1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:03:48,643 --> 00:03:52,481
LE TRÔNE DE FER
2
00:05:07,139 --> 00:05:08,807
Doucement, doucement.
3
00:05:17,899 --> 00:05:18,775
Des souvenirs ?
4
00:05:26,742 --> 00:05:28,076
Ils m'ont poignardé.
5
00:05:32,789 --> 00:05:33,874
Olly...
6
00:05:36,752 --> 00:05:39,087
Il m'a plongé une lame dans le coeur.
7
00:05:44,926 --> 00:05:46,803
Je ne devrais pas être là.
8
00:05:48,889 --> 00:05:49,890
Elle vous a ramené.
9
00:05:52,100 --> 00:05:53,435
Après...
10
00:05:54,102 --> 00:05:55,353
Après votre mort,
11
00:05:56,271 --> 00:05:57,189
où êtes-vous allé ?
12
00:05:57,606 --> 00:05:58,940
Qu'avez-vous vu ?
13
00:06:04,112 --> 00:06:05,405
Rien.
14
00:06:08,700 --> 00:06:10,160
Il n'y avait rien du tout.
15
00:06:14,956 --> 00:06:17,626
Le Maître
a choisi de vous laisser revenir.
16
00:06:19,961 --> 00:06:23,548
Stannis n'était pas le prince promis,
vous l'êtes peut-être.
17
00:06:28,804 --> 00:06:30,263
Vous pouvez nous laisser ?
18
00:06:51,326 --> 00:06:52,661
Vous étiez mort.
19
00:06:53,745 --> 00:06:54,955
Vous ne l'êtes plus.
20
00:06:56,748 --> 00:07:00,919
C'est complètement insensé,
de mon point de vue.
21
00:07:01,086 --> 00:07:03,046
Alors du vôtre, n'en parlons pas.
22
00:07:05,757 --> 00:07:07,884
J'ai fait ce que je croyais juste.
23
00:07:10,595 --> 00:07:11,930
Ça m'a valu d'être tué.
24
00:07:12,931 --> 00:07:14,141
Je suis de retour.
25
00:07:15,517 --> 00:07:16,726
Pourquoi ?
26
00:07:16,935 --> 00:07:18,103
Je ne sais pas.
27
00:07:18,687 --> 00:07:20,272
Le saura-t-on un jour ?
28
00:07:21,273 --> 00:07:22,774
Qu'est-ce que ça change ?
29
00:07:25,527 --> 00:07:26,778
Il faut continuer.
30
00:07:28,613 --> 00:07:31,408
Battez-vous aussi longtemps
que vous pourrez.
31
00:07:31,616 --> 00:07:34,035
Pelletez toute la merde
que vous pourrez.
32
00:07:35,454 --> 00:07:37,247
Je ne sais pas comment faire.
33
00:07:39,291 --> 00:07:41,084
Je croyais savoir, mais...
34
00:07:45,380 --> 00:07:46,923
J'ai échoué.
35
00:07:49,551 --> 00:07:50,260
Très bien.
36
00:07:52,220 --> 00:07:53,263
Allez échouer encore.
37
00:08:50,195 --> 00:08:52,197
Ils te prennent pour un dieu.
38
00:08:52,948 --> 00:08:55,242
L'homme revenu d'entre les morts.
39
00:08:55,367 --> 00:08:56,701
Je ne suis pas un dieu.
40
00:08:57,953 --> 00:08:59,496
Je sais.
41
00:09:01,289 --> 00:09:03,166
J'ai vu ta queue.
42
00:09:03,458 --> 00:09:05,961
Quel dieu en aurait une
aussi petite ?
43
00:09:31,987 --> 00:09:33,613
Tes yeux sont marron.
44
00:09:35,073 --> 00:09:36,199
Tu es toujours toi ?
45
00:09:37,075 --> 00:09:38,410
Je crois bien.
46
00:09:41,413 --> 00:09:43,415
Attends avant de brûler mon corps.
47
00:09:46,251 --> 00:09:47,586
C'est drôle.
48
00:09:50,422 --> 00:09:51,757
C'est bien toi, tu es sûr ?
49
00:10:23,955 --> 00:10:25,165
Ça va ?
50
00:10:25,373 --> 00:10:26,500
Oui.
51
00:10:27,042 --> 00:10:28,543
Oui, je vais bien.
52
00:10:31,463 --> 00:10:32,339
Je t'ai dit
53
00:10:32,547 --> 00:10:35,008
que je croyais qu'on disait "la mer"
54
00:10:35,217 --> 00:10:36,927
car on s'y sent bercé
55
00:10:37,219 --> 00:10:38,261
comme par sa mère ?
56
00:10:38,386 --> 00:10:39,179
Non.
57
00:10:39,805 --> 00:10:41,932
Mer. Mère.
58
00:10:42,224 --> 00:10:44,559
Ça s'écrit différemment,
mais ça sonne pareil.
59
00:10:47,145 --> 00:10:48,188
C'est vrai.
60
00:10:48,814 --> 00:10:50,690
Je ne savais pas encore lire.
61
00:10:54,236 --> 00:10:56,363
Sam, tu vas vomir ?
62
00:11:12,254 --> 00:11:14,548
On sera bientôt dans le Sud.
63
00:11:15,257 --> 00:11:16,800
J'ai hâte de voir Villevieille.
64
00:11:17,592 --> 00:11:19,010
D'après le capitaine,
65
00:11:19,261 --> 00:11:22,764
c'est la plus belle ville
de Westeros.
66
00:11:24,766 --> 00:11:26,393
Tu vas encore vomir ?
67
00:11:30,605 --> 00:11:32,649
La Citadelle interdit les femmes.
68
00:11:32,858 --> 00:11:34,192
Tu ne pourras pas y vivre.
69
00:11:34,443 --> 00:11:35,736
Petit Sam non plus.
70
00:11:36,945 --> 00:11:39,197
Châteaunoir aussi
interdisait les femmes.
71
00:11:39,448 --> 00:11:41,700
La Citadelle n'est pas Châteaunoir.
72
00:11:41,867 --> 00:11:46,580
Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon
pour m'aider à transgresser la loi.
73
00:11:48,373 --> 00:11:49,583
Je vivrai à Villevieille.
74
00:11:49,875 --> 00:11:53,086
Toute seule ?
Avec un bébé et sans argent ?
75
00:11:54,463 --> 00:11:57,758
Si on ne va pas à Villevieille,
où m'emmènes-tu ?
76
00:11:59,384 --> 00:12:00,635
Chez moi.
77
00:12:02,095 --> 00:12:02,846
À Corcolline.
78
00:12:05,307 --> 00:12:06,349
Mon père est...
79
00:12:06,808 --> 00:12:07,726
mon père,
80
00:12:07,893 --> 00:12:11,146
mais ma mère est gentille
et ma soeur est charmante.
81
00:12:11,605 --> 00:12:13,857
Elles s'occuperont de vous deux.
82
00:12:15,358 --> 00:12:16,777
"J'irai où tu iras."
83
00:12:17,569 --> 00:12:19,154
C'est ce que tu avais dit.
84
00:12:35,837 --> 00:12:38,840
Je voulais vous mettre en sécurité,
tous les deux.
85
00:12:39,674 --> 00:12:41,468
C'est tout ce que je souhaite.
86
00:12:41,760 --> 00:12:45,138
Devenir mestre
et aider Jon quand l'heure viendra,
87
00:12:45,347 --> 00:12:46,807
pour vous garder à l'abri.
88
00:12:47,015 --> 00:12:48,266
Nous et tous les autres.
89
00:12:48,683 --> 00:12:50,685
Les autres ne m'importent pas.
90
00:12:50,852 --> 00:12:52,604
Enfin, si.
91
00:12:53,271 --> 00:12:54,856
Mais pas tant que ça.
92
00:12:56,024 --> 00:12:57,943
C'est vous deux qui m'importez.
93
00:13:00,779 --> 00:13:02,447
Je le sais, Sam.
94
00:13:02,864 --> 00:13:04,658
Il le sait aussi.
95
00:13:08,370 --> 00:13:10,038
Toi seul te soucies de nous.
96
00:13:19,047 --> 00:13:20,465
Si c'est ta solution,
97
00:13:21,550 --> 00:13:22,676
on te fait confiance.
98
00:13:24,386 --> 00:13:27,139
Je me sentirais mieux
si tu me faisais une scène.
99
00:13:27,889 --> 00:13:30,559
Je ne ferais jamais ça
au père de mon fils.
100
00:14:28,366 --> 00:14:29,743
C'est mon père.
101
00:14:31,286 --> 00:14:34,039
Il est avec Howland Reed,
le père de Meera.
102
00:14:46,968 --> 00:14:48,428
Ser Arthur Dayne.
103
00:14:48,887 --> 00:14:50,764
L'Épée du Matin.
104
00:14:51,306 --> 00:14:53,433
Père vantait son habileté à l'épée.
105
00:15:08,532 --> 00:15:09,699
Lord Stark.
106
00:15:10,575 --> 00:15:12,577
Je vous ai cherchés au Trident.
107
00:15:13,245 --> 00:15:14,579
Nous n'y étions pas.
108
00:15:15,580 --> 00:15:19,167
Sans quoi votre ami l'Usurpateur
serait mort et enterré.
109
00:15:20,252 --> 00:15:21,753
Le roi fou est mort.
110
00:15:22,421 --> 00:15:24,506
Rhaegar est mort et enterré.
111
00:15:24,840 --> 00:15:26,633
Vous ne l'avez pas protégé.
112
00:15:27,092 --> 00:15:28,510
Le prince nous voulait ici.
113
00:15:36,518 --> 00:15:38,103
Où est ma soeur ?
114
00:15:40,939 --> 00:15:43,358
Bonne chance
dans les guerres à venir.
115
00:15:50,782 --> 00:15:52,159
Commençons.
116
00:15:57,789 --> 00:15:58,957
Non.
117
00:16:00,125 --> 00:16:01,668
Finissons-en.
118
00:17:38,807 --> 00:17:40,475
Il est meilleur que mon père.
119
00:17:41,143 --> 00:17:42,144
Sans conteste.
120
00:17:47,649 --> 00:17:49,276
Mais père l'a battu.
121
00:17:50,235 --> 00:17:51,445
Vraiment ?
122
00:17:52,487 --> 00:17:55,198
J'en suis sûr.
Je connais l'histoire par coeur.
123
00:18:13,592 --> 00:18:15,343
Il l'a poignardé dans le dos.
124
00:18:34,696 --> 00:18:36,114
Qu'y a-t-il dans la tour ?
125
00:18:36,448 --> 00:18:38,116
Ça suffit pour aujourd'hui.
126
00:18:38,533 --> 00:18:39,701
Nous reviendrons.
127
00:18:39,868 --> 00:18:42,245
- Je veux voir où il va.
- Il faut partir.
128
00:18:43,955 --> 00:18:44,915
Père !
129
00:19:12,067 --> 00:19:14,319
Pourquoi avez-vous fait ça ?
Ramenez-moi.
130
00:19:14,569 --> 00:19:15,904
Je veux y retourner.
131
00:19:18,824 --> 00:19:19,533
Il m'a entendu.
132
00:19:20,409 --> 00:19:23,078
Peut-être.
Peut-être a-t-il entendu le vent.
133
00:19:23,328 --> 00:19:24,538
Il m'a entendu.
134
00:19:24,996 --> 00:19:27,749
Le passé est déjà écrit.
L'encre est sèche.
135
00:19:28,500 --> 00:19:30,168
Qu'y a-t-il dans la tour ?
136
00:19:30,585 --> 00:19:31,586
Je veux y retourner.
137
00:19:31,753 --> 00:19:33,463
Je te l'ai dit maintes fois.
138
00:19:33,672 --> 00:19:37,008
Si tu restes trop longtemps,
tu ne reviendras jamais.
139
00:19:37,259 --> 00:19:39,052
Pourquoi voudrais-je revenir ?
140
00:19:39,261 --> 00:19:40,971
Pour être à nouveau infirme
141
00:19:41,179 --> 00:19:43,432
et parler à un vieillard
dans un arbre ?
142
00:19:43,682 --> 00:19:47,519
Crois-tu que je voulais
observer le monde pendant mille ans
143
00:19:47,686 --> 00:19:48,895
cloué à un arbre ?
144
00:19:49,187 --> 00:19:50,605
Pourquoi l'avez-vous fait ?
145
00:19:52,107 --> 00:19:53,608
Je t'attendais.
146
00:19:54,192 --> 00:19:56,027
Je ne veux pas devenir comme vous.
147
00:19:57,028 --> 00:19:58,655
Je te comprends.
148
00:19:59,698 --> 00:20:01,992
Tu ne resteras pas ici indéfiniment.
149
00:20:02,200 --> 00:20:04,411
Tu ne finiras pas dans un arbre.
150
00:20:05,454 --> 00:20:06,913
Mais avant de partir,
151
00:20:07,372 --> 00:20:09,958
il te faut apprendre.
152
00:20:10,834 --> 00:20:11,918
Apprendre quoi ?
153
00:20:13,128 --> 00:20:14,504
Tout.
154
00:20:35,317 --> 00:20:36,943
Allez, grande khaleesi.
155
00:20:37,944 --> 00:20:39,196
Bouge-toi le cul.
156
00:21:14,564 --> 00:21:16,817
Bienvenue chez toi, khaleesi.
157
00:21:41,800 --> 00:21:42,509
Partez.
158
00:21:54,354 --> 00:21:55,856
Que faites-vous ? Lâchez-moi !
159
00:21:56,982 --> 00:21:57,816
J'aurai vos têtes.
160
00:22:19,629 --> 00:22:20,547
C'était une erreur.
161
00:22:21,465 --> 00:22:25,135
Vous allez le regretter.
Je suis l'épouse du grand khal.
162
00:22:25,427 --> 00:22:27,554
Nous savons qui tu es.
J'étais là
163
00:22:27,846 --> 00:22:29,723
quand tu as mangé le coeur.
164
00:22:31,224 --> 00:22:35,729
Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes
après la mort de Khal Drogo ?
165
00:22:35,896 --> 00:22:37,939
Car je suis Daenerys du Typhon,
166
00:22:38,148 --> 00:22:39,274
Briseuse de Chaînes,
167
00:22:39,566 --> 00:22:41,401
reine de Meereen
et Mère des Dragons.
168
00:22:41,860 --> 00:22:43,779
Ma place n'est pas parmi vous.
169
00:22:44,029 --> 00:22:46,364
Tu étais l'épouse du grand khal.
170
00:22:46,531 --> 00:22:48,700
Il devait conquérir le monde,
171
00:22:49,201 --> 00:22:51,119
avec toi à ses côtés.
172
00:22:51,369 --> 00:22:52,621
Il ne l'a pas fait.
173
00:22:54,372 --> 00:22:56,374
J'étais l'épouse d'un grand khal.
174
00:22:56,750 --> 00:22:58,168
Khal Savo.
175
00:22:58,835 --> 00:23:01,588
Il devait conquérir le monde,
176
00:23:01,797 --> 00:23:03,423
avec moi à ses côtés.
177
00:23:06,384 --> 00:23:08,053
Tu es jeune.
178
00:23:08,720 --> 00:23:10,931
Nous avons toutes été jeunes.
179
00:23:11,890 --> 00:23:14,643
Mais toutes ici
comprennent leur position.
180
00:23:15,060 --> 00:23:16,812
Toi aussi, tu apprendras.
181
00:23:17,312 --> 00:23:18,605
Si tu as la chance
182
00:23:18,897 --> 00:23:20,190
de rester avec nous.
183
00:23:21,274 --> 00:23:22,526
Où irais-je, sinon ?
184
00:23:23,652 --> 00:23:25,654
Chaque khaleesi
intègre le dosh khaleen.
185
00:23:25,821 --> 00:23:28,949
Oui. Immédiatement
après la mort de son khal.
186
00:23:30,158 --> 00:23:31,827
Toi, tu as voyagé.
187
00:23:32,077 --> 00:23:34,162
C'est interdit.
188
00:23:34,579 --> 00:23:36,540
Tous les khalasars sont rentrés
189
00:23:36,832 --> 00:23:38,208
pour le Khalar Vezhven.
190
00:23:40,168 --> 00:23:41,962
Ils vont décider
191
00:23:42,170 --> 00:23:44,965
quelles villes piller
et quelles tribus asservir.
192
00:23:45,757 --> 00:23:49,803
Ils devront aussi décider du sort
de la veuve aux cheveux argentés.
193
00:23:50,929 --> 00:23:52,514
Tu resteras peut-être ici.
194
00:23:53,765 --> 00:23:55,267
Je l'espère pour toi.
195
00:24:08,613 --> 00:24:11,116
Comment tenez-vous,
avec tout ce cuir ?
196
00:24:18,957 --> 00:24:20,208
Veuillez nous laisser.
197
00:24:31,136 --> 00:24:33,805
Vous êtes très en beauté,
aujourd'hui.
198
00:24:33,972 --> 00:24:37,934
Vous avez monté les marches
sans transpirer une goutte.
199
00:24:38,226 --> 00:24:41,354
Si vous comptez me torturer,
rappelez vos hommes.
200
00:24:41,646 --> 00:24:43,523
Je ne suis pas un tortionnaire.
201
00:24:45,150 --> 00:24:48,779
Même si la torture
est bien souvent méritée.
202
00:24:49,738 --> 00:24:52,407
Elle permet d'obtenir des réponses.
203
00:24:52,824 --> 00:24:55,827
Mais ce sont souvent
des réponses fausses.
204
00:24:55,994 --> 00:24:59,289
Ma tâche
est de découvrir les bonnes réponses.
205
00:24:59,498 --> 00:25:01,166
Savez-vous comment j'y parviens ?
206
00:25:01,666 --> 00:25:04,377
En faisant le bonheur
de mes interlocuteurs.
207
00:25:05,337 --> 00:25:07,297
Je veux faire votre bonheur, Vala.
208
00:25:07,923 --> 00:25:10,592
C'est votre nom, n'est-ce pas ?
209
00:25:11,843 --> 00:25:13,053
Ce n'est pas grave.
210
00:25:13,345 --> 00:25:16,098
Je sais qui vous êtes
et ce que vous avez fait.
211
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Vous n'avez pas chômé.
212
00:25:19,768 --> 00:25:24,356
Vous avez mis votre corps
au service de la cause. Peu le font.
213
00:25:26,358 --> 00:25:28,568
Vous avez aidé les Fils de la Harpie
214
00:25:28,777 --> 00:25:31,613
à assassiner
des Immaculés et des Puînés.
215
00:25:31,863 --> 00:25:34,908
Les Immaculés et les Puînés
sont des soldats étrangers
216
00:25:35,450 --> 00:25:36,201
venus ici
217
00:25:36,451 --> 00:25:39,746
avec une reine étrangère
pour détruire notre cité.
218
00:25:40,956 --> 00:25:42,165
Je comprends.
219
00:25:43,542 --> 00:25:46,545
C'est parfaitement logique,
de votre point de vue.
220
00:25:48,797 --> 00:25:49,840
Pour ma part,
221
00:25:50,132 --> 00:25:52,426
j'ai évidemment
un autre point de vue.
222
00:25:52,884 --> 00:25:55,720
Essayez de voir les choses
de mon point de vue.
223
00:25:55,887 --> 00:25:58,306
J'essaierai de les voir du vôtre.
224
00:25:58,974 --> 00:26:02,352
Il n'y a que comme cela
que je pourrai faire votre bonheur,
225
00:26:02,644 --> 00:26:04,062
à Dom et à vous.
226
00:26:06,898 --> 00:26:08,817
Je le prononce correctement ?
227
00:26:10,902 --> 00:26:13,488
Hélas, je ne parle pas votre langue.
228
00:26:15,157 --> 00:26:16,074
Quel beau garçon !
229
00:26:17,159 --> 00:26:18,243
Avec des yeux pareils,
230
00:26:18,577 --> 00:26:20,704
il attirera toutes les filles.
231
00:26:21,997 --> 00:26:25,083
Quel libérateur vous faites !
232
00:26:25,417 --> 00:26:27,836
Faute de me torturer,
vous menacez mon fils.
233
00:26:28,920 --> 00:26:30,630
Les enfants sont innocents.
234
00:26:31,506 --> 00:26:32,758
Je les épargne toujours.
235
00:26:34,176 --> 00:26:35,594
Votre fils ne risque rien,
236
00:26:35,844 --> 00:26:37,637
vous avez ma parole.
237
00:26:39,931 --> 00:26:41,600
Mais soit dit entre nous,
238
00:26:42,184 --> 00:26:44,770
vous avez comploté contre la reine.
239
00:26:44,936 --> 00:26:47,022
Vous connaissez la peine encourue.
240
00:26:53,028 --> 00:26:53,737
Comment Dom
241
00:26:54,029 --> 00:26:56,323
s'en sortira-t-il sans sa mère ?
242
00:26:56,615 --> 00:26:58,492
Lui qui a la santé fragile.
243
00:26:58,784 --> 00:27:00,911
Si je parle, ils me tueront.
244
00:27:01,369 --> 00:27:03,872
Soit vous me tuez,
soit ils s'en chargeront.
245
00:27:04,289 --> 00:27:07,084
De votre point de vue,
c'est un problème.
246
00:27:08,460 --> 00:27:09,669
Il y a une autre solution.
247
00:27:10,629 --> 00:27:12,005
Un bateau
248
00:27:12,297 --> 00:27:13,757
part demain pour Pentos.
249
00:27:13,882 --> 00:27:15,425
J'ai payé la traversée
250
00:27:15,717 --> 00:27:18,178
pour une femme et son jeune fils.
251
00:27:18,887 --> 00:27:19,805
Vous aurez même
252
00:27:20,055 --> 00:27:22,432
de l'argent
pour prendre un nouveau départ.
253
00:27:22,724 --> 00:27:24,810
Mais il faudra demander
254
00:27:25,060 --> 00:27:27,521
à nos amis en cuir
de vous le porter.
255
00:27:27,646 --> 00:27:29,272
C'est trop lourd pour moi.
256
00:27:30,899 --> 00:27:32,651
Le bateau part à l'aube.
257
00:27:33,235 --> 00:27:35,153
Vous devez choisir maintenant.
258
00:27:36,071 --> 00:27:38,281
Une nouvelle vie pour Dom et vous,
259
00:27:38,907 --> 00:27:39,950
ou alors...
260
00:27:56,341 --> 00:27:58,009
Que pourrions-nous faire ?
261
00:27:58,176 --> 00:27:59,886
Pour passer le temps.
262
00:28:00,345 --> 00:28:02,013
De quoi allons-nous discuter ?
263
00:28:05,100 --> 00:28:06,560
Vous parlez 19 langues.
264
00:28:06,852 --> 00:28:09,646
Il doit vous arriver
d'avoir des conversations.
265
00:28:10,939 --> 00:28:12,691
Vous êtes souvent ensemble.
266
00:28:13,442 --> 00:28:14,443
De quoi discuteriez-vous
267
00:28:14,693 --> 00:28:16,319
si je n'étais pas là ?
268
00:28:17,362 --> 00:28:18,321
Des patrouilles.
269
00:28:20,031 --> 00:28:22,159
De mes patrouilles
avec les Immaculés,
270
00:28:23,285 --> 00:28:24,870
de ce qu'on y voit,
271
00:28:25,620 --> 00:28:26,955
des hommes qu'on capture.
272
00:28:27,372 --> 00:28:30,000
C'est bien, c'est très bien.
273
00:28:31,793 --> 00:28:33,754
Mais c'est un rapport.
274
00:28:34,463 --> 00:28:36,381
Je pensais à une conversation.
275
00:28:36,923 --> 00:28:38,091
Un sage a dit un jour
276
00:28:38,508 --> 00:28:40,093
que l'histoire était faite
277
00:28:40,260 --> 00:28:42,887
de grandes conversations
dans de beaux décors.
278
00:28:44,097 --> 00:28:44,848
Qui a dit ça ?
279
00:28:46,349 --> 00:28:47,475
Moi.
280
00:28:48,018 --> 00:28:49,352
À l'instant.
281
00:28:56,026 --> 00:28:58,319
Très bien, ne discutons pas.
282
00:28:58,445 --> 00:28:59,904
Jouons un peu.
283
00:29:03,116 --> 00:29:04,659
Vous ne jouez jamais ?
284
00:29:04,951 --> 00:29:05,952
Les enfants jouent.
285
00:29:06,286 --> 00:29:07,787
Mon maître, Kraznys,
286
00:29:08,038 --> 00:29:09,914
nous demandait parfois de jouer.
287
00:29:10,206 --> 00:29:11,875
Voilà, c'est un début.
288
00:29:12,208 --> 00:29:15,545
- Il ne demandait qu'aux filles.
- Non, non !
289
00:29:16,046 --> 00:29:17,922
Pas ce genre de jeux.
290
00:29:18,882 --> 00:29:19,716
Des jeux innocents.
291
00:29:20,216 --> 00:29:21,968
Des jeux à boire.
292
00:29:23,053 --> 00:29:25,013
Nous ne buvons pas.
293
00:29:25,472 --> 00:29:27,182
Pour l'instant.
294
00:29:29,559 --> 00:29:31,770
Très bien. On peut jouer sans boire.
295
00:29:33,063 --> 00:29:33,772
Je sais.
296
00:29:34,397 --> 00:29:36,691
Un jeu de mon invention.
Voici les règles.
297
00:29:36,900 --> 00:29:38,693
Je tente de deviner votre passé.
298
00:29:38,985 --> 00:29:40,362
Si je me trompe, je bois.
299
00:29:40,987 --> 00:29:42,530
Si je tombe juste...
300
00:29:44,491 --> 00:29:46,785
On ne peut pas jouer sans boire.
301
00:29:50,163 --> 00:29:51,331
Vous avez été long !
302
00:29:52,415 --> 00:29:53,500
Pardon.
303
00:29:53,833 --> 00:29:54,876
J'étais occupé.
304
00:29:55,085 --> 00:29:58,296
J'apprenais
qui finance les Fils de la Harpie.
305
00:29:58,588 --> 00:29:59,339
Vous le savez ?
306
00:29:59,756 --> 00:30:01,591
Les Bontés d'Astapor
307
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
et les Judicieux de Yunkaï.
308
00:30:04,511 --> 00:30:06,388
Aidés de leurs amis à Volantis.
309
00:30:07,263 --> 00:30:08,598
Vous voyez ?
310
00:30:08,848 --> 00:30:11,393
Inutile de se préoccuper
de la rébellion.
311
00:30:11,601 --> 00:30:15,480
Il faut déjà se préoccuper
des riches cités qui la financent.
312
00:30:15,772 --> 00:30:18,817
On a libéré Astapor et Yunkaï,
on recommencera.
313
00:30:19,109 --> 00:30:20,777
Si les Immaculés partent
314
00:30:21,027 --> 00:30:22,278
reprendre ces villes,
315
00:30:22,612 --> 00:30:23,905
qui défendra Meereen ?
316
00:30:24,197 --> 00:30:26,991
- On vaincra sans combattre ?
- Impossible.
317
00:30:28,535 --> 00:30:31,413
Les maîtres
ne comprennent qu'un langage.
318
00:30:31,621 --> 00:30:32,664
Je le connais bien.
319
00:30:32,956 --> 00:30:34,916
Mieux que ma langue maternelle.
320
00:30:35,208 --> 00:30:38,670
Pour nous faire entendre,
nous devons parler le même langage.
321
00:30:39,045 --> 00:30:40,755
Qu'ils meurent en l'écoutant.
322
00:30:42,215 --> 00:30:43,091
Peut-être bien.
323
00:30:43,299 --> 00:30:45,844
- Nous attaquerons ?
- Éventuellement.
324
00:30:46,052 --> 00:30:47,011
Éventuellement ?
325
00:30:47,971 --> 00:30:48,805
Nous discutons.
326
00:30:50,473 --> 00:30:53,560
Vos oisillons peuvent-ils trouver
les Bontés d'Astapor,
327
00:30:54,060 --> 00:30:55,437
les Judicieux de Yunkaï
328
00:30:55,895 --> 00:30:58,481
et les gentils esclavagistes
de Volantis ?
329
00:30:58,732 --> 00:31:01,109
Bien entendu.
Les hommes sont inconstants,
330
00:31:01,317 --> 00:31:03,987
mais mes oisillons
ont toute ma confiance.
331
00:31:11,161 --> 00:31:13,121
Ton oeil va beaucoup mieux.
332
00:31:13,913 --> 00:31:14,998
Comment va ta mère ?
333
00:31:15,498 --> 00:31:16,666
Elle va mieux.
334
00:31:17,333 --> 00:31:18,126
Et ton père ?
335
00:31:19,419 --> 00:31:20,670
Personne l'a vu.
336
00:31:20,920 --> 00:31:22,130
Personne ne le verra.
337
00:31:22,422 --> 00:31:23,631
Tout s'est arrangé.
338
00:31:23,840 --> 00:31:25,925
Lord Varys va revenir ?
339
00:31:26,426 --> 00:31:27,802
Je ne pense pas.
340
00:31:28,678 --> 00:31:29,971
Il te manque ?
341
00:31:30,597 --> 00:31:31,931
Il était gentil.
342
00:31:33,350 --> 00:31:36,686
Il nous appelait ses oisillons
et il avait des bonbons.
343
00:31:39,356 --> 00:31:41,483
C'est drôle que tu en parles.
344
00:31:43,443 --> 00:31:47,447
Devinez ce que j'ai trouvé,
aujourd'hui.
345
00:31:47,697 --> 00:31:49,115
Des prunes confites
346
00:31:49,532 --> 00:31:50,950
de Dorne.
347
00:31:54,954 --> 00:31:55,538
N'oubliez pas.
348
00:31:56,206 --> 00:31:58,541
Si vos amis ont besoin d'aide,
349
00:31:58,792 --> 00:32:00,335
qu'ils viennent me voir.
350
00:32:00,543 --> 00:32:04,589
Je ne leur demanderai qu'une chose,
des chuchotements.
351
00:32:12,389 --> 00:32:13,807
N'ayez pas peur.
352
00:32:14,808 --> 00:32:15,892
C'est ser Gregor.
353
00:32:16,559 --> 00:32:18,144
C'est l'ami de tous mes amis.
354
00:32:24,234 --> 00:32:25,360
Filez, maintenant.
355
00:32:30,907 --> 00:32:34,035
- Les oisillons de Varys.
- Ils sont à vous, désormais.
356
00:32:34,327 --> 00:32:37,789
Que lui avez-vous fait, au juste ?
On n'a pas su me dire.
357
00:32:39,082 --> 00:32:40,083
Diverses choses.
358
00:32:40,333 --> 00:32:42,377
Comprend-il ce qu'on dit ?
359
00:32:42,585 --> 00:32:45,255
À supposer
qu'il ait compris quoi que ce soit
360
00:32:45,505 --> 00:32:46,715
un jour.
361
00:32:48,842 --> 00:32:50,844
- Il comprend.
- Dites-lui
362
00:32:51,094 --> 00:32:55,098
d'aller au septuaire et d'écraser
le crâne du Grand Moineau.
363
00:32:55,265 --> 00:32:58,518
Le Grand Moineau est entouré
de centaines de militants.
364
00:32:58,768 --> 00:33:01,104
Ser Gregor
ne peut tous les affronter.
365
00:33:01,271 --> 00:33:02,897
Il n'aura pas à le faire.
366
00:33:03,356 --> 00:33:04,899
Il n'en affrontera qu'un.
367
00:33:07,610 --> 00:33:09,446
La Foi t'accuse officiellement ?
368
00:33:09,779 --> 00:33:10,822
Pas encore.
369
00:33:11,531 --> 00:33:14,492
J'ai hâte
de voir ce duel judiciaire-là.
370
00:33:14,868 --> 00:33:16,578
Ne vous limitez pas à la ville.
371
00:33:17,120 --> 00:33:19,289
Je veux des oisillons à Dorne,
372
00:33:19,456 --> 00:33:21,875
à Hautjardin, dans le Nord.
373
00:33:22,208 --> 00:33:24,210
Si quelqu'un cherche à profiter
374
00:33:24,461 --> 00:33:26,755
de nos malheurs, je veux le savoir.
375
00:33:27,881 --> 00:33:32,343
Si quelqu'un rit de la reine
qui a défilé nue, couverte de merde,
376
00:33:32,552 --> 00:33:34,137
je veux le savoir.
377
00:33:34,888 --> 00:33:36,723
Je veux savoir qui ils sont.
378
00:33:37,640 --> 00:33:39,267
Je veux savoir où ils sont.
379
00:33:45,815 --> 00:33:48,485
Varys était horrible,
mais Qyburn est pire.
380
00:33:49,069 --> 00:33:50,945
J'avais prévenu tout le monde.
381
00:33:51,237 --> 00:33:53,114
Il est arrogant et dangereux.
382
00:33:53,490 --> 00:33:56,242
On n'est pas chassé de la Citadelle
sans raison.
383
00:33:56,576 --> 00:33:57,911
Personne ne m'a écouté.
384
00:33:58,244 --> 00:34:00,163
Voilà le résultat.
385
00:34:00,413 --> 00:34:01,414
Ce qu'il a fait
386
00:34:01,664 --> 00:34:04,584
à Gregor Clegane...
C'est une abomination.
387
00:34:04,918 --> 00:34:08,088
Nous n'avons jamais autorisé
cette expérience.
388
00:34:08,254 --> 00:34:11,925
Je pense qu'il vaudrait mieux
détruire la bête...
389
00:34:17,931 --> 00:34:19,599
- Oui ?
- Que faites-vous là ?
390
00:34:19,766 --> 00:34:20,600
Ma mère...
391
00:34:20,850 --> 00:34:24,938
On m'a invitée, très chère,
pour traiter de sujets préoccupants.
392
00:34:25,355 --> 00:34:27,273
Comme l'emprisonnement de la reine.
393
00:34:27,524 --> 00:34:29,442
Merci d'aborder le sujet.
394
00:34:30,110 --> 00:34:32,362
Il est grand temps de se pencher
395
00:34:32,612 --> 00:34:34,030
sur ce que j'ai subi.
396
00:34:34,197 --> 00:34:35,949
C'est Margaery, la reine.
397
00:34:36,116 --> 00:34:37,575
Vous n'êtes pas la reine.
398
00:34:38,034 --> 00:34:39,953
Vous n'êtes pas l'épouse du roi.
399
00:34:40,203 --> 00:34:43,498
J'ai conscience
que ces sujets peuvent déconcerter,
400
00:34:43,790 --> 00:34:45,458
dans votre famille.
401
00:34:45,959 --> 00:34:47,001
C'est une réunion
402
00:34:47,293 --> 00:34:50,004
du Conseil restreint.
Vous n'y siégez pas.
403
00:34:50,296 --> 00:34:54,384
Je commande la Garde royale.
Je peux donc siéger au Conseil.
404
00:34:55,385 --> 00:34:56,219
Mestre Pycelle,
405
00:34:56,469 --> 00:34:57,721
le confirmez-vous ?
406
00:35:00,140 --> 00:35:02,517
Je reconnais que ser Gerold Hightower
407
00:35:02,809 --> 00:35:03,893
avait sa place
408
00:35:04,144 --> 00:35:06,646
au Conseil du roi fou.
Bien entendu,
409
00:35:06,896 --> 00:35:07,939
c'était le roi fou.
410
00:35:08,231 --> 00:35:10,150
Robert procédait autrement.
411
00:35:14,904 --> 00:35:16,781
Comptez-vous venger Myrcella ?
412
00:35:17,824 --> 00:35:18,616
Jugez-vous
413
00:35:18,908 --> 00:35:21,995
préoccupant
le meurtre de votre petite-nièce ?
414
00:35:22,412 --> 00:35:23,204
Les femmes
415
00:35:23,496 --> 00:35:26,458
qui ont assassiné Myrcella
ont renversé les Martell.
416
00:35:26,833 --> 00:35:30,086
Nous avons beaucoup à discuter,
tous ensemble.
417
00:35:32,422 --> 00:35:34,424
Vous ne pouvez pas nous chasser.
418
00:35:36,760 --> 00:35:38,636
Nous ne pouvons pas vous chasser.
419
00:35:39,429 --> 00:35:41,806
Vous ne pouvez pas nous retenir.
420
00:35:42,849 --> 00:35:44,225
À moins que cette chose
421
00:35:44,934 --> 00:35:46,436
nous assassine tous.
422
00:36:28,561 --> 00:36:29,396
Sire.
423
00:36:29,562 --> 00:36:32,565
Ma mère voudrait voir
la sépulture de sa fille.
424
00:36:33,400 --> 00:36:37,237
Je regrette, Sire.
C'est impossible pour l'instant.
425
00:36:37,654 --> 00:36:39,072
Quand le pourra-t-elle ?
426
00:36:39,322 --> 00:36:41,449
Quand elle aura expié ses fautes.
427
00:36:41,741 --> 00:36:45,120
Vous l'avez tondue
et vous l'avez fait défiler nue
428
00:36:45,370 --> 00:36:46,663
devant toute la ville !
429
00:36:46,913 --> 00:36:48,289
Elle n'a pas assez expié ?
430
00:36:48,915 --> 00:36:49,958
Non.
431
00:36:50,667 --> 00:36:53,670
Elle doit être jugée
par sept septons,
432
00:36:53,837 --> 00:36:55,839
afin de révéler tous ses péchés.
433
00:36:56,089 --> 00:36:58,133
Je veux que vous la laissiez voir
434
00:36:58,383 --> 00:36:59,926
la sépulture de Myrcella.
435
00:37:00,218 --> 00:37:01,553
Je suis le roi.
436
00:37:01,845 --> 00:37:03,096
Vous l'êtes.
437
00:37:05,682 --> 00:37:08,601
- Cela compte-t-il à vos yeux ?
- Énormément.
438
00:37:08,935 --> 00:37:12,897
La Couronne et la Foi
sont les deux piliers du monde.
439
00:37:13,606 --> 00:37:14,858
Savez-vous qui l'a dit ?
440
00:37:16,943 --> 00:37:17,694
Votre mère.
441
00:37:18,278 --> 00:37:19,446
Elle qui est impure ?
442
00:37:20,822 --> 00:37:23,324
Elle qui doit encore expier
443
00:37:23,616 --> 00:37:24,951
malgré vos punitions ?
444
00:37:43,636 --> 00:37:46,264
Comment la Mère
nous est-elle apparue ?
445
00:37:47,474 --> 00:37:48,558
Comment les hommes
446
00:37:48,808 --> 00:37:51,269
ont-ils senti
la présence de la Mère ?
447
00:37:54,189 --> 00:37:55,857
À travers leur propre mère.
448
00:37:58,985 --> 00:38:01,071
Le mensonge habite Cersei.
449
00:38:01,488 --> 00:38:03,656
Mais quand elle parle de vous,
450
00:38:03,990 --> 00:38:06,701
l'amour de la Mère éclipse le reste.
451
00:38:08,578 --> 00:38:13,333
L'amour qu'elle vous porte
est plus réel que tout au monde.
452
00:38:13,500 --> 00:38:15,960
Car il ne vient pas de ce monde.
453
00:38:17,003 --> 00:38:18,421
Mais vous le savez.
454
00:38:19,089 --> 00:38:20,006
Vous l'avez senti.
455
00:38:21,549 --> 00:38:23,385
Vous le voyez à son expression.
456
00:38:26,096 --> 00:38:27,138
Oui.
457
00:38:27,597 --> 00:38:29,182
C'est un bien précieux.
458
00:38:29,891 --> 00:38:31,559
Je ne l'ai jamais possédé.
459
00:38:33,520 --> 00:38:34,854
La jalousie.
460
00:38:35,772 --> 00:38:38,400
Une chose de plus
qu'il me faut expier.
461
00:38:39,442 --> 00:38:41,695
Sire, vous permettez ?
462
00:38:43,196 --> 00:38:44,280
Mes genoux.
463
00:38:45,365 --> 00:38:46,241
Bien sûr.
464
00:38:52,122 --> 00:38:55,500
Quand votre mère
a effectué sa marche d'expiation,
465
00:38:56,042 --> 00:38:57,961
elle l'a fait pour vous retrouver.
466
00:38:58,712 --> 00:39:02,674
Je ne vois toujours pas
pourquoi vous voulez encore la punir.
467
00:39:02,966 --> 00:39:04,259
Ce n'est pas ma volonté.
468
00:39:04,884 --> 00:39:06,177
C'est la volonté des dieux.
469
00:39:06,720 --> 00:39:08,805
Ils nous la font connaître.
À nous
470
00:39:09,055 --> 00:39:11,224
de l'accepter ou de la rejeter.
471
00:39:13,977 --> 00:39:15,145
Je vous en prie.
472
00:39:20,734 --> 00:39:23,778
Pour être juste et bon,
473
00:39:23,987 --> 00:39:26,614
tous doivent l'accepter,
même les rois.
474
00:39:26,990 --> 00:39:30,869
Un véritable souverain écoute
les plus sages de ses conseillers.
475
00:39:31,161 --> 00:39:33,872
Nul n'est plus sage que les dieux.
476
00:39:36,332 --> 00:39:38,877
Mon grand-père
disait une chose similaire.
477
00:39:40,003 --> 00:39:41,171
Sans parler des dieux.
478
00:39:42,172 --> 00:39:45,508
Les dieux oeuvraient à travers lui,
qu'il l'ait su ou non.
479
00:39:46,509 --> 00:39:48,261
Ils oeuvrent à travers votre mère.
480
00:39:50,764 --> 00:39:52,807
Il y a du bon en chacun de nous.
481
00:39:53,058 --> 00:39:56,353
Entraidons-nous
pour faire ressortir cette bonté.
482
00:40:24,839 --> 00:40:25,882
Qui es-tu ?
483
00:40:26,674 --> 00:40:27,592
Personne.
484
00:40:30,136 --> 00:40:31,388
Qui étais-tu avant ?
485
00:40:33,056 --> 00:40:34,432
Arya Stark.
486
00:40:36,393 --> 00:40:38,728
Parle-moi de la famille d'Arya Stark.
487
00:40:39,187 --> 00:40:41,272
Son père était Eddard Stark.
488
00:40:42,065 --> 00:40:43,274
Sa mère, Catelyn Stark.
489
00:40:44,484 --> 00:40:46,027
Elle avait une soeur.
490
00:40:46,736 --> 00:40:47,696
Sansa.
491
00:40:48,822 --> 00:40:49,614
Et quatre frères.
492
00:40:59,582 --> 00:41:01,209
Trois frères.
493
00:41:01,501 --> 00:41:02,627
Robb, Bran,
494
00:41:03,336 --> 00:41:04,629
Rickon.
495
00:41:06,339 --> 00:41:07,632
Et un demi-frère,
496
00:41:08,258 --> 00:41:09,300
Jon.
497
00:41:10,343 --> 00:41:11,720
Que sont-ils devenus ?
498
00:41:13,013 --> 00:41:14,806
Ils sont peut-être tous morts.
499
00:41:26,026 --> 00:41:27,152
Parle-moi du Limier.
500
00:41:29,279 --> 00:41:30,071
Il est mort.
501
00:41:41,374 --> 00:41:44,169
Arya l'a laissé pour mort.
Il était sur sa liste.
502
00:41:47,047 --> 00:41:49,132
Il n'était plus sur sa liste.
503
00:41:50,342 --> 00:41:51,760
Elle l'en avait retiré.
504
00:41:52,427 --> 00:41:53,678
Pourquoi ?
505
00:41:53,887 --> 00:41:55,764
Elle ne souhaitait plus sa mort ?
506
00:41:59,809 --> 00:42:01,811
Oui et non.
507
00:42:06,066 --> 00:42:08,068
Elle a l'air perdue.
508
00:42:13,656 --> 00:42:14,741
Oui.
509
00:42:15,909 --> 00:42:16,951
Elle l'était.
510
00:42:21,581 --> 00:42:24,125
Qui d'autre
était sur cette drôle de liste ?
511
00:42:25,585 --> 00:42:26,419
Cersei Lannister.
512
00:42:28,838 --> 00:42:29,756
Gregor Clegane.
513
00:42:31,925 --> 00:42:33,301
Walder Frey.
514
00:42:37,806 --> 00:42:39,099
La liste est courte.
515
00:42:43,853 --> 00:42:46,147
Tu dois avoir d'autres cibles.
516
00:42:49,526 --> 00:42:51,778
Es-tu sûre de n'oublier personne ?
517
00:42:55,031 --> 00:42:57,492
Quel nom une petite
doit-elle prononcer ?
518
00:43:33,737 --> 00:43:37,157
Si une petite me dit son nom,
je lui rendrai la vue.
519
00:43:41,661 --> 00:43:42,996
Une petite n'a pas de nom.
520
00:43:47,500 --> 00:43:48,710
Viens.
521
00:44:21,701 --> 00:44:23,536
Si une petite est personne,
522
00:44:24,162 --> 00:44:26,164
elle n'a rien à craindre.
523
00:44:52,148 --> 00:44:53,400
Qui es-tu ?
524
00:44:57,487 --> 00:44:58,613
Personne.
525
00:45:08,832 --> 00:45:10,083
Les Omble sont connus
526
00:45:10,417 --> 00:45:11,710
pour leur loyauté.
527
00:45:11,918 --> 00:45:14,045
Pour leur loyauté envers les Stark.
528
00:45:14,337 --> 00:45:17,173
Et vous, lord Karstark ?
529
00:45:17,841 --> 00:45:19,134
Votre famille est parente
530
00:45:19,426 --> 00:45:21,344
des Stark, non ?
Mais nous voici.
531
00:45:21,761 --> 00:45:22,971
Les temps changent.
532
00:45:23,263 --> 00:45:25,306
Quand mon père
est devenu gouverneur,
533
00:45:25,598 --> 00:45:28,435
- votre maison l'a rejeté.
- C'était un con.
534
00:45:32,856 --> 00:45:34,774
Mon cher père...
535
00:45:35,066 --> 00:45:37,986
C'était un con,
vous l'avez donc tué.
536
00:45:39,446 --> 00:45:40,947
J'aurais bien tué le mien,
537
00:45:41,281 --> 00:45:43,575
s'il s'était pas décidé
à mourir seul.
538
00:45:43,867 --> 00:45:46,327
Mon père a été empoisonné
par nos ennemis.
539
00:45:49,039 --> 00:45:51,875
Que faites-vous à Winterfell,
lord Omble ?
540
00:45:52,000 --> 00:45:52,834
Le bâtard Jon Snow
541
00:45:53,126 --> 00:45:55,628
a laissé les sauvageons
franchir le Mur.
542
00:45:56,421 --> 00:45:58,256
On est plus au nord
que vous autres.
543
00:45:58,882 --> 00:46:01,551
On est en première ligne
face aux sauvageons.
544
00:46:01,718 --> 00:46:02,844
J'aime les affronter.
545
00:46:03,219 --> 00:46:05,013
Je le fais depuis toujours.
546
00:46:05,472 --> 00:46:07,682
Mais on peut plus
les repousser seuls.
547
00:46:07,974 --> 00:46:10,643
Vous venez demander notre aide ?
548
00:46:11,144 --> 00:46:12,354
On doit s'entraider.
549
00:46:13,355 --> 00:46:14,647
Pour fuir le froid,
550
00:46:14,939 --> 00:46:18,902
ces baiseurs de chèvres iront au sud.
Ils arriveront vite ici.
551
00:46:19,152 --> 00:46:21,821
Winterfell
peut résister aux sauvageons.
552
00:46:22,072 --> 00:46:23,406
Mais pas à Jon Snow.
553
00:46:23,782 --> 00:46:25,867
Il connaît ce château par coeur.
554
00:46:29,412 --> 00:46:31,456
Faites allégeance à ma maison.
555
00:46:31,623 --> 00:46:34,042
Jurez fidélité
au gouverneur du Nord,
556
00:46:34,209 --> 00:46:38,129
et ensemble, nous écraserons
le bâtard et ses amis sauvageons.
557
00:46:38,380 --> 00:46:40,465
Je vous baiserai pas la main.
558
00:46:40,757 --> 00:46:43,093
Un banneret est censé s'agenouiller.
559
00:46:43,510 --> 00:46:45,053
Je le ferai pas non plus.
560
00:46:45,595 --> 00:46:48,223
Comment vous croire
si vous refusez la tradition ?
561
00:46:48,431 --> 00:46:49,140
Votre père
562
00:46:49,432 --> 00:46:51,142
respectait la tradition.
563
00:46:52,102 --> 00:46:53,520
Il a servi Robb Stark,
564
00:46:54,020 --> 00:46:56,106
il l'a appelé le roi du Nord.
565
00:46:56,356 --> 00:46:58,274
Stark lui faisait confiance.
566
00:46:58,441 --> 00:47:00,193
Nous sommes dans l'impasse.
567
00:47:00,527 --> 00:47:03,697
Je ploierai pas le genou,
j'emmerde les serments.
568
00:47:03,863 --> 00:47:04,989
J'ai un cadeau.
569
00:47:08,284 --> 00:47:10,745
C'est une fille ?
J'aime les rousses.
570
00:47:11,204 --> 00:47:12,455
Une fille,
571
00:47:12,706 --> 00:47:13,790
c'est ça.
572
00:47:15,709 --> 00:47:17,210
Une fille sauvage.
573
00:47:25,468 --> 00:47:26,678
Je les aime sauvages.
574
00:47:28,388 --> 00:47:29,514
Et un garçon.
575
00:47:30,223 --> 00:47:31,599
Il est bien jeune,
576
00:47:31,808 --> 00:47:33,476
comme Karstark les aime.
577
00:47:40,150 --> 00:47:40,859
Qui est-ce ?
578
00:47:41,651 --> 00:47:43,278
Rickon Stark.
579
00:47:50,910 --> 00:47:52,662
Qu'est-ce qui me le prouve ?
580
00:48:23,777 --> 00:48:26,446
Bienvenue chez vous, lord Stark.
581
00:48:38,124 --> 00:48:39,459
L'heure est venue.
582
00:49:17,414 --> 00:49:20,375
Si vous avez une dernière parole,
c'est le moment.
583
00:49:20,750 --> 00:49:23,253
Vous devriez être mort. C'est mal.
584
00:49:26,006 --> 00:49:27,298
Comme de m'avoir tué.
585
00:49:32,012 --> 00:49:34,180
Ma mère habite Blancport.
586
00:49:34,764 --> 00:49:35,974
Pouvez-vous lui écrire ?
587
00:49:36,850 --> 00:49:37,642
Dites que j'ai péri
588
00:49:37,934 --> 00:49:38,977
au combat.
589
00:49:47,694 --> 00:49:48,737
J'avais le choix,
590
00:49:49,279 --> 00:49:50,822
lord Commandant.
591
00:49:51,448 --> 00:49:52,782
Entre vous trahir
592
00:49:53,366 --> 00:49:54,325
et trahir la Garde.
593
00:49:55,618 --> 00:49:58,079
Vous avez ouvert la porte
aux sauvageons.
594
00:50:00,206 --> 00:50:01,249
À une armée
595
00:50:01,541 --> 00:50:02,917
de tueurs et de pillards.
596
00:50:03,710 --> 00:50:06,629
Si c'était à refaire,
même connaissant l'issue,
597
00:50:07,297 --> 00:50:10,300
j'espère
que je referais le bon choix.
598
00:50:10,633 --> 00:50:12,385
Je n'en doute pas, ser Alliser.
599
00:50:12,635 --> 00:50:13,845
Je me suis battu,
600
00:50:14,637 --> 00:50:15,930
j'ai perdu.
601
00:50:18,058 --> 00:50:19,476
C'en est fini.
602
00:50:20,310 --> 00:50:21,436
Mais vous,
603
00:50:21,728 --> 00:50:23,521
lord Snow,
604
00:50:24,481 --> 00:50:27,108
vous ne cesserez jamais
de vous battre.
605
00:52:14,174 --> 00:52:15,925
On devrait brûler les corps.
606
00:52:17,761 --> 00:52:18,678
Tu devrais.
607
00:52:28,145 --> 00:52:29,730
Je dois en faire quoi ?
608
00:52:30,480 --> 00:52:31,648
Porte-le.
609
00:52:32,149 --> 00:52:33,317
Brûle-le.
610
00:52:34,234 --> 00:52:35,402
Comme tu voudras.
611
00:52:36,570 --> 00:52:37,821
Châteaunoir est à toi.
612
00:52:45,078 --> 00:52:46,830
Mon tour de garde est fini.
613
00:53:07,851 --> 00:53:10,103
Adaptation : Clotilde Maville
614
00:53:10,354 --> 00:53:12,606
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS