1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:03:48,643 --> 00:03:52,481 LE TRÔNE DE FER 2 00:05:07,139 --> 00:05:08,807 Doucement, doucement. 3 00:05:17,899 --> 00:05:18,775 Des souvenirs ? 4 00:05:26,742 --> 00:05:28,076 Ils m'ont poignardé. 5 00:05:32,789 --> 00:05:33,874 Olly... 6 00:05:36,752 --> 00:05:39,087 Il m'a plongé une lame dans le coeur. 7 00:05:44,926 --> 00:05:46,803 Je ne devrais pas être là. 8 00:05:48,889 --> 00:05:49,890 Elle vous a ramené. 9 00:05:52,100 --> 00:05:53,435 Après... 10 00:05:54,102 --> 00:05:55,353 Après votre mort, 11 00:05:56,271 --> 00:05:57,189 où êtes-vous allé ? 12 00:05:57,606 --> 00:05:58,940 Qu'avez-vous vu ? 13 00:06:04,112 --> 00:06:05,405 Rien. 14 00:06:08,700 --> 00:06:10,160 Il n'y avait rien du tout. 15 00:06:14,956 --> 00:06:17,626 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 16 00:06:19,961 --> 00:06:23,548 Stannis n'était pas le prince promis, vous l'êtes peut-être. 17 00:06:28,804 --> 00:06:30,263 Vous pouvez nous laisser ? 18 00:06:51,326 --> 00:06:52,661 Vous étiez mort. 19 00:06:53,745 --> 00:06:54,955 Vous ne l'êtes plus. 20 00:06:56,748 --> 00:07:00,919 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 21 00:07:01,086 --> 00:07:03,046 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 22 00:07:05,757 --> 00:07:07,884 J'ai fait ce que je croyais juste. 23 00:07:10,595 --> 00:07:11,930 Ça m'a valu d'être tué. 24 00:07:12,931 --> 00:07:14,141 Je suis de retour. 25 00:07:15,517 --> 00:07:16,726 Pourquoi ? 26 00:07:16,935 --> 00:07:18,103 Je ne sais pas. 27 00:07:18,687 --> 00:07:20,272 Le saura-t-on un jour ? 28 00:07:21,273 --> 00:07:22,774 Qu'est-ce que ça change ? 29 00:07:25,527 --> 00:07:26,778 Il faut continuer. 30 00:07:28,613 --> 00:07:31,408 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 31 00:07:31,616 --> 00:07:34,035 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 32 00:07:35,454 --> 00:07:37,247 Je ne sais pas comment faire. 33 00:07:39,291 --> 00:07:41,084 Je croyais savoir, mais... 34 00:07:45,380 --> 00:07:46,923 J'ai échoué. 35 00:07:49,551 --> 00:07:50,260 Très bien. 36 00:07:52,220 --> 00:07:53,263 Allez échouer encore. 37 00:08:50,195 --> 00:08:52,197 Ils te prennent pour un dieu. 38 00:08:52,948 --> 00:08:55,242 L'homme revenu d'entre les morts. 39 00:08:55,367 --> 00:08:56,701 Je ne suis pas un dieu. 40 00:08:57,953 --> 00:08:59,496 Je sais. 41 00:09:01,289 --> 00:09:03,166 J'ai vu ta queue. 42 00:09:03,458 --> 00:09:05,961 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 43 00:09:31,987 --> 00:09:33,613 Tes yeux sont marron. 44 00:09:35,073 --> 00:09:36,199 Tu es toujours toi ? 45 00:09:37,075 --> 00:09:38,410 Je crois bien. 46 00:09:41,413 --> 00:09:43,415 Attends avant de brûler mon corps. 47 00:09:46,251 --> 00:09:47,586 C'est drôle. 48 00:09:50,422 --> 00:09:51,757 C'est bien toi, tu es sûr ? 49 00:10:23,955 --> 00:10:25,165 Ça va ? 50 00:10:25,373 --> 00:10:26,500 Oui. 51 00:10:27,042 --> 00:10:28,543 Oui, je vais bien. 52 00:10:31,463 --> 00:10:32,339 Je t'ai dit 53 00:10:32,547 --> 00:10:35,008 que je croyais qu'on disait "la mer" 54 00:10:35,217 --> 00:10:36,927 car on s'y sent bercé 55 00:10:37,219 --> 00:10:38,261 comme par sa mère ? 56 00:10:38,386 --> 00:10:39,179 Non. 57 00:10:39,805 --> 00:10:41,932 Mer. Mère. 58 00:10:42,224 --> 00:10:44,559 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 59 00:10:47,145 --> 00:10:48,188 C'est vrai. 60 00:10:48,814 --> 00:10:50,690 Je ne savais pas encore lire. 61 00:10:54,236 --> 00:10:56,363 Sam, tu vas vomir ? 62 00:11:12,254 --> 00:11:14,548 On sera bientôt dans le Sud. 63 00:11:15,257 --> 00:11:16,800 J'ai hâte de voir Villevieille. 64 00:11:17,592 --> 00:11:19,010 D'après le capitaine, 65 00:11:19,261 --> 00:11:22,764 c'est la plus belle ville de Westeros. 66 00:11:24,766 --> 00:11:26,393 Tu vas encore vomir ? 67 00:11:30,605 --> 00:11:32,649 La Citadelle interdit les femmes. 68 00:11:32,858 --> 00:11:34,192 Tu ne pourras pas y vivre. 69 00:11:34,443 --> 00:11:35,736 Petit Sam non plus. 70 00:11:36,945 --> 00:11:39,197 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 71 00:11:39,448 --> 00:11:41,700 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 72 00:11:41,867 --> 00:11:46,580 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon pour m'aider à transgresser la loi. 73 00:11:48,373 --> 00:11:49,583 Je vivrai à Villevieille. 74 00:11:49,875 --> 00:11:53,086 Toute seule ? Avec un bébé et sans argent ? 75 00:11:54,463 --> 00:11:57,758 Si on ne va pas à Villevieille, où m'emmènes-tu ? 76 00:11:59,384 --> 00:12:00,635 Chez moi. 77 00:12:02,095 --> 00:12:02,846 À Corcolline. 78 00:12:05,307 --> 00:12:06,349 Mon père est... 79 00:12:06,808 --> 00:12:07,726 mon père, 80 00:12:07,893 --> 00:12:11,146 mais ma mère est gentille et ma soeur est charmante. 81 00:12:11,605 --> 00:12:13,857 Elles s'occuperont de vous deux. 82 00:12:15,358 --> 00:12:16,777 "J'irai où tu iras." 83 00:12:17,569 --> 00:12:19,154 C'est ce que tu avais dit. 84 00:12:35,837 --> 00:12:38,840 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 85 00:12:39,674 --> 00:12:41,468 C'est tout ce que je souhaite. 86 00:12:41,760 --> 00:12:45,138 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 87 00:12:45,347 --> 00:12:46,807 pour vous garder à l'abri. 88 00:12:47,015 --> 00:12:48,266 Nous et tous les autres. 89 00:12:48,683 --> 00:12:50,685 Les autres ne m'importent pas. 90 00:12:50,852 --> 00:12:52,604 Enfin, si. 91 00:12:53,271 --> 00:12:54,856 Mais pas tant que ça. 92 00:12:56,024 --> 00:12:57,943 C'est vous deux qui m'importez. 93 00:13:00,779 --> 00:13:02,447 Je le sais, Sam. 94 00:13:02,864 --> 00:13:04,658 Il le sait aussi. 95 00:13:08,370 --> 00:13:10,038 Toi seul te soucies de nous. 96 00:13:19,047 --> 00:13:20,465 Si c'est ta solution, 97 00:13:21,550 --> 00:13:22,676 on te fait confiance. 98 00:13:24,386 --> 00:13:27,139 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 99 00:13:27,889 --> 00:13:30,559 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 100 00:14:28,366 --> 00:14:29,743 C'est mon père. 101 00:14:31,286 --> 00:14:34,039 Il est avec Howland Reed, le père de Meera. 102 00:14:46,968 --> 00:14:48,428 Ser Arthur Dayne. 103 00:14:48,887 --> 00:14:50,764 L'Épée du Matin. 104 00:14:51,306 --> 00:14:53,433 Père vantait son habileté à l'épée. 105 00:15:08,532 --> 00:15:09,699 Lord Stark. 106 00:15:10,575 --> 00:15:12,577 Je vous ai cherchés au Trident. 107 00:15:13,245 --> 00:15:14,579 Nous n'y étions pas. 108 00:15:15,580 --> 00:15:19,167 Sans quoi votre ami l'Usurpateur serait mort et enterré. 109 00:15:20,252 --> 00:15:21,753 Le roi fou est mort. 110 00:15:22,421 --> 00:15:24,506 Rhaegar est mort et enterré. 111 00:15:24,840 --> 00:15:26,633 Vous ne l'avez pas protégé. 112 00:15:27,092 --> 00:15:28,510 Le prince nous voulait ici. 113 00:15:36,518 --> 00:15:38,103 Où est ma soeur ? 114 00:15:40,939 --> 00:15:43,358 Bonne chance dans les guerres à venir. 115 00:15:50,782 --> 00:15:52,159 Commençons. 116 00:15:57,789 --> 00:15:58,957 Non. 117 00:16:00,125 --> 00:16:01,668 Finissons-en. 118 00:17:38,807 --> 00:17:40,475 Il est meilleur que mon père. 119 00:17:41,143 --> 00:17:42,144 Sans conteste. 120 00:17:47,649 --> 00:17:49,276 Mais père l'a battu. 121 00:17:50,235 --> 00:17:51,445 Vraiment ? 122 00:17:52,487 --> 00:17:55,198 J'en suis sûr. Je connais l'histoire par coeur. 123 00:18:13,592 --> 00:18:15,343 Il l'a poignardé dans le dos. 124 00:18:34,696 --> 00:18:36,114 Qu'y a-t-il dans la tour ? 125 00:18:36,448 --> 00:18:38,116 Ça suffit pour aujourd'hui. 126 00:18:38,533 --> 00:18:39,701 Nous reviendrons. 127 00:18:39,868 --> 00:18:42,245 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 128 00:18:43,955 --> 00:18:44,915 Père ! 129 00:19:12,067 --> 00:19:14,319 Pourquoi avez-vous fait ça ? Ramenez-moi. 130 00:19:14,569 --> 00:19:15,904 Je veux y retourner. 131 00:19:18,824 --> 00:19:19,533 Il m'a entendu. 132 00:19:20,409 --> 00:19:23,078 Peut-être. Peut-être a-t-il entendu le vent. 133 00:19:23,328 --> 00:19:24,538 Il m'a entendu. 134 00:19:24,996 --> 00:19:27,749 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 135 00:19:28,500 --> 00:19:30,168 Qu'y a-t-il dans la tour ? 136 00:19:30,585 --> 00:19:31,586 Je veux y retourner. 137 00:19:31,753 --> 00:19:33,463 Je te l'ai dit maintes fois. 138 00:19:33,672 --> 00:19:37,008 Si tu restes trop longtemps, tu ne reviendras jamais. 139 00:19:37,259 --> 00:19:39,052 Pourquoi voudrais-je revenir ? 140 00:19:39,261 --> 00:19:40,971 Pour être à nouveau infirme 141 00:19:41,179 --> 00:19:43,432 et parler à un vieillard dans un arbre ? 142 00:19:43,682 --> 00:19:47,519 Crois-tu que je voulais observer le monde pendant mille ans 143 00:19:47,686 --> 00:19:48,895 cloué à un arbre ? 144 00:19:49,187 --> 00:19:50,605 Pourquoi l'avez-vous fait ? 145 00:19:52,107 --> 00:19:53,608 Je t'attendais. 146 00:19:54,192 --> 00:19:56,027 Je ne veux pas devenir comme vous. 147 00:19:57,028 --> 00:19:58,655 Je te comprends. 148 00:19:59,698 --> 00:20:01,992 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 149 00:20:02,200 --> 00:20:04,411 Tu ne finiras pas dans un arbre. 150 00:20:05,454 --> 00:20:06,913 Mais avant de partir, 151 00:20:07,372 --> 00:20:09,958 il te faut apprendre. 152 00:20:10,834 --> 00:20:11,918 Apprendre quoi ? 153 00:20:13,128 --> 00:20:14,504 Tout. 154 00:20:35,317 --> 00:20:36,943 Allez, grande khaleesi. 155 00:20:37,944 --> 00:20:39,196 Bouge-toi le cul. 156 00:21:14,564 --> 00:21:16,817 Bienvenue chez toi, khaleesi. 157 00:21:41,800 --> 00:21:42,509 Partez. 158 00:21:54,354 --> 00:21:55,856 Que faites-vous ? Lâchez-moi ! 159 00:21:56,982 --> 00:21:57,816 J'aurai vos têtes. 160 00:22:19,629 --> 00:22:20,547 C'était une erreur. 161 00:22:21,465 --> 00:22:25,135 Vous allez le regretter. Je suis l'épouse du grand khal. 162 00:22:25,427 --> 00:22:27,554 Nous savons qui tu es. J'étais là 163 00:22:27,846 --> 00:22:29,723 quand tu as mangé le coeur. 164 00:22:31,224 --> 00:22:35,729 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 165 00:22:35,896 --> 00:22:37,939 Car je suis Daenerys du Typhon, 166 00:22:38,148 --> 00:22:39,274 Briseuse de Chaînes, 167 00:22:39,566 --> 00:22:41,401 reine de Meereen et Mère des Dragons. 168 00:22:41,860 --> 00:22:43,779 Ma place n'est pas parmi vous. 169 00:22:44,029 --> 00:22:46,364 Tu étais l'épouse du grand khal. 170 00:22:46,531 --> 00:22:48,700 Il devait conquérir le monde, 171 00:22:49,201 --> 00:22:51,119 avec toi à ses côtés. 172 00:22:51,369 --> 00:22:52,621 Il ne l'a pas fait. 173 00:22:54,372 --> 00:22:56,374 J'étais l'épouse d'un grand khal. 174 00:22:56,750 --> 00:22:58,168 Khal Savo. 175 00:22:58,835 --> 00:23:01,588 Il devait conquérir le monde, 176 00:23:01,797 --> 00:23:03,423 avec moi à ses côtés. 177 00:23:06,384 --> 00:23:08,053 Tu es jeune. 178 00:23:08,720 --> 00:23:10,931 Nous avons toutes été jeunes. 179 00:23:11,890 --> 00:23:14,643 Mais toutes ici comprennent leur position. 180 00:23:15,060 --> 00:23:16,812 Toi aussi, tu apprendras. 181 00:23:17,312 --> 00:23:18,605 Si tu as la chance 182 00:23:18,897 --> 00:23:20,190 de rester avec nous. 183 00:23:21,274 --> 00:23:22,526 Où irais-je, sinon ? 184 00:23:23,652 --> 00:23:25,654 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 185 00:23:25,821 --> 00:23:28,949 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 186 00:23:30,158 --> 00:23:31,827 Toi, tu as voyagé. 187 00:23:32,077 --> 00:23:34,162 C'est interdit. 188 00:23:34,579 --> 00:23:36,540 Tous les khalasars sont rentrés 189 00:23:36,832 --> 00:23:38,208 pour le Khalar Vezhven. 190 00:23:40,168 --> 00:23:41,962 Ils vont décider 191 00:23:42,170 --> 00:23:44,965 quelles villes piller et quelles tribus asservir. 192 00:23:45,757 --> 00:23:49,803 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 193 00:23:50,929 --> 00:23:52,514 Tu resteras peut-être ici. 194 00:23:53,765 --> 00:23:55,267 Je l'espère pour toi. 195 00:24:08,613 --> 00:24:11,116 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 196 00:24:18,957 --> 00:24:20,208 Veuillez nous laisser. 197 00:24:31,136 --> 00:24:33,805 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 198 00:24:33,972 --> 00:24:37,934 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 199 00:24:38,226 --> 00:24:41,354 Si vous comptez me torturer, rappelez vos hommes. 200 00:24:41,646 --> 00:24:43,523 Je ne suis pas un tortionnaire. 201 00:24:45,150 --> 00:24:48,779 Même si la torture est bien souvent méritée. 202 00:24:49,738 --> 00:24:52,407 Elle permet d'obtenir des réponses. 203 00:24:52,824 --> 00:24:55,827 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 204 00:24:55,994 --> 00:24:59,289 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 205 00:24:59,498 --> 00:25:01,166 Savez-vous comment j'y parviens ? 206 00:25:01,666 --> 00:25:04,377 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 207 00:25:05,337 --> 00:25:07,297 Je veux faire votre bonheur, Vala. 208 00:25:07,923 --> 00:25:10,592 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 209 00:25:11,843 --> 00:25:13,053 Ce n'est pas grave. 210 00:25:13,345 --> 00:25:16,098 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 211 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 Vous n'avez pas chômé. 212 00:25:19,768 --> 00:25:24,356 Vous avez mis votre corps au service de la cause. Peu le font. 213 00:25:26,358 --> 00:25:28,568 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 214 00:25:28,777 --> 00:25:31,613 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 215 00:25:31,863 --> 00:25:34,908 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 216 00:25:35,450 --> 00:25:36,201 venus ici 217 00:25:36,451 --> 00:25:39,746 avec une reine étrangère pour détruire notre cité. 218 00:25:40,956 --> 00:25:42,165 Je comprends. 219 00:25:43,542 --> 00:25:46,545 C'est parfaitement logique, de votre point de vue. 220 00:25:48,797 --> 00:25:49,840 Pour ma part, 221 00:25:50,132 --> 00:25:52,426 j'ai évidemment un autre point de vue. 222 00:25:52,884 --> 00:25:55,720 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 223 00:25:55,887 --> 00:25:58,306 J'essaierai de les voir du vôtre. 224 00:25:58,974 --> 00:26:02,352 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 225 00:26:02,644 --> 00:26:04,062 à Dom et à vous. 226 00:26:06,898 --> 00:26:08,817 Je le prononce correctement ? 227 00:26:10,902 --> 00:26:13,488 Hélas, je ne parle pas votre langue. 228 00:26:15,157 --> 00:26:16,074 Quel beau garçon ! 229 00:26:17,159 --> 00:26:18,243 Avec des yeux pareils, 230 00:26:18,577 --> 00:26:20,704 il attirera toutes les filles. 231 00:26:21,997 --> 00:26:25,083 Quel libérateur vous faites ! 232 00:26:25,417 --> 00:26:27,836 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 233 00:26:28,920 --> 00:26:30,630 Les enfants sont innocents. 234 00:26:31,506 --> 00:26:32,758 Je les épargne toujours. 235 00:26:34,176 --> 00:26:35,594 Votre fils ne risque rien, 236 00:26:35,844 --> 00:26:37,637 vous avez ma parole. 237 00:26:39,931 --> 00:26:41,600 Mais soit dit entre nous, 238 00:26:42,184 --> 00:26:44,770 vous avez comploté contre la reine. 239 00:26:44,936 --> 00:26:47,022 Vous connaissez la peine encourue. 240 00:26:53,028 --> 00:26:53,737 Comment Dom 241 00:26:54,029 --> 00:26:56,323 s'en sortira-t-il sans sa mère ? 242 00:26:56,615 --> 00:26:58,492 Lui qui a la santé fragile. 243 00:26:58,784 --> 00:27:00,911 Si je parle, ils me tueront. 244 00:27:01,369 --> 00:27:03,872 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 245 00:27:04,289 --> 00:27:07,084 De votre point de vue, c'est un problème. 246 00:27:08,460 --> 00:27:09,669 Il y a une autre solution. 247 00:27:10,629 --> 00:27:12,005 Un bateau 248 00:27:12,297 --> 00:27:13,757 part demain pour Pentos. 249 00:27:13,882 --> 00:27:15,425 J'ai payé la traversée 250 00:27:15,717 --> 00:27:18,178 pour une femme et son jeune fils. 251 00:27:18,887 --> 00:27:19,805 Vous aurez même 252 00:27:20,055 --> 00:27:22,432 de l'argent pour prendre un nouveau départ. 253 00:27:22,724 --> 00:27:24,810 Mais il faudra demander 254 00:27:25,060 --> 00:27:27,521 à nos amis en cuir de vous le porter. 255 00:27:27,646 --> 00:27:29,272 C'est trop lourd pour moi. 256 00:27:30,899 --> 00:27:32,651 Le bateau part à l'aube. 257 00:27:33,235 --> 00:27:35,153 Vous devez choisir maintenant. 258 00:27:36,071 --> 00:27:38,281 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 259 00:27:38,907 --> 00:27:39,950 ou alors... 260 00:27:56,341 --> 00:27:58,009 Que pourrions-nous faire ? 261 00:27:58,176 --> 00:27:59,886 Pour passer le temps. 262 00:28:00,345 --> 00:28:02,013 De quoi allons-nous discuter ? 263 00:28:05,100 --> 00:28:06,560 Vous parlez 19 langues. 264 00:28:06,852 --> 00:28:09,646 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 265 00:28:10,939 --> 00:28:12,691 Vous êtes souvent ensemble. 266 00:28:13,442 --> 00:28:14,443 De quoi discuteriez-vous 267 00:28:14,693 --> 00:28:16,319 si je n'étais pas là ? 268 00:28:17,362 --> 00:28:18,321 Des patrouilles. 269 00:28:20,031 --> 00:28:22,159 De mes patrouilles avec les Immaculés, 270 00:28:23,285 --> 00:28:24,870 de ce qu'on y voit, 271 00:28:25,620 --> 00:28:26,955 des hommes qu'on capture. 272 00:28:27,372 --> 00:28:30,000 C'est bien, c'est très bien. 273 00:28:31,793 --> 00:28:33,754 Mais c'est un rapport. 274 00:28:34,463 --> 00:28:36,381 Je pensais à une conversation. 275 00:28:36,923 --> 00:28:38,091 Un sage a dit un jour 276 00:28:38,508 --> 00:28:40,093 que l'histoire était faite 277 00:28:40,260 --> 00:28:42,887 de grandes conversations dans de beaux décors. 278 00:28:44,097 --> 00:28:44,848 Qui a dit ça ? 279 00:28:46,349 --> 00:28:47,475 Moi. 280 00:28:48,018 --> 00:28:49,352 À l'instant. 281 00:28:56,026 --> 00:28:58,319 Très bien, ne discutons pas. 282 00:28:58,445 --> 00:28:59,904 Jouons un peu. 283 00:29:03,116 --> 00:29:04,659 Vous ne jouez jamais ? 284 00:29:04,951 --> 00:29:05,952 Les enfants jouent. 285 00:29:06,286 --> 00:29:07,787 Mon maître, Kraznys, 286 00:29:08,038 --> 00:29:09,914 nous demandait parfois de jouer. 287 00:29:10,206 --> 00:29:11,875 Voilà, c'est un début. 288 00:29:12,208 --> 00:29:15,545 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 289 00:29:16,046 --> 00:29:17,922 Pas ce genre de jeux. 290 00:29:18,882 --> 00:29:19,716 Des jeux innocents. 291 00:29:20,216 --> 00:29:21,968 Des jeux à boire. 292 00:29:23,053 --> 00:29:25,013 Nous ne buvons pas. 293 00:29:25,472 --> 00:29:27,182 Pour l'instant. 294 00:29:29,559 --> 00:29:31,770 Très bien. On peut jouer sans boire. 295 00:29:33,063 --> 00:29:33,772 Je sais. 296 00:29:34,397 --> 00:29:36,691 Un jeu de mon invention. Voici les règles. 297 00:29:36,900 --> 00:29:38,693 Je tente de deviner votre passé. 298 00:29:38,985 --> 00:29:40,362 Si je me trompe, je bois. 299 00:29:40,987 --> 00:29:42,530 Si je tombe juste... 300 00:29:44,491 --> 00:29:46,785 On ne peut pas jouer sans boire. 301 00:29:50,163 --> 00:29:51,331 Vous avez été long ! 302 00:29:52,415 --> 00:29:53,500 Pardon. 303 00:29:53,833 --> 00:29:54,876 J'étais occupé. 304 00:29:55,085 --> 00:29:58,296 J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 305 00:29:58,588 --> 00:29:59,339 Vous le savez ? 306 00:29:59,756 --> 00:30:01,591 Les Bontés d'Astapor 307 00:30:01,841 --> 00:30:03,927 et les Judicieux de Yunkaï. 308 00:30:04,511 --> 00:30:06,388 Aidés de leurs amis à Volantis. 309 00:30:07,263 --> 00:30:08,598 Vous voyez ? 310 00:30:08,848 --> 00:30:11,393 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 311 00:30:11,601 --> 00:30:15,480 Il faut déjà se préoccuper des riches cités qui la financent. 312 00:30:15,772 --> 00:30:18,817 On a libéré Astapor et Yunkaï, on recommencera. 313 00:30:19,109 --> 00:30:20,777 Si les Immaculés partent 314 00:30:21,027 --> 00:30:22,278 reprendre ces villes, 315 00:30:22,612 --> 00:30:23,905 qui défendra Meereen ? 316 00:30:24,197 --> 00:30:26,991 - On vaincra sans combattre ? - Impossible. 317 00:30:28,535 --> 00:30:31,413 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 318 00:30:31,621 --> 00:30:32,664 Je le connais bien. 319 00:30:32,956 --> 00:30:34,916 Mieux que ma langue maternelle. 320 00:30:35,208 --> 00:30:38,670 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 321 00:30:39,045 --> 00:30:40,755 Qu'ils meurent en l'écoutant. 322 00:30:42,215 --> 00:30:43,091 Peut-être bien. 323 00:30:43,299 --> 00:30:45,844 - Nous attaquerons ? - Éventuellement. 324 00:30:46,052 --> 00:30:47,011 Éventuellement ? 325 00:30:47,971 --> 00:30:48,805 Nous discutons. 326 00:30:50,473 --> 00:30:53,560 Vos oisillons peuvent-ils trouver les Bontés d'Astapor, 327 00:30:54,060 --> 00:30:55,437 les Judicieux de Yunkaï 328 00:30:55,895 --> 00:30:58,481 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 329 00:30:58,732 --> 00:31:01,109 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 330 00:31:01,317 --> 00:31:03,987 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 331 00:31:11,161 --> 00:31:13,121 Ton oeil va beaucoup mieux. 332 00:31:13,913 --> 00:31:14,998 Comment va ta mère ? 333 00:31:15,498 --> 00:31:16,666 Elle va mieux. 334 00:31:17,333 --> 00:31:18,126 Et ton père ? 335 00:31:19,419 --> 00:31:20,670 Personne l'a vu. 336 00:31:20,920 --> 00:31:22,130 Personne ne le verra. 337 00:31:22,422 --> 00:31:23,631 Tout s'est arrangé. 338 00:31:23,840 --> 00:31:25,925 Lord Varys va revenir ? 339 00:31:26,426 --> 00:31:27,802 Je ne pense pas. 340 00:31:28,678 --> 00:31:29,971 Il te manque ? 341 00:31:30,597 --> 00:31:31,931 Il était gentil. 342 00:31:33,350 --> 00:31:36,686 Il nous appelait ses oisillons et il avait des bonbons. 343 00:31:39,356 --> 00:31:41,483 C'est drôle que tu en parles. 344 00:31:43,443 --> 00:31:47,447 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 345 00:31:47,697 --> 00:31:49,115 Des prunes confites 346 00:31:49,532 --> 00:31:50,950 de Dorne. 347 00:31:54,954 --> 00:31:55,538 N'oubliez pas. 348 00:31:56,206 --> 00:31:58,541 Si vos amis ont besoin d'aide, 349 00:31:58,792 --> 00:32:00,335 qu'ils viennent me voir. 350 00:32:00,543 --> 00:32:04,589 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 351 00:32:12,389 --> 00:32:13,807 N'ayez pas peur. 352 00:32:14,808 --> 00:32:15,892 C'est ser Gregor. 353 00:32:16,559 --> 00:32:18,144 C'est l'ami de tous mes amis. 354 00:32:24,234 --> 00:32:25,360 Filez, maintenant. 355 00:32:30,907 --> 00:32:34,035 - Les oisillons de Varys. - Ils sont à vous, désormais. 356 00:32:34,327 --> 00:32:37,789 Que lui avez-vous fait, au juste ? On n'a pas su me dire. 357 00:32:39,082 --> 00:32:40,083 Diverses choses. 358 00:32:40,333 --> 00:32:42,377 Comprend-il ce qu'on dit ? 359 00:32:42,585 --> 00:32:45,255 À supposer qu'il ait compris quoi que ce soit 360 00:32:45,505 --> 00:32:46,715 un jour. 361 00:32:48,842 --> 00:32:50,844 - Il comprend. - Dites-lui 362 00:32:51,094 --> 00:32:55,098 d'aller au septuaire et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 363 00:32:55,265 --> 00:32:58,518 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 364 00:32:58,768 --> 00:33:01,104 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 365 00:33:01,271 --> 00:33:02,897 Il n'aura pas à le faire. 366 00:33:03,356 --> 00:33:04,899 Il n'en affrontera qu'un. 367 00:33:07,610 --> 00:33:09,446 La Foi t'accuse officiellement ? 368 00:33:09,779 --> 00:33:10,822 Pas encore. 369 00:33:11,531 --> 00:33:14,492 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 370 00:33:14,868 --> 00:33:16,578 Ne vous limitez pas à la ville. 371 00:33:17,120 --> 00:33:19,289 Je veux des oisillons à Dorne, 372 00:33:19,456 --> 00:33:21,875 à Hautjardin, dans le Nord. 373 00:33:22,208 --> 00:33:24,210 Si quelqu'un cherche à profiter 374 00:33:24,461 --> 00:33:26,755 de nos malheurs, je veux le savoir. 375 00:33:27,881 --> 00:33:32,343 Si quelqu'un rit de la reine qui a défilé nue, couverte de merde, 376 00:33:32,552 --> 00:33:34,137 je veux le savoir. 377 00:33:34,888 --> 00:33:36,723 Je veux savoir qui ils sont. 378 00:33:37,640 --> 00:33:39,267 Je veux savoir où ils sont. 379 00:33:45,815 --> 00:33:48,485 Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 380 00:33:49,069 --> 00:33:50,945 J'avais prévenu tout le monde. 381 00:33:51,237 --> 00:33:53,114 Il est arrogant et dangereux. 382 00:33:53,490 --> 00:33:56,242 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 383 00:33:56,576 --> 00:33:57,911 Personne ne m'a écouté. 384 00:33:58,244 --> 00:34:00,163 Voilà le résultat. 385 00:34:00,413 --> 00:34:01,414 Ce qu'il a fait 386 00:34:01,664 --> 00:34:04,584 à Gregor Clegane... C'est une abomination. 387 00:34:04,918 --> 00:34:08,088 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 388 00:34:08,254 --> 00:34:11,925 Je pense qu'il vaudrait mieux détruire la bête... 389 00:34:17,931 --> 00:34:19,599 - Oui ? - Que faites-vous là ? 390 00:34:19,766 --> 00:34:20,600 Ma mère... 391 00:34:20,850 --> 00:34:24,938 On m'a invitée, très chère, pour traiter de sujets préoccupants. 392 00:34:25,355 --> 00:34:27,273 Comme l'emprisonnement de la reine. 393 00:34:27,524 --> 00:34:29,442 Merci d'aborder le sujet. 394 00:34:30,110 --> 00:34:32,362 Il est grand temps de se pencher 395 00:34:32,612 --> 00:34:34,030 sur ce que j'ai subi. 396 00:34:34,197 --> 00:34:35,949 C'est Margaery, la reine. 397 00:34:36,116 --> 00:34:37,575 Vous n'êtes pas la reine. 398 00:34:38,034 --> 00:34:39,953 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 399 00:34:40,203 --> 00:34:43,498 J'ai conscience que ces sujets peuvent déconcerter, 400 00:34:43,790 --> 00:34:45,458 dans votre famille. 401 00:34:45,959 --> 00:34:47,001 C'est une réunion 402 00:34:47,293 --> 00:34:50,004 du Conseil restreint. Vous n'y siégez pas. 403 00:34:50,296 --> 00:34:54,384 Je commande la Garde royale. Je peux donc siéger au Conseil. 404 00:34:55,385 --> 00:34:56,219 Mestre Pycelle, 405 00:34:56,469 --> 00:34:57,721 le confirmez-vous ? 406 00:35:00,140 --> 00:35:02,517 Je reconnais que ser Gerold Hightower 407 00:35:02,809 --> 00:35:03,893 avait sa place 408 00:35:04,144 --> 00:35:06,646 au Conseil du roi fou. Bien entendu, 409 00:35:06,896 --> 00:35:07,939 c'était le roi fou. 410 00:35:08,231 --> 00:35:10,150 Robert procédait autrement. 411 00:35:14,904 --> 00:35:16,781 Comptez-vous venger Myrcella ? 412 00:35:17,824 --> 00:35:18,616 Jugez-vous 413 00:35:18,908 --> 00:35:21,995 préoccupant le meurtre de votre petite-nièce ? 414 00:35:22,412 --> 00:35:23,204 Les femmes 415 00:35:23,496 --> 00:35:26,458 qui ont assassiné Myrcella ont renversé les Martell. 416 00:35:26,833 --> 00:35:30,086 Nous avons beaucoup à discuter, tous ensemble. 417 00:35:32,422 --> 00:35:34,424 Vous ne pouvez pas nous chasser. 418 00:35:36,760 --> 00:35:38,636 Nous ne pouvons pas vous chasser. 419 00:35:39,429 --> 00:35:41,806 Vous ne pouvez pas nous retenir. 420 00:35:42,849 --> 00:35:44,225 À moins que cette chose 421 00:35:44,934 --> 00:35:46,436 nous assassine tous. 422 00:36:28,561 --> 00:36:29,396 Sire. 423 00:36:29,562 --> 00:36:32,565 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 424 00:36:33,400 --> 00:36:37,237 Je regrette, Sire. C'est impossible pour l'instant. 425 00:36:37,654 --> 00:36:39,072 Quand le pourra-t-elle ? 426 00:36:39,322 --> 00:36:41,449 Quand elle aura expié ses fautes. 427 00:36:41,741 --> 00:36:45,120 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 428 00:36:45,370 --> 00:36:46,663 devant toute la ville ! 429 00:36:46,913 --> 00:36:48,289 Elle n'a pas assez expié ? 430 00:36:48,915 --> 00:36:49,958 Non. 431 00:36:50,667 --> 00:36:53,670 Elle doit être jugée par sept septons, 432 00:36:53,837 --> 00:36:55,839 afin de révéler tous ses péchés. 433 00:36:56,089 --> 00:36:58,133 Je veux que vous la laissiez voir 434 00:36:58,383 --> 00:36:59,926 la sépulture de Myrcella. 435 00:37:00,218 --> 00:37:01,553 Je suis le roi. 436 00:37:01,845 --> 00:37:03,096 Vous l'êtes. 437 00:37:05,682 --> 00:37:08,601 - Cela compte-t-il à vos yeux ? - Énormément. 438 00:37:08,935 --> 00:37:12,897 La Couronne et la Foi sont les deux piliers du monde. 439 00:37:13,606 --> 00:37:14,858 Savez-vous qui l'a dit ? 440 00:37:16,943 --> 00:37:17,694 Votre mère. 441 00:37:18,278 --> 00:37:19,446 Elle qui est impure ? 442 00:37:20,822 --> 00:37:23,324 Elle qui doit encore expier 443 00:37:23,616 --> 00:37:24,951 malgré vos punitions ? 444 00:37:43,636 --> 00:37:46,264 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 445 00:37:47,474 --> 00:37:48,558 Comment les hommes 446 00:37:48,808 --> 00:37:51,269 ont-ils senti la présence de la Mère ? 447 00:37:54,189 --> 00:37:55,857 À travers leur propre mère. 448 00:37:58,985 --> 00:38:01,071 Le mensonge habite Cersei. 449 00:38:01,488 --> 00:38:03,656 Mais quand elle parle de vous, 450 00:38:03,990 --> 00:38:06,701 l'amour de la Mère éclipse le reste. 451 00:38:08,578 --> 00:38:13,333 L'amour qu'elle vous porte est plus réel que tout au monde. 452 00:38:13,500 --> 00:38:15,960 Car il ne vient pas de ce monde. 453 00:38:17,003 --> 00:38:18,421 Mais vous le savez. 454 00:38:19,089 --> 00:38:20,006 Vous l'avez senti. 455 00:38:21,549 --> 00:38:23,385 Vous le voyez à son expression. 456 00:38:26,096 --> 00:38:27,138 Oui. 457 00:38:27,597 --> 00:38:29,182 C'est un bien précieux. 458 00:38:29,891 --> 00:38:31,559 Je ne l'ai jamais possédé. 459 00:38:33,520 --> 00:38:34,854 La jalousie. 460 00:38:35,772 --> 00:38:38,400 Une chose de plus qu'il me faut expier. 461 00:38:39,442 --> 00:38:41,695 Sire, vous permettez ? 462 00:38:43,196 --> 00:38:44,280 Mes genoux. 463 00:38:45,365 --> 00:38:46,241 Bien sûr. 464 00:38:52,122 --> 00:38:55,500 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 465 00:38:56,042 --> 00:38:57,961 elle l'a fait pour vous retrouver. 466 00:38:58,712 --> 00:39:02,674 Je ne vois toujours pas pourquoi vous voulez encore la punir. 467 00:39:02,966 --> 00:39:04,259 Ce n'est pas ma volonté. 468 00:39:04,884 --> 00:39:06,177 C'est la volonté des dieux. 469 00:39:06,720 --> 00:39:08,805 Ils nous la font connaître. À nous 470 00:39:09,055 --> 00:39:11,224 de l'accepter ou de la rejeter. 471 00:39:13,977 --> 00:39:15,145 Je vous en prie. 472 00:39:20,734 --> 00:39:23,778 Pour être juste et bon, 473 00:39:23,987 --> 00:39:26,614 tous doivent l'accepter, même les rois. 474 00:39:26,990 --> 00:39:30,869 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 475 00:39:31,161 --> 00:39:33,872 Nul n'est plus sage que les dieux. 476 00:39:36,332 --> 00:39:38,877 Mon grand-père disait une chose similaire. 477 00:39:40,003 --> 00:39:41,171 Sans parler des dieux. 478 00:39:42,172 --> 00:39:45,508 Les dieux oeuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 479 00:39:46,509 --> 00:39:48,261 Ils oeuvrent à travers votre mère. 480 00:39:50,764 --> 00:39:52,807 Il y a du bon en chacun de nous. 481 00:39:53,058 --> 00:39:56,353 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 482 00:40:24,839 --> 00:40:25,882 Qui es-tu ? 483 00:40:26,674 --> 00:40:27,592 Personne. 484 00:40:30,136 --> 00:40:31,388 Qui étais-tu avant ? 485 00:40:33,056 --> 00:40:34,432 Arya Stark. 486 00:40:36,393 --> 00:40:38,728 Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 487 00:40:39,187 --> 00:40:41,272 Son père était Eddard Stark. 488 00:40:42,065 --> 00:40:43,274 Sa mère, Catelyn Stark. 489 00:40:44,484 --> 00:40:46,027 Elle avait une soeur. 490 00:40:46,736 --> 00:40:47,696 Sansa. 491 00:40:48,822 --> 00:40:49,614 Et quatre frères. 492 00:40:59,582 --> 00:41:01,209 Trois frères. 493 00:41:01,501 --> 00:41:02,627 Robb, Bran, 494 00:41:03,336 --> 00:41:04,629 Rickon. 495 00:41:06,339 --> 00:41:07,632 Et un demi-frère, 496 00:41:08,258 --> 00:41:09,300 Jon. 497 00:41:10,343 --> 00:41:11,720 Que sont-ils devenus ? 498 00:41:13,013 --> 00:41:14,806 Ils sont peut-être tous morts. 499 00:41:26,026 --> 00:41:27,152 Parle-moi du Limier. 500 00:41:29,279 --> 00:41:30,071 Il est mort. 501 00:41:41,374 --> 00:41:44,169 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 502 00:41:47,047 --> 00:41:49,132 Il n'était plus sur sa liste. 503 00:41:50,342 --> 00:41:51,760 Elle l'en avait retiré. 504 00:41:52,427 --> 00:41:53,678 Pourquoi ? 505 00:41:53,887 --> 00:41:55,764 Elle ne souhaitait plus sa mort ? 506 00:41:59,809 --> 00:42:01,811 Oui et non. 507 00:42:06,066 --> 00:42:08,068 Elle a l'air perdue. 508 00:42:13,656 --> 00:42:14,741 Oui. 509 00:42:15,909 --> 00:42:16,951 Elle l'était. 510 00:42:21,581 --> 00:42:24,125 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 511 00:42:25,585 --> 00:42:26,419 Cersei Lannister. 512 00:42:28,838 --> 00:42:29,756 Gregor Clegane. 513 00:42:31,925 --> 00:42:33,301 Walder Frey. 514 00:42:37,806 --> 00:42:39,099 La liste est courte. 515 00:42:43,853 --> 00:42:46,147 Tu dois avoir d'autres cibles. 516 00:42:49,526 --> 00:42:51,778 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 517 00:42:55,031 --> 00:42:57,492 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 518 00:43:33,737 --> 00:43:37,157 Si une petite me dit son nom, je lui rendrai la vue. 519 00:43:41,661 --> 00:43:42,996 Une petite n'a pas de nom. 520 00:43:47,500 --> 00:43:48,710 Viens. 521 00:44:21,701 --> 00:44:23,536 Si une petite est personne, 522 00:44:24,162 --> 00:44:26,164 elle n'a rien à craindre. 523 00:44:52,148 --> 00:44:53,400 Qui es-tu ? 524 00:44:57,487 --> 00:44:58,613 Personne. 525 00:45:08,832 --> 00:45:10,083 Les Omble sont connus 526 00:45:10,417 --> 00:45:11,710 pour leur loyauté. 527 00:45:11,918 --> 00:45:14,045 Pour leur loyauté envers les Stark. 528 00:45:14,337 --> 00:45:17,173 Et vous, lord Karstark ? 529 00:45:17,841 --> 00:45:19,134 Votre famille est parente 530 00:45:19,426 --> 00:45:21,344 des Stark, non ? Mais nous voici. 531 00:45:21,761 --> 00:45:22,971 Les temps changent. 532 00:45:23,263 --> 00:45:25,306 Quand mon père est devenu gouverneur, 533 00:45:25,598 --> 00:45:28,435 - votre maison l'a rejeté. - C'était un con. 534 00:45:32,856 --> 00:45:34,774 Mon cher père... 535 00:45:35,066 --> 00:45:37,986 C'était un con, vous l'avez donc tué. 536 00:45:39,446 --> 00:45:40,947 J'aurais bien tué le mien, 537 00:45:41,281 --> 00:45:43,575 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 538 00:45:43,867 --> 00:45:46,327 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 539 00:45:49,039 --> 00:45:51,875 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 540 00:45:52,000 --> 00:45:52,834 Le bâtard Jon Snow 541 00:45:53,126 --> 00:45:55,628 a laissé les sauvageons franchir le Mur. 542 00:45:56,421 --> 00:45:58,256 On est plus au nord que vous autres. 543 00:45:58,882 --> 00:46:01,551 On est en première ligne face aux sauvageons. 544 00:46:01,718 --> 00:46:02,844 J'aime les affronter. 545 00:46:03,219 --> 00:46:05,013 Je le fais depuis toujours. 546 00:46:05,472 --> 00:46:07,682 Mais on peut plus les repousser seuls. 547 00:46:07,974 --> 00:46:10,643 Vous venez demander notre aide ? 548 00:46:11,144 --> 00:46:12,354 On doit s'entraider. 549 00:46:13,355 --> 00:46:14,647 Pour fuir le froid, 550 00:46:14,939 --> 00:46:18,902 ces baiseurs de chèvres iront au sud. Ils arriveront vite ici. 551 00:46:19,152 --> 00:46:21,821 Winterfell peut résister aux sauvageons. 552 00:46:22,072 --> 00:46:23,406 Mais pas à Jon Snow. 553 00:46:23,782 --> 00:46:25,867 Il connaît ce château par coeur. 554 00:46:29,412 --> 00:46:31,456 Faites allégeance à ma maison. 555 00:46:31,623 --> 00:46:34,042 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 556 00:46:34,209 --> 00:46:38,129 et ensemble, nous écraserons le bâtard et ses amis sauvageons. 557 00:46:38,380 --> 00:46:40,465 Je vous baiserai pas la main. 558 00:46:40,757 --> 00:46:43,093 Un banneret est censé s'agenouiller. 559 00:46:43,510 --> 00:46:45,053 Je le ferai pas non plus. 560 00:46:45,595 --> 00:46:48,223 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 561 00:46:48,431 --> 00:46:49,140 Votre père 562 00:46:49,432 --> 00:46:51,142 respectait la tradition. 563 00:46:52,102 --> 00:46:53,520 Il a servi Robb Stark, 564 00:46:54,020 --> 00:46:56,106 il l'a appelé le roi du Nord. 565 00:46:56,356 --> 00:46:58,274 Stark lui faisait confiance. 566 00:46:58,441 --> 00:47:00,193 Nous sommes dans l'impasse. 567 00:47:00,527 --> 00:47:03,697 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 568 00:47:03,863 --> 00:47:04,989 J'ai un cadeau. 569 00:47:08,284 --> 00:47:10,745 C'est une fille ? J'aime les rousses. 570 00:47:11,204 --> 00:47:12,455 Une fille, 571 00:47:12,706 --> 00:47:13,790 c'est ça. 572 00:47:15,709 --> 00:47:17,210 Une fille sauvage. 573 00:47:25,468 --> 00:47:26,678 Je les aime sauvages. 574 00:47:28,388 --> 00:47:29,514 Et un garçon. 575 00:47:30,223 --> 00:47:31,599 Il est bien jeune, 576 00:47:31,808 --> 00:47:33,476 comme Karstark les aime. 577 00:47:40,150 --> 00:47:40,859 Qui est-ce ? 578 00:47:41,651 --> 00:47:43,278 Rickon Stark. 579 00:47:50,910 --> 00:47:52,662 Qu'est-ce qui me le prouve ? 580 00:48:23,777 --> 00:48:26,446 Bienvenue chez vous, lord Stark. 581 00:48:38,124 --> 00:48:39,459 L'heure est venue. 582 00:49:17,414 --> 00:49:20,375 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 583 00:49:20,750 --> 00:49:23,253 Vous devriez être mort. C'est mal. 584 00:49:26,006 --> 00:49:27,298 Comme de m'avoir tué. 585 00:49:32,012 --> 00:49:34,180 Ma mère habite Blancport. 586 00:49:34,764 --> 00:49:35,974 Pouvez-vous lui écrire ? 587 00:49:36,850 --> 00:49:37,642 Dites que j'ai péri 588 00:49:37,934 --> 00:49:38,977 au combat. 589 00:49:47,694 --> 00:49:48,737 J'avais le choix, 590 00:49:49,279 --> 00:49:50,822 lord Commandant. 591 00:49:51,448 --> 00:49:52,782 Entre vous trahir 592 00:49:53,366 --> 00:49:54,325 et trahir la Garde. 593 00:49:55,618 --> 00:49:58,079 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 594 00:50:00,206 --> 00:50:01,249 À une armée 595 00:50:01,541 --> 00:50:02,917 de tueurs et de pillards. 596 00:50:03,710 --> 00:50:06,629 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 597 00:50:07,297 --> 00:50:10,300 j'espère que je referais le bon choix. 598 00:50:10,633 --> 00:50:12,385 Je n'en doute pas, ser Alliser. 599 00:50:12,635 --> 00:50:13,845 Je me suis battu, 600 00:50:14,637 --> 00:50:15,930 j'ai perdu. 601 00:50:18,058 --> 00:50:19,476 C'en est fini. 602 00:50:20,310 --> 00:50:21,436 Mais vous, 603 00:50:21,728 --> 00:50:23,521 lord Snow, 604 00:50:24,481 --> 00:50:27,108 vous ne cesserez jamais de vous battre. 605 00:52:14,174 --> 00:52:15,925 On devrait brûler les corps. 606 00:52:17,761 --> 00:52:18,678 Tu devrais. 607 00:52:28,145 --> 00:52:29,730 Je dois en faire quoi ? 608 00:52:30,480 --> 00:52:31,648 Porte-le. 609 00:52:32,149 --> 00:52:33,317 Brûle-le. 610 00:52:34,234 --> 00:52:35,402 Comme tu voudras. 611 00:52:36,570 --> 00:52:37,821 Châteaunoir est à toi. 612 00:52:45,078 --> 00:52:46,830 Mon tour de garde est fini. 613 00:53:07,851 --> 00:53:10,103 Adaptation : Clotilde Maville 614 00:53:10,354 --> 00:53:12,606 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS