1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,993 --> 00:00:10,172 Traduzione e sync: MalkaviaN, Allison, robbykate, SB 2 00:00:11,690 --> 00:00:15,431 Revisione: superbiagi 3 00:01:42,551 --> 00:01:46,774 www.subsfactory.it 4 00:03:00,742 --> 00:03:02,710 Piano, piano, piano. 5 00:03:03,003 --> 00:03:04,067 Piano. 6 00:03:11,906 --> 00:03:13,339 Cosa ricordi? 7 00:03:20,700 --> 00:03:22,005 Mi hanno pugnalato. 8 00:03:26,716 --> 00:03:27,779 Olly... 9 00:03:30,823 --> 00:03:32,674 mi ha pugnalato al cuore. 10 00:03:38,986 --> 00:03:40,820 Non dovrei essere qui. 11 00:03:42,939 --> 00:03:44,567 La signora ti ha riportato in vita. 12 00:03:46,028 --> 00:03:47,585 Ma dopo... 13 00:03:48,060 --> 00:03:51,339 dopo che ti hanno pugnalato, dopo che sei morto, dove sei andato? 14 00:03:51,553 --> 00:03:52,925 Cos'hai visto? 15 00:03:58,079 --> 00:03:59,270 Niente. 16 00:04:02,630 --> 00:04:04,507 Non c'era niente di niente. 17 00:04:08,967 --> 00:04:11,424 Il Signore ti ha fatto tornare per una ragione. 18 00:04:13,896 --> 00:04:17,971 Stannis non era il principe prescelto, ma qualcuno dev'esserlo. 19 00:04:22,795 --> 00:04:24,542 Puoi lasciarci da soli un momento? 20 00:04:45,335 --> 00:04:46,696 Eri morto. 21 00:04:47,497 --> 00:04:49,052 E ora non lo sei più. 22 00:04:50,719 --> 00:04:54,651 A me sembra una cazzo di roba completamente assurda. 23 00:04:55,019 --> 00:04:57,378 Posso solo immaginare cosa possa sembrare a te. 24 00:04:59,675 --> 00:05:01,906 Ho fatto quel che ritenevo giusto. 25 00:05:04,532 --> 00:05:06,417 E mi hanno assassinato. 26 00:05:06,939 --> 00:05:08,433 E ora sono tornato. 27 00:05:09,526 --> 00:05:10,606 Perché? 28 00:05:10,875 --> 00:05:13,979 Non lo so. Forse non lo sapremo mai. 29 00:05:15,020 --> 00:05:16,791 Ma cosa importa? 30 00:05:19,467 --> 00:05:20,851 Non fermarti. 31 00:05:22,641 --> 00:05:28,260 Combatti il più a lungo possibile. Sistema quante più cose possibile. 32 00:05:29,404 --> 00:05:31,130 Non so come fare. 33 00:05:33,204 --> 00:05:34,979 Credevo di saperlo, ma... 34 00:05:39,272 --> 00:05:40,653 ho fallito. 35 00:05:43,653 --> 00:05:44,752 Bene. 36 00:05:46,123 --> 00:05:47,877 Ora va' e fallisci di nuovo. 37 00:06:44,069 --> 00:06:46,204 Credono che tu sia una specie di dio. 38 00:06:46,878 --> 00:06:50,627 - L'uomo tornato dal regno dei morti. - Non sono un dio. 39 00:06:51,941 --> 00:06:53,189 Lo so. 40 00:06:55,196 --> 00:06:57,029 Ti ho visto l'uccello. 41 00:06:57,352 --> 00:07:00,310 Che razza di dio avrebbe un uccello così piccolo? 42 00:07:25,542 --> 00:07:27,690 I tuoi occhi sono ancora castani. 43 00:07:29,018 --> 00:07:30,613 Sei ancora tu? 44 00:07:30,833 --> 00:07:32,232 Credo di sì. 45 00:07:35,306 --> 00:07:37,703 Aspetta ancora un po' prima di bruciare il mio corpo. 46 00:07:40,227 --> 00:07:41,653 Bella questa. 47 00:07:44,318 --> 00:07:46,060 Sicuro di essere davvero ancora tu? 48 00:08:17,898 --> 00:08:19,071 Stai bene? 49 00:08:19,224 --> 00:08:22,164 Sì. Sì, sto bene. 50 00:08:25,401 --> 00:08:29,165 Ti ho mai detto che pensavo che il mare si chiamasse così 51 00:08:29,166 --> 00:08:32,345 perchè quando ci sei in mezzo ti senti male? 52 00:08:32,350 --> 00:08:35,670 - Non mi pare. - Mare, male. 53 00:08:36,190 --> 00:08:38,859 Si scrivono in modo diverso, ma hanno un suono simile. 54 00:08:40,621 --> 00:08:41,842 Già, è vero. 55 00:08:42,111 --> 00:08:44,843 Ovviamente era prima che imparassi a leggere. 56 00:08:48,241 --> 00:08:51,003 Sam, stai per vomitare? 57 00:09:06,206 --> 00:09:08,960 Presto arriveremo a sud. 58 00:09:09,201 --> 00:09:11,186 Non vedo l'ora di vedere Vecchia Città. 59 00:09:11,505 --> 00:09:16,176 Il capitano dice che è la città più bella di tutto il Continente Occidentale. 60 00:09:18,722 --> 00:09:21,703 - Stai per vomitare di nuovo? - No. No, no, no. 61 00:09:24,564 --> 00:09:26,605 Nella Cittadella le donne non sono ammesse. 62 00:09:26,816 --> 00:09:29,728 Non ci sarà posto per te o per il piccolo Sam. 63 00:09:30,897 --> 00:09:33,270 Sono stata al Castello Nero. Nemmeno lì sono ammesse le donne. 64 00:09:33,271 --> 00:09:35,452 La Cittadella non è il Castello Nero. 65 00:09:35,725 --> 00:09:40,511 Non ho un Jon Snow o un Maestro Aemon che mi aiutino a piegare le regole. 66 00:09:42,285 --> 00:09:45,080 - Allora resterò a Vecchia Città. - Da sola? 67 00:09:45,355 --> 00:09:47,507 Con un bambino e senza soldi? 68 00:09:48,616 --> 00:09:51,992 Se non stiamo andando a Vecchia Città, dove mi stai portando? 69 00:09:53,349 --> 00:09:54,642 A casa mia. 70 00:09:56,182 --> 00:09:57,399 A Collina del Corno. 71 00:09:58,941 --> 00:10:00,108 Mio padre è... 72 00:10:00,713 --> 00:10:05,093 beh, è mio padre, ma mia madre è una donna gentile, e mia sorella è adorabile. 73 00:10:05,566 --> 00:10:07,948 Si prenderanno cura di voi. 74 00:10:09,275 --> 00:10:13,281 "Ovunque tu vada, verrò anch'io". Avevi detto così. 75 00:10:29,822 --> 00:10:33,014 L'avevo detto perché volevo che tu e il piccolo Sam foste al sicuro. 76 00:10:33,592 --> 00:10:35,079 Voglio solo questo. 77 00:10:35,746 --> 00:10:39,271 Diventare un maestro, per aiutare Jon quando arriverà il momento... 78 00:10:39,272 --> 00:10:40,742 così sarete al sicuro. 79 00:10:40,996 --> 00:10:44,724 - Noi e il resto del mondo. - Non m'importa niente del resto del mondo. 80 00:10:44,742 --> 00:10:46,741 Cioè, no, mi importa... 81 00:10:47,445 --> 00:10:48,886 però non più di 82 00:10:49,952 --> 00:10:52,484 A me importa di te e di lui. 83 00:10:54,734 --> 00:10:56,213 Lo so, Sam. 84 00:10:56,890 --> 00:10:58,466 E lo sa anche lui. 85 00:11:02,396 --> 00:11:04,491 Sei l'unico a cui sia mai importato. 86 00:11:13,024 --> 00:11:16,833 Sei pensi che sia la cosa migliore, ci 87 00:11:18,170 --> 00:11:21,564 Mi sentirei meglio se mi tirassi dietro qualcosa e te ne andassi sbattendo la porta. 88 00:11:21,850 --> 00:11:24,874 Non farei mai una cosa del genere al 89 00:12:22,307 --> 00:12:23,646 Quello è mio padre. 90 00:12:25,239 --> 00:12:28,594 E l'uomo al suo fianco è Howland Reed, il padre di Meera. 91 00:12:40,940 --> 00:12:42,304 Ser Arthur Dayne. 92 00:12:42,822 --> 00:12:44,431 La Spada dell'Alba. 93 00:12:45,278 --> 00:12:48,095 Mio padre diceva che era il miglior spadaccino che avesse mai visto. 94 00:13:02,436 --> 00:13:03,685 Lord Stark. 95 00:13:04,574 --> 00:13:06,227 Ti ho cercato sul Tridente. 96 00:13:07,153 --> 00:13:08,629 Non c'eravamo. 97 00:13:09,491 --> 00:13:12,977 Altrimenti il tuo amico, l'Usurpatore, adesso sarebbe sottoterra. 98 00:13:14,125 --> 00:13:15,740 Il Re Folle è morto. 99 00:13:16,371 --> 00:13:18,230 Rhaegar giace sottoterra. 100 00:13:18,713 --> 00:13:20,869 Perché non eravate a proteggere il vostro principe? 101 00:13:20,948 --> 00:13:22,867 Il nostro principe ci voleva qui. 102 00:13:30,566 --> 00:13:32,018 Dov'è mia sorella? 103 00:13:34,931 --> 00:13:37,488 Ti auguro buona sorte nelle guerre a venire. 104 00:13:44,719 --> 00:13:46,171 Questo è l'inizio. 105 00:13:51,767 --> 00:13:52,767 No. 106 00:13:54,011 --> 00:13:55,533 Questa è la fine. 107 00:15:32,646 --> 00:15:34,306 E' più abile di mio padre. 108 00:15:35,205 --> 00:15:36,458 Di gran lunga. 109 00:15:41,534 --> 00:15:43,114 Ma mio padre lo sconfisse. 110 00:15:44,180 --> 00:15:45,261 Davvero? 111 00:15:46,478 --> 00:15:50,221 Ne sono sicuro. Questa storia l'ho sentita raccontare migliaia di volte. 112 00:16:07,487 --> 00:16:09,354 L'ha pugnalato alla schiena. 113 00:16:28,603 --> 00:16:30,038 Cosa c'è nella torre? 114 00:16:30,394 --> 00:16:32,014 Per oggi può bastare. 115 00:16:32,407 --> 00:16:35,188 - Torneremo un'altra volta. - Voglio vedere dove sta andando. 116 00:16:35,189 --> 00:16:36,697 E' ora di andare. 117 00:16:37,893 --> 00:16:38,923 Padre! 118 00:17:06,025 --> 00:17:07,423 Perché l'hai fatto? 119 00:17:07,549 --> 00:17:09,657 Riportami lì. Voglio tornare indietro. 120 00:17:09,943 --> 00:17:10,943 No. 121 00:17:13,055 --> 00:17:14,278 Mi ha sentito. 122 00:17:14,347 --> 00:17:15,383 Forse. 123 00:17:15,667 --> 00:17:18,298 - O forse ha sentito il vento. - Ha sentito me. 124 00:17:18,597 --> 00:17:21,985 Il passato è già scritto. L'inchiostro è asciutto. 125 00:17:22,423 --> 00:17:24,168 Cosa c'è in quella torre? 126 00:17:24,460 --> 00:17:27,465 - Voglio tornare indietro. - Te l'ho detto tante volte. 127 00:17:27,610 --> 00:17:31,214 Se resti troppo a lungo in un luogo a cui non appartieni, non farai mai più ritorno. 128 00:17:31,215 --> 00:17:32,712 Perché dovrei voler tornare? 129 00:17:33,251 --> 00:17:35,080 Per tornare a essere uno storpio? 130 00:17:35,156 --> 00:17:37,285 Per poter parlare con un vecchio dentro un albero? 131 00:17:37,286 --> 00:17:41,054 Credi abbia scelto io di restare qui per mille anni a guardare il mondo da lontano 132 00:17:41,089 --> 00:17:43,156 mentre le radici mi crescevano attraverso? 133 00:17:43,157 --> 00:17:44,656 E allora perché l'hai fatto? 134 00:17:46,091 --> 00:17:47,782 Ti stavo aspettando. 135 00:17:48,065 --> 00:17:49,826 Non voglio diventare come te. 136 00:17:50,686 --> 00:17:52,131 Non ti biasimo. 137 00:17:53,637 --> 00:17:55,896 Ma tu non resterai qui per sempre. 138 00:17:56,119 --> 00:17:58,755 Non diventerai un vecchio dentro un albero. 139 00:17:59,392 --> 00:18:01,168 Ma prima che tu te ne vada... 140 00:18:01,406 --> 00:18:03,749 devi imparare. 141 00:18:04,850 --> 00:18:06,016 Imparare cosa? 142 00:18:07,137 --> 00:18:08,288 Tutto. 143 00:18:29,615 --> 00:18:33,349 Ehi, Grande khaleesi. Muovi il culo. 144 00:19:08,544 --> 00:19:11,082 Benvenuta a casa, khaleesi. 145 00:19:35,940 --> 00:19:37,367 Andate. 146 00:19:48,185 --> 00:19:49,445 Cosa state facendo? 147 00:19:49,446 --> 00:19:50,676 Toglietemi le mani di dosso! 148 00:19:50,777 --> 00:19:52,666 Vi farò decapitare! 149 00:20:13,482 --> 00:20:17,301 Avete commesso un errore. Un errore che rimpiangerete amaramente. 150 00:20:17,602 --> 00:20:19,254 Sono la moglie del Grande Khal. 151 00:20:19,255 --> 00:20:20,821 Sappiamo chi sei. 152 00:20:20,822 --> 00:20:24,010 Ricordo quando hai mangiato il cuore dello stallone. 153 00:20:25,172 --> 00:20:29,849 Perché non sei venuta da noi dopo la morte di Khal Drogo? 154 00:20:29,850 --> 00:20:31,850 Perché sono Daenerys Nata dalla Tempesta... 155 00:20:32,072 --> 00:20:35,813 Distruttrice di Catene, regina di Meereen e Madre dei Draghi. 156 00:20:35,836 --> 00:20:37,880 Il mio posto non è qui con voi. 157 00:20:37,881 --> 00:20:40,447 Eri la moglie del Grande Khal. 158 00:20:40,548 --> 00:20:44,881 Credevi che avrebbe conquistato il mondo con te al suo fianco. 159 00:20:45,335 --> 00:20:46,779 Non è andata così. 160 00:20:48,339 --> 00:20:50,547 Io ero la moglie del Grande Khal. 161 00:20:50,675 --> 00:20:51,896 Khal Savo. 162 00:20:52,819 --> 00:20:57,350 Credevo che avrebbe conquistato il mondo con me al suo fianco. 163 00:21:00,372 --> 00:21:01,824 Sei giovane. 164 00:21:02,562 --> 00:21:05,151 Tutte noi siamo state giovani. 165 00:21:05,797 --> 00:21:08,794 Ma abbiamo tutte capito come stanno le cose. 166 00:21:09,025 --> 00:21:10,549 Imparerai anche tu... 167 00:21:11,246 --> 00:21:14,350 se sarai abbastanza fortunata da restare con noi. 168 00:21:15,195 --> 00:21:16,855 Dove potrei andare? 169 00:21:17,554 --> 00:21:19,713 Ogni khaleesi diventa Dosh Khaleen. 170 00:21:19,814 --> 00:21:23,821 Sì. Subito dopo la morte del proprio khal. 171 00:21:24,071 --> 00:21:27,644 Ma tu sei andata in giro per il mondo. E' proibito. 172 00:21:28,420 --> 00:21:32,653 Tutti i khalasar sono tornati per il Khalar Vezhven. 173 00:21:33,837 --> 00:21:39,047 Decideranno quali città saranno saccheggiare e quali tribù ridotte in schiavitù. 174 00:21:39,696 --> 00:21:44,157 E ora decideranno anche la sorte della vedova dai capelli d'argento di Khal Drogo. 175 00:21:44,800 --> 00:21:47,623 Se sarai fortunata, il tuo posto sarà qui con noi, Madre dei Draghi. 176 00:21:47,624 --> 00:21:50,543 E' il meglio che puoi sperare, ora. 177 00:22:02,597 --> 00:22:05,903 Non so come facciate a resistere con tutto quel cuoio addosso. 178 00:22:12,887 --> 00:22:14,694 Lasciateci soli. 179 00:22:25,083 --> 00:22:27,848 Oggi hai un aspetto incantevole, mia cara, dico sul serio. 180 00:22:27,950 --> 00:22:31,905 Hai salito tutti quei gradini senza neanche bagnarti di una goccia di sudore. 181 00:22:31,906 --> 00:22:35,287 Se hai intenzione di torturarmi, richiamali e facciamola finita. 182 00:22:35,546 --> 00:22:37,435 Nono sono uno che tortura la gente. 183 00:22:39,163 --> 00:22:42,727 Anche se, molto spesso, è quello che meriterebbero molte persone. 184 00:22:43,733 --> 00:22:46,231 E permette di ottenere delle risposte. 185 00:22:46,709 --> 00:22:49,334 Ma, di solito, sono le risposte sbagliate. 186 00:22:49,906 --> 00:22:53,072 Il mio lavoro consiste nell'ottenere quelle giuste. 187 00:22:53,461 --> 00:22:55,157 E sai come ci riesco? 188 00:22:55,582 --> 00:22:58,396 Rendendo felici le persone. 189 00:22:59,324 --> 00:23:01,515 Vorrei tanto renderti felice, Vala. 190 00:23:01,873 --> 00:23:04,561 Ti chiami così, non è vero, Vala? 191 00:23:05,855 --> 00:23:10,585 Sì, esatto. So chi sei e cos'hai fatto. 192 00:23:11,971 --> 00:23:13,423 Hai fatto parecchie cose. 193 00:23:13,702 --> 00:23:16,115 Hai sacrificato il tuo corpo per una causa, 194 00:23:16,116 --> 00:23:18,900 cosa che la maggior parte della gente non è disposta a fare. 195 00:23:20,320 --> 00:23:22,578 E hai aiutato i Figli dell'Arpia 196 00:23:22,579 --> 00:23:25,551 ad assassinare gli Immacolati e i Secondi Figli. 197 00:23:25,552 --> 00:23:29,572 Gli Immacolati e i Secondi Figli sono soldati stranieri, 198 00:23:29,573 --> 00:23:31,091 portati qui da una regina straniera 199 00:23:31,092 --> 00:23:33,796 per distruggere la nostra città e la nostra storia. 200 00:23:34,888 --> 00:23:36,325 Capisco. 201 00:23:37,521 --> 00:23:39,352 Ha assolutamente senso... 202 00:23:39,667 --> 00:23:41,319 dal tuo punto di vista. 203 00:23:42,759 --> 00:23:46,271 Io ho un punto di vista diverso, chiaramente. 204 00:23:46,798 --> 00:23:49,863 Ritengo importante che provi a vedere le cose dal mio punto di vista, 205 00:23:49,864 --> 00:23:52,169 proprio come io proverò a vederle dal tuo. 206 00:23:52,974 --> 00:23:57,794 Perché è l'unico modo che ho per rendere felici te e Dom. 207 00:24:00,761 --> 00:24:03,496 E' così che si pronuncia, Dom? 208 00:24:04,901 --> 00:24:07,667 Non parlo molto bene la tua lingua, mi dispiace. 209 00:24:09,185 --> 00:24:12,551 E' un ragazzo così bello. Con quegli occhioni castani... 210 00:24:12,552 --> 00:24:14,909 Sarà difficile tenergli lontane le donne. 211 00:24:15,884 --> 00:24:18,975 Sì, sei proprio un salvatore, non è vero? 212 00:24:19,400 --> 00:24:22,375 Non mi torturerai, ti limiterai a minacciare mio figlio. 213 00:24:22,820 --> 00:24:24,540 I bambini non hanno colpe. 214 00:24:25,491 --> 00:24:27,681 Non ho mai fatto del male a dei bambini. 215 00:24:28,124 --> 00:24:31,907 Tuo figlio non corre alcun pericolo, nell'immediato, te lo giuro. 216 00:24:33,827 --> 00:24:35,523 Ma detto tra noi, mia cara... 217 00:24:36,089 --> 00:24:38,855 hai cospirato per uccidere i soldati della regina. 218 00:24:38,856 --> 00:24:41,538 Conosciamo entrambi la pena per tale crimine. 219 00:24:47,118 --> 00:24:50,006 Come farà il povero Dom senza sua madre? 220 00:24:50,593 --> 00:24:52,563 E con i suoi problemi respiratori. 221 00:24:52,564 --> 00:24:54,735 Se parlo, mi uccideranno. 222 00:24:55,317 --> 00:25:00,763 - Quindi, o mi uccidi tu, o lo faranno loro. - Sì, dal tuo punto di vista è un problema. 223 00:25:02,504 --> 00:25:04,634 Ma c'è una terza alternativa. 224 00:25:04,635 --> 00:25:07,831 Una nave che domani salpa per Pentos. 225 00:25:07,832 --> 00:25:12,187 Ho già assicurato il passaggio a bordo per una donna e il suo giovane figlio. 226 00:25:12,841 --> 00:25:16,153 Ti darò persino una borsa di monete d'argento per aiutarti a ricominciare. 227 00:25:16,154 --> 00:25:21,232 Ma temo che dovremo chiedere a uno dei nostri amici vestiti di cuoio di portarla a bordo. 228 00:25:21,623 --> 00:25:23,604 E' davvero troppo pesante per me. 229 00:25:24,833 --> 00:25:26,758 La nave salpa all'alba. 230 00:25:27,118 --> 00:25:29,204 Devi decidere adesso. 231 00:25:29,944 --> 00:25:33,510 Una nuova vita per te e Dom, o... 232 00:25:50,273 --> 00:25:51,955 Cosa possiamo fare nell'attesa? 233 00:25:52,109 --> 00:25:54,147 Per passare il tempo, cosa possiamo fare? 234 00:25:54,248 --> 00:25:55,787 Di cosa possiamo parlare? 235 00:25:59,045 --> 00:26:00,681 Tu parli 19 lingue. 236 00:26:00,682 --> 00:26:03,736 Ogni tanto ne userai pur qualcuna per parlare di qualcosa. 237 00:26:04,345 --> 00:26:10,293 Voi due passate parecchio tempo insieme. Di cosa parlereste se non ci fossi io? 238 00:26:11,318 --> 00:26:12,620 Pattugliamento. 239 00:26:13,959 --> 00:26:16,869 Quando vado in pattugliamento con gli altri Immacolati. 240 00:26:17,166 --> 00:26:19,352 Di quello che vediamo durante il pattugliamento... 241 00:26:19,526 --> 00:26:21,302 di chi abbiamo catturato. 242 00:26:21,406 --> 00:26:23,658 Molto interessante, dico davvero. 243 00:26:25,691 --> 00:26:27,781 Ma quello è un rapporto. 244 00:26:28,505 --> 00:26:30,903 Avevo in mente qualcosa più simile al fare conversazione. 245 00:26:30,945 --> 00:26:33,598 Una volta un uomo saggio ha detto che la vera storia del mondo 246 00:26:33,599 --> 00:26:37,384 è la storia delle grandi conversazioni che avvengono in saloni eleganti. 247 00:26:38,210 --> 00:26:39,488 Chi l'ha detto? 248 00:26:40,325 --> 00:26:41,325 Io. 249 00:26:42,035 --> 00:26:43,474 Un attimo fa. 250 00:26:50,036 --> 00:26:51,938 Va bene, niente conversazioni. 251 00:26:52,483 --> 00:26:54,182 Facciamo un gioco. 252 00:26:56,769 --> 00:26:58,886 Voi non giocate mai? Nessuno dei due? 253 00:26:58,887 --> 00:27:00,081 I giochi sono per i bambini. 254 00:27:00,082 --> 00:27:03,676 A volte il mio padrone Kraznys ci faceva fare dei giochi. 255 00:27:03,677 --> 00:27:05,887 Ecco, è un inizio. 256 00:27:06,065 --> 00:27:09,492 - Solo le ragazze. - No, no, no. 257 00:27:09,952 --> 00:27:12,150 Non mi riferivo a quel genere di giochi. 258 00:27:13,169 --> 00:27:16,666 Giochi innocenti, divertenti. Giochi in cui si beve. 259 00:27:17,157 --> 00:27:18,969 Noi non beviamo. 260 00:27:19,395 --> 00:27:21,230 C'è una prima volta per tutto. 261 00:27:23,522 --> 00:27:26,804 Va bene. Non beviamo, possiamo giocare senza bere. 262 00:27:27,171 --> 00:27:30,322 E' un gioco bellissimo, l'ho inventato io. Funziona così... 263 00:27:30,728 --> 00:27:34,832 io azzardo un'ipotesi sul vostro passato. Se sbaglio, bevo. 264 00:27:35,085 --> 00:27:36,582 Ma se indovino... 265 00:27:38,500 --> 00:27:40,690 No, forse non si può giocare senza bere. 266 00:27:44,023 --> 00:27:45,657 Te la sei presa comoda. 267 00:27:46,352 --> 00:27:47,561 Chiedo scusa. 268 00:27:47,735 --> 00:27:51,438 Ero impegnato a capire chi finanzia i Figli dell'Arpia. 269 00:27:51,439 --> 00:27:53,697 - Per certe cose serve pazienza. - L'hai scoperto? 270 00:27:53,703 --> 00:27:58,371 I Buoni Padroni di Astapor e i Saggi Padroni di Yunkai. 271 00:27:58,420 --> 00:28:01,205 Con l'aiuto dei loro amici di Volantis. 272 00:28:01,288 --> 00:28:02,288 Visto? 273 00:28:02,791 --> 00:28:05,173 Non c'è motivo di preoccuparci per la rivolta locale. 274 00:28:05,531 --> 00:28:09,007 Dobbiamo solo preoccuparci delle tre ricche città straniere che la finanziano. 275 00:28:09,008 --> 00:28:13,068 Abbiamo già conquistato Astapor e Yunkai. Lo faremo di nuovo e giustizieremo i Padroni. 276 00:28:13,069 --> 00:28:16,215 Se gli Immacolati si mettono in marcia per riconquistare Astapor e Yunkai, 277 00:28:16,216 --> 00:28:17,990 chi rimarrà a difendere il popolo di Meereen? 278 00:28:17,991 --> 00:28:20,408 Come possiamo fermarli, se non li combattiamo? 279 00:28:20,409 --> 00:28:21,584 Non possiamo. 280 00:28:22,369 --> 00:28:25,155 I Padroni parlano soltanto una lingua. 281 00:28:25,500 --> 00:28:28,995 Con me l'hanno usata per anni, la conosco meglio della mia madrelingua. 282 00:28:29,129 --> 00:28:32,404 Dobbiamo rispondergli nella loro stessa lingua se vogliamo farci sentire. 283 00:28:33,010 --> 00:28:35,216 Che possa essere l'ultima cosa che sentiranno. 284 00:28:36,159 --> 00:28:38,665 - Potresti aver ragione. - Quindi combatteremo contro di loro? 285 00:28:39,340 --> 00:28:41,225 - Può darsi. - Può darsi? 286 00:28:41,940 --> 00:28:43,565 Stiamo conversando. 287 00:28:44,470 --> 00:28:48,049 Dimmi... i tuoi uccellini possono recapitare un messaggio ai Buoni Padroni di Astapor, 288 00:28:48,050 --> 00:28:52,652 ai Saggi Padroni di Yunkai e ai benevoli schiavisti di Volantis? 289 00:28:52,661 --> 00:28:53,661 Certo. 290 00:28:53,760 --> 00:28:57,775 Gli uomini possono essere volubili, ma degli uccellini posso sempre fidarmi. 291 00:29:05,078 --> 00:29:06,984 Direi che l'occhio è molto migliorato, Arthur. 292 00:29:07,800 --> 00:29:09,275 La mascella di tua madre? 293 00:29:09,470 --> 00:29:10,470 Va meglio. 294 00:29:11,320 --> 00:29:12,505 E tuo padre? 295 00:29:13,370 --> 00:29:16,176 - Non l'ha più visto nessuno. - E non lo rivedranno mai più. 296 00:29:16,340 --> 00:29:20,065 - Ha funzionato piuttosto bene. - Lord Varys tornerà, prima o poi? 297 00:29:20,360 --> 00:29:21,596 Non credo. 298 00:29:22,650 --> 00:29:23,650 Ti manca? 299 00:29:24,620 --> 00:29:25,793 Era gentile. 300 00:29:27,359 --> 00:29:29,205 Ci chiamava i suoi uccellini. 301 00:29:29,541 --> 00:29:31,173 Ci dava i dolcetti. 302 00:29:33,223 --> 00:29:35,454 Ma che strana coincidenza. 303 00:29:37,421 --> 00:29:41,033 Indovinate un po' cos'ho trovato oggi. 304 00:29:41,600 --> 00:29:44,636 Prugne candite di Dorne. 305 00:29:48,959 --> 00:29:50,009 Ora, ricordate... 306 00:29:50,010 --> 00:29:52,329 se qualche vostro amico ama i dolci, o ha bisogno di aiuto... 307 00:29:52,330 --> 00:29:57,045 può sempre rivolgersi a me. In cambio chiedo solamente... 308 00:29:57,878 --> 00:29:59,035 dei sussurri. 309 00:30:06,329 --> 00:30:07,915 Non abbiate paura. 310 00:30:08,740 --> 00:30:10,224 Lui è ser Gregor. 311 00:30:10,467 --> 00:30:12,664 E' amico di tutti i miei amici. 312 00:30:17,981 --> 00:30:19,117 Ora andate, su. 313 00:30:24,848 --> 00:30:26,556 Gli uccellini di Varys? 314 00:30:26,660 --> 00:30:30,358 - Ora sono i tuoi uccellini, maestà. - Che cosa gli hai fatto, esattamente? 315 00:30:30,359 --> 00:30:32,473 Non sono ancora riuscito ad avere una risposta precisa. 316 00:30:33,029 --> 00:30:36,383 - Una serie di cose. - Capisce quello che diciamo? Insomma... 317 00:30:36,580 --> 00:30:40,644 considerando che non ha mai capito una frase di senso compiuto... 318 00:30:42,291 --> 00:30:44,181 Capisce quel che basta. 319 00:30:44,182 --> 00:30:46,379 Allora digli di andare nel tempio 320 00:30:46,380 --> 00:30:49,215 e di schiacciare la testa dell'Alto Passero come se fosse un melone. 321 00:30:49,269 --> 00:30:52,749 L'Alto Passero ha centinaia di seguaci del Credo Militante che lo proteggono. 322 00:30:52,750 --> 00:30:55,014 Ser Gregor non può certo affrontarli tutti. 323 00:30:55,280 --> 00:30:56,658 E non dovrà farlo. 324 00:30:57,281 --> 00:30:58,825 Ne dovrà affrontare solo uno. 325 00:31:01,708 --> 00:31:04,787 - Il Credo ha già mosso un'accusa ufficiale? - Non ancora. 326 00:31:05,460 --> 00:31:08,839 Non vedo proprio l'ora di assistere a questo processo per singolar tenzone. 327 00:31:08,840 --> 00:31:10,324 Non limitarti alla città. 328 00:31:11,100 --> 00:31:13,263 Voglio uccellini anche a Dorne... 329 00:31:13,410 --> 00:31:14,794 ad Alto Giardino... 330 00:31:14,860 --> 00:31:15,945 e nel Nord. 331 00:31:16,218 --> 00:31:20,636 Se c'è qualcuno che vuole trarre vantaggio dalle nostre sfortune, voglio saperlo. 332 00:31:21,870 --> 00:31:23,669 Se qualcuno ride della regina, 333 00:31:23,670 --> 00:31:27,796 che ha camminato nuda per le strade, ricoperta di escrementi, voglio saperlo. 334 00:31:28,862 --> 00:31:30,635 Voglio sapere chi sono. 335 00:31:31,569 --> 00:31:33,145 E voglio sapere dove sono. 336 00:31:39,769 --> 00:31:42,996 Se lord Varys era spietato, Qyburn è anche peggio. 337 00:31:43,060 --> 00:31:47,430 L'avevo detto a tutti. Gliel'avevo detto. E' arrogante e pericoloso. 338 00:31:47,431 --> 00:31:50,576 Non si viene cacciati dalla Cittadella senza una buona ragione. 339 00:31:50,580 --> 00:31:54,015 Nessuno ha voluto darmi retta. E ora, eccoci qui. 340 00:31:54,292 --> 00:31:58,296 E quello che ha fatto a Gregor Clegane è un abominio. 341 00:31:58,780 --> 00:32:01,815 Nessuno di noi ha mai approvato questo esperimento. 342 00:32:02,220 --> 00:32:06,004 Personalmente ritengo che sarebbe nel nostro interesse distruggere la bestia... 343 00:32:11,870 --> 00:32:13,615 - Posso aiutarvi? - Cosa ci fai qui? 344 00:32:13,870 --> 00:32:16,356 - Mia madre... - Sono stata invitata, mia cara... 345 00:32:16,357 --> 00:32:19,390 per aiutare a risolvere diverse questioni spinose... 346 00:32:19,391 --> 00:32:23,294 - come l'incarcerazione della regina. - Grazie per aver sollevato l'argomento. 347 00:32:24,070 --> 00:32:27,812 Era ora che si parlasse degli abusi che ho dovuto subire. 348 00:32:28,149 --> 00:32:29,876 La regina è Margaery. 349 00:32:30,089 --> 00:32:34,040 Tu non sei la regina, perché non sei sposata con il re. 350 00:32:34,041 --> 00:32:38,954 Ma mi rendo conto che su queste cose nella vostra famiglia c'è un po' di confusione. 351 00:32:39,931 --> 00:32:44,018 Questa è una riunione del Concilio Ristretto e tu non ne fai parte. 352 00:32:44,053 --> 00:32:45,965 Sono il lord Comandante della Guardia Reale. 353 00:32:46,011 --> 00:32:49,330 Il lord Comandante della Guardia Reale fa sempre parte del Consiglio Ristretto. 354 00:32:49,331 --> 00:32:52,591 Gran Maestro Pycelle, puoi confermare quanto dice? 355 00:32:52,779 --> 00:32:55,196 Beh, direi che... 356 00:32:55,671 --> 00:32:59,634 ser Gerald Hightower sedeva nel Concilio Ristretto del Re Folle. 357 00:32:59,781 --> 00:33:04,721 Ma era il Re Folle. Re Robert la pensava diversamente, e re... 358 00:33:08,759 --> 00:33:10,913 Vogliamo parlare della morte di Myrcella, zio? 359 00:33:11,911 --> 00:33:15,646 Ritieni l'assassinio di un membro della tua famiglia una "questione spinosa"? 360 00:33:16,330 --> 00:33:18,069 Le stesse donne che hanno assassinato Myrcella 361 00:33:18,070 --> 00:33:20,757 ha rovesciato Casa Martell e preso il controllo di Dorne. 362 00:33:20,758 --> 00:33:23,909 Abbiamo molto di cui discutere. Tutti insieme. 363 00:33:25,720 --> 00:33:28,735 E visto che non potete mandarci via, sarà meglio cominciare. 364 00:33:30,699 --> 00:33:32,447 No, non possiamo mandarvi via. 365 00:33:33,320 --> 00:33:35,736 Ma voi non potete obbligarci a restare. 366 00:33:36,820 --> 00:33:40,216 A meno che non ci facciate uccidere tutti da quella cosa. 367 00:34:22,512 --> 00:34:23,549 Maestà. 368 00:34:23,550 --> 00:34:26,926 Mia madre vorrebbe visitare il luogo in cui riposa sua figlia. 369 00:34:27,331 --> 00:34:29,355 Mi dispiace, maestà. 370 00:34:29,580 --> 00:34:30,829 Non è possibile. 371 00:34:30,830 --> 00:34:33,259 - Non ancora. - Quando sarà possibile? 372 00:34:33,260 --> 00:34:35,626 Quando avrà espiato completamente i suoi peccati. 373 00:34:35,830 --> 00:34:37,229 Le hai fatto tagliare i capelli... 374 00:34:37,230 --> 00:34:40,719 e l'hai costretta a camminare nuda per le strade, davanti a tutta la città. 375 00:34:40,720 --> 00:34:42,745 Non ha espiato a sufficienza per i suoi peccati? 376 00:34:42,817 --> 00:34:43,817 No. 377 00:34:44,579 --> 00:34:47,494 Dovrà essere processata davanti a sette Septon... 378 00:34:47,809 --> 00:34:49,938 per poter stabilire la reale entità dei suoi peccati. 379 00:34:49,939 --> 00:34:54,068 Esigo che le venga permesso di visitare la tomba di Myrcella. 380 00:34:54,069 --> 00:34:56,784 - Sono il re. - E' vero. 381 00:34:59,610 --> 00:35:02,910 - E cosa significa per te? - Significa molto per me. 382 00:35:02,911 --> 00:35:06,953 La Corona e il Credo sono le due colonne portanti del mondo. 383 00:35:07,571 --> 00:35:09,134 Sai chi me l'ha detto? 384 00:35:11,123 --> 00:35:14,475 - Tua madre. - Mia madre, che tu definisci impura? 385 00:35:14,790 --> 00:35:16,736 Mia madre che deve ancora espiare i suoi peccati 386 00:35:16,737 --> 00:35:18,563 dopo tutto quello che le hai fatto passare? 387 00:35:37,580 --> 00:35:40,525 Come pensi che la dea Madre si sia svelata a tutti noi? 388 00:35:41,469 --> 00:35:45,986 Come pensi che gli uomini e le donne abbiano avvertito la sua presenza all'inizio? 389 00:35:48,109 --> 00:35:50,105 Attraverso le loro madri. 390 00:35:52,920 --> 00:35:56,209 C'è tanta falsità nel cuore di Cersei, lo sai anche tu. 391 00:35:56,210 --> 00:36:00,395 Ma quando parla di te, l'amore della Madre la offusca completamente. 392 00:36:02,497 --> 00:36:07,285 Il suo amore per te è più reale di ogni altra cosa al mondo... 393 00:36:07,459 --> 00:36:09,635 perché non proviene da questo mondo. 394 00:36:10,910 --> 00:36:12,735 Ma questo lo sai già. 395 00:36:13,259 --> 00:36:14,397 Lo percepisci. 396 00:36:15,540 --> 00:36:17,543 E la vedi quando tua madre parla con te. 397 00:36:19,999 --> 00:36:20,999 Sì. 398 00:36:21,571 --> 00:36:23,214 E' un grande dono. 399 00:36:23,521 --> 00:36:25,225 Un dono che io non ho mai posseduto. 400 00:36:27,444 --> 00:36:28,720 L'invidia... 401 00:36:29,603 --> 00:36:32,063 un altro peccato che devo espiare. 402 00:36:33,458 --> 00:36:36,145 Maestà, ti spiace se mi siedo? 403 00:36:37,330 --> 00:36:38,578 Le ginocchia... 404 00:36:39,271 --> 00:36:40,320 Ma certo. 405 00:36:46,038 --> 00:36:49,335 Quando tua madre ha fatto il cammino dell'espiazione... 406 00:36:49,912 --> 00:36:52,594 l'ha fatto per poter tornare da te. 407 00:36:52,595 --> 00:36:56,493 Ancora non capisco perché tu voglia sottoporla a ulteriori umiliazioni. 408 00:36:56,494 --> 00:36:58,017 Non è quello che voglio io. 409 00:36:58,837 --> 00:37:00,541 E' quello che vogliono gli dei. 410 00:37:00,642 --> 00:37:05,335 Gli dei ci fanno sapere il loro volere. Sta a noi decidere se accettarlo o rifiutarlo. 411 00:37:07,928 --> 00:37:09,277 Siedi. 412 00:37:14,673 --> 00:37:17,700 Se vogliamo essere giusti e pii... 413 00:37:17,838 --> 00:37:20,693 allora dobbiamo accettarlo tutti quanti, anche i re. 414 00:37:20,796 --> 00:37:25,046 Un vero condottiero si avvale sempre di consiglieri molto saggi. 415 00:37:25,047 --> 00:37:27,380 E nessuno è più saggio degli dei. 416 00:37:30,126 --> 00:37:32,851 Una volta mio nonno mi disse una cosa molto simile. 417 00:37:33,891 --> 00:37:35,857 Tranne la parte sugli dei. 418 00:37:36,007 --> 00:37:39,630 Gli dei hanno operato attraverso di lui, che ne fosse cosciente o meno. 419 00:37:40,454 --> 00:37:42,502 Così come operano attraverso tua madre. 420 00:37:44,716 --> 00:37:46,744 In ognuno di noi c'è tantissima bontà. 421 00:37:46,976 --> 00:37:50,083 La cosa migliore che possiamo fare è aiutarci l'un l'altro a farla emergere. 422 00:38:18,617 --> 00:38:19,750 Chi sei? 423 00:38:20,564 --> 00:38:21,599 Nessuno. 424 00:38:23,967 --> 00:38:25,895 Chi eri prima di venire qui? 425 00:38:26,989 --> 00:38:28,305 Arya Stark. 426 00:38:30,299 --> 00:38:32,531 Parlami della famiglia di Arya Stark. 427 00:38:33,027 --> 00:38:34,941 Suo padre era Eddard Stark. 428 00:38:35,957 --> 00:38:38,053 Sua madre era Catelyn Stark. 429 00:38:38,365 --> 00:38:41,611 Aveva una sorella... Sansa. 430 00:38:42,780 --> 00:38:44,137 E quattro fratelli. 431 00:38:53,464 --> 00:38:54,725 Tre fratelli. 432 00:38:55,153 --> 00:38:58,148 Robb, Bran... Rickon. 433 00:39:00,205 --> 00:39:03,049 E un fratellastro, Jon. 434 00:39:04,233 --> 00:39:05,777 E adesso dove sono? 435 00:39:06,899 --> 00:39:10,014 Potrebbero essere morti, per quel che ne sa questa ragazza. 436 00:39:19,798 --> 00:39:21,414 Parlami del Mastino. 437 00:39:23,230 --> 00:39:24,699 Anche lui è morto. 438 00:39:34,997 --> 00:39:38,087 Arya Stark l'ha lasciato a morire. Era sulla sua lista. 439 00:39:40,906 --> 00:39:42,910 Non era più sulla sua lista. 440 00:39:44,232 --> 00:39:45,931 L'aveva cancellato dalla lista. 441 00:39:46,259 --> 00:39:47,369 Perché? 442 00:39:47,760 --> 00:39:49,962 Non desiderava più la sua morte? 443 00:39:53,714 --> 00:39:56,254 La desiderava e allo stesso tempo non la desiderava. 444 00:39:59,874 --> 00:40:01,672 Sembra un po' confusa. 445 00:40:07,539 --> 00:40:08,599 Sì... 446 00:40:09,870 --> 00:40:11,171 era confusa. 447 00:40:15,509 --> 00:40:18,769 Chi altro c'era su quella sua ridicola lista? 448 00:40:19,614 --> 00:40:21,159 Cersei Lannister. 449 00:40:22,743 --> 00:40:24,200 Gregor Clegane. 450 00:40:25,820 --> 00:40:27,305 Walder Frey. 451 00:40:31,139 --> 00:40:32,781 E' una lista molto corta. 452 00:40:37,631 --> 00:40:40,470 Non possono essere tutti quelli che vuoi uccidere. 453 00:40:43,352 --> 00:40:45,573 Sicura di non star dimenticando qualcuno? 454 00:40:48,906 --> 00:40:51,499 Che nome vorresti che dicesse questa ragazza? 455 00:41:27,642 --> 00:41:31,780 Se questa ragazza mi dice il suo nome, le restituirò la vista. 456 00:41:35,523 --> 00:41:37,257 Questa ragazza non ha nome. 457 00:41:41,471 --> 00:41:42,499 Vieni. 458 00:42:15,641 --> 00:42:19,954 Se questa ragazza è veramente nessuno, non ha nulla da temere. 459 00:42:45,982 --> 00:42:47,228 Chi sei? 460 00:42:51,208 --> 00:42:52,768 Nessuno. 461 00:43:02,757 --> 00:43:05,720 Gli Umber sono famosi per la loro grande lealtà. 462 00:43:05,721 --> 00:43:08,077 Sì, famosi per la loro lealtà agli Stark! 463 00:43:08,078 --> 00:43:11,108 E tu invece, lord Karkstark? 464 00:43:11,726 --> 00:43:14,459 La tua gente è imparentata con gli Stark, o sbaglio? 465 00:43:14,504 --> 00:43:16,879 Eppure eccoci qui. I tempi cambiano. 466 00:43:17,062 --> 00:43:19,293 Quando mio padre è diventato Protettore del Nord... 467 00:43:19,294 --> 00:43:21,597 la tua casata si è rifiutata di giurarci fedeltà. 468 00:43:21,598 --> 00:43:23,234 Tuo padre era una testa di cazzo. 469 00:43:26,781 --> 00:43:30,384 - Il mio adorato padre, il Protettore... - Tuo padre era una testa di cazzo. 470 00:43:30,824 --> 00:43:32,689 E' per questo che l'hai ammazzato. 471 00:43:33,305 --> 00:43:37,678 Forse avrei fatto lo stesso con il mio se non mi avesse fatto il favore di morire da solo. 472 00:43:37,702 --> 00:43:40,355 Mio padre è stato avvelenato dai nostri i nemici. 473 00:43:42,927 --> 00:43:45,911 Perché sei venuto a Grande Inverno, lord Umber? 474 00:43:45,938 --> 00:43:49,828 Il bastardo, Jon Snow, ha fatto attraversare la Barriera a un esercito di Bruti. 475 00:43:50,272 --> 00:43:52,723 Noi siamo più a nord di tutti voi stronzi. 476 00:43:52,724 --> 00:43:55,845 Quando i Bruti oltrepassano la Barriera, siamo sempre i primi a doverli affrontare. 477 00:43:55,847 --> 00:43:58,985 Mi piace combattere i Bruti. E' tutta la vita che lo faccio. 478 00:43:59,288 --> 00:44:01,711 Ma stavolta sono troppi per poterli respingere da soli. 479 00:44:01,817 --> 00:44:04,864 Quindi sei venuto in cerca di aiuto? 480 00:44:05,044 --> 00:44:06,671 Dobbiamo aiutarci a vicenda. 481 00:44:07,247 --> 00:44:10,729 Più il clima diventerà rigido, più quegli stupratori di capre si spingeranno a sud. 482 00:44:11,253 --> 00:44:12,738 Non ci vorrà molto prima che arrivino qui. 483 00:44:12,739 --> 00:44:15,512 Credi che un'orda di bruti possa conquistare Grande Inverno? 484 00:44:15,513 --> 00:44:19,808 Se li guida Jon Snow, è possibile. Conosce questo posto meglio di chiunque di noi. 485 00:44:23,265 --> 00:44:25,319 Alleati alla Casata dei Bolton. 486 00:44:25,579 --> 00:44:27,997 Giurami fedeltà come Protettore del Nord... 487 00:44:28,057 --> 00:44:32,271 e combatteremo fianco a fianco per eliminare il bastardo e i suoi amici Bruti. 488 00:44:32,272 --> 00:44:34,346 Col cazzo che ti bacerò la mano. 489 00:44:34,576 --> 00:44:37,400 Un alfiere, per tradizione, si inginocchia davanti al proprio signore. 490 00:44:37,401 --> 00:44:38,885 Non farò nemmeno questo. 491 00:44:39,085 --> 00:44:42,464 E perché dovrei fidarmi di un uomo che non rispetta le tradizioni? 492 00:44:42,474 --> 00:44:44,675 Tuo padre rispettava le tradizioni. 493 00:44:45,936 --> 00:44:49,761 Si è inginocchiato davanti a Robb Stark. Lo chiamava Re del Nord. 494 00:44:50,195 --> 00:44:52,270 Robb Stark ha fatto bene a fidarsi di tuo padre? 495 00:44:52,271 --> 00:44:54,355 A quanto pare siamo in una situazione di stallo. 496 00:44:54,520 --> 00:44:57,335 Fanculo inginocchiarsi e fanculo i giuramenti. 497 00:44:57,741 --> 00:44:59,247 Ti ho portato un regalo. 498 00:45:02,006 --> 00:45:03,532 Una ragazza, spero. 499 00:45:03,891 --> 00:45:07,700 - Prediligo le rosse. - Una ragazza... aye. 500 00:45:09,553 --> 00:45:11,205 Una selvaggia. 501 00:45:19,369 --> 00:45:20,805 Mi piacciono le selvagge. 502 00:45:21,798 --> 00:45:25,361 E un ragazzo, giovane e bello. 503 00:45:25,611 --> 00:45:27,370 Come piacciono a Karkstark. 504 00:45:34,126 --> 00:45:35,470 E chi sarebbe? 505 00:45:35,511 --> 00:45:36,964 Rickon Stark. 506 00:45:44,782 --> 00:45:47,350 Come faccio a essere sicuro che sia Rickon Stark? 507 00:46:17,607 --> 00:46:20,323 Bentornato a casa... lord Stark. 508 00:46:31,990 --> 00:46:33,039 Ci siamo. 509 00:47:11,374 --> 00:47:14,433 Se avete qualcosa da dire, è il momento di farlo. 510 00:47:14,630 --> 00:47:16,304 Non dovresti essere vivo. 511 00:47:16,625 --> 00:47:18,034 Non è giusto! 512 00:47:19,845 --> 00:47:21,686 Non lo era nemmeno uccidermi. 513 00:47:25,689 --> 00:47:27,828 Mia madre vive ancora a Porto Bianco. 514 00:47:28,532 --> 00:47:30,224 Potresti scriverle una lettera? 515 00:47:30,602 --> 00:47:32,838 Dille che sono morto combattendo i Bruti. 516 00:47:41,525 --> 00:47:44,936 Avevo davanti una scelta, lord Comandante. 517 00:47:45,285 --> 00:47:49,048 Tradire te, o tradire i Guardiani della Notte. 518 00:47:49,419 --> 00:47:52,604 Hai portato un esercito di Bruti nelle nostre terre. 519 00:47:54,080 --> 00:47:56,605 Un esercito di assassini e razziatori. 520 00:47:57,141 --> 00:48:00,451 Se dovessi rifare tutto quanto, sapendo già come andrebbe a finire... 521 00:48:01,118 --> 00:48:03,876 pregherei di fare di nuovo la scelta giusta. 522 00:48:04,593 --> 00:48:07,734 - Ne sono sicuro, ser Alliser. - Ho combattuto... 523 00:48:08,635 --> 00:48:09,818 e ho perso. 524 00:48:11,997 --> 00:48:13,288 Ora riposerò. 525 00:48:14,203 --> 00:48:17,295 Ma tu, lord Snow... 526 00:48:18,308 --> 00:48:20,840 combatterai le loro battaglie per sempre. 527 00:50:08,236 --> 00:50:09,741 Dovremmo bruciare i cadaveri. 528 00:50:11,686 --> 00:50:13,073 Dovresti farlo tu. 529 00:50:22,047 --> 00:50:23,719 Cosa vuoi che ci faccia? 530 00:50:24,274 --> 00:50:25,470 Indossalo. 531 00:50:26,093 --> 00:50:27,138 Brucialo. 532 00:50:28,002 --> 00:50:29,425 Fanne quello che vuoi. 533 00:50:30,311 --> 00:50:32,064 Il Castello Nero ora è tuo. 534 00:50:38,988 --> 00:50:40,569 La mia guardia è finita. 535 00:50:48,228 --> 00:50:51,622 www.subsfactory.it