement ? 227 00:26:10,944 --> 00:26:13,530 Hélas, je ne parle pas votre langue. 228 00:26:15,199 --> 00:26:16,116 Quel beau garçon ! 229 00:26:17,201 --> 00:26:18,285 Avec des yeux pareils, 230 00:26:18,619 --> 00:26:20,746 il attirera toutes les filles. 231 00:26:22,039 --> 00:26:25,125 Quel libérateur vous faites ! 232 00:26:25,459 --> 00:26:27,878 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 233 00:26:28,962 --> 00:26:30,672 Les enfants sont innocents. 234 00:26:31,548 --> 00:26:32,800 Je les épargne toujours. 235 00:26:34,218 --> 00:26:35,636 Votre fils ne risque rien, 236 00:26:35,886 --> 00:26:37,679 vous avez ma parole. 237 00:26:39,973 --> 00:26:41,642 Mais soit dit entre nous, 238 00:26:42,226 --> 00:26:44,812 vous avez comploté contre la reine. 239 00:26:44,978 --> 00:26:47,064 Vous connaissez la peine encourue. 240 00:26:53,070 --> 00:26:53,779 Comment Dom 241 00:26:54,071 --> 00:26:56,365 s'en sortira-t-il sans sa mère ? 242 00:26:56,657 --> 00:26:58,534 Lui qui a la santé fragile. 243 00:26:58,826 --> 00:27:00,953 Si je parle, ils me tueront. 244 00:27:01,411 --> 00:27:03,914 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 245 00:27:04,331 --> 00:27:07,126 De votre point de vue, c'est un problème. 246 00:27:08,502 --> 00:27:09,711 Il y a une autre solution. 247 00:27:10,671 --> 00:27:12,047 Un bateau 248 00:27:12,339 --> 00:27:13,799 part demain pour Pentos. 249 00:27:13,924 --> 00:27:15,467 J'ai payé la traversée 250 00:27:15,759 --> 00:27:18,220 pour une femme et son jeune fils. 251 00:27:18,929 --> 00:27:19,847 Vous aurez même 252 00:27:20,097 --> 00:27:22,474 de l'argent pour prendre un nouveau départ. 253 00:27:22,766 --> 00:27:24,852 Mais il faudra demander 254 00:27:25,102 --> 00:27:27,563 à nos amis en cuir de vous le porter. 255 00:27:27,688 --> 00:27:29,314 C'est trop lourd pour moi. 256 00:27:30,941 --> 00:27:32,693 Le bateau part à l'aube. 257 00:27:33,277 --> 00:27:35,195 Vous devez choisir maintenant. 258 00:27:36,113 --> 00:27:38,323 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 259 00:27:38,949 --> 00:27:39,992 ou alors... 260 00:27:56,383 --> 00:27:58,051 Que pourrions-nous faire ? 261 00:27:58,218 --> 00:27:59,928 Pour passer le temps. 262 00:28:00,387 --> 00:28:02,055 De quoi allons-nous discuter ? 263 00:28:05,142 --> 00:28:06,602 Vous parlez 19 langues. 264 00:28:06,894 --> 00:28:09,688 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 265 00:28:10,981 --> 00:28:12,733 Vous êtes souvent ensemble. 266 00:28:13,484 --> 00:28:14,485 De quoi discuteriez-vous 267 00:28:14,735 --> 00:28:16,361 si je n'étais pas là ? 268 00:28:17,404 --> 00:28:18,363 Des patrouilles. 269 00:28:20,073 --> 00:28:22,201 De mes patrouilles avec les Immaculés, 270 00:28:23,327 --> 00:28:24,912 de ce qu'on y voit, 271 00:28:25,662 --> 00:28:26,997 des hommes qu'on capture. 272 00:28:27,414 --> 00:28:30,042 C'est bien, c'est très bien. 273 00:28:31,835 --> 00:28:33,796 Mais c'est un rapport. 274 00:28:34,505 --> 00:28:36,423 Je pensais à une conversation. 275 00:28:36,965 --> 00:28:38,133 Un sage a dit un jour 276 00:28:38,550 --> 00:28:40,135 que l'histoire était faite 277 00:28:40,302 --> 00:28:42,929 de grandes conversations dans de beaux décors. 278 00:28:44,139 --> 00:28:44,890 Qui a dit ça ? 279 00:28:46,391 --> 00:28:47,517 Moi. 280 00:28:48,060 --> 00:28:49,394 À l'instant. 281 00:28:56,068 --> 00:28:58,361 Très bien, ne discutons pas. 282 00:28:58,487 --> 00:28:59,946 Jouons un peu. 283 00:29:03,158 --> 00:29:04,701 Vous ne jouez jamais ? 284 00:29:04,993 --> 00:29:05,994 Les enfants jouent. 285 00:29:06,328 --> 00:29:07,829 Mon maître, Kraznys, 286 00:29:08,080 --> 00:29:09,956 nous demandait parfois de jouer. 287 00:29:10,248 --> 00:29:11,917 Voilà, c'est un début. 288 00:29:12,250 --> 00:29:15,587 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 289 00:29:16,088 --> 00:29:17,964 Pas ce genre de jeux. 290 00:29:18,924 --> 00:29:19,758 Des jeux innocents. 291 00:29:20,258 --> 00:29:22,010 Des jeux à boire. 292 00:29:23,095 --> 00:29:25,055 Nous ne buvons pas. 293 00:29:25,514 --> 00:29:27,224 Pour l'instant. 294 00:29:29,601 --> 00:29:31,812 Très bien. On peut jouer sans boire. 295 00:29:33,105 --> 00:29:33,814 Je sais. 296 00:29:34,439 --> 00:29:36,733 Un jeu de mon invention. Voici les règles. 297 00:29:36,942 --> 00:29:38,735 Je tente de deviner votre passé. 298 00:29:39,027 --> 00:29:40,404 Si je me trompe, je bois. 299 00:29:41,029 --> 00:29:42,572 Si je tombe juste... 300 00:29:44,533 --> 00:29:46,827 On ne peut pas jouer sans boire. 301 00:29:50,205 --> 00:29:51,373 Vous avez été long ! 302 00:29:52,457 --> 00:29:53,542 Pardon. 303 00:29:53,875 --> 00:29:54,918 J'étais occupé. 304 00:29:55,127 --> 00:29:58,338 J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 305 00:29:58,630 --> 00:29:59,381 Vous le savez ? 306 00:29:59,798 --> 00:30:01,633 Les Bontés d'Astapor 307 00:30:01,883 --> 00:30:03,969 et les Judicieux de Yunkaï. 308 00:30:04,553 --> 00:30:06,430 Aidés de leurs amis à Volantis. 309 00:30:07,305 --> 00:30:08,640 Vous voyez ? 310 00:30:08,890 --> 00:30:11,435 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 311 00:30:11,643 --> 00:30:15,522 Il faut déjà se préoccuper des riches cités qui la financent. 312 00:30:15,814 --> 00:30:18,859 On a libéré Astapor et Yunkaï, on recommencera. 313 00:30:19,151 --> 00:30:20,819 Si les Immaculés partent 314 00:30:21,069 --> 00:30:22,320 reprendre ces villes, 315 00:30:22,654 --> 00:30:23,947 qui défendra Meereen ? 316 00:30:24,239 --> 00:30:27,033 - On vaincra sans combattre ? - Impossible. 317 00:30:28,577 --> 00:30:31,455 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 318 00:30:31,663 --> 00:30:32,706 Je le connais bien. 319 00:30:32,998 --> 00:30:34,958 Mieux que ma langue maternelle. 320 00:30:35,250 --> 00:30:38,712 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 321 00:30:39,087 --> 00:30:40,797 Qu'ils meurent en l'écoutant. 322 00:30:42,257 --> 00:30:43,133 Peut-être bien. 323 00:30:43,341 --> 00:30:45,886 - Nous attaquerons ? - Éventuellement. 324 00:30:46,094 --> 00:30:47,053 Éventuellement ? 325 00:30:48,013 --> 00:30:48,847 Nous discutons. 326 00:30:50,515 --> 00:30:53,602 Vos oisillons peuvent-ils trouver les Bontés d'Astapor, 327 00:30:54,102 --> 00:30:55,479 les Judicieux de Yunkaï 328 00:30:55,937 --> 00:30:58,523 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 329 00:30:58,774 --> 00:31:01,151 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 330 00:31:01,359 --> 00:31:04,029 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 331 00:31:11,203 --> 00:31:13,163 Ton oeil va beaucoup mieux. 332 00:31:13,955 --> 00:31:15,040 Comment va ta mère ? 333 00:31:15,540 --> 00:31:16,708 Elle va mieux. 334 00:31:17,375 --> 00:31:18,168 Et ton père ? 335 00:31:19,461 --> 00:31:20,712 Personne l'a vu. 336 00:31:20,962 --> 00:31:22,172 Personne ne le verra. 337 00:31:22,464 --> 00:31:23,673 Tout s'est arrangé. 338 00:31:23,882 --> 00:31:25,967 Lord Varys va revenir ? 339 00:31:26,468 --> 00:31:27,844 Je ne pense pas. 340 00:31:28,720 --> 00:31:30,013 Il te manque ? 341 00:31:30,639 --> 00:31:31,973 Il était gentil. 342 00:31:33,392 --> 00:31:36,728 Il nous appelait ses oisillons et il avait des bonbons. 343 00:31:39,398 --> 00:31:41,525 C'est drôle que tu en parles. 344 00:31:43,485 --> 00:31:47,489 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 345 00:31:47,739 --> 00:31:49,157 Des prunes confites 346 00:31:49,574 --> 00:31:50,992 de Dorne. 347 00:31:54,996 --> 00:31:55,580 N'oubliez pas. 348 00:31:56,248 --> 00:31:58,583 Si vos amis ont besoin d'aide, 349 00:31:58,834 --> 00:32:00,377 qu'ils viennent me voir. 350 00:32:00,585 --> 00:32:04,631 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 351 00:32:12,431 --> 00:32:13,849 N'ayez pas peur. 352 00:32:14,850 --> 00:32:15,934 C'est ser Gregor. 353 00:32:16,601 --> 00:32:18,186 C'est l'ami de tous mes amis. 354 00:32:24,276 --> 00:32:25,402 Filez, maintenant. 355 00:32:30,949 --> 00:32:34,077 - Les oisillons de Varys. - Ils sont à vous, désormais. 356 00:32:34,369 --> 00:32:37,831 Que lui avez-vous fait, au juste ? On n'a pas su me dire. 357 00:32:39,124 --> 00:32:40,125 Diverses choses. 358 00:32:40,375 --> 00:32:42,419 Comprend-il ce qu'on dit ? 359 00:32:42,627 --> 00:32:45,297 À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit 360 00:32:45,547 --> 00:32:46,757 un jour. 361 00:32:48,884 --> 00:32:50,886 - Il comprend. - Dites-lui 362 00:32:51,136 --> 00:32:55,140 d'aller au septuaire et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 363 00:32:55,307 --> 00:32:58,560 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 364 00:32:58,810 --> 00:33:01,146 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 365 00:33:01,313 --> 00:33:02,939 Il n'aura pas à le faire. 366 00:33:03,398 --> 00:33:04,941 Il n'en affrontera qu'un. 367 00:33:07,652 --> 00:33:09,488 La Foi t'accuse officiellement ? 368 00:33:09,821 --> 00:33:10,864 Pas encore. 369 00:33:11,573 --> 00:33:14,534 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 370 00:33:14,910 --> 00:33:16,620 Ne vous limitez pas à la ville. 371 00:33:17,162 --> 00:33:19,331 Je veux des oisillons à Dorne, 372 00:33:19,498 --> 00:33:21,917 à Hautjardin, dans le Nord. 373 00:33:22,250 --> 00:33:24,252 Si quelqu'un cherche à profiter 374 00:33:24,503 --> 00:33:26,797 de nos malheurs, je veux le savoir. 375 00:33:27,923 --> 00:33:32,385 Si quelqu'un rit de la reine qui a défilé nue, couverte de merde, 376 00:33:32,594 --> 00:33:34,179 je veux le savoir. 377 00:33:34,930 --> 00:33:36,765 Je veux savoir qui ils sont. 378 00:33:37,682 --> 00:33:39,309 Je veux savoir où ils sont. 379 00:33:45,857 --> 00:33:48,527 Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 380 00:33:49,111 --> 00:33:50,987 J'avais prévenu tout le monde. 381 00:33:51,279 --> 00:33:53,156 Il est arrogant et dangereux. 382 00:33:53,532 --> 00:33:56,284 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 383 00:33:56,618 --> 00:33:57,953 Personne ne m'a écouté. 384 00:33:58,286 --> 00:34:00,205 Voilà le résultat. 385 00:34:00,455 --> 00:34:01,456 Ce qu'il a fait 386 00:34:01,706 --> 00:34:04,626 à Gregor Clegane... C'est une abomination. 387 00:34:04,960 --> 00:34:08,130 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 388 00:34:08,296 --> 00:34:11,967 Je pense qu'il vaudrait mieux détruire la bête... 389 00:34:17,973 --> 00:34:19,641 - Oui ? - Que faites-vous là ? 390 00:34:19,808 --> 00:34:20,642 Ma mère... 391 00:34:20,892 --> 00:34:24,980 On m'a invitée, très chère, pour traiter de sujets préoccupants. 392 00:34:25,397 --> 00:34:27,315 Comme l'emprisonnement de la reine. 393 00:34:27,566 --> 00:34:29,484 Merci d'aborder le sujet. 394 00:34:30,152 --> 00:34:32,404 Il est grand temps de se pencher 395 00:34:32,654 --> 00:34:34,072 sur ce que j'ai subi. 396 00:34:34,239 --> 00:34:35,991 C'est Margaery, la reine. 397 00:34:36,158 --> 00:34:37,617 Vous n'êtes pas la reine. 398 00:34:38,076 --> 00:34:39,995 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 399 00:34:40,245 --> 00:34:43,540 J'ai conscience que ces sujets peuvent déconcerter, 400 00:34:43,832 --> 00:34:45,500 dans votre famille. 401 00:34:46,001 --> 00:34:47,043 C'est une réunion 402 00:34:47,335 --> 00:34:50,046 du Conseil restreint. Vous n'y siégez pas. 403 00:34:50,338 --> 00:34:54,426 Je commande la Garde royale. Je peux donc siéger au Conseil. 404 00:34:55,427 --> 00:34:56,261 Mestre Pycelle, 405 00:34:56,511 --> 00:34:57,763 le confirmez-vous ? 406 00:35:00,182 --> 00:35:02,559 Je reconnais que ser Gerold Hightower 407 00:35:02,851 --> 00:35:03,935 avait sa place 408 00:35:04,186 --> 00:35:06,688 au Conseil du roi fou. Bien entendu, 409 00:35:06,938 --> 00:35:07,981 c'était le roi fou. 410 00:35:08,273 --> 00:35:10,192 Robert procédait autrement. 411 00:35:14,946 --> 00:35:16,823 Comptez-vous venger Myrcella ? 412 00:35:17,866 --> 00:35:18,658 Jugez-vous 413 00:35:18,950 --> 00:35:22,037 préoccupant le meurtre de votre petite-nièce ? 414 00:35:22,454 --> 00:35:23,246 Les femmes 415 00:35:23,538 --> 00:35:26,500 qui ont assassiné Myrcella ont renversé les Martell. 416 00:35:26,875 --> 00:35:30,128 Nous avons beaucoup à discuter, tous ensemble. 417 00:35:32,464 --> 00:35:34,466 Vous ne pouvez pas nous chasser. 418 00:35:36,802 --> 00:35:38,678 Nous ne pouvons pas vous chasser. 419 00:35:39,471 --> 00:35:41,848 Vous ne pouvez pas nous retenir. 420 00:35:42,891 --> 00:35:44,267 À moins que cette chose 421 00:35:44,976 --> 00:35:46,478 nous assassine tous. 422 00:36:28,603 --> 00:36:29,438 Sire. 423 00:36:29,604 --> 00:36:32,607 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 424 00:36:33,442 --> 00:36:37,279 Je regrette, Sire. C'est impossible pour l'instant. 425 00:36:37,696 --> 00:36:39,114 Quand le pourra-t-elle ? 426 00:36:39,364 --> 00:36:41,491 Quand elle aura expié ses fautes. 427 00:36:41,783 --> 00:36:45,162 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 428 00:36:45,412 --> 00:36:46,705 devant toute la ville ! 429 00:36:46,955 --> 00:36:48,331 Elle n'a pas assez expié ? 430 00:36:48,957 --> 00:36:50,000 Non. 431 00:36:50,709 --> 00:36:53,712 Elle doit être jugée par sept septons, 432 00:36:53,879 --> 00:36:55,881 afin de révéler tous ses péchés. 433 00:36:56,131 --> 00:36:58,175 Je veux que vous la laissiez voir 434 00:36:58,425 --> 00:36:59,968 la sépulture de Myrcella. 435 00:37:00,260 --> 00:37:01,595 Je suis le roi. 436 00:37:01,887 --> 00:37:03,138 Vous l'êtes. 437 00:37:05,724 --> 00:37:08,643 - Cela compte-t-il à vos yeux ? - Énormément. 438 00:37:08,977 --> 00:37:12,939 La Couronne et la Foi sont les deux piliers du monde. 439 00:37:13,648 --> 00:37:14,900 Savez-vous qui l'a dit ? 440 00:37:16,985 --> 00:37:17,736 Votre mère. 441 00:37:18,320 --> 00:37:19,488 Elle qui est impure ? 442 00:37:20,864 --> 00:37:23,366 Elle qui doit encore expier 443 00:37:23,658 --> 00:37:24,993 malgré vos punitions ? 444 00:37:43,678 --> 00:37:46,306 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 445 00:37:47,516 --> 00:37:48,600 Comment les hommes 446 00:37:48,850 --> 00:37:51,311 ont-ils senti la présence de la Mère ? 447 00:37:54,231 --> 00:37:55,899 À travers leur propre mère. 448 00:37:59,027 --> 00:38:01,113 Le mensonge habite Cersei. 449 00:38:01,530 --> 00:38:03,698 Mais quand elle parle de vous, 450 00:38:04,032 --> 00:38:06,743 l'amour de la Mère éclipse le reste. 451 00:38:08,620 --> 00:38:13,375 L'amour qu'elle vous porte est plus réel que tout au monde. 452 00:38:13,542 --> 00:38:16,002 Car il ne vient pas de ce monde. 453 00:38:17,045 --> 00:38:18,463 Mais vous le savez. 454 00:38:19,131 --> 00:38:20,048 Vous l'avez senti. 455 00:38:21,591 --> 00:38:23,427 Vous le voyez à son expression. 456 00:38:26,138 --> 00:38:27,180 Oui. 457 00:38:27,639 --> 00:38:29,224 C'est un bien précieux. 458 00:38:29,933 --> 00:38:31,601 Je ne l'ai jamais possédé. 459 00:38:33,562 --> 00:38:34,896 La jalousie. 460 00:38:35,814 --> 00:38:38,442 Une chose de plus qu'il me faut expier. 461 00:38:39,484 --> 00:38:41,737 Sire, vous permettez ? 462 00:38:43,238 --> 00:38:44,322 Mes genoux. 463 00:38:45,407 --> 00:38:46,283 Bien sûr. 464 00:38:52,164 --> 00:38:55,542 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 465 00:38:56,084 --> 00:38:58,003 elle l'a fait pour vous retrouver. 466 00:38:58,754 --> 00:39:02,716 Je ne vois toujours pas pourquoi vous voulez encore la punir. 467 00:39:03,008 --> 00:39:04,301 Ce n'est pas ma volonté. 468 00:39:04,926 --> 00:39:06,219 C'est la volonté des dieux. 469 00:39:06,762 --> 00:39:08,847 Ils nous la font connaître. À nous 470 00:39:09,097 --> 00:39:11,266 de l'accepter ou de la rejeter. 471 00:39:14,019 --> 00:39:15,187 Je vous en prie. 472 00:39:20,776 --> 00:39:23,820 Pour être juste et bon, 473 00:39:24,029 --> 00:39:26,656 tous doivent l'accepter, même les rois. 474 00:39:27,032 --> 00:39:30,911 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 475 00:39:31,203 --> 00:39:33,914 Nul n'est plus sage que les dieux. 476 00:39:36,374 --> 00:39:38,919 Mon grand-père disait une chose similaire. 477 00:39:40,045 --> 00:39:41,213 Sans parler des dieux. 478 00:39:42,214 --> 00:39:45,550 Les dieux oeuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 479 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 Ils oeuvrent à travers votre mère. 480 00:39:50,806 --> 00:39:52,849 Il y a du bon en chacun de nous. 481 00:39:53,100 --> 00:39:56,395 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 482 00:40:24,881 --> 00:40:25,924 Qui es-tu ? 483 00:40:26,716 --> 00:40:27,634 Personne. 484 00:40:30,178 --> 00:40:31,430 Qui étais-tu avant ? 485 00:40:33,098 --> 00:40:34,474 Arya Stark. 486 00:40:36,435 --> 00:40:38,770 Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 487 00:40:39,229 --> 00:40:41,314 Son père était Eddard Stark. 488 00:40:42,107 --> 00:40:43,316 Sa mère, Catelyn Stark. 489 00:40:44,526 --> 00:40:46,069 Elle avait une soeur. 490 00:40:46,778 --> 00:40:47,738 Sansa. 491 00:40:48,864 --> 00:40:49,656 Et quatre frères. 492 00:40:59,624 --> 00:41:01,251 Trois frères. 493 00:41:01,543 --> 00:41:02,669 Robb, Bran, 494 00:41:03,378 --> 00:41:04,671 Rickon. 495 00:41:06,381 --> 00:41:07,674 Et un demi-frère, 496 00:41:08,300 --> 00:41:09,342 Jon. 497 00:41:10,385 --> 00:41:11,762 Que sont-ils devenus ? 498 00:41:13,055 --> 00:41:14,848 Ils sont peut-être tous morts. 499 00:41:26,068 --> 00:41:27,194 Parle-moi du Limier. 500 00:41:29,321 --> 00:41:30,113 Il est mort. 501 00:41:41,416 --> 00:41:44,211 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 502 00:41:47,089 --> 00:41:49,174 Il n'était plus sur sa liste. 503 00:41:50,384 --> 00:41:51,802 Elle l'en avait retiré. 504 00:41:52,469 --> 00:41:53,720 Pourquoi ? 505 00:41:53,929 --> 00:41:55,806 Elle ne souhaitait plus sa mort ? 506 00:41:59,851 --> 00:42:01,853 Oui et non. 507 00:42:06,108 --> 00:42:08,110 Elle a l'air perdue. 508 00:42:13,698 --> 00:42:14,783 Oui. 509 00:42:15,951 --> 00:42:16,993 Elle l'était. 510 00:42:21,623 --> 00:42:24,167 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 511 00:42:25,627 --> 00:42:26,461 Cersei Lannister. 512 00:42:28,880 --> 00:42:29,798 Gregor Clegane. 513 00:42:31,967 --> 00:42:33,343 Walder Frey. 514 00:42:37,848 --> 00:42:39,141 La liste est courte. 515 00:42:43,895 --> 00:42:46,189 Tu dois avoir d'autres cibles. 516 00:42:49,568 --> 00:42:51,820 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 517 00:42:55,073 --> 00:42:57,534 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 518 00:43:33,779 --> 00:43:37,199 Si une petite me dit son nom, je lui rendrai la vue. 519 00:43:41,703 --> 00:43:43,038 Une petite n'a pas de nom. 520 00:43:47,542 --> 00:43:48,752 Viens. 521 00:44:21,743 --> 00:44:23,578 Si une petite est personne, 522 00:44:24,204 --> 00:44:26,206 elle n'a rien à craindre. 523 00:44:52,190 --> 00:44:53,442 Qui es-tu ? 524 00:44:57,529 --> 00:44:58,655 Personne. 525 00:45:08,874 --> 00:45:10,125 Les Omble sont connus 526 00:45:10,459 --> 00:45:11,752 pour leur loyauté. 527 00:45:11,960 --> 00:45:14,087 Pour leur loyauté envers les Stark. 528 00:45:14,379 --> 00:45:17,215 Et vous, lord Karstark ? 529 00:45:17,883 --> 00:45:19,176 Votre famille est parente 530 00:45:19,468 --> 00:45:21,386 des Stark, non ? Mais nous voici. 531 00:45:21,803 --> 00:45:23,013 Les temps changent. 532 00:45:23,305 --> 00:45:25,348 Quand mon père est devenu gouverneur, 533 00:45:25,640 --> 00:45:28,477 - votre maison l'a rejeté. - C'était un con. 534 00:45:32,898 --> 00:45:34,816 Mon cher père... 535 00:45:35,108 --> 00:45:38,028 C'était un con, vous l'avez donc tué. 536 00:45:39,488 --> 00:45:40,989 J'aurais bien tué le mien, 537 00:45:41,323 --> 00:45:43,617 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 538 00:45:43,909 --> 00:45:46,369 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 539 00:45:49,081 --> 00:45:51,917 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 540 00:45:52,042 --> 00:45:52,876 Le bâtard Jon Snow 541 00:45:53,168 --> 00:45:55,670 a laissé les sauvageons franchir le Mur. 542 00:45:56,463 --> 00:45:58,298 On est plus au nord que vous autres. 543 00:45:58,924 --> 00:46:01,593 On est en première ligne face aux sauvageons. 544 00:46:01,760 --> 00:46:02,886 J'aime les affronter. 545 00:46:03,261 --> 00:46:05,055 Je le fais depuis toujours. 546 00:46:05,514 --> 00:46:07,724 Mais on peut plus les repousser seuls. 547 00:46:08,016 --> 00:46:10,685 Vous venez demander notre aide ? 548 00:46:11,186 --> 00:46:12,396 On doit s'entraider. 549 00:46:13,397 --> 00:46:14,689 Pour fuir le froid, 550 00:46:14,981 --> 00:46:18,944 ces baiseurs de chèvres iront au sud. Ils arriveront vite ici. 551 00:46:19,194 --> 00:46:21,863 Winterfell peut résister aux sauvageons. 552 00:46:22,114 --> 00:46:23,448 Mais pas à Jon Snow. 553 00:46:23,824 --> 00:46:25,909 Il connaît ce château par coeur. 554 00:46:29,454 --> 00:46:31,498 Faites allégeance à ma maison. 555 00:46:31,665 --> 00:46:34,084 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 556 00:46:34,251 --> 00:46:38,171 et ensemble, nous écraserons le bâtard et ses amis sauvageons. 557 00:46:38,422 --> 00:46:40,507 Je vous baiserai pas la main. 558 00:46:40,799 --> 00:46:43,135 Un banneret est censé s'agenouiller. 559 00:46:43,552 --> 00:46:45,095 Je le ferai pas non plus. 560 00:46:45,637 --> 00:46:48,265 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 561 00:46:48,473 --> 00:46:49,182 Votre père 562 00:46:49,474 --> 00:46:51,184 respectait la tradition. 563 00:46:52,144 --> 00:46:53,562 Il a servi Robb Stark, 564 00:46:54,062 --> 00:46:56,148 il l'a appelé le roi du Nord. 565 00:46:56,398 --> 00:46:58,316 Stark lui faisait confiance. 566 00:46:58,483 --> 00:47:00,235 Nous sommes dans l'impasse. 567 00:47:00,569 --> 00:47:03,739 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 568 00:47:03,905 --> 00:47:05,031 J'ai un cadeau. 569 00:47:08,326 --> 00:47:10,787 C'est une fille ? J'aime les rousses. 570 00:47:11,246 --> 00:47:12,497 Une fille, 571 00:47:12,748 --> 00:47:13,832 c'est ça. 572 00:47:15,751 --> 00:47:17,252 Une fille sauvage. 573 00:47:25,510 --> 00:47:26,720 Je les aime sauvages. 574 00:47:28,430 --> 00:47:29,556 Et un garçon. 575 00:47:30,265 --> 00:47:31,641 Il est bien jeune, 576 00:47:31,850 --> 00:47:33,518 comme Karstark les aime. 577 00:47:40,192 --> 00:47:40,901 Qui est-ce ? 578 00:47:41,693 --> 00:47:43,320 Rickon Stark. 579 00:47:50,952 --> 00:47:52,704 Qu'est-ce qui me le prouve ? 580 00:48:23,819 --> 00:48:26,488 Bienvenue chez vous, lord Stark. 581 00:48:38,166 --> 00:48:39,501 L'heure est venue. 582 00:49:17,456 --> 00:49:20,417 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 583 00:49:20,792 --> 00:49:23,295 Vous devriez être mort. C'est mal. 584 00:49:26,048 --> 00:49:27,340 Comme de m'avoir tué. 585 00:49:32,054 --> 00:49:34,222 Ma mère habite Blancport. 586 00:49:34,806 --> 00:49:36,016 Pouvez-vous lui écrire ? 587 00:49:36,892 --> 00:49:37,684 Dites que j'ai péri 588 00:49:37,976 --> 00:49:39,019 au combat. 589 00:49:47,736 --> 00:49:48,779 J'avais le choix, 590 00:49:49,321 --> 00:49:50,864 lord Commandant. 591 00:49:51,490 --> 00:49:52,824 Entre vous trahir 592 00:49:53,408 --> 00:49:54,367 et trahir la Garde. 593 00:49:55,660 --> 00:49:58,121 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 594 00:50:00,248 --> 00:50:01,291 À une armée 595 00:50:01,583 --> 00:50:02,959 de tueurs et de pillards. 596 00:50:03,752 --> 00:50:06,671 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 597 00:50:07,339 --> 00:50:10,342 j'espère que je referais le bon choix. 598 00:50:10,675 --> 00:50:12,427 Je n'en doute pas, ser Alliser. 599 00:50:12,677 --> 00:50:13,887 Je me suis battu, 600 00:50:14,679 --> 00:50:15,972 j'ai perdu. 601 00:50:18,100 --> 00:50:19,518 C'en est fini. 602 00:50:20,352 --> 00:50:21,478 Mais vous, 603 00:50:21,770 --> 00:50:23,563 lord Snow, 604 00:50:24,523 --> 00:50:27,150 vous ne cesserez jamais de vous battre. 605 00:52:14,216 --> 00:52:15,967 On devrait brûler les corps. 606 00:52:17,803 --> 00:52:18,720 Tu devrais. 607 00:52:28,187 --> 00:52:29,772 Je dois en faire quoi ? 608 00:52:30,522 --> 00:52:31,690 Porte-le. 609 00:52:32,191 --> 00:52:33,359 Brûle-le. 610 00:52:34,276 --> 00:52:35,444 Comme tu voudras. 611 00:52:36,612 --> 00:52:37,863 Châteaunoir est à toi. 612 00:52:45,120 --> 00:52:46,872 Mon tour de garde est fini. 613 00:53:07,893 --> 00:53:10,145 Adaptation : Clotilde Maville 614 00:53:10,396 --> 00:53:12,648 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS