1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:02:40,434 --> 00:02:43,769
Дай йому ще шанс, Неде.
2
00:02:43,854 --> 00:02:45,771
Це мій тато.
3
00:02:45,906 --> 00:02:48,106
І мій дядько Бенджен.
4
00:02:48,192 --> 00:02:51,276
Тримай щита високо, чи я
заперіщу по твоїй голові як по дзвону.
5
00:02:59,620 --> 00:03:01,787
Вони були такі щасливі.
6
00:03:03,040 --> 00:03:04,873
І ти був такий колись.
7
00:03:10,317 --> 00:03:12,000
- Годі хизуватися!
8
00:03:13,117 --> 00:03:14,600
- Ліанно!
9
00:03:15,000 --> 00:03:16,885
Моя тітка Ліанна.
10
00:03:16,970 --> 00:03:19,388
Я бачив її статую в склепі.
11
00:03:19,473 --> 00:03:22,891
Батько ніколи
не говорив про неї.
12
00:03:28,699 --> 00:03:31,483
Може відійдеш уже?
Ми тренуємося.
13
00:03:31,568 --> 00:03:35,737
З ким ти битимешся, коли
Нед поїде в Орлине гніздо?
14
00:03:35,823 --> 00:03:36,905
Не знаю.
15
00:03:36,990 --> 00:03:38,573
Як щодо нього?
16
00:03:39,993 --> 00:03:42,210
Виллісе, підійди.
17
00:03:47,551 --> 00:03:49,468
Годор?
18
00:03:49,553 --> 00:03:51,553
Але ж він має
велетову кров.
19
00:03:51,672 --> 00:03:55,173
А ти тренування.
Як на мене, чесний двобій.
20
00:03:55,309 --> 00:03:57,893
Бенджен завжди здіймає
підборіддя, перш ніж напасти.
21
00:03:58,011 --> 00:04:00,762
Й опускає, коли хоче
ухилитися, міледі.
22
00:04:00,848 --> 00:04:02,931
Годор розмовляє?
23
00:04:08,188 --> 00:04:11,156
Облиш битися з
юними лордами, Виллісе.
24
00:04:11,241 --> 00:04:13,692
Ходи зараз же.
Це не місце для тебе.
25
00:04:13,827 --> 00:04:16,328
О, бабуню, погляньте
на його габарити.
26
00:04:16,413 --> 00:04:18,697
Якби він лише навчився битися,
то був би непоборний.
27
00:04:18,782 --> 00:04:21,783
Ну, він ніколи не навчиться
битися, бо він конюх.
28
00:04:21,869 --> 00:04:23,702
Тож залиште його.
29
00:04:23,837 --> 00:04:26,088
Час іти.
30
00:04:26,206 --> 00:04:28,206
Будь ласка, ще трошки.
31
00:04:40,971 --> 00:04:43,972
Нарешті ви показати щось
мені дороге
32
00:04:44,057 --> 00:04:45,557
й одразу ж тягнете геть.
33
00:04:45,692 --> 00:04:49,361
Красиво під морською водою,
34
00:04:49,446 --> 00:04:51,730
та коли пробути задовго – потонеш.
35
00:04:51,815 --> 00:04:55,901
Я не тонув.
Я був удома.
36
00:05:09,049 --> 00:05:11,249
Виллісе,
37
00:05:11,335 --> 00:05:13,001
Годор.
38
00:05:13,086 --> 00:05:14,803
Я бачив тебе малим.
39
00:05:14,922 --> 00:05:17,756
Ти розмовляв.
40
00:05:17,841 --> 00:05:20,425
Що сталося?
41
00:05:20,511 --> 00:05:22,394
Годор.
42
00:05:26,850 --> 00:05:28,350
Де Міра?
43
00:05:30,604 --> 00:05:32,487
Годор.
44
00:05:58,682 --> 00:06:00,298
Ти не мала би бути тут.
45
00:06:00,384 --> 00:06:03,101
За межами печери небезпечно.
46
00:06:03,187 --> 00:06:04,886
Скрізь небезпечно.
47
00:06:08,308 --> 00:06:10,609
Я побачив, що Годор
не завжди був Годором.
48
00:06:10,694 --> 00:06:12,811
- Годор.
- Його насправді звати Вилліс.
49
00:06:12,896 --> 00:06:17,032
Він міг битися і говорити і--
а тоді--
50
00:06:18,151 --> 00:06:19,367
Що не так?
51
00:06:22,656 --> 00:06:25,490
Трьохокий Крук каже, що
наближається війна.
52
00:06:25,626 --> 00:06:27,792
І ми будемо битися отам?
53
00:06:57,274 --> 00:06:59,357
Ти потрібна Брандонові Старку.
54
00:07:02,329 --> 00:07:04,412
Нащо?
Я сиджу там
55
00:07:04,531 --> 00:07:06,831
і спостерігаю, поки він бачить видіння,
і ніколи нічого не відбувається.
56
00:07:06,917 --> 00:07:09,501
Він не лишатиметься тут вічно.
57
00:07:09,586 --> 00:07:13,038
І там ззовні,
ти йому потрібна.
58
00:07:38,782 --> 00:07:41,700
Вже пора, сер Давос.
59
00:07:41,785 --> 00:07:44,119
Відчиніть двері,
і ті, хто всередині
60
00:07:44,237 --> 00:07:46,488
приєднаються до своїх братчиків у мирі.
61
00:07:51,912 --> 00:07:56,548
Ми навіть відпустимо вовка на волю,
північ від стіни, де його місце.
62
00:07:59,920 --> 00:08:02,170
Ніхто не мусить вмирати сьогодні.
63
00:08:05,976 --> 00:08:08,226
Ніколи не був я видатним бійцем.
64
00:08:15,402 --> 00:08:17,569
Перепрошую за те, що зараз побачите.
65
00:08:25,112 --> 00:08:26,578
Ну все.
66
00:09:13,326 --> 00:09:14,826
Вперед!
67
00:09:23,003 --> 00:09:24,886
Бийтеся, боягузи!
68
00:09:57,120 --> 00:09:59,204
Ти, сучий зраднику.
69
00:09:59,289 --> 00:10:01,372
Єдині зрадники тут ті,
70
00:10:01,508 --> 00:10:04,459
хто вдарили ножем
у серце Лорда-Командувача.
71
00:10:04,544 --> 00:10:08,046
Тисячі років Варта Ночі
72
00:10:08,131 --> 00:10:10,765
тримала Чорний замок
супроти здичілих.
73
00:10:10,884 --> 00:10:12,884
До тебе.
74
00:10:22,729 --> 00:10:25,897
Киньте їх по камерах,
де їм місце.
75
00:10:58,231 --> 00:11:01,015
Знадобилося чимало ножів.
76
00:11:04,154 --> 00:11:06,771
Мої люди зберуть дрів на багаття.
77
00:11:08,024 --> 00:11:09,574
Тіла треба палити.
78
00:11:17,367 --> 00:11:20,585
Ш-ш, гей.
79
00:11:20,670 --> 00:11:24,205
Отож, ось і вона,
велична королева Серсі,
80
00:11:24,291 --> 00:11:26,457
цицьки й дупа
погойдуються під вітерцем.
81
00:11:26,543 --> 00:11:29,544
Аж раптом вона й глянь на мене.
82
00:11:29,629 --> 00:11:32,514
Усміхнулася така: „Ану?“
83
00:11:32,632 --> 00:11:35,049
Ну, словом, знаєте,
я ніколи сором'язливий не був
84
00:11:35,135 --> 00:11:37,802
і благословило мене там на півдні,
тож я його й вийняв.
85
00:11:37,938 --> 00:11:40,805
Вона ще такого не бачила.
86
00:11:40,891 --> 00:11:43,274
Тобто, чував я, звикла вона
бачити свого брата.
87
00:11:43,360 --> 00:11:45,560
Джеймі Ланністерів же
заледве пів-пальця.
88
00:11:45,645 --> 00:11:47,395
Оо!
89
00:11:47,480 --> 00:11:51,449
Побачила вона та, клянуся богам,
облизнулася.
90
00:11:52,569 --> 00:11:54,152
Ну ви ж мене знаєте.
91
00:11:54,237 --> 00:11:56,287
Я б про це не брехав.
92
00:13:14,317 --> 00:13:15,617
Відійдіть.
93
00:13:15,735 --> 00:13:17,702
Наказ короля,
Ваша Милосте.
94
00:13:20,957 --> 00:13:22,540
Який цей наказ?
95
00:13:22,626 --> 00:13:25,410
Він волів би, щоби ви лишалися
у Червоній Твердині, Ваша Милосте,
96
00:13:25,545 --> 00:13:26,794
задля власної безпеки.
97
00:13:28,748 --> 00:13:31,416
Ви перешкоджаєте мені
відвідати похорон моєї дочки?
98
00:13:31,501 --> 00:13:34,008
Пробачте, Ваша Милосте,
за велінням короля,
99
00:13:34,031 --> 00:13:36,031
Я не можу вас пропустити.
100
00:13:37,140 --> 00:13:39,223
Я хочу поговорити зі своїм сином.
101
00:13:39,309 --> 00:13:41,759
Він покинув Червону Твердиню,
Ваша Милосте.
102
00:14:11,875 --> 00:14:14,208
Вона виросла.
103
00:14:14,294 --> 00:14:16,294
Майже.
104
00:14:16,429 --> 00:14:19,047
Чи схопили вбивць
княжича Тристана?
105
00:14:21,434 --> 00:14:23,551
Не здивуюся, якщо це мати.
106
00:14:23,636 --> 00:14:25,636
Твоя мати такого б не зробила.
107
00:14:25,722 --> 00:14:27,055
Зробила б.
108
00:14:29,559 --> 00:14:32,226
Ти гніваєшся на неї?
109
00:14:32,312 --> 00:14:35,229
- Звісно, ні.
- Чому тоді ти не дозволив їй прийти?
110
00:14:35,315 --> 00:14:38,032
Вона має повне право бути тут.
111
00:14:38,151 --> 00:14:42,653
Мені сказали, їй не вільно
бути в септі.
112
00:14:42,789 --> 00:14:44,257
Якби вона спробувала--
113
00:14:44,281 --> 00:14:46,573
Вони ніколи більше не кинуть
твою мати до в'язниці.
114
00:14:47,077 --> 00:14:49,043
Я цього не допущу.
115
00:14:51,631 --> 00:14:54,048
Чому ти не побачився з нею?
116
00:14:57,754 --> 00:15:00,088
Усе, що вона знесла,
було заради тебе.
117
00:15:00,173 --> 00:15:02,557
Гадаєш, я не знаю?
118
00:15:06,513 --> 00:15:08,312
Вибач.
119
00:15:10,316 --> 00:15:12,150
Але я не можу.
120
00:15:12,235 --> 00:15:13,601
Чому?
121
00:15:15,021 --> 00:15:18,606
Коли Сторожа віри
схопила її та Марджері,
122
00:15:18,691 --> 00:15:20,575
що я зробив?
123
00:15:22,112 --> 00:15:25,863
Коли вони виставили її серед вулиці
напоказ, наче повію,
124
00:15:25,949 --> 00:15:27,749
що я зробив?
125
00:15:28,868 --> 00:15:31,202
Ми всі деколи хибимо.
126
00:15:31,337 --> 00:15:34,705
Король має бути Оборонцем Краю.
127
00:15:34,791 --> 00:15:38,259
Якщо я не спромігся навіть
оборонити свою дружину і свою матір,
128
00:15:38,378 --> 00:15:40,044
яка з мене користь?
129
00:15:40,180 --> 00:15:43,214
Ходи побачся з матір'ю та
попроси пробачення.
130
00:15:45,685 --> 00:15:47,885
Ваша Милосте.
131
00:15:47,971 --> 00:15:49,687
Лорде-Командувачу.
132
00:15:49,773 --> 00:15:52,523
Я хочу побачити свою дружину.
133
00:15:52,609 --> 00:15:54,942
Боги чекають, коли
королева Марджері
134
00:15:55,061 --> 00:15:58,446
сповідає свої злочини та
шукатиме їхнього прощення.
135
00:15:58,565 --> 00:16:01,482
Король також мусить чекати.
136
00:16:01,568 --> 00:16:04,035
Іди побачся з матір'ю, Томмене.
137
00:16:14,414 --> 00:16:16,414
Ви – сміливець.
138
00:16:18,084 --> 00:16:19,634
Навпаки.
139
00:16:19,752 --> 00:16:22,336
Я багато чого боюся.
140
00:16:22,422 --> 00:16:25,590
Батько, Мати,
141
00:16:25,725 --> 00:16:27,842
Воїн.
142
00:16:37,821 --> 00:16:40,988
Ви знаєте для чого ми
використовуємо ці камінці?
143
00:16:42,659 --> 00:16:45,576
Щоб нагадати нам не боятися смерті.
144
00:16:45,662 --> 00:16:48,946
Ми заплющуємо очі в цьому світі
та розплющуємо в наступному.
145
00:16:49,032 --> 00:16:51,282
Ви, певно, занудилися вже
чекати на наступне життя.
146
00:16:53,286 --> 00:16:54,785
Сказати правду,
я теж цього боюся.
147
00:16:54,921 --> 00:16:57,839
Ви кинули за ґрати
та принизили мою сестру.
148
00:16:57,957 --> 00:17:00,591
Ваша сестра знайшла
боже прощення
149
00:17:00,677 --> 00:17:02,460
та спокутала свій гріх.
150
00:17:02,545 --> 00:17:04,762
А що ви на мої гріхи?
151
00:17:07,050 --> 00:17:10,551
Я зламав святу присягу
та заколов свого короля з-заду.
152
00:17:12,438 --> 00:17:14,856
Я вбив власного родича.
153
00:17:14,974 --> 00:17:16,891
Коли боги засудили мого брата,
154
00:17:16,976 --> 00:17:19,310
я допоміг йому уникнути
від їхньої справедливості.
155
00:17:20,864 --> 00:17:23,564
На яку спокуту я заслуговую?
156
00:17:25,952 --> 00:17:28,202
Ви пролили б кров у цьому святому місці?
157
00:17:28,321 --> 00:17:30,738
О, боги не заперечуватимуть.
158
00:17:30,823 --> 00:17:33,291
Вони проливають більше крові,
ніж решта нас разом узяті.
159
00:17:35,245 --> 00:17:37,411
Тоді, нужбо.
160
00:17:37,497 --> 00:17:41,132
Я заслуговую.
Як і ми всі.
161
00:17:41,217 --> 00:17:43,834
Ми слабкі, марнославні створіння.
162
00:17:43,920 --> 00:17:46,804
Ми живемо лише з милості Матері.
163
00:18:02,105 --> 00:18:05,106
Вони мають підійти ближче,
коли хочете, щоб вони врятували вас.
164
00:18:05,191 --> 00:18:07,074
Не хочу.
165
00:18:07,193 --> 00:18:10,077
Вони б ніяк не встигли,
раніше, ніж ви вразите.
166
00:18:10,196 --> 00:18:11,862
Я боровся й за гірших шансів.
167
00:18:11,948 --> 00:18:14,916
Не сумніваюся, що
багато з нас би полягло.
168
00:18:15,034 --> 00:18:18,035
Але хто ми такі, гм?
169
00:18:18,171 --> 00:18:20,838
Ані імен, ані родин.
170
00:18:20,924 --> 00:18:24,842
Ми всі вбогі та безвладні,
171
00:18:24,928 --> 00:18:27,345
а проте разом
172
00:18:27,430 --> 00:18:30,097
здатні повалити імперію.
173
00:19:00,413 --> 00:19:01,996
Мамо.
174
00:19:13,676 --> 00:19:16,394
Її загорнули в червоний саван чи золотий?
175
00:19:17,930 --> 00:19:19,597
Золотий.
176
00:19:19,732 --> 00:19:22,183
Добре.
Це завжди був її колір.
177
00:19:24,520 --> 00:19:27,738
Пробач, що тримав тебе тут.
178
00:19:30,109 --> 00:19:32,493
Я не мав, але--
179
00:19:35,114 --> 00:19:38,332
Я не хотів втратити тебе знов.
180
00:19:38,451 --> 00:19:40,251
Я розумію.
181
00:19:42,455 --> 00:19:44,255
Рада тебе бачити.
182
00:19:47,460 --> 00:19:49,960
Я знаю, що мав прийти раніше.
183
00:19:50,096 --> 00:19:53,431
І хотів. Я помилився.
184
00:19:54,801 --> 00:19:56,717
Все гаразд.
185
00:19:59,472 --> 00:20:01,722
Ні, не гаразд.
186
00:20:03,476 --> 00:20:06,143
Я мав стратити їх усіх.
187
00:20:06,279 --> 00:20:08,062
Я мав розвалити септу
188
00:20:08,147 --> 00:20:12,233
Найвищому Горобцеві на голову,
але не дати їм заподіяти тобі лиха,
189
00:20:12,318 --> 00:20:14,652
як зробила б ти для мене.
190
00:20:15,788 --> 00:20:18,322
Ти ростила мене бути сильним...
191
00:20:20,493 --> 00:20:22,076
а я не був.
192
00:20:23,463 --> 00:20:25,546
Та я хочу бути.
193
00:20:28,167 --> 00:20:29,967
Допоможи.
194
00:20:34,340 --> 00:20:36,006
Завжди.
195
00:21:04,253 --> 00:21:06,921
Якби я втратив свій член,
пив би цілими днями.
196
00:21:11,043 --> 00:21:13,377
Без наміру когось образити.
197
00:21:13,513 --> 00:21:16,297
Він жартує про карликів,
а я про євнухів.
198
00:21:16,382 --> 00:21:17,681
Я не жартую про карликів.
199
00:21:17,767 --> 00:21:19,884
- Може подумки.
200
00:21:19,969 --> 00:21:24,388
Флот... Його спалили.
201
00:21:24,524 --> 00:21:26,667
Ми розшукуємо підпалювачів,
202
00:21:26,691 --> 00:21:28,393
але ніхто нічого не бачив.
203
00:21:28,394 --> 00:21:30,861
Певно мала десь зачаїтися
якась добра новина.
204
00:21:30,947 --> 00:21:34,031
Астапор і Юнкай більше не
просять про підмогу.
205
00:21:34,117 --> 00:21:36,734
Може, вони поділяться секретом.
206
00:21:36,869 --> 00:21:39,320
Господарі зайняли міста.
207
00:21:39,405 --> 00:21:44,074
Поза Меерином, уся Затока рабовласників
знову в руках рабовласників.
208
00:21:46,045 --> 00:21:47,188
А що дракони?
209
00:21:47,212 --> 00:21:49,884
Є двоє під пірамідою.
210
00:21:50,249 --> 00:21:51,966
Вони не їдять.
211
00:21:52,084 --> 00:21:54,835
Не торкнулися до їжі, відколи
пішла королева Денерис.
212
00:21:54,921 --> 00:21:57,638
Денерис – зміїна королева.
213
00:21:57,757 --> 00:22:00,591
Тож, очевидно, не можна, щоб
самі змії вмерли з голоду.
214
00:22:00,676 --> 00:22:04,011
Якщо дракон не хоче їсти,
як змусити його?
215
00:22:04,096 --> 00:22:06,397
Неволя погана для зміїв.
216
00:22:06,482 --> 00:22:08,849
- Як це знаєш?
- Це моє:
217
00:22:08,935 --> 00:22:11,902
пити та знати речі.
218
00:22:13,940 --> 00:22:17,107
Дракони, на яких Ейґон
підкорив Вестерос,
219
00:22:17,193 --> 00:22:19,693
засягали на сотні верств.
220
00:22:19,779 --> 00:22:21,579
Потім пращури Денерис
221
00:22:21,664 --> 00:22:24,498
почали заковувати їх по кілька.
222
00:22:24,617 --> 00:22:26,584
Кілька поколінь по тому,
223
00:22:26,669 --> 00:22:30,337
останні змії були не більші за кота.
224
00:22:30,456 --> 00:22:33,374
Вони не мають сидіти в кайданах,
інакше змарніють.
225
00:22:34,961 --> 00:22:36,927
Міссандей,
226
00:22:37,013 --> 00:22:40,548
скільки разів ти бувала з драконами?
227
00:22:40,633 --> 00:22:44,301
- Багато.
- І чи завдали вони тобі шкоди?
228
00:22:44,437 --> 00:22:46,437
Ніколи.
229
00:22:46,522 --> 00:22:48,689
Змії розумні.
230
00:22:48,808 --> 00:22:51,642
Розумніші за людину,
кажуть деякі мейстри.
231
00:22:51,727 --> 00:22:54,061
Вони прихильні до приятелів,
232
00:22:54,146 --> 00:22:55,980
та люті до своїх ворогів.
233
00:22:57,650 --> 00:23:00,150
- Я їхній приятель.
- Вони це знають?
234
00:23:00,286 --> 00:23:03,320
Взнають.
Їм уже пора вечеряти.
235
00:24:34,330 --> 00:24:36,630
Я друг вашої матінки.
236
00:24:43,472 --> 00:24:46,090
Я прийшов вам допомогти.
237
00:24:46,225 --> 00:24:48,258
Не з'їдайте допомогу.
238
00:24:53,065 --> 00:24:54,431
Коли я був малий,
239
00:24:54,567 --> 00:24:58,185
дядько спитав, чого
я хочу на іменини.
240
00:24:58,270 --> 00:25:00,904
Я молив у нього
одного з вас.
241
00:25:00,990 --> 00:25:04,491
„Навіть не обов'язково
великий дракон,“ – казав я.
242
00:25:06,362 --> 00:25:08,579
„Хоча б маленького, як я.“
243
00:25:15,287 --> 00:25:16,736
Усі сміялися,
244
00:25:16,759 --> 00:25:18,759
наче то було найсмішніше,
що вони чули в житті.
245
00:25:20,760 --> 00:25:22,960
Тоді мій батько сказав мені,
246
00:25:23,045 --> 00:25:26,964
що останній дракон помер століття тому.
247
00:25:27,099 --> 00:25:30,184
Тієї ночі я ридав, аж доки не поснув.
248
00:25:39,228 --> 00:25:41,195
І ось ви.
249
00:26:48,214 --> 00:26:51,348
Наступного разу, коли
в мене з'явиться схожа ідея,
250
00:26:51,434 --> 00:26:53,217
заточи мені в лице.
251
00:27:07,233 --> 00:27:09,066
Хто ти така?
252
00:27:15,541 --> 00:27:17,574
Хто ти така?
253
00:27:17,710 --> 00:27:21,078
- Ніхто.
- Я не вірю.
254
00:27:21,163 --> 00:27:23,914
Ти теж не віриш.
255
00:27:54,947 --> 00:27:57,331
Хто ти така?
256
00:27:58,951 --> 00:27:59,951
Ніхто.
257
00:28:00,085 --> 00:28:02,452
Якщо дівчинка назветься,
258
00:28:02,588 --> 00:28:05,589
їй дозволять сьогодні спати під покрівлею.
259
00:28:05,674 --> 00:28:07,958
Дівчинка не має імені.
260
00:28:08,093 --> 00:28:10,294
Якщо дівчинка назветься,
261
00:28:10,429 --> 00:28:12,462
її буде нагодовано сьогодні.
262
00:28:12,598 --> 00:28:15,015
Дівчинка не має імені.
263
00:28:16,385 --> 00:28:18,101
Якщо дівчинка назветься,
264
00:28:18,187 --> 00:28:20,521
вона отримає свої очі назад.
265
00:28:22,274 --> 00:28:24,525
Дівчинка не має імені.
266
00:28:32,117 --> 00:28:34,234
Ходімо.
267
00:28:42,578 --> 00:28:44,494
Залиш це.
268
00:28:44,580 --> 00:28:47,664
Дівчинка більше
не жебрачка.
269
00:28:56,091 --> 00:28:58,926
Ми знайшли тіла по дорозі сюди.
270
00:29:00,346 --> 00:29:03,513
Пів-тузіня людей?
Твої найліпші мисливці?
271
00:29:03,649 --> 00:29:05,315
Очевидно, ті мали підмогу.
272
00:29:05,401 --> 00:29:08,318
Не думаю, що леді Санса
вбила їх усіх власноруч.
273
00:29:09,572 --> 00:29:11,855
Дякую за цю доповідь,
лорде Карстарк.
274
00:29:11,991 --> 00:29:14,358
Ми знаємо, куди вона піде.
275
00:29:14,443 --> 00:29:16,193
Її брат у Чорному замку.
276
00:29:16,278 --> 00:29:17,995
Останній живий син
Неда Старка?
277
00:29:18,080 --> 00:29:20,163
Джон Сону – байстрюк,
а не Старк.
278
00:29:20,249 --> 00:29:23,333
Я теж був, батьку
279
00:29:23,419 --> 00:29:25,502
Ваша влада на півночі
лишиться під загрозою,
280
00:29:25,588 --> 00:29:27,871
допоки Старк може зайти
крізь цю браму.
281
00:29:27,957 --> 00:29:30,540
Чорний замок не оборонений із півдня.
282
00:29:30,676 --> 00:29:34,544
І ті нечисленні, що лишилися, ніякі
не воїни. Пастухи та злодії.
283
00:29:34,630 --> 00:29:37,179
Малими силами,
можна штурмувати фортецю,
284
00:29:37,203 --> 00:29:38,682
вбити Джона Сноу--
285
00:29:38,684 --> 00:29:41,602
Убити Лорда-Командувача Ватри Ночі?
286
00:29:41,720 --> 00:29:44,388
Ти б згуртував усі
роди Півночі проти нас.
287
00:29:46,108 --> 00:29:48,141
Нам не треба всі роди Півночі.
288
00:29:48,227 --> 00:29:50,861
Амбери, Мандерлі,
та Карстарки
289
00:29:50,946 --> 00:29:54,815
мають більше вояків, ніж
усі решта домів загалом.
290
00:29:54,900 --> 00:29:57,868
З їхньою підтримкою,
ніхто не зможе нам протистояти.
291
00:29:57,953 --> 00:29:59,340
Старки втратили мій рід
292
00:29:59,364 --> 00:30:01,555
того дня, коли король Робб
відрубав голову моєму батькові.
293
00:30:02,074 --> 00:30:05,042
Час свіжої крові на Півночі.
294
00:30:14,086 --> 00:30:16,837
Якщо набути репутації
скаженого пса,
295
00:30:16,922 --> 00:30:18,755
будуть ставитися як
до скаженого пса.
296
00:30:18,841 --> 00:30:21,725
Заріжуть і викинуть
свиням на поживу.
297
00:30:23,095 --> 00:30:24,978
Панове.
298
00:30:25,097 --> 00:30:27,431
Леді Волда народила.
299
00:30:27,566 --> 00:30:29,516
Хлопчик.
300
00:30:29,601 --> 00:30:32,102
Рум'яні щічки,
здоровий.
301
00:30:32,237 --> 00:30:35,439
Мої вітання, лорде Болтон.
302
00:30:44,667 --> 00:30:46,533
Вітання, батьку.
303
00:30:48,037 --> 00:30:50,787
Не дочекаюся познайомитися
з новим братиком.
304
00:30:55,210 --> 00:30:57,678
Ти завжди будеш мій первісток.
305
00:30:59,131 --> 00:31:01,431
Дякую за ці слова.
306
00:31:01,517 --> 00:31:03,767
Вони важать для мене чимало.
307
00:31:40,255 --> 00:31:42,506
Мейстре Волкане,
308
00:31:42,641 --> 00:31:46,476
розішліть круків усім північним родам.
Руз Болтон – мертвий.
309
00:31:48,147 --> 00:31:50,313
Отруєний нашими ворогами.
310
00:31:56,688 --> 00:31:58,688
Як він помер?
311
00:32:02,361 --> 00:32:05,028
Отруєний ворогами.
312
00:32:05,164 --> 00:32:08,031
Ти говориш до лорда.
Вияв пошану.
313
00:32:09,535 --> 00:32:11,284
Пробачте, мілорде.
314
00:32:14,540 --> 00:32:16,506
Надішліть по леді Волду та немовля.
315
00:32:18,093 --> 00:32:20,093
Вона відпочиває, мілорде.
316
00:32:23,465 --> 00:32:25,515
Цю ж мить, мілорде.
317
00:32:50,492 --> 00:32:52,375
Ось він.
318
00:32:52,461 --> 00:32:54,411
Хіба не чудовий?
319
00:32:58,083 --> 00:32:59,883
Можна потримати?
320
00:33:01,220 --> 00:33:03,303
Авжеж.
321
00:33:13,348 --> 00:33:15,315
Менший братик.
322
00:33:16,435 --> 00:33:18,351
Лард Болтон кликав нас.
323
00:33:18,437 --> 00:33:20,103
Ти його бачив?
324
00:33:28,664 --> 00:33:31,865
Звичайно.
Ходіть за мною, матінко.
325
00:33:49,351 --> 00:33:51,301
Де лорд Болтон?
326
00:34:01,480 --> 00:34:03,313
- Сидіти!
327
00:34:04,172 --> 00:34:06,218
Усе добре.
Ну-ну, ш-ш.
328
00:34:06,451 --> 00:34:09,870
Тут холодно, Рамзі.
Мені треба погодувати його.
329
00:34:15,994 --> 00:34:19,129
Рамзі, де твій батько?
330
00:34:20,465 --> 00:34:22,132
Рамзі.
331
00:34:29,925 --> 00:34:32,142
Де лорд Болтон?
332
00:34:38,684 --> 00:34:40,734
Я – лорд Болтон.
333
00:34:50,612 --> 00:34:52,746
Рамзі.
334
00:34:52,864 --> 00:34:54,531
Рамзі, прошу.
335
00:34:54,666 --> 00:34:57,250
Я покину Вінтерфелл.
Я вернуся до Поріччя.
336
00:35:02,708 --> 00:35:04,624
Прошу.
337
00:35:04,710 --> 00:35:06,710
Рамзі.
338
00:35:08,597 --> 00:35:10,430
Він твій брат.
339
00:35:13,385 --> 00:35:15,885
Мені краще бути єдиною дитиною.
340
00:35:36,208 --> 00:35:39,075
Вона була з чоловіком.
341
00:35:39,211 --> 00:35:41,044
Не схоже, щоб він її кривдив.
342
00:35:41,129 --> 00:35:44,247
Вона не хотіла кидати його,
він не хотів кидати її.
343
00:35:46,385 --> 00:35:48,218
Не знаєте, куди вона пішла?
344
00:35:48,303 --> 00:35:50,587
Я шукала її три дні.
345
00:35:50,672 --> 00:35:52,138
Вона зникла.
346
00:35:54,509 --> 00:35:55,976
Як вона була?
347
00:35:56,094 --> 00:35:58,261
На вигляд добре.
348
00:35:58,347 --> 00:36:01,314
Була вдягнута не зовсім як леді.
349
00:36:02,734 --> 00:36:04,351
Так, не як леді.
350
00:36:06,521 --> 00:36:08,438
Що сталося у Вінтерфеллі?
351
00:36:20,118 --> 00:36:23,703
Я мала піти з вами, коли була нагода.
352
00:36:23,789 --> 00:36:26,756
То був важкий вибір, міледі.
353
00:36:31,129 --> 00:36:34,514
Нам усім випадали важкі рішення.
354
00:36:54,069 --> 00:36:56,286
Нам не варто запалювати ватру.
355
00:36:56,371 --> 00:36:57,454
Це небезпечно.
356
00:36:57,539 --> 00:36:58,872
Він і далі буде полювати на нас.
357
00:36:58,990 --> 00:37:00,657
Нам лишилося тільки
дістатися Чорного замку.
358
00:37:00,742 --> 00:37:03,209
Як зустрінемо Джона,
Рамзі не зачепить нас.
359
00:37:03,328 --> 00:37:06,162
Джон накаже мене стратити,
щойно я ступлю крізь ворота.
360
00:37:06,248 --> 00:37:07,914
Я не дозволю.
361
00:37:07,999 --> 00:37:09,999
Я скажу правду про
Брана та Рикона.
362
00:37:11,803 --> 00:37:15,004
І правду про хлопчиків із хутора,
яких я спалив.
363
00:37:15,140 --> 00:37:18,808
Правду про сера Родрика,
якому стяв голову.
364
00:37:20,896 --> 00:37:23,813
Правду про Робба,
якого я зрадив.
365
00:37:25,434 --> 00:37:28,268
Коли присягнеш Варті,
усе буде пробачено.
366
00:37:28,353 --> 00:37:30,186
Я не хочу пробачення.
367
00:37:32,691 --> 00:37:34,691
Я ніколи не зможу відшкодувати того,
368
00:37:34,826 --> 00:37:36,276
що заподіяв твоїй родині.
369
00:37:38,246 --> 00:37:40,663
Там ти будеш у більшій безпеці,
ніж зі мною.
370
00:37:45,370 --> 00:37:48,004
Ти не йдеш із нами?
371
00:37:50,175 --> 00:37:53,460
Я збирався довести тебе до Стіни.
372
00:37:54,796 --> 00:37:56,546
Хай би я вмер, але довів би тебе.
373
00:38:13,398 --> 00:38:15,782
Можна я візьму одного коня?
374
00:38:19,237 --> 00:38:21,538
Куди ти подасися?
375
00:38:24,242 --> 00:38:26,209
Додому.
376
00:38:34,803 --> 00:38:38,922
Ґловери відібрали в нас
Густий Гай.
377
00:38:39,057 --> 00:38:41,257
А залізнорідні, що держали його?
378
00:38:41,393 --> 00:38:44,594
Усі полягли до одного в битві.
379
00:38:46,181 --> 00:38:48,398
Що є мертве, не помре.
380
00:38:48,483 --> 00:38:50,683
Що є мертве, не помре.
381
00:38:50,769 --> 00:38:52,769
Але вони померли,
382
00:38:52,904 --> 00:38:55,572
і з ними наше вторгнення.
383
00:38:55,657 --> 00:38:58,775
Густий Ліс був наш останній
опорний пункт на материку.
384
00:38:58,910 --> 00:39:00,527
Тоді треба взяти більше.
385
00:39:00,612 --> 00:39:03,863
Навіщо?
На більше шишок і кругляків?
386
00:39:06,034 --> 00:39:08,451
Бо я наказую.
387
00:39:08,587 --> 00:39:10,587
Ми можемо здолати будь-кого на морі,
388
00:39:10,672 --> 00:39:12,872
але нам ніколи не утримати землю та замки
389
00:39:12,958 --> 00:39:14,457
проти військ на материку.
390
00:39:14,543 --> 00:39:16,793
Ні, якщо капітани
не слухатимуться наказів,
391
00:39:16,928 --> 00:39:21,347
залишатимуть пости і
жертвуватимуть нашими людьми на дурні місії.
392
00:39:21,466 --> 00:39:23,433
Я не буду перепрошувати за те, що
пробувала врятувати Теона.
393
00:39:23,518 --> 00:39:24,634
То де він?
394
00:39:24,719 --> 00:39:27,187
Де твоє королівство?
395
00:39:27,305 --> 00:39:29,008
Ми взяли ті замки,
396
00:39:29,032 --> 00:39:31,104
тому що північани рушили на війну.
397
00:39:31,393 --> 00:39:33,476
Війні – кінець.
398
00:39:33,562 --> 00:39:35,311
Востаннє, коли їм урвався терпець,
399
00:39:35,447 --> 00:39:38,114
я дивилася з цього вікна,
як вони пробивали наші мури,
400
00:39:38,200 --> 00:39:40,149
зносили наші вежі.
401
00:39:40,285 --> 00:39:42,068
Я втратила двох братів тоді.
402
00:39:42,153 --> 00:39:44,787
А я втратив трьох синів.
403
00:39:46,124 --> 00:39:48,074
Війна п'ятьох королів, кажуть.
404
00:39:48,159 --> 00:39:50,076
Що-ж, решта п'ять мертві.
405
00:39:50,161 --> 00:39:53,413
Коли правитимеш Залізними островами,
роби мир, скільки схочеш.
406
00:39:53,498 --> 00:39:55,331
Але поки що, стули рота та слухайся,
407
00:39:55,467 --> 00:39:58,134
чи я зроблю іншого нащадка,
що буде слухатися.
408
00:40:36,925 --> 00:40:38,758
Дай дорогу.
409
00:40:41,212 --> 00:40:44,547
Дурню, відступи,
пропусти свого короля.
410
00:40:45,600 --> 00:40:47,517
Чи я так завжди не роблю,
брате?
411
00:40:57,362 --> 00:41:01,731
Я думав, ти вже гниєш десь
у чужоземному морі.
412
00:41:01,816 --> 00:41:05,201
Що є мертве, не помре.
413
00:41:07,405 --> 00:41:10,373
Чи звичай змінився, поки
мене не було?
414
00:41:10,458 --> 00:41:12,709
Чи ти маєш повторити слова?
415
00:41:12,794 --> 00:41:15,878
Зневажай Утопленого Бога
без моєї помочі.
416
00:41:15,964 --> 00:41:18,748
Я не зневажую Утопленого Бога.
417
00:41:18,833 --> 00:41:21,718
Я сам – Утоплений Бог.
418
00:41:21,803 --> 00:41:23,670
Від Старгорода до Карта,
419
00:41:23,755 --> 00:41:27,340
коли люди бачать мої вітрила,
вони моляться.
420
00:41:36,234 --> 00:41:39,652
Ти старий, брате.
421
00:41:39,771 --> 00:41:41,604
Ти мав свій час.
422
00:41:41,690 --> 00:41:43,990
Дай тепер іншому правити.
423
00:41:44,109 --> 00:41:47,276
Я чув, ти збожеволів,
424
00:41:47,362 --> 00:41:50,446
під час бурі в Нефритовому морі.
425
00:41:50,532 --> 00:41:55,918
Тепер прив'язали до щогли, щоб
не стрибнув за борт.
426
00:41:56,004 --> 00:41:57,537
Прив'язали.
427
00:41:57,622 --> 00:42:02,208
І коли буря минула,
ти повирізав їм язики.
428
00:42:02,293 --> 00:42:04,210
Мені була потрібна тиша.
429
00:42:05,513 --> 00:42:11,768
Який залізнорідний втрачає розум
під час бурі?
430
00:42:11,853 --> 00:42:15,722
Я сам – буря, брате.
431
00:42:15,807 --> 00:42:18,107
Перша буря й остання.
432
00:42:19,611 --> 00:42:21,644
І ти на моїй дорозі.
433
00:42:59,684 --> 00:43:04,153
Володарю, забери свого
слугу Бейлона собі під хвилі.
434
00:43:04,239 --> 00:43:07,573
Нагодуй істот свого королівства його плоттю.
435
00:43:07,692 --> 00:43:09,692
Потопи його кістки в своїх глибинах
436
00:43:09,828 --> 00:43:12,578
поруч його пращурів і нащадків.
437
00:43:12,697 --> 00:43:14,997
Що є мертве, не помре.
438
00:43:24,175 --> 00:43:26,709
Я з'ясую, хто це зробили,
439
00:43:26,795 --> 00:43:29,879
і я згодую їх акулам живцем.
440
00:43:31,549 --> 00:43:34,350
Присягаюся Солоним престолом.
441
00:43:34,436 --> 00:43:37,270
Солоному престолі не ваш,
щоб на ньому присягати,
442
00:43:37,388 --> 00:43:39,439
лише коли обере вас Королівська рада.
443
00:43:39,557 --> 00:43:41,390
Мій батько хотів, щоби я правила.
444
00:43:41,526 --> 00:43:44,777
Ваш батько не обирає.
Закон чіткий.
445
00:43:47,065 --> 00:43:49,232
Можливо, ви переможете.
446
00:43:49,317 --> 00:43:52,535
Можливо, будете першою жінкою,
яка б правила залізним народом, в історії.
447
00:43:53,822 --> 00:43:55,571
Можливо, ні.
448
00:44:12,423 --> 00:44:14,173
Заходьте.
449
00:44:20,265 --> 00:44:23,933
Перепрошую, міледі..
Не хотів завадити.
450
00:44:24,068 --> 00:44:26,152
Ви не завадили нічому.
451
00:44:37,866 --> 00:44:41,000
Припускаю, вам відомо, чого я тут.
452
00:44:42,287 --> 00:44:43,786
Стане, коли скажете мені.
453
00:44:43,922 --> 00:44:46,122
Я щодо Лорда-Командувача.
454
00:44:46,207 --> 00:44:48,374
Колишнього Лорда-Командувача?
455
00:44:50,011 --> 00:44:51,511
Чи він таким мусить бути?
456
00:44:54,966 --> 00:44:57,216
Чому питаєте?
457
00:45:01,139 --> 00:45:04,941
Може ви знаєте якесь чаклунство...
458
00:45:06,644 --> 00:45:08,277
щоб повернути його?
459
00:45:08,363 --> 00:45:09,729
Повернути?
460
00:45:09,814 --> 00:45:12,448
Якщо хочете допомогти,
дайте йому спокій.
461
00:45:12,534 --> 00:45:14,700
Це можливо?
462
00:45:14,819 --> 00:45:17,370
Деякі мають таку здібність.
463
00:45:17,488 --> 00:45:20,039
- Як?
- Не відаю.
464
00:45:20,158 --> 00:45:21,207
Ви бачили на власні очі?
465
00:45:24,462 --> 00:45:26,913
Я зустрічала чоловіка,
що повернувся з мертвих,
466
00:45:26,998 --> 00:45:30,132
але жрець, який зробив це--
467
00:45:30,218 --> 00:45:32,134
то не мало бути можливо.
468
00:45:32,220 --> 00:45:35,388
Але ж було.
Може й тепер.
469
00:45:35,506 --> 00:45:37,807
Не для мене.
470
00:45:41,980 --> 00:45:44,013
Не для вас?
471
00:45:47,685 --> 00:45:51,354
Я бачив, як ви випили отруту,
яка мала вбити вас.
472
00:45:51,439 --> 00:45:54,523
Я бачив, як ви породили
демона з тіней.
473
00:45:54,659 --> 00:45:57,243
Усе в що вірила,
474
00:45:57,362 --> 00:46:00,780
велика звитяга, що я бачила в огні, –
475
00:46:00,865 --> 00:46:02,448
все було брехня.
476
00:46:06,838 --> 00:46:08,788
Ви мали рацію від початку.
477
00:46:08,873 --> 00:46:11,624
Владика ніколи не говорив до мене.
478
00:46:11,709 --> 00:46:13,676
К бісу його тоді.
479
00:46:13,761 --> 00:46:15,678
До біса всіх їх.
480
00:46:17,432 --> 00:46:21,100
Я не побожний чоловік, звісно
481
00:46:21,219 --> 00:46:24,553
Свята сімка, утоплений бог,
деревні боги – все одно.
482
00:46:27,642 --> 00:46:30,393
Я не прошу про допомогу Володаря Світла.
483
00:46:30,528 --> 00:46:35,031
Я прошу ту, яка показала мені,
що дива існують.
484
00:46:36,985 --> 00:46:39,201
Я ніколи не мала такого дару.
485
00:46:39,287 --> 00:46:41,237
Ви колись пробували?
486
00:50:24,262 --> 00:50:26,762
Прошу.