1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,198 --> 00:00:03,134 Negli episodi precedenti... 2 00:00:04,454 --> 00:00:08,495 Ma arrendetevi prima del calare della notte, o scorrerà del sangue. 3 00:00:08,496 --> 00:00:10,026 Oggi moriremo tutti. 4 00:00:10,027 --> 00:00:11,884 Non dobbiamo per forza morire. Non se riusciremo a trovare aiuto. 5 00:00:11,885 --> 00:00:14,838 Non siete gli unici che devono la vita a Jon Snow. 6 00:00:17,060 --> 00:00:18,744 Avremo un bambino. 7 00:00:19,536 --> 00:00:21,115 Arriverà la resa dei conti. 8 00:00:21,116 --> 00:00:22,933 E per affrontarla ci serve il Nord. 9 00:00:22,934 --> 00:00:24,653 Il Nord intero. 10 00:00:24,887 --> 00:00:27,090 Una squadra gli sta dando la caccia. 11 00:00:27,608 --> 00:00:29,108 Non andranno lontano. 12 00:00:31,203 --> 00:00:34,564 Lady Sansa, darò la mia vita per la tua, se sarà necessario. 13 00:00:36,112 --> 00:00:39,402 Theon ha disobbedito ai miei ordini. 14 00:00:39,407 --> 00:00:41,342 Quel ragazzo è uno sciocco. 15 00:00:41,343 --> 00:00:44,219 E' mio fratello. E' un Greyjoy. 16 00:00:45,146 --> 00:00:47,422 I Karstark sono uomini del Nord. 17 00:00:47,575 --> 00:00:50,053 Se uccidi il loro lord non ti perdoneranno. 18 00:00:54,550 --> 00:00:56,536 Alzati e combatti, ragazzina cieca. 19 00:01:00,208 --> 00:01:01,673 Ci vediamo domani. 20 00:01:04,581 --> 00:01:07,844 Non salperemo per il Continente Occidentale tanto presto. 21 00:01:09,726 --> 00:01:12,945 Sono draghi, Khaleesi. Non possono essere domati. 22 00:01:31,891 --> 00:01:34,856 Sei un metamorfo, Bran. Ce l'hai nel sangue. 23 00:01:35,879 --> 00:01:37,874 Vieni, ti sta aspettando. 24 00:01:38,804 --> 00:01:40,703 Sei il corvo con tre occhi? 25 00:01:57,253 --> 00:02:00,905 Traduzione e sync: MalkaviaN, Allison, SB 26 00:02:02,604 --> 00:02:06,231 Revisione: superbiagi 27 00:03:21,805 --> 00:03:24,084 Resynch: marko988 28 00:03:25,710 --> 00:03:29,748 www.subsfactory.it 29 00:04:23,754 --> 00:04:25,592 Lascia che ci riprovi, Ned. 30 00:04:26,546 --> 00:04:28,287 Quello è mio padre. 31 00:04:29,205 --> 00:04:30,750 E quello è mio zio Benjen. 32 00:04:30,851 --> 00:04:34,243 Tieni su lo scudo, o ti suonerò la testa come una campana. 33 00:04:42,285 --> 00:04:44,167 Erano tutti così felici. 34 00:04:45,466 --> 00:04:47,423 Lo eri anche tu, una volta. 35 00:04:53,269 --> 00:04:55,345 Smettila di metterti in mostra! 36 00:04:56,093 --> 00:04:58,687 - Lyanna. - Mia zia Lyanna. 37 00:04:59,377 --> 00:05:01,755 Ho visto la sua statua nella cripta. 38 00:05:02,527 --> 00:05:04,962 Mio padre non parlava mai di lei. 39 00:05:11,575 --> 00:05:14,464 Te ne vuoi andare? Ci stiamo allenando. 40 00:05:14,465 --> 00:05:17,225 E con chi ti allenerai quando Ned andrà a Nido dell'Aquila? 41 00:05:18,262 --> 00:05:20,571 - Non lo so. - Che ne dici di lui? 42 00:05:22,686 --> 00:05:25,090 Wylis, vieni qui! 43 00:05:30,262 --> 00:05:31,552 Hodor? 44 00:05:32,364 --> 00:05:35,848 - Ma lui ha sangue di gigante nelle vene. - E tu sei ben addestrato. 45 00:05:36,013 --> 00:05:37,889 Direi che è uno scontro alla pari. 46 00:05:38,012 --> 00:05:40,574 Benjen alza sempre il mento quando sta per attaccare. 47 00:05:40,575 --> 00:05:43,405 E lo abbassa quando sta per schivare, mia signora. 48 00:05:43,406 --> 00:05:45,054 Hodor parla? 49 00:05:50,917 --> 00:05:53,538 Lascia che siano i piccoli lord a combattere, Wylis. 50 00:05:53,747 --> 00:05:56,424 Vieni con me, su. Questo non è posto per te. 51 00:05:56,425 --> 00:05:59,140 Nan, ma guarda quant'è grosso. 52 00:05:59,141 --> 00:06:01,245 Se imparasse a combattere, nessuno potrebbe fermarlo. 53 00:06:01,246 --> 00:06:04,345 Ma non imparerà mai a combattere, perché è uno stalliere. 54 00:06:04,346 --> 00:06:06,044 Perciò lasciatelo stare. 55 00:06:06,701 --> 00:06:08,416 Ora dobbiamo andare. 56 00:06:08,721 --> 00:06:10,864 Ti prego, solo un altro po'. 57 00:06:23,708 --> 00:06:28,180 Finalmente mi mostri qualcosa che m'interessa... e poi mi trascini via. 58 00:06:28,610 --> 00:06:31,167 Il fondo del mare è bellissimo. 59 00:06:31,986 --> 00:06:34,405 Ma se ci resti troppo a lungo, anneghi. 60 00:06:34,406 --> 00:06:35,928 Non stavo annegando. 61 00:06:37,063 --> 00:06:38,608 Ero a casa. 62 00:06:51,763 --> 00:06:53,007 Wylis? 63 00:06:54,074 --> 00:06:55,351 Hodor. 64 00:06:55,561 --> 00:06:57,387 Ti ho visto da ragazzo. 65 00:06:57,606 --> 00:06:59,241 Sapevi parlare. 66 00:07:00,715 --> 00:07:02,123 Cos'è successo? 67 00:07:03,279 --> 00:07:04,551 Hodor. 68 00:07:09,961 --> 00:07:11,356 Dov'è Meera? 69 00:07:13,480 --> 00:07:14,556 Hodor. 70 00:07:41,606 --> 00:07:43,164 Non dovresti stare qui. 71 00:07:43,462 --> 00:07:45,462 Non è sicuro fuori dalla grotta. 72 00:07:45,811 --> 00:07:47,372 Non è sicuro da nessuna parte. 73 00:07:50,984 --> 00:07:53,016 Ho visto che Hodor non è sempre stato Hodor. 74 00:07:53,017 --> 00:07:55,366 - Hodor. - Il suo vero nome è Wylis. 75 00:07:55,367 --> 00:07:58,913 Sapeva parlare, combattere, e... 76 00:08:00,875 --> 00:08:02,068 Cosa c'è che non va? 77 00:08:05,564 --> 00:08:08,011 Il Corvo con Tre Occhi dice che sta per arrivare una guerra. 78 00:08:08,583 --> 00:08:10,437 E noi la combatteremo là dentro? 79 00:08:39,877 --> 00:08:41,906 Brandon Stark ha bisogno di te. 80 00:08:44,968 --> 00:08:46,178 Per cosa? 81 00:08:46,322 --> 00:08:49,601 Sto qui a guardarlo mentre ha le sue visioni, e non succede mai nulla. 82 00:08:49,674 --> 00:08:51,667 Non resterà qui per sempre. 83 00:08:51,900 --> 00:08:53,512 E là fuori... 84 00:08:54,256 --> 00:08:55,608 avrà bisogno di te. 85 00:09:21,430 --> 00:09:23,947 E' ora, ser Davos. 86 00:09:24,357 --> 00:09:26,343 Apri la porta, e gli uomini lì dentro 87 00:09:26,344 --> 00:09:28,919 potranno riunirsi in pace ai loro confratelli. 88 00:09:34,769 --> 00:09:38,937 Libereremo anche il lupo, a nord della Barriera, dove dovrebbe stare. 89 00:09:42,380 --> 00:09:44,933 Non deve per forza morire qualcuno, stanotte. 90 00:09:48,407 --> 00:09:50,516 Non sono mai stato molto bravo a combattere. 91 00:09:58,036 --> 00:10:00,413 Vi chiedo scusa per quello che state per vedere. 92 00:10:07,726 --> 00:10:09,086 Forza. 93 00:10:55,954 --> 00:10:57,195 All'attacco! 94 00:11:05,553 --> 00:11:07,415 Combattete, codardi! 95 00:11:39,623 --> 00:11:41,726 Traditore di merda! 96 00:11:41,844 --> 00:11:43,661 Qui gli unici traditori sono coloro 97 00:11:43,662 --> 00:11:47,400 che hanno affondato i coltelli nel cuore del loro lord Comandante. 98 00:11:48,235 --> 00:11:53,233 Per migliaia di anni i Guardiani della Notte hanno difeso il Castello Nero dai Bruti. 99 00:11:54,062 --> 00:11:55,667 Poi sei arrivato tu. 100 00:12:05,567 --> 00:12:08,763 Gettateli nelle segrete. Il loro posto è lì. 101 00:12:41,046 --> 00:12:43,168 Ci sono voluti parecchi coltelli. 102 00:12:46,706 --> 00:12:49,258 Dirò ai miei uomini di raccogliere della legna per una pira. 103 00:12:50,754 --> 00:12:52,499 Ci sono dei cadaveri da bruciare. 104 00:13:03,049 --> 00:13:06,877 Eccola che arriva, la grande e potente regina Cersei. 105 00:13:06,878 --> 00:13:09,377 Con le tette e il culo al vento. 106 00:13:09,472 --> 00:13:12,082 D'un tratto, guarda verso di me. 107 00:13:12,083 --> 00:13:14,988 Mi lancia un sorrisino, come a dire "Allora?" 108 00:13:15,096 --> 00:13:18,982 E insomma, voi mi conoscete, non sono mai stato timido, e qui sotto sono molto dotato, 109 00:13:18,983 --> 00:13:21,055 così l'ho tirato fuori... 110 00:13:21,597 --> 00:13:23,262 Non aveva mai visto niente del genere. 111 00:13:23,397 --> 00:13:25,940 Era abituata con suo fratello, e da quello che ho sentito dire... 112 00:13:25,941 --> 00:13:28,587 Jaime Lannister ce l'ha lungo sì e no un mignolino. 113 00:13:29,860 --> 00:13:34,334 Lei me lo guarda, e vi giuro sugli dei... che si lecca le labbra. 114 00:13:35,082 --> 00:13:38,747 Ehi, mi conoscete! Sapete che non mentirei mai su una cosa del genere. 115 00:14:56,953 --> 00:14:58,406 Toglietevi dai piedi. 116 00:14:58,407 --> 00:15:00,593 Ordini del re, maestà. 117 00:15:03,631 --> 00:15:05,015 Quali sono gli ordini del re? 118 00:15:05,016 --> 00:15:07,875 Vorrebbe che tu restassi nella Fortezza Rossa, maestà. 119 00:15:07,876 --> 00:15:09,323 Per la tua sicurezza. 120 00:15:11,272 --> 00:15:14,164 Mi proibisci di presenziare al funerale di mia figlia? 121 00:15:14,165 --> 00:15:18,066 Perdonami, maestà, ma per ordine del re, non posso lasciarti passare. 122 00:15:20,089 --> 00:15:21,853 Vorrei parlare con mio figlio. 123 00:15:22,078 --> 00:15:24,401 Ha già lasciato la Fortezza Rossa, maestà. 124 00:15:54,375 --> 00:15:55,636 E' diventata grande. 125 00:15:57,046 --> 00:15:58,093 Quasi. 126 00:15:59,141 --> 00:16:01,979 Abbiamo catturato gli assassini del principe Trystane? 127 00:16:04,057 --> 00:16:05,767 Presumo sia stata mia madre. 128 00:16:06,399 --> 00:16:08,183 Tua madre non farebbe mai una cosa simile. 129 00:16:08,236 --> 00:16:09,386 Invece sì. 130 00:16:11,990 --> 00:16:13,785 Sei in collera con lei? 131 00:16:15,164 --> 00:16:17,880 - Certo che no. - Allora perché le hai impedito di venire? 132 00:16:17,884 --> 00:16:19,939 Ha tutto il diritto di essere qui. 133 00:16:20,753 --> 00:16:22,081 Mi hanno detto... 134 00:16:22,772 --> 00:16:25,008 che non sarebbe potuta entrare nel tempio. 135 00:16:25,999 --> 00:16:29,692 - Se ci avesse provato... - Non metteranno mai più tua madre in cella. 136 00:16:29,807 --> 00:16:31,159 Non finché ci sarò io. 137 00:16:34,399 --> 00:16:36,393 Perché non sei andato a trovarla? 138 00:16:40,474 --> 00:16:42,815 Tutto quello che ha sopportato, l'ha fatto per te. 139 00:16:42,816 --> 00:16:44,711 Credi che non lo sappia? 140 00:16:49,310 --> 00:16:50,399 Mi dispiace. 141 00:16:52,913 --> 00:16:54,210 Ma non posso. 142 00:16:54,776 --> 00:16:55,822 Perché no? 143 00:16:57,554 --> 00:17:00,640 Quando il Credo Militante ha imprigionato sia lei che Margaery... 144 00:17:01,774 --> 00:17:03,260 io che cosa ho fatto? 145 00:17:04,585 --> 00:17:08,010 Quando l'hanno fatta marciare per le strade come una puttana... 146 00:17:08,855 --> 00:17:10,391 io che cosa ho fatto? 147 00:17:11,105 --> 00:17:12,793 Capita a tutti di sbagliare. 148 00:17:14,089 --> 00:17:17,635 Il re dovrebbe essere il protettore del Reame. 149 00:17:17,636 --> 00:17:21,714 Ma a cosa servo, se non riesco nemmeno a proteggere mia moglie o mia madre? 150 00:17:22,811 --> 00:17:25,825 Va' a trovare a tua madre, e chiedile di perdonarti. 151 00:17:28,574 --> 00:17:29,588 Maestà... 152 00:17:30,965 --> 00:17:32,284 Lord Comandante... 153 00:17:32,968 --> 00:17:34,633 Voglio vedere mia moglie. 154 00:17:35,087 --> 00:17:39,109 Gli dei stanno aspettando che la regina Margaery confessi i propri crimini, 155 00:17:39,110 --> 00:17:40,906 e chieda la loro misericordia. 156 00:17:41,211 --> 00:17:42,524 Temo che anche il re... 157 00:17:42,843 --> 00:17:44,079 dovrà aspettare. 158 00:17:44,599 --> 00:17:46,365 Va' a trovare tua madre, Tommen. 159 00:17:57,441 --> 00:17:58,983 Sei un uomo coraggioso. 160 00:18:00,409 --> 00:18:01,826 Al contrario... 161 00:18:02,206 --> 00:18:03,954 sono molte le cose che temo. 162 00:18:05,429 --> 00:18:06,517 Il Padre... 163 00:18:06,814 --> 00:18:07,861 la Madre... 164 00:18:08,479 --> 00:18:09,542 il Guerriero... 165 00:18:20,654 --> 00:18:23,416 Lo sai perché usiamo queste pietre? 166 00:18:25,122 --> 00:18:27,133 Per ricordarci di non temere la morte. 167 00:18:28,460 --> 00:18:31,774 Chiudiamo gli occhi in questo mondo e li riapriamo nel prossimo. 168 00:18:31,775 --> 00:18:34,157 Devi desiderare tantissimo la prossima vita. 169 00:18:35,689 --> 00:18:40,091 - In realtà, temo anche quella. - Hai imprigionato e umiliato mia sorella. 170 00:18:40,092 --> 00:18:43,192 Tua sorella ha chiesto misericordia agli dei... 171 00:18:43,318 --> 00:18:45,275 e ha espiato i propri peccati. 172 00:18:45,401 --> 00:18:47,081 E i miei peccati invece? 173 00:18:49,571 --> 00:18:52,934 Ho infranto un giuramento sacro e pugnalato alle spalle il mio re. 174 00:18:55,036 --> 00:18:56,759 Ho ucciso mio cugino. 175 00:18:57,674 --> 00:18:59,594 Quando gli dei hanno giudicato colpevole mio fratello, 176 00:18:59,595 --> 00:19:01,763 l'ho aiutato a sfuggire alla loro giustizia. 177 00:19:03,444 --> 00:19:05,812 Io come meriterei di espiare i miei peccati? 178 00:19:08,670 --> 00:19:11,090 Verseresti del sangue in questo luogo sacro? 179 00:19:11,646 --> 00:19:13,264 Gli dei non se la prenderanno. 180 00:19:13,503 --> 00:19:16,273 Hanno versato più sangue di tutti noi messi insieme. 181 00:19:18,018 --> 00:19:19,081 Avanti, allora. 182 00:19:20,169 --> 00:19:21,389 Me lo merito. 183 00:19:22,436 --> 00:19:23,619 Lo meritiamo tutti. 184 00:19:23,821 --> 00:19:25,925 Siamo creature deboli e vanitose. 185 00:19:26,665 --> 00:19:29,451 Esistiamo solo grazie alla misericordia della Madre. 186 00:19:45,099 --> 00:19:47,561 Dovrebbero avvicinarsi, se vuoi che ti salvino. 187 00:19:47,924 --> 00:19:48,979 Non lo voglio. 188 00:19:49,638 --> 00:19:52,499 Non riuscirebbe mai a raggiungermi prima che tu mi colpisca. 189 00:19:52,697 --> 00:19:54,455 Ho combattuto in situazioni peggiori. 190 00:19:54,634 --> 00:19:56,787 Molti di noi perirebbero, questo è certo. 191 00:19:57,659 --> 00:19:58,876 Ma chi siamo, noi? 192 00:20:00,717 --> 00:20:02,696 Non abbiamo un nome, né una famiglia. 193 00:20:03,550 --> 00:20:06,269 Siamo tutti poveri e senza alcun potere. 194 00:20:07,278 --> 00:20:08,771 Eppure, insieme... 195 00:20:10,292 --> 00:20:12,398 possiamo rovesciare un impero. 196 00:20:43,153 --> 00:20:44,191 Madre? 197 00:20:56,507 --> 00:20:58,940 Le hanno messo l'abito rosso o quello dorato? 198 00:21:00,727 --> 00:21:01,741 Quello dorato. 199 00:21:02,448 --> 00:21:04,993 Bene, è un colore che le ha sempre donato molto. 200 00:21:06,997 --> 00:21:08,212 Mi dispiace... 201 00:21:08,871 --> 00:21:10,563 averti costretto a restare qui. 202 00:21:12,844 --> 00:21:14,699 Non avrei dovuto, ma avevo... 203 00:21:17,856 --> 00:21:19,720 Non volevo perderti un'altra volta. 204 00:21:21,376 --> 00:21:22,448 Lo capisco. 205 00:21:24,896 --> 00:21:26,223 Sono felice di vederti. 206 00:21:30,122 --> 00:21:32,018 So che sarei dovuto venire prima. 207 00:21:32,784 --> 00:21:34,037 Volevo farlo. 208 00:21:34,812 --> 00:21:35,966 Ho sbagliato. 209 00:21:37,500 --> 00:21:38,645 Va tutto bene. 210 00:21:42,223 --> 00:21:43,286 Non è vero. 211 00:21:46,122 --> 00:21:48,199 Avrei dovuto giustiziarli tutti. 212 00:21:49,089 --> 00:21:50,804 Avrei dovuto far crollare il tempio 213 00:21:50,805 --> 00:21:54,674 sulla testa dell'Alto Passero piuttosto che permettergli di farti questo... 214 00:21:54,822 --> 00:21:57,023 come tu avresti fatto per me. 215 00:21:58,297 --> 00:22:00,885 Mi hai cresciuto insegnandomi a essere forte... 216 00:22:03,141 --> 00:22:04,397 e non lo sono stato. 217 00:22:06,116 --> 00:22:07,488 Ma voglio diventarlo. 218 00:22:11,296 --> 00:22:12,360 Aiutami. 219 00:22:17,167 --> 00:22:18,377 Sempre. 220 00:22:46,824 --> 00:22:49,866 Se mi avessero tagliato l'uccello, non farei altro che bere. 221 00:22:53,732 --> 00:22:55,169 Senza offesa. 222 00:22:56,205 --> 00:22:58,657 Lui fa battute sui nani, io le faccio sugli eunuchi. 223 00:22:58,658 --> 00:23:01,568 - Non faccio battute sui nani. - Ma le pensi. 224 00:23:02,303 --> 00:23:03,376 Dunque... 225 00:23:05,066 --> 00:23:06,121 la flotta... 226 00:23:06,245 --> 00:23:07,490 è stata bruciata. 227 00:23:07,491 --> 00:23:11,161 Stiamo cercando i responsabili, ma nessuno ha visto niente. 228 00:23:11,162 --> 00:23:13,491 Deve pur esserci una buona notizia nascosta da qualche parte. 229 00:23:13,492 --> 00:23:16,458 Astapor e Yunkai hanno smesso di chiederci aiuto. 230 00:23:17,233 --> 00:23:19,383 Magari potrebbero rivelarci il loro segreto. 231 00:23:19,450 --> 00:23:21,922 I Saggi Maestri hanno riconquistato entrambe le città. 232 00:23:22,030 --> 00:23:24,413 A parte Meereen, tutta la Baia degli Schiavisti 233 00:23:24,414 --> 00:23:26,632 è di nuovo in mano ai mercanti di schiavi. 234 00:23:28,526 --> 00:23:30,118 E i draghi? 235 00:23:30,323 --> 00:23:32,878 Ne abbiamo due, nei sotterranei della piramide. 236 00:23:32,879 --> 00:23:34,222 Non mangiano. 237 00:23:34,601 --> 00:23:37,789 Non toccano cibo da quando la regina Daenerys se n'è andata. 238 00:23:38,050 --> 00:23:39,959 Daenerys è la regina dei draghi. 239 00:23:40,561 --> 00:23:43,256 Non possiamo di certo lasciar morire di fame i draghi, è ovvio. 240 00:23:43,257 --> 00:23:46,663 Se un drago non vuole mangiare, come lo costringi a farlo? 241 00:23:46,664 --> 00:23:49,208 Ai draghi non piace stare in cattività. 242 00:23:49,209 --> 00:23:51,594 - Come fai a saperlo? - E' il mio mestiere. 243 00:23:51,968 --> 00:23:54,416 Bevo... e so cose. 244 00:23:56,693 --> 00:23:59,759 I draghi che usò Aegon per conquistare il Continente Occidentale 245 00:23:59,760 --> 00:24:02,280 spaziavano per centinaia di miglia. 246 00:24:02,281 --> 00:24:06,166 Poi gli antenati di Daenerys iniziarono a incatenarli nei recinti. 247 00:24:07,227 --> 00:24:08,967 Alcune generazioni dopo... 248 00:24:09,288 --> 00:24:12,568 gli ultimi draghi non erano più grandi di un gatto. 249 00:24:13,228 --> 00:24:15,825 Devono essere liberati, o deperiranno. 250 00:24:17,569 --> 00:24:18,900 Missandei... 251 00:24:19,938 --> 00:24:22,885 quante volte sei stata in compagnia di questi draghi? 252 00:24:23,435 --> 00:24:24,703 Molte volte. 253 00:24:25,288 --> 00:24:26,815 E ti hanno mai fatto del male? 254 00:24:27,802 --> 00:24:28,802 Mai. 255 00:24:29,327 --> 00:24:30,874 I draghi sono intelligenti. 256 00:24:31,446 --> 00:24:34,425 Più intelligenti degli uomini, secondo alcuni maestri. 257 00:24:35,073 --> 00:24:38,645 Provano affetto per gli amici, e sono violenti con i nemici. 258 00:24:40,389 --> 00:24:41,723 Io sono loro amico. 259 00:24:41,724 --> 00:24:43,846 - E loro lo sanno? - Presto lo sapranno. 260 00:24:44,371 --> 00:24:45,937 E' ora di dargli la cena. 261 00:26:16,817 --> 00:26:18,548 Sono amico di tua madre. 262 00:26:25,799 --> 00:26:27,012 Sono qui per aiutarti. 263 00:26:28,752 --> 00:26:30,348 Non mangiare l'aiutante. 264 00:26:35,788 --> 00:26:38,059 Quand'ero piccolo, un mio zio mi chiese... 265 00:26:38,060 --> 00:26:40,761 cosa volessi come regalo di compleanno. 266 00:26:41,117 --> 00:26:43,581 E io lo supplicai di regalarmi uno di voi. 267 00:26:43,715 --> 00:26:46,888 "Non deve per forza essere un drago enorme", gli dissi. 268 00:26:48,990 --> 00:26:51,109 "Va bene anche piccolo, come me." 269 00:26:58,025 --> 00:27:02,714 Scoppiarono tutti a ridere, come se fosse la cosa più divertente che avessero mai sentito. 270 00:27:03,143 --> 00:27:04,965 Allora mio padre mi disse... 271 00:27:05,394 --> 00:27:09,095 che l'ultimo drago era morto un secolo prima. 272 00:27:10,315 --> 00:27:12,526 Quella notte piansi fino ad addormentarmi. 273 00:27:21,905 --> 00:27:23,269 Eppure eccovi qui. 274 00:28:30,793 --> 00:28:33,331 La prossima volta che mi viene un'idea simile... 275 00:28:33,941 --> 00:28:35,472 dammi un pugno in faccia. 276 00:28:49,991 --> 00:28:51,293 Come ti chiami? 277 00:28:58,323 --> 00:28:59,493 Come ti chiami? 278 00:29:00,262 --> 00:29:01,383 Nessuno. 279 00:29:01,539 --> 00:29:02,759 Non ci credo. 280 00:29:04,613 --> 00:29:05,908 Non ci credi nemmeno tu. 281 00:29:37,817 --> 00:29:39,021 Chi sei? 282 00:29:41,741 --> 00:29:42,745 Nessuno. 283 00:29:42,746 --> 00:29:44,783 Se questa ragazza dice il suo nome... 284 00:29:45,265 --> 00:29:48,178 stanotte quest'uomo la farà dormire sotto un tetto. 285 00:29:48,805 --> 00:29:50,476 Questa ragazza non ha un nome. 286 00:29:51,328 --> 00:29:55,283 Se questa ragazza dice il suo nome, stasera quest'uomo le darà da mangiare. 287 00:29:55,812 --> 00:29:57,479 Questa ragazza non ha un nome. 288 00:29:58,873 --> 00:30:02,322 Se questa ragazza dice il suo nome, quest'uomo le restituirà la vista. 289 00:30:05,300 --> 00:30:06,967 Questa ragazza non ha un nome. 290 00:30:14,879 --> 00:30:15,985 Vieni. 291 00:30:25,568 --> 00:30:26,796 Lasciala lì. 292 00:30:27,279 --> 00:30:29,753 Questa ragazza non è più una mendicante. 293 00:30:38,746 --> 00:30:41,530 Abbiamo trovato i corpi mentre venivamo qui. 294 00:30:42,837 --> 00:30:46,210 Mezza dozzina di uomini? I tuoi migliori cacciatori? 295 00:30:46,211 --> 00:30:47,933 E' evidente che li ha aiutati qualcuno. 296 00:30:47,934 --> 00:30:51,059 Non pensavo che lady Sansa li avesse uccisi tutti da sola. 297 00:30:52,384 --> 00:30:54,679 Grazie del resoconto, lord Karstark. 298 00:30:55,237 --> 00:30:56,939 Sappiamo dov'è diretta. 299 00:30:57,138 --> 00:30:58,481 Suo fratello è al Castello Nero. 300 00:30:58,482 --> 00:31:00,531 L'ultimo figlio ancora in vita di Ned Stark? 301 00:31:00,532 --> 00:31:03,039 Jon Snow è un bastardo, non è uno Stark. 302 00:31:04,196 --> 00:31:06,077 Anch'io ero un bastardo, padre. 303 00:31:06,078 --> 00:31:11,038 Il Nord non sarà mai davvero vostro, finché uno Stark potrà varcare quella porta. 304 00:31:11,116 --> 00:31:13,711 Il Castello Nero non è difeso sul lato sud... 305 00:31:13,751 --> 00:31:17,295 e i pochi uomini rimasti si possono a malapena definire tali. Contadini e ladri. 306 00:31:17,296 --> 00:31:21,358 Con pochi uomini, potremmo prendere il castello, uccidere Jon Snow... 307 00:31:21,434 --> 00:31:24,337 Assassinare il lord Comandante dei Guardiani della Notte? 308 00:31:24,438 --> 00:31:27,266 Uniresti tutte le casate del Nord contro di noi! 309 00:31:28,588 --> 00:31:33,184 Non ci servono tutte le casate del Nord. Gli Umber, i Manderly e i Karstark 310 00:31:33,219 --> 00:31:36,172 hanno più soldati di tutte le altre casate messe insieme. 311 00:31:37,516 --> 00:31:40,585 Col loro appoggio, nessuno potrebbe mettersi contro di noi. 312 00:31:40,586 --> 00:31:45,089 Gli Stark hanno perso la mia casata il giorno in cui re Robb ha decapitato mio padre. 313 00:31:45,226 --> 00:31:47,924 E' ora che il Nord che sia governato da una nuova famiglia. 314 00:31:56,811 --> 00:32:01,586 Se ti fai la reputazione di essere un cane rabbioso, sarai trattato come tale. 315 00:32:01,863 --> 00:32:04,568 Ti abbatteranno come un cane e ti daranno in pasto ai maiali. 316 00:32:05,423 --> 00:32:06,830 Miei signori. 317 00:32:07,808 --> 00:32:09,968 Lady Walda ha partorito. 318 00:32:10,459 --> 00:32:11,745 Un maschio. 319 00:32:12,611 --> 00:32:14,761 Con le guance rosse e sano. 320 00:32:14,862 --> 00:32:17,111 Le mie congratulazioni, lord Bolton. 321 00:32:27,377 --> 00:32:29,068 Congratulazioni, padre. 322 00:32:30,994 --> 00:32:33,377 Non vedo l'ora di conoscere il mio fratellino. 323 00:32:37,968 --> 00:32:40,312 Tu sarai sempre il mio primogenito. 324 00:32:41,450 --> 00:32:43,291 Grazie per averlo detto. 325 00:32:44,307 --> 00:32:46,244 Per me significa moltissimo. 326 00:33:23,129 --> 00:33:24,407 Maestro Wolkan... 327 00:33:25,869 --> 00:33:29,288 manda un corvo a tutte le casate del Nord. Roose Bolton è morto. 328 00:33:30,699 --> 00:33:32,377 Avvelenato dai nostri nemici. 329 00:33:39,788 --> 00:33:41,254 Com'è morto? 330 00:33:45,123 --> 00:33:47,629 Avvelenato dai suoi nemici. 331 00:33:47,630 --> 00:33:50,583 Ti stai rivolgendo al tuo lord, fallo con rispetto. 332 00:33:52,155 --> 00:33:53,766 Perdonami, mio signore. 333 00:33:57,444 --> 00:33:59,756 Manda a chiamare lady Walda e il bambino. 334 00:34:00,815 --> 00:34:02,940 Sta riposando, mio signore. 335 00:34:06,258 --> 00:34:07,805 Subito, mio signore 336 00:34:33,681 --> 00:34:34,962 Eccolo qui. 337 00:34:35,286 --> 00:34:36,790 Non è stupendo? 338 00:34:41,133 --> 00:34:42,666 Posso prenderlo in braccio? 339 00:34:43,959 --> 00:34:45,537 Ma... ma certo. 340 00:34:55,813 --> 00:34:57,300 Il mio fratellino. 341 00:34:59,106 --> 00:35:02,653 Lord Bolton ci ha mandati a chiamare. L'hai visto per caso? 342 00:35:11,288 --> 00:35:14,149 Certo. Seguimi, madre. 343 00:35:32,141 --> 00:35:33,483 Dov'è lord Bolton? 344 00:35:44,019 --> 00:35:45,266 A cuccia! 345 00:35:47,294 --> 00:35:49,158 Va tutto bene, stai tranquillo. 346 00:35:49,538 --> 00:35:52,669 Qui fuori fa freddo, Ramsay, e devo allattarlo. 347 00:35:58,636 --> 00:35:59,689 Ramsay... 348 00:36:00,419 --> 00:36:01,793 dov'è tuo padre? 349 00:36:02,818 --> 00:36:03,888 Ramsay? 350 00:36:12,635 --> 00:36:14,272 Dov'è lord Bolton? 351 00:36:21,497 --> 00:36:23,060 Lord Bolton sono io. 352 00:36:33,520 --> 00:36:34,625 Ramsay... 353 00:36:35,595 --> 00:36:36,974 Ramsay, ti prego. 354 00:36:37,286 --> 00:36:40,172 Me ne andrò da Grande Inverno, tornerò nelle Terre dei Fiumi. 355 00:36:45,521 --> 00:36:46,894 Ti supplico. 356 00:36:47,936 --> 00:36:49,060 Ramsay... 357 00:36:51,342 --> 00:36:52,901 è tuo fratello. 358 00:36:56,000 --> 00:36:58,079 Preferisco essere figlio unico. 359 00:37:18,734 --> 00:37:23,428 L'ho vista... con un uomo. Non credo le abbia fatto del male. 360 00:37:23,687 --> 00:37:26,754 Lei non voleva lasciare lui e lui non voleva lasciare lei. 361 00:37:29,309 --> 00:37:30,710 E non sai dove sia andata? 362 00:37:30,711 --> 00:37:34,926 Ho passato tre giorni a cercarla. E' svanita nel nulla. 363 00:37:37,602 --> 00:37:39,916 - Come ti è sembrata? - Stava bene. 364 00:37:41,195 --> 00:37:43,929 Non era proprio vestita come una lady. 365 00:37:45,221 --> 00:37:46,640 No, immagino. 366 00:37:49,147 --> 00:37:51,025 Cos'è successo a Grande Inverno? 367 00:38:02,944 --> 00:38:06,319 Sarei dovuta venire con te finché ne avevo la possibilità. 368 00:38:06,805 --> 00:38:09,480 Era una scelta difficile, mia signora. 369 00:38:13,811 --> 00:38:16,529 Tutti noi abbiamo dovuto fare scelte difficili. 370 00:38:36,998 --> 00:38:40,273 Non dovremmo accendere il fuoco, è rischioso. 371 00:38:40,274 --> 00:38:43,300 - Non smetterà di darci la caccia. - Dobbiamo solo arrivare al Castello Nero. 372 00:38:43,301 --> 00:38:46,175 Una volta con Jon, Ramsay non potrà più toccarci. 373 00:38:46,176 --> 00:38:48,624 Jon mi farà ammazzare non appena varcherò il cancello. 374 00:38:48,625 --> 00:38:50,093 Non glielo permetterò. 375 00:38:50,555 --> 00:38:52,647 Gli dirò la verità su Bran e Rickon. 376 00:38:54,720 --> 00:38:57,843 E la verità sui contadinelli che ho ucciso al posto loro? 377 00:38:57,986 --> 00:39:00,824 E la verità su ser Rodrick, che ho decapitato? 378 00:39:03,689 --> 00:39:06,222 E la verità su Robb, che ho tradito? 379 00:39:08,511 --> 00:39:10,909 Quando prendi il nero, tutti i tuoi crimini vengono perdonati. 380 00:39:10,910 --> 00:39:12,900 Non voglio essere perdonato. 381 00:39:15,372 --> 00:39:19,356 Non potrò mai farmi perdonare dalla tua famiglia per le cose che ho fatto. 382 00:39:20,848 --> 00:39:23,799 Con loro sarai più al sicuro di quanto lo saresti con me. 383 00:39:28,539 --> 00:39:30,126 Non vieni con noi? 384 00:39:33,188 --> 00:39:35,626 Ti avrei portata fino alla Barriera. 385 00:39:37,449 --> 00:39:39,793 Avrei dato la vita pur di portartici. 386 00:39:56,324 --> 00:39:58,262 Posso prendere uno dei cavalli? 387 00:40:02,127 --> 00:40:03,551 Ma dove andrai? 388 00:40:07,229 --> 00:40:08,479 A casa. 389 00:40:17,746 --> 00:40:20,166 I Gloover hanno ripreso Deepwood Motte. 390 00:40:21,614 --> 00:40:23,987 E gli Uomini di Ferro che lo difendevano? 391 00:40:24,017 --> 00:40:27,059 Sono morti combattendo... fino all'ultimo uomo. 392 00:40:28,881 --> 00:40:31,290 Ciò che è morto non muoia mai. 393 00:40:31,314 --> 00:40:32,987 Ciò che è morto non muoia mai. 394 00:40:33,360 --> 00:40:34,817 Ma sono morti. 395 00:40:35,245 --> 00:40:37,700 E la nostra invasione è morta con loro. 396 00:40:38,521 --> 00:40:41,190 Deepwood Motte era la nostra ultima roccaforte sulla terraferma. 397 00:40:41,191 --> 00:40:43,095 E allora ne conquisteremo delle altre. 398 00:40:43,108 --> 00:40:46,513 Perché? Per altre manciate di pigne e rocce? 399 00:40:48,884 --> 00:40:53,246 - Perchè è un mio ordine. - In mare possiamo sconfiggere chiunque... 400 00:40:53,381 --> 00:40:56,635 ma non riusciremo mai a difendere terre e castelli contro eserciti di terra. 401 00:40:56,636 --> 00:40:59,475 Sicuramente non se i miei capitani disobbediscono ai miei ordini, 402 00:40:59,476 --> 00:41:03,839 abbandonano le loro postazioni e sacrificano i nostri uomini in missioni assurde. 403 00:41:03,840 --> 00:41:05,930 Non mi scuserò per aver cercato di salvare Theon. 404 00:41:05,931 --> 00:41:08,961 - E dov'è? - E il tuo regno dov'è? 405 00:41:10,424 --> 00:41:12,142 Quei castelli li avevamo conquistati solo perché 406 00:41:12,143 --> 00:41:13,859 gli uomini del nord erano partiti per la guerra. 407 00:41:13,917 --> 00:41:15,733 Quella guerra è finita. 408 00:41:15,869 --> 00:41:17,802 L'ultima volta che li abbiamo provocati in questo modo... 409 00:41:18,008 --> 00:41:22,274 li ho visti da quella finestra, sfondare le nostre mura e buttare giù le nostre torri! 410 00:41:22,607 --> 00:41:26,964 - Quel giorno ho perso due fratelli. - E io ho perso tre figli! 411 00:41:28,897 --> 00:41:32,575 La chiamano la Guerra dei Cinque Re. Beh, gli altri quattro sono morti! 412 00:41:32,668 --> 00:41:35,789 Quando regnerai tu sulle Isole di Ferro potrai fare tutta la pace che vorrai. 413 00:41:35,790 --> 00:41:37,793 Ma per ora, chiudi il becco e obbedisci! 414 00:41:37,794 --> 00:41:40,847 O farò in modo di avere un altro erede che lo faccia. 415 00:42:19,609 --> 00:42:21,131 Fammi passare. 416 00:42:24,026 --> 00:42:26,838 Brutto idiota, fatti da parte per il tuo re! 417 00:42:28,033 --> 00:42:29,960 Non è quello che ho sempre fatto, fratello? 418 00:42:39,899 --> 00:42:44,392 Credevo che a quest'ora stessi marcendo sul fondo di qualche mare straniero. 419 00:42:45,314 --> 00:42:47,607 Ciò che è morto non muoia mai. 420 00:42:50,446 --> 00:42:53,252 Le usanze sono cambiate da quando me ne sono andato? 421 00:42:53,253 --> 00:42:55,625 Non dovresti ripetere le mie parole? 422 00:42:55,626 --> 00:42:58,397 Puoi deridere il nostro dio anche senza il mio aiuto. 423 00:42:58,626 --> 00:43:00,776 Ma io non derido il Dio Abissale. 424 00:43:01,659 --> 00:43:03,896 Io sono il Dio Abissale. 425 00:43:04,515 --> 00:43:09,887 Da Vecchia Città a Qarth, quando gli uomini vedono le mie vele, iniziano a pregare. 426 00:43:20,270 --> 00:43:21,821 Sei vecchio, fratello. 427 00:43:22,391 --> 00:43:26,389 Hai fatto il tuo tempo. Ora lascia che regni qualcun altro. 428 00:43:27,429 --> 00:43:29,899 Ho saputo che hai perso la testa... 429 00:43:30,051 --> 00:43:33,080 durante una tempesta nel Mare di Giada. 430 00:43:33,316 --> 00:43:38,060 Hanno dovuto legarti all'albero per impedire che ti buttassi in mare. 431 00:43:38,896 --> 00:43:40,080 E' vero. 432 00:43:40,191 --> 00:43:44,025 E una volta passata la tempesta, hai tagliato la lingua a tutti. 433 00:43:44,891 --> 00:43:46,591 Avevo bisogno di silenzio. 434 00:43:48,006 --> 00:43:53,659 Che razza di Uomo di Ferro... esce di senno durante una tempesta? 435 00:43:55,308 --> 00:43:57,574 Io sono la tempesta, fratello. 436 00:43:58,708 --> 00:44:00,631 La prima e l'ultima. 437 00:44:02,406 --> 00:44:03,970 E tu sei sulla mia strada. 438 00:44:42,402 --> 00:44:45,869 Signore, riprendi il tuo servo Balon con te sotto le onde. 439 00:44:46,803 --> 00:44:49,893 Nutri le creature del tuo regno con la sua carne. 440 00:44:50,309 --> 00:44:52,228 Porta le sue ossa negli abissi... 441 00:44:52,229 --> 00:44:55,192 affinché riposino accanto a quelle dei suoi antenati e dei suoi figli. 442 00:44:55,304 --> 00:44:57,708 Ciò che è morto non muoia mai. 443 00:45:07,148 --> 00:45:09,039 Scoprirò chi è stato. 444 00:45:09,569 --> 00:45:12,382 E lo darò in pasto vivo agli squali. 445 00:45:14,470 --> 00:45:16,372 Lo giuro sul Trono del Mare. 446 00:45:17,247 --> 00:45:20,051 Non hai alcun diritto di giurare sul Trono del Mare. 447 00:45:20,052 --> 00:45:22,157 A meno che tu non venga scelta durante l'Acclamazione di Re. 448 00:45:22,158 --> 00:45:23,935 Mio padre voleva me come suo successore. 449 00:45:23,936 --> 00:45:27,338 La scelta non spetta a tuo padre, la legge parla chiaro. 450 00:45:30,056 --> 00:45:31,506 Magari vincerai. 451 00:45:32,113 --> 00:45:35,304 Magari sarai la prima donna della storia a regnare sugli Uomini di Ferro. 452 00:45:36,570 --> 00:45:37,978 O magari no. 453 00:45:55,361 --> 00:45:56,382 Avanti. 454 00:46:03,146 --> 00:46:06,358 Perdonami, mia signora, non era mia intenzione interromperti. 455 00:46:06,724 --> 00:46:08,446 Non interrompi niente. 456 00:46:20,624 --> 00:46:23,170 Immagino tu sappia perché sono qui. 457 00:46:24,879 --> 00:46:26,834 Lo saprò quando me lo dirai. 458 00:46:27,312 --> 00:46:28,850 Si tratta del lord Comandante. 459 00:46:28,969 --> 00:46:31,219 L'ex lord Comandante. 460 00:46:32,630 --> 00:46:34,071 Deve per forza finire così? 461 00:46:37,751 --> 00:46:39,241 Cosa mi stai chiedendo? 462 00:46:43,488 --> 00:46:45,286 Non è che conosci... 463 00:46:46,015 --> 00:46:47,846 qualche magia... 464 00:46:48,902 --> 00:46:50,641 che potrebbe permettergli... 465 00:46:51,527 --> 00:46:52,722 di tornare tra noi? 466 00:46:52,723 --> 00:46:54,801 Se vuoi davvero aiutarlo, lascialo in pace. 467 00:46:54,941 --> 00:46:56,365 E' possibile? 468 00:46:57,966 --> 00:47:01,152 - Ci sono persone che hanno questo potere. - Come fanno? 469 00:47:01,818 --> 00:47:03,959 - Non lo so. - L'hai visto fare? 470 00:47:07,289 --> 00:47:09,757 Ho conosciuto un uomo che era tornato dal regno dei morti, 471 00:47:09,758 --> 00:47:11,415 ma il prete che l'aveva resuscitato... 472 00:47:13,414 --> 00:47:18,033 - Non sarebbe dovuto essere possibile. - Ma è accaduto. Potrebbe accadere di nuovo. 473 00:47:18,980 --> 00:47:20,255 Non per me. 474 00:47:24,583 --> 00:47:25,894 Non per te? 475 00:47:30,744 --> 00:47:33,778 Ti ho vista bere del veleno che avrebbe dovuto ucciderti. 476 00:47:34,524 --> 00:47:36,955 Ti ho vista partorire un demone fatto di ombre! 477 00:47:36,956 --> 00:47:38,952 Tutto quello in cui credevo... 478 00:47:40,024 --> 00:47:42,992 la grande vittoria che avevo visto nelle fiamme... 479 00:47:43,269 --> 00:47:44,974 era tutto un inganno. 480 00:47:49,603 --> 00:47:51,460 Hai sempre avuto ragione tu. 481 00:47:51,948 --> 00:47:54,270 Il Signore della Luce non mi ha mai parlato. 482 00:47:54,625 --> 00:47:57,409 Che si fotta, allora! Che si fottano tutti! 483 00:47:59,994 --> 00:48:02,901 Non sono un uomo devoto, è evidente. 484 00:48:03,553 --> 00:48:07,424 I sette dei, il dio Abissale, gli dei degli alberi, sono tutti uguali per me. 485 00:48:10,338 --> 00:48:12,852 Non sto chiedendo aiuto al Signore della Luce. 486 00:48:13,626 --> 00:48:17,578 Lo sto chiedendo alla donna che mi ha mostrato che i miracoli esistono. 487 00:48:19,697 --> 00:48:21,649 Non ho mai avuto questo dono. 488 00:48:21,963 --> 00:48:23,257 Ci hai mai provato? 489 00:52:07,676 --> 00:52:08,940 Ti prego. 490 00:54:03,382 --> 00:54:05,827 www.subsfactory.it