1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,058 --> 00:00:02,871
LEGENDA POR:
HBO
2
00:00:02,896 --> 00:00:05,457
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~
3
00:01:42,529 --> 00:01:47,011
Siga-nos no twitter:
@EquipePa
4
00:02:40,716 --> 00:02:42,116
Tente de novo, Ned.
5
00:02:43,382 --> 00:02:44,782
É o meu pai.
6
00:02:45,966 --> 00:02:47,366
E meu tio Benjen.
7
00:02:47,799 --> 00:02:50,549
Proteja-se com o escudo
ou acerto sua cabeça.
8
00:02:59,132 --> 00:03:00,532
Eram tão felizes.
9
00:03:02,341 --> 00:03:03,883
E você também, uma vez.
10
00:03:10,090 --> 00:03:11,490
Pare de se mostrar.
11
00:03:13,006 --> 00:03:14,406
Lyanna!
12
00:03:14,591 --> 00:03:15,991
Minha tia Lyanna.
13
00:03:16,341 --> 00:03:18,007
Eu vi sua estátua na cripta.
14
00:03:19,424 --> 00:03:21,257
Meu pai nunca falava dela.
15
00:03:28,466 --> 00:03:29,866
Pode sair daqui?
16
00:03:29,966 --> 00:03:31,006
Estamos lutando.
17
00:03:31,435 --> 00:03:34,310
Com quem vai lutar quando
Ned for ao Ninho da Águia?
18
00:03:35,226 --> 00:03:36,226
Não sei.
19
00:03:36,268 --> 00:03:37,668
E ele?
20
00:03:39,685 --> 00:03:41,393
Wylis, venha aqui.
21
00:03:47,100 --> 00:03:48,500
Hodor?
22
00:03:49,310 --> 00:03:51,019
Ele tem sangue de gigante.
23
00:03:51,060 --> 00:03:52,460
E você, treinamento.
24
00:03:53,019 --> 00:03:54,419
Seria uma luta justa.
25
00:03:54,977 --> 00:03:57,602
Benjen sempre levanta
o queixo quando ataca.
26
00:03:57,643 --> 00:03:59,768
E o abaixa quando
vai se esquivar.
27
00:04:00,184 --> 00:04:01,584
Hodor fala?
28
00:04:07,893 --> 00:04:10,643
Deixe os pequenos lordes
lutarem, Wylis.
29
00:04:10,685 --> 00:04:11,810
Agora, venha.
30
00:04:11,852 --> 00:04:13,252
Não é lugar para você.
31
00:04:13,351 --> 00:04:15,643
Nan, olhe para o tamanho dele.
32
00:04:16,060 --> 00:04:18,560
Se aprender a lutar,
ninguém poderá com ele.
33
00:04:18,602 --> 00:04:22,019
Ele não aprenderá a lutar,
porque é um cavalariço.
34
00:04:22,060 --> 00:04:23,460
Deixe-o quieto.
35
00:04:23,560 --> 00:04:24,960
É hora de ir.
36
00:04:25,560 --> 00:04:27,268
Um pouco mais, por favor.
37
00:04:40,602 --> 00:04:43,476
Você finalmente me mostrou
algo que me importa...
38
00:04:43,518 --> 00:04:44,918
e me levou embora.
39
00:04:45,518 --> 00:04:47,518
É bonito embaixo do mar...
40
00:04:48,893 --> 00:04:51,184
mas se ficar muito tempo,
se afogará.
41
00:04:51,226 --> 00:04:52,626
Não estava me afogando.
42
00:04:53,977 --> 00:04:55,377
Estava em casa.
43
00:05:09,100 --> 00:05:10,500
Wylis.
44
00:05:11,435 --> 00:05:12,835
Hodor.
45
00:05:13,100 --> 00:05:14,500
Eu o vi menino.
46
00:05:15,100 --> 00:05:16,500
Podia falar.
47
00:05:18,100 --> 00:05:19,500
O que aconteceu?
48
00:05:20,518 --> 00:05:21,918
Hodor.
49
00:05:27,184 --> 00:05:28,584
Onde está Meera?
50
00:05:30,560 --> 00:05:31,960
Hodor.
51
00:05:59,100 --> 00:06:00,500
Não deveria estar aqui.
52
00:06:00,935 --> 00:06:02,560
Não é seguro fora da caverna.
53
00:06:03,101 --> 00:06:04,501
Nenhum lugar é seguro.
54
00:06:08,226 --> 00:06:10,184
Vi que Hodor
não foi sempre Hodor.
55
00:06:10,226 --> 00:06:11,226
Hodor.
56
00:06:11,268 --> 00:06:15,100
Seu nome verdadeiro é Wylis.
Ele podia falar e lutar...
57
00:06:15,310 --> 00:06:16,710
e...
58
00:06:18,100 --> 00:06:19,500
O que houve?
59
00:06:23,019 --> 00:06:25,685
O Corvo de Três Olhos
diz que haverá uma guerra.
60
00:06:26,019 --> 00:06:27,419
E vamos lutar ali?
61
00:06:57,101 --> 00:06:59,100
Brandon Stark precisa de você.
62
00:07:02,100 --> 00:07:03,500
Para quê?
63
00:07:03,560 --> 00:07:06,893
Eu fico lá, ele tem visões
e nada acontece.
64
00:07:07,100 --> 00:07:08,852
Não vai ficar aqui para sempre.
65
00:07:09,143 --> 00:07:10,543
Mas lá...
66
00:07:11,393 --> 00:07:12,793
ele precisa de você.
67
00:07:38,852 --> 00:07:40,935
Chegou a hora, Sir Davos.
68
00:07:41,560 --> 00:07:43,852
Abra a porta
e os homens aí dentro...
69
00:07:43,893 --> 00:07:46,100
poderão reencontrar
seus Irmãos em paz.
70
00:07:52,100 --> 00:07:53,852
Deixaremos também o lobo ir...
71
00:07:53,893 --> 00:07:55,977
ao norte da Muralha,
onde pertence.
72
00:07:59,560 --> 00:08:01,852
Ninguém precisa morrer hoje.
73
00:08:05,476 --> 00:08:07,100
Nunca fui um lutador.
74
00:08:15,143 --> 00:08:17,060
Desculpe pelo que verão.
75
00:08:25,100 --> 00:08:26,500
Vamos.
76
00:09:13,268 --> 00:09:14,668
Ataquem!
77
00:09:22,768 --> 00:09:24,435
Lutem, seus covardes!
78
00:09:57,100 --> 00:09:58,518
Seu traidor maldito.
79
00:09:59,101 --> 00:10:00,893
Os únicos traidores são...
80
00:10:00,935 --> 00:10:04,560
aqueles que enfiaram a faca
no coração do Lorde Comandante.
81
00:10:05,101 --> 00:10:07,685
Por milhares de anos,
a Patrulha da Noite...
82
00:10:07,727 --> 00:10:10,268
protegeu o Castelo Negro
contra os Selvagens.
83
00:10:11,393 --> 00:10:12,793
Até vocês chegarem.
84
00:10:22,810 --> 00:10:25,435
Joguem-nos na cela,
onde pertencem.
85
00:10:58,310 --> 00:10:59,727
Levou muitas facadas.
86
00:11:04,100 --> 00:11:06,560
Meus homens pegarão
madeira para fazer fogo.
87
00:11:08,100 --> 00:11:09,500
Há corpos a queimar.
88
00:11:20,310 --> 00:11:24,099
Aí está ela,
poderosa Rainha Cersei...
89
00:11:24,100 --> 00:11:26,143
peitos e traseiro
balançando na brisa.
90
00:11:26,685 --> 00:11:29,100
De repente, ela olha
em minha direção.
91
00:11:29,351 --> 00:11:32,100
Sorri um pouco,
como... "Então?"
92
00:11:32,310 --> 00:11:34,768
Tudo bem. Nunca fui tímido...
93
00:11:34,810 --> 00:11:38,101
e sou abençoado aqui embaixo,
então, coloquei para fora.
94
00:11:38,727 --> 00:11:41,099
Ela nunca havia
visto nada parecido.
95
00:11:41,100 --> 00:11:43,100
Ela está acostumada
com o do seu irmão...
96
00:11:43,101 --> 00:11:45,268
Jaime Lannister,
que não chega a 2.5cm.
97
00:11:47,100 --> 00:11:51,143
Ela o viu e juro pelos deuses,
ela lambeu os lábios.
98
00:11:52,268 --> 00:11:55,435
Vocês me conhecem.
Não mentiria sobre isso.
99
00:13:14,100 --> 00:13:15,101
Saiam da frente.
100
00:13:15,435 --> 00:13:17,143
Ordens do Rei, Majestade.
101
00:13:20,810 --> 00:13:22,100
Quais são as ordens?
102
00:13:22,101 --> 00:13:25,099
Que fique na Fortaleza Vermelha,
Majestade...
103
00:13:25,100 --> 00:13:26,518
para sua própria proteção.
104
00:13:28,393 --> 00:13:31,143
Estão me barrando
do funeral de minha filha?
105
00:13:31,184 --> 00:13:32,268
Perdão, Majestade...
106
00:13:32,310 --> 00:13:35,101
pelo comando do Rei,
não posso deixá-la passar.
107
00:13:37,184 --> 00:13:39,100
Gostaria de falar com meu filho.
108
00:13:39,143 --> 00:13:41,685
Ele saiu da Fortaleza Vermelha,
Majestade.
109
00:14:11,351 --> 00:14:12,751
Ela cresceu.
110
00:14:14,100 --> 00:14:15,500
Quase.
111
00:14:16,101 --> 00:14:18,101
Pegamos os assassinos
do Príncipe Trystane?
112
00:14:21,101 --> 00:14:22,501
Acho que foi minha mãe.
113
00:14:23,393 --> 00:14:24,893
Sua mãe não faria isso.
114
00:14:25,101 --> 00:14:26,501
Sim, faria.
115
00:14:29,101 --> 00:14:30,501
Está bravo com ela?
116
00:14:32,560 --> 00:14:35,100
- Claro que não.
- E por que não a deixou vir?
117
00:14:35,226 --> 00:14:37,268
Ela tem o direito de estar aqui.
118
00:14:38,184 --> 00:14:39,602
Eles me disseram...
119
00:14:40,226 --> 00:14:42,100
que ela não poderia
estar no Septo.
120
00:14:43,101 --> 00:14:44,101
Se tentasse...
121
00:14:44,102 --> 00:14:46,768
Não vão jogar
sua mãe numa cela de novo.
122
00:14:47,184 --> 00:14:48,977
Não enquanto eu estiver aqui.
123
00:14:52,060 --> 00:14:53,685
Por que ainda não foi vê-la?
124
00:14:58,100 --> 00:15:00,143
Tudo que aguentou,
foi por você.
125
00:15:00,184 --> 00:15:01,977
Acha que não sei disso?
126
00:15:06,893 --> 00:15:08,293
Desculpe.
127
00:15:10,184 --> 00:15:11,584
Mas não posso.
128
00:15:12,143 --> 00:15:13,543
Por que não?
129
00:15:15,100 --> 00:15:18,100
Quando a Fé Militante
pegou Margaery e ela...
130
00:15:19,101 --> 00:15:20,501
o que fiz?
131
00:15:22,100 --> 00:15:25,685
Quando exibiram-na pelas
ruas como uma prostituta...
132
00:15:26,143 --> 00:15:27,543
o que fiz?
133
00:15:28,768 --> 00:15:30,168
Todos falhamos, às vezes.
134
00:15:31,727 --> 00:15:35,099
O rei é o Protetor do Reino.
135
00:15:35,100 --> 00:15:38,099
Se não consigo nem proteger
minha mulher ou minha mãe...
136
00:15:38,100 --> 00:15:39,500
para que sirvo?
137
00:15:40,268 --> 00:15:42,893
Vá ver sua mãe e peça perdão.
138
00:15:46,100 --> 00:15:47,500
Majestade.
139
00:15:48,602 --> 00:15:50,002
Lorde Comandante.
140
00:15:50,602 --> 00:15:52,002
Quero ver minha mulher.
141
00:15:52,643 --> 00:15:55,099
Os deuses esperam
que a Rainha Margaery...
142
00:15:55,100 --> 00:15:58,560
confesse os crimes dela
e busque misericórdia.
143
00:15:58,852 --> 00:16:00,252
O rei...
144
00:16:00,310 --> 00:16:01,727
deve esperar também.
145
00:16:02,100 --> 00:16:03,500
Vá ver sua mãe, Tommen.
146
00:16:15,019 --> 00:16:16,419
Você é corajoso.
147
00:16:17,977 --> 00:16:19,377
Pelo contrário.
148
00:16:19,768 --> 00:16:21,168
Temo muito.
149
00:16:22,935 --> 00:16:23,935
O Pai...
150
00:16:24,101 --> 00:16:25,501
a Mãe...
151
00:16:26,060 --> 00:16:27,460
o Guerreiro.
152
00:16:38,100 --> 00:16:40,560
Sabe por que usamos
estas pedras?
153
00:16:42,643 --> 00:16:44,810
Para lembrarmos
de não temer a morte.
154
00:16:46,019 --> 00:16:49,099
Fechamos os olhos neste mundo
e os abrimos no próximo.
155
00:16:49,100 --> 00:16:51,100
Deve desejar a próxima vida.
156
00:16:53,100 --> 00:16:54,727
Na verdade, também a temo.
157
00:16:54,768 --> 00:16:57,643
Você aprisionou
e humilhou minha irmã.
158
00:16:57,685 --> 00:17:00,268
Sua irmã quis a misericórdia
dos deuses...
159
00:17:00,893 --> 00:17:02,293
e pagou pelos seus pecados.
160
00:17:02,935 --> 00:17:04,335
E os meus pecados?
161
00:17:07,100 --> 00:17:10,768
Quebrei um juramento sagrado
e apunhalei meu rei nas costas.
162
00:17:12,560 --> 00:17:14,019
Matei meu próprio primo.
163
00:17:15,100 --> 00:17:17,476
Quando os deuses julgaram
meu irmão culpado...
164
00:17:17,518 --> 00:17:19,060
eu o ajudei escapar.
165
00:17:20,977 --> 00:17:22,852
Como pago pelos meus pecados?
166
00:17:26,100 --> 00:17:28,810
Você derramaria sangue
neste lugar sagrado?
167
00:17:29,100 --> 00:17:30,768
Os deuses não se importarão.
168
00:17:30,977 --> 00:17:34,143
Eles derramaram
mais sangue que todos nós.
169
00:17:35,143 --> 00:17:36,543
Continue, então.
170
00:17:37,643 --> 00:17:39,043
Eu mereço.
171
00:17:39,893 --> 00:17:40,935
Todos merecemos.
172
00:17:41,101 --> 00:17:43,184
Somos fracos,
criaturas vaidosas.
173
00:17:44,100 --> 00:17:47,100
Vivemos apenas
pela misericórdia da Mãe.
174
00:18:02,602 --> 00:18:05,101
Deveriam estar mais próximos
se quer que o salvem.
175
00:18:05,143 --> 00:18:06,543
Não quero.
176
00:18:07,100 --> 00:18:09,727
Nunca me alcançariam
antes que me atingisse.
177
00:18:10,100 --> 00:18:11,893
Já lutei em piores situações.
178
00:18:12,100 --> 00:18:14,143
Sem dúvida, muitos
de nós morreríamos.
179
00:18:15,100 --> 00:18:16,500
Mas quem somos nós?
180
00:18:18,100 --> 00:18:19,852
Não temos nomes, famílias.
181
00:18:21,100 --> 00:18:23,184
Todos somos pobres e fracos.
182
00:18:24,810 --> 00:18:26,210
Mas juntos...
183
00:18:27,727 --> 00:18:29,226
podemos derrubar um império.
184
00:19:00,351 --> 00:19:01,751
Mãe.
185
00:19:13,977 --> 00:19:16,268
Colocaram nela
a mortalha vermelha ou dourada?
186
00:19:18,060 --> 00:19:19,460
Dourada.
187
00:19:19,893 --> 00:19:21,685
Que bom. Era a sua cor.
188
00:19:24,143 --> 00:19:25,543
Desculpe...
189
00:19:26,100 --> 00:19:27,500
por prendê-la aqui.
190
00:19:30,100 --> 00:19:31,727
Não devia, mas...
191
00:19:35,100 --> 00:19:36,893
Não queria perdê-la de novo.
192
00:19:38,727 --> 00:19:40,127
Eu entendo.
193
00:19:42,101 --> 00:19:43,602
Fico feliz em revê-lo.
194
00:19:47,226 --> 00:19:49,101
Sei que deveria ter vindo antes.
195
00:19:50,100 --> 00:19:51,500
Eu queria.
196
00:19:52,060 --> 00:19:53,460
Estava errado.
197
00:19:54,893 --> 00:19:56,293
Tudo bem.
198
00:19:59,184 --> 00:20:00,584
Não.
199
00:20:03,226 --> 00:20:05,100
Deveria ter executado todos.
200
00:20:06,143 --> 00:20:08,060
Deveria ter derrubado o Septo...
201
00:20:08,100 --> 00:20:09,768
em cima da cabeça
do Alto Pardal...
202
00:20:09,810 --> 00:20:12,099
antes de deixá-los
fazer aquilo com você.
203
00:20:12,100 --> 00:20:13,893
Como você teria feito por mim.
204
00:20:15,643 --> 00:20:17,852
Você me criou para ser forte...
205
00:20:20,143 --> 00:20:21,543
mas não fui.
206
00:20:23,226 --> 00:20:24,626
Mas quero ser.
207
00:20:28,560 --> 00:20:29,960
Ajude-me.
208
00:20:34,101 --> 00:20:35,501
Sempre.
209
00:21:04,100 --> 00:21:06,602
Se perdesse meu pênis,
beberia toda hora.
210
00:21:11,060 --> 00:21:12,460
Sem ofensa.
211
00:21:13,268 --> 00:21:15,727
Ele faz piadas de anão,
e eu de eunuco.
212
00:21:15,935 --> 00:21:18,268
- Não faço piadas de anão.
- Você pensa nelas.
213
00:21:19,602 --> 00:21:21,002
Então...
214
00:21:22,100 --> 00:21:23,500
a frota.
215
00:21:23,560 --> 00:21:24,643
Foi queimada.
216
00:21:24,685 --> 00:21:26,810
Estamos procurando
os culpados...
217
00:21:26,852 --> 00:21:28,393
mas ninguém viu nada.
218
00:21:28,435 --> 00:21:30,768
Em algum lugar
deve haver boa notícia.
219
00:21:30,810 --> 00:21:33,768
Astapor e Yunkai
pararam de pedir ajuda.
220
00:21:34,268 --> 00:21:36,935
Talvez possam nos contar
o segredo deles.
221
00:21:36,977 --> 00:21:39,019
Os Mestres retomaram
ambas cidades.
222
00:21:39,100 --> 00:21:40,100
Fora de Meereen...
223
00:21:40,101 --> 00:21:43,226
toda a Baía dos Escravos
é dos traficantes de novo.
224
00:21:45,768 --> 00:21:47,168
E os dragões?
225
00:21:47,643 --> 00:21:49,852
Temos dois
deles embaixo da pirâmide.
226
00:21:50,100 --> 00:21:51,500
Não estão comendo.
227
00:21:51,893 --> 00:21:55,100
Não comem desde que
a Rainha Daenerys foi embora.
228
00:21:55,101 --> 00:21:57,019
Daenerys é a Rainha do Dragão.
229
00:21:57,768 --> 00:22:00,893
Não pode deixar os dragões
morrerem de fome, é óbvio.
230
00:22:00,935 --> 00:22:03,893
Se um dragão não quer comer,
como você o força a comer?
231
00:22:03,935 --> 00:22:06,100
Dragões não ficam
bem em cativeiro.
232
00:22:06,101 --> 00:22:07,560
Como sabe disso?
233
00:22:07,602 --> 00:22:09,002
É o que faço.
234
00:22:09,100 --> 00:22:11,100
Bebo e sei de coisas.
235
00:22:13,893 --> 00:22:16,852
Os dragões de Aegon
que conquistaram Westeros...
236
00:22:16,893 --> 00:22:19,019
percorriam centenas
de quilômetros.
237
00:22:19,268 --> 00:22:21,226
Depois os ancestrais
de Daenerys...
238
00:22:21,268 --> 00:22:24,100
começaram a acorrentá-los
em confinamentos.
239
00:22:24,101 --> 00:22:26,100
Algumas gerações mais tarde...
240
00:22:26,184 --> 00:22:29,268
os últimos dragões
pareciam gatos.
241
00:22:30,226 --> 00:22:33,268
Devem ser desacorrentados
ou se acabarão.
242
00:22:34,768 --> 00:22:36,168
Missandei...
243
00:22:37,100 --> 00:22:40,100
quantas vezes esteve
na companhia desses dragões?
244
00:22:40,685 --> 00:22:42,085
Muitas vezes.
245
00:22:42,226 --> 00:22:43,893
Alguma vez a machucaram?
246
00:22:44,935 --> 00:22:45,935
Nunca.
247
00:22:46,226 --> 00:22:48,019
Dragões são inteligentes.
248
00:22:48,643 --> 00:22:52,099
Mais inteligentes que homens
de acordo com alguns maestres.
249
00:22:52,100 --> 00:22:53,977
Têm afeição
pelos seus amigos...
250
00:22:54,019 --> 00:22:55,685
e fúria pelos seus inimigos.
251
00:22:57,602 --> 00:22:58,727
Sou amigo deles.
252
00:22:58,768 --> 00:22:59,852
Eles sabem disso?
253
00:22:59,893 --> 00:23:01,293
Eles saberão.
254
00:23:01,351 --> 00:23:02,751
É hora de jantarem.
255
00:24:33,977 --> 00:24:35,377
Sou amigo de sua mãe.
256
00:24:42,893 --> 00:24:44,293
Estou aqui para ajudar.
257
00:24:45,810 --> 00:24:47,210
Não coma a ajuda.
258
00:24:52,810 --> 00:24:54,099
Quando era pequeno...
259
00:24:54,100 --> 00:24:57,643
um tio me perguntou que presente
queria para o Dia do Meu Nome.
260
00:24:58,100 --> 00:25:00,226
Eu implorei por um de vocês.
261
00:25:00,810 --> 00:25:03,560
"Não teria de ser um dragão
grande," disse-lhe.
262
00:25:05,977 --> 00:25:07,727
"Podia ser pequeno como eu."
263
00:25:15,060 --> 00:25:17,852
Todos riram como se fosse
a coisa mais engraçada
264
00:25:17,893 --> 00:25:19,293
que haviam escutado.
265
00:25:20,100 --> 00:25:21,768
Então, meu pai me disse...
266
00:25:22,226 --> 00:25:25,768
que o último dragão
havia morrido um século atrás.
267
00:25:27,101 --> 00:25:29,101
Chorei muito naquela noite.
268
00:25:38,935 --> 00:25:40,335
Mas aqui está.
269
00:26:47,727 --> 00:26:50,100
Próxima vez que tiver
uma ideia como essa...
270
00:26:51,184 --> 00:26:52,893
dê um soco na minha cara.
271
00:27:07,351 --> 00:27:08,751
Qual é o seu nome?
272
00:27:15,643 --> 00:27:17,043
Qual é o seu nome?
273
00:27:17,685 --> 00:27:18,685
Nenhum.
274
00:27:18,977 --> 00:27:20,377
Não acredito.
275
00:27:22,019 --> 00:27:23,435
Você mesma não acredita.
276
00:27:55,184 --> 00:27:56,584
Quem é você?
277
00:27:59,101 --> 00:28:00,184
Ninguém.
278
00:28:00,226 --> 00:28:02,100
Se a garota disser o nome...
279
00:28:02,602 --> 00:28:05,435
o homem a deixará dormir
embaixo de um teto hoje.
280
00:28:06,101 --> 00:28:07,501
A garota não tem nome.
281
00:28:08,810 --> 00:28:12,184
Se a garota disser o nome,
o homem a alimentará hoje.
282
00:28:13,268 --> 00:28:14,668
A garota não tem nome.
283
00:28:16,268 --> 00:28:19,393
Se a garota disser o nome,
o homem lhe dará olhos.
284
00:28:22,685 --> 00:28:24,085
A garota não tem nome.
285
00:28:32,184 --> 00:28:33,584
Venha.
286
00:28:42,977 --> 00:28:44,377
Deixe isso.
287
00:28:44,602 --> 00:28:46,435
A garota não é mais mendiga.
288
00:28:56,101 --> 00:28:58,268
Passamos pelos corpos
no caminho.
289
00:29:00,351 --> 00:29:01,768
Meia-dúzia de homens.
290
00:29:02,101 --> 00:29:03,727
Seus melhores caçadores.
291
00:29:03,768 --> 00:29:05,168
Eles tiveram ajuda.
292
00:29:05,351 --> 00:29:07,768
Não achei que Lady Sansa
os matou sozinha.
293
00:29:09,768 --> 00:29:12,310
Obrigado pela informação,
Lorde Karstark.
294
00:29:12,560 --> 00:29:13,960
Sabemos onde ela vai.
295
00:29:14,393 --> 00:29:16,435
O irmão dela está
no Castelo Negro.
296
00:29:16,476 --> 00:29:18,435
O último filho vivo
de Ned Stark?
297
00:29:18,476 --> 00:29:20,560
Jon Snow é um bastardo,
não um Stark.
298
00:29:21,435 --> 00:29:23,310
Eu também era, pai.
299
00:29:23,351 --> 00:29:25,643
O seu domínio do Norte
nunca será seguro...
300
00:29:25,685 --> 00:29:27,727
enquanto um Stark
estiver vivo.
301
00:29:28,435 --> 00:29:31,310
O Castelo Negro não está
protegido na parte do sul.
302
00:29:31,351 --> 00:29:33,518
E os que sobraram
não são nem homens.
303
00:29:33,560 --> 00:29:34,852
Fazendeiros e ladrões.
304
00:29:34,893 --> 00:29:37,560
Com uma força pequena,
podemos invadir o castelo...
305
00:29:37,643 --> 00:29:38,643
matar Jon Snow...
306
00:29:38,727 --> 00:29:41,810
Assassinar o Lorde Comandante
da Patrulha da Noite?
307
00:29:41,852 --> 00:29:44,560
Você uniria todas as Casas
do Norte contra nós.
308
00:29:46,060 --> 00:29:48,476
Não precisamos
de todas as Casas do Norte.
309
00:29:48,518 --> 00:29:51,101
Os Umbers, os Manderlys,
e os Karstarks comandam...
310
00:29:51,143 --> 00:29:54,100
mais soldados que todas
as outras Casas combinadas.
311
00:29:54,935 --> 00:29:58,100
Com o apoio deles,
ninguém poderia nos desafiar.
312
00:29:58,101 --> 00:30:02,101
Os Starks perderam minha Casa,
no dia que deceparam meu pai.
313
00:30:02,768 --> 00:30:04,935
É hora de sangue novo
no Norte.
314
00:30:14,100 --> 00:30:16,643
Se ficarem
com reputação de loucos...
315
00:30:16,685 --> 00:30:18,310
serão tratados como loucos.
316
00:30:19,184 --> 00:30:21,351
Abatidos como ração de porco.
317
00:30:22,727 --> 00:30:24,127
Milordes...
318
00:30:25,100 --> 00:30:26,893
Lady Walda deu a luz.
319
00:30:27,768 --> 00:30:29,168
Um menino.
320
00:30:29,935 --> 00:30:31,977
Saudável
e com bochechas rosadas.
321
00:30:32,143 --> 00:30:34,019
Felicidades, Lorde Bolton.
322
00:30:44,643 --> 00:30:46,043
Felicidades, pai.
323
00:30:48,268 --> 00:30:50,560
Ansioso para conhecer
o meu novo irmão.
324
00:30:55,268 --> 00:30:56,977
Sempre será meu primogênito.
325
00:30:58,852 --> 00:31:00,351
Obrigado por dizer isso.
326
00:31:01,685 --> 00:31:03,143
Significa muito para mim.
327
00:31:40,310 --> 00:31:41,710
Meistre Wolkan...
328
00:31:43,184 --> 00:31:45,351
mande corvos
para as casas do Norte.
329
00:31:45,393 --> 00:31:47,019
Roose Bolton está morto.
330
00:31:47,893 --> 00:31:49,977
Envenenado
pelos nossos inimigos.
331
00:31:57,019 --> 00:31:58,419
Como ele morreu?
332
00:32:02,143 --> 00:32:03,543
Envenenado...
333
00:32:03,602 --> 00:32:05,019
pelos seus inimigos.
334
00:32:05,060 --> 00:32:06,602
Está falando com seu lorde.
335
00:32:06,643 --> 00:32:08,043
Respeito-o.
336
00:32:09,393 --> 00:32:10,793
Perdão, milorde.
337
00:32:14,727 --> 00:32:16,351
Busque Lady Walda e o bebê.
338
00:32:18,019 --> 00:32:19,893
Ela está descansando, milorde.
339
00:32:23,685 --> 00:32:25,226
Imediatamente, milorde.
340
00:32:50,643 --> 00:32:52,043
Aí está ele.
341
00:32:52,560 --> 00:32:53,960
Não é maravilhoso?
342
00:32:58,310 --> 00:32:59,710
Posso segurá-lo?
343
00:33:01,100 --> 00:33:02,500
Claro.
344
00:33:12,977 --> 00:33:14,377
Irmãozinho.
345
00:33:16,268 --> 00:33:17,768
Lorde Bolton nos chamou.
346
00:33:18,310 --> 00:33:19,710
Você o viu?
347
00:33:28,435 --> 00:33:29,835
Claro.
348
00:33:30,060 --> 00:33:31,460
Siga-me, mãe.
349
00:33:49,226 --> 00:33:50,626
Onde está Lorde Bolton?
350
00:34:01,060 --> 00:34:02,460
No chão!
351
00:34:02,768 --> 00:34:04,643
Está tudo bem. Está tudo bem.
352
00:34:04,685 --> 00:34:06,085
Acalme-se.
353
00:34:06,685 --> 00:34:08,085
Faz frio, Ramsay.
354
00:34:08,184 --> 00:34:09,584
Preciso alimentá-lo.
355
00:34:15,685 --> 00:34:17,085
Ramsay...
356
00:34:17,476 --> 00:34:18,876
onde está seu pai?
357
00:34:19,893 --> 00:34:21,293
Ramsay.
358
00:34:29,727 --> 00:34:31,127
Onde está Lorde Bolton?
359
00:34:38,643 --> 00:34:40,043
Eu sou Lorde Bolton.
360
00:34:50,435 --> 00:34:51,835
Ramsay.
361
00:34:52,685 --> 00:34:54,085
Ramsay, por favor.
362
00:34:54,393 --> 00:34:57,143
Deixarei Winterfell.
Voltarei as Terras Fluviais.
363
00:35:02,893 --> 00:35:04,293
Por favor.
364
00:35:05,101 --> 00:35:06,501
Ramsay.
365
00:35:08,685 --> 00:35:10,085
Ele é seu irmão.
366
00:35:13,143 --> 00:35:15,100
Prefiro ser filho único.
367
00:35:36,100 --> 00:35:37,500
Eu a vi...
368
00:35:37,977 --> 00:35:38,977
com um homem.
369
00:35:39,019 --> 00:35:40,419
Não acho que a feriu.
370
00:35:41,100 --> 00:35:44,019
Ela não queria deixá-lo,
ele não queria deixá-la.
371
00:35:46,685 --> 00:35:48,085
Não sabe por onde foi?
372
00:35:48,100 --> 00:35:50,100
Passei três dias
procurando por ela.
373
00:35:50,810 --> 00:35:52,210
Ela desapareceu.
374
00:35:54,226 --> 00:35:55,768
Como ela estava?
375
00:35:56,060 --> 00:35:57,460
Parecia bem.
376
00:35:58,602 --> 00:36:01,019
Não estava vestida
como uma lady.
377
00:36:02,560 --> 00:36:03,960
Não estaria.
378
00:36:06,226 --> 00:36:08,100
O que aconteceu em Winterfell?
379
00:36:20,100 --> 00:36:22,852
Deveria ter ido com você
quando podia.
380
00:36:24,100 --> 00:36:26,101
Foi uma escolha difícil, milady.
381
00:36:31,100 --> 00:36:33,602
Todos tivemos
de fazer escolhas difíceis.
382
00:36:54,100 --> 00:36:56,101
Não deveríamos estar
fazendo fogo.
383
00:36:56,143 --> 00:36:58,852
Não é seguro.
Ele continuará a nos perseguir.
384
00:36:58,893 --> 00:37:00,893
Temos de chegar
ao Castelo Negro.
385
00:37:00,935 --> 00:37:03,602
Quando estivermos com Jon,
ele não poderá nos tocar.
386
00:37:03,643 --> 00:37:06,060
Jon me matará assim
que entrar no portão.
387
00:37:06,100 --> 00:37:07,500
Não o dexarei.
388
00:37:08,100 --> 00:37:10,100
Direi a verdade
sobre Bran e Rickon.
389
00:37:12,060 --> 00:37:15,100
E a verdade sobre os meninos,
que matei no lugar deles.
390
00:37:15,101 --> 00:37:17,852
E a verdade sobre
Sir Rodrik, que decapitei.
391
00:37:21,019 --> 00:37:23,060
E a verdade sobre Robb,
que traí.
392
00:37:25,852 --> 00:37:28,143
Quando você jura a Patrulha,
tudo é perdoado.
393
00:37:28,184 --> 00:37:29,810
Não quero ser perdoado.
394
00:37:32,226 --> 00:37:36,060
Nunca poderei fazer as pazes
com sua família pelo que fiz.
395
00:37:38,100 --> 00:37:40,100
Eles a manterão
mais segura que eu.
396
00:37:45,518 --> 00:37:46,918
Não virá conosco?
397
00:37:50,143 --> 00:37:52,101
Eu a levaria até a Muralha.
398
00:37:54,768 --> 00:37:56,977
Morreria para levá-la até lá.
399
00:38:13,476 --> 00:38:15,101
Posso levar um dos cavalos?
400
00:38:19,560 --> 00:38:20,960
Para onde irá?
401
00:38:24,560 --> 00:38:25,960
Para casa.
402
00:38:35,226 --> 00:38:38,019
Os Glovers tomaram
Bosque Profundo de volta.
403
00:38:39,100 --> 00:38:41,100
E os Homens de Ferro
que o detinham?
404
00:38:41,435 --> 00:38:42,835
Morreram lutando...
405
00:38:43,435 --> 00:38:44,835
até o último.
406
00:38:46,268 --> 00:38:48,184
O que está morto
não pode morrer.
407
00:38:48,351 --> 00:38:50,268
O que está morto
não pode morrer.
408
00:38:51,019 --> 00:38:52,419
Mas morreram...
409
00:38:52,643 --> 00:38:54,268
e nossa invasão
morreu com eles.
410
00:38:55,810 --> 00:38:59,060
Bosque Profundo era o nosso
último domínio em Terras Verdes.
411
00:38:59,100 --> 00:39:01,143
- Então, tomaremos mais.
- Por quê?
412
00:39:01,727 --> 00:39:03,226
Mais pinheiros e rochas?
413
00:39:06,100 --> 00:39:08,100
Porque eu mando.
414
00:39:08,101 --> 00:39:10,435
Podemos derrotar
qualquer um no mar...
415
00:39:10,476 --> 00:39:12,768
mas não dominaremos
terras e castelos...
416
00:39:12,810 --> 00:39:14,435
contra exércitos
das Terras Verdes.
417
00:39:14,476 --> 00:39:16,935
Não se os capitães
desafiarem minhas ordens...
418
00:39:17,060 --> 00:39:21,226
abandonarem seus postos
e sairem em missões tolas.
419
00:39:21,268 --> 00:39:23,935
Não vou me desculpar
por tentar resgatar Theon.
420
00:39:23,977 --> 00:39:27,100
- Onde está ele?
- Onde está o seu reino?
421
00:39:27,685 --> 00:39:29,099
Tomamos aqueles castelos...
422
00:39:29,100 --> 00:39:31,268
porque os nortenhos
foram para guerra.
423
00:39:31,310 --> 00:39:32,710
A guerra terminou.
424
00:39:33,100 --> 00:39:35,100
A última vez que
os provocamos demais...
425
00:39:35,101 --> 00:39:38,310
vi daquela janela quando
atravessaram as muralhas...
426
00:39:38,351 --> 00:39:40,099
e derrubaram nossas torres.
427
00:39:40,100 --> 00:39:42,099
Perdi dois irmãos aquele dia.
428
00:39:42,100 --> 00:39:43,768
E eu perdi três filhos.
429
00:39:46,019 --> 00:39:48,099
Chamam-na
de Guerra dos Cinco Reis.
430
00:39:48,100 --> 00:39:49,893
Os outros quatro estão mortos.
431
00:39:49,935 --> 00:39:51,893
Quando reinar
nas Ilhas de Ferro...
432
00:39:51,935 --> 00:39:53,893
poderá travar
toda paz que queira.
433
00:39:53,935 --> 00:39:55,643
Mas agora, cale-se e obedeça...
434
00:39:55,685 --> 00:39:58,100
ou farei outro
herdeiro que o fará.
435
00:40:36,727 --> 00:40:38,127
Deixe-me passar.
436
00:40:40,893 --> 00:40:43,685
Seu tolo, abra passagem
para o seu rei.
437
00:40:45,100 --> 00:40:46,810
Não o fiz sempre, irmão?
438
00:40:57,060 --> 00:41:01,100
Pensei que estivesse apodrecendo
em algum mar longínquo.
439
00:41:02,226 --> 00:41:04,143
O que está morto
não pode morrer.
440
00:41:07,268 --> 00:41:09,977
Os costumes mudaram
desde que fui embora?
441
00:41:10,101 --> 00:41:12,100
Não tem de repetir as palavras?
442
00:41:12,810 --> 00:41:15,100
Zombe de nosso
deus sem minha ajuda.
443
00:41:15,768 --> 00:41:17,310
Não zombo do Deus Afogado.
444
00:41:18,768 --> 00:41:20,685
Eu sou o Deus Afogado.
445
00:41:21,643 --> 00:41:25,019
De Vilavelha a Qarth,
quando veem meus barcos...
446
00:41:25,685 --> 00:41:27,085
eles oram.
447
00:41:37,143 --> 00:41:38,685
Você está velho, irmão.
448
00:41:39,226 --> 00:41:41,060
Teve seu momento.
449
00:41:41,268 --> 00:41:43,100
Agora deixe um outro governar.
450
00:41:44,268 --> 00:41:46,602
Ouvi dizer que ficou louco...
451
00:41:47,100 --> 00:41:49,893
durante uma tempestade
no Mar de Jade.
452
00:41:50,143 --> 00:41:52,100
Eles o amarraram no mastro...
453
00:41:52,101 --> 00:41:54,727
para preveni-lo
de se atirar para fora.
454
00:41:55,893 --> 00:41:56,893
Sim.
455
00:41:57,100 --> 00:42:01,100
Quando a tempestade passou,
você cortou as línguas deles.
456
00:42:02,019 --> 00:42:03,419
Precisava de silêncio.
457
00:42:05,060 --> 00:42:07,060
Que tipo de Homem de Ferro...
458
00:42:07,184 --> 00:42:10,184
fica louco durante
uma tempestade?
459
00:42:12,143 --> 00:42:14,100
Eu sou a tempestade, irmão.
460
00:42:15,727 --> 00:42:17,127
A primeira e a última.
461
00:42:19,101 --> 00:42:20,685
E você está no caminho.
462
00:42:59,143 --> 00:43:02,393
Lorde, leve seu servo Balon
para debaixo das ondas.
463
00:43:03,852 --> 00:43:06,810
Alimente as criaturas
de seu reinado com sua carne.
464
00:43:07,143 --> 00:43:09,184
Leve seus ossos
até a profundidade...
465
00:43:09,226 --> 00:43:12,184
para descansar ao lado
de seus ancestrais e filhos.
466
00:43:12,226 --> 00:43:14,143
O que está morto
não pode morrer.
467
00:43:24,060 --> 00:43:25,685
Vou descobrir quem fez isso.
468
00:43:26,643 --> 00:43:29,226
Vou alimentá-los
aos turbarões enquanto vivem.
469
00:43:31,268 --> 00:43:33,019
Juro pelo Trono de Sal.
470
00:43:34,100 --> 00:43:36,893
Não pode jurar pelo Trono de Sal
se não é seu...
471
00:43:37,019 --> 00:43:39,060
até que o Kingsmoot
escolha você.
472
00:43:39,100 --> 00:43:41,060
Meu pai queria
que eu governasse.
473
00:43:41,100 --> 00:43:43,893
Seu pai não escolhe nada.
A lei é clara.
474
00:43:47,060 --> 00:43:48,460
Talvez ganhe.
475
00:43:49,100 --> 00:43:52,518
Talvez seja a primeira mulher
a governar os Homens de Ferro.
476
00:43:53,268 --> 00:43:54,668
Talvez não.
477
00:44:12,473 --> 00:44:13,873
Entre.
478
00:44:20,223 --> 00:44:22,972
Desculpe, milady.
Não quis interromper.
479
00:44:23,931 --> 00:44:25,331
Não interrompe nada.
480
00:44:37,888 --> 00:44:39,972
Acho que sabe
porque estou aqui.
481
00:44:41,889 --> 00:44:43,848
Saberei depois que me contar.
482
00:44:44,348 --> 00:44:45,931
É sobre o Lorde Comandante.
483
00:44:45,972 --> 00:44:47,889
O antigo Lorde Comandante.
484
00:44:49,681 --> 00:44:51,081
Ele tem de ser?
485
00:44:54,889 --> 00:44:56,289
O que está pedindo?
486
00:45:00,765 --> 00:45:02,165
Você conhece...
487
00:45:03,139 --> 00:45:04,539
alguma mágica...
488
00:45:05,972 --> 00:45:07,372
que possa ajudá-lo?
489
00:45:08,598 --> 00:45:09,807
Trazê-lo de volta?
490
00:45:09,888 --> 00:45:11,931
Se quer ajudá-lo,
deixe-o em paz.
491
00:45:11,972 --> 00:45:13,372
Pode ser feito?
492
00:45:15,056 --> 00:45:16,889
Há alguns com esse poder.
493
00:45:16,931 --> 00:45:18,331
Como?
494
00:45:18,598 --> 00:45:19,598
Não sei.
495
00:45:19,640 --> 00:45:21,040
Já foi feito?
496
00:45:24,515 --> 00:45:26,681
Conheci um homem
que voltou da morte...
497
00:45:26,723 --> 00:45:28,223
mas o sacerdote que o fez...
498
00:45:30,431 --> 00:45:32,888
- não deveria ter conseguido.
- Mas conseguiu.
499
00:45:33,556 --> 00:45:34,956
E agora também.
500
00:45:36,014 --> 00:45:37,414
Não para mim.
501
00:45:41,681 --> 00:45:43,081
Não para você?
502
00:45:47,888 --> 00:45:50,431
Eu a vi beber veneno
que devia tê-la matado.
503
00:45:51,556 --> 00:45:54,056
Eu a vi dar a luz a um demônio
feito de sombras.
504
00:45:54,098 --> 00:45:55,498
Tudo que acreditava...
505
00:45:57,139 --> 00:45:59,640
aquela grande vitória
que vi nas chamas...
506
00:46:00,390 --> 00:46:01,790
tudo era mentira.
507
00:46:06,681 --> 00:46:08,723
Você estava certo
todo esse tempo.
508
00:46:08,889 --> 00:46:11,098
O Senhor nunca falou comigo.
509
00:46:11,807 --> 00:46:12,888
Dane-se ele, então.
510
00:46:13,098 --> 00:46:14,498
Danem-se todos.
511
00:46:17,139 --> 00:46:19,515
Não sou um homem devoto,
obviamente.
512
00:46:20,723 --> 00:46:24,139
Sete deuses, deuses afogados,
deuses árvore, são todos iguais.
513
00:46:27,264 --> 00:46:29,681
Não estou pedindo ajuda
ao Senhor da Luz.
514
00:46:30,681 --> 00:46:34,181
Estou pedindo à mulher que
me mostrou que milagres existem.
515
00:46:36,888 --> 00:46:38,288
Nunca tive esse dom.
516
00:46:38,889 --> 00:46:40,289
Já tentou alguma vez?
517
00:47:54,556 --> 00:47:58,139
Pedimos ao Senhor
que brilhe sua luz...
518
00:47:58,888 --> 00:48:01,098
e tire nossa alma da escuridão.
519
00:48:34,306 --> 00:48:38,098
Imploramos ao Senhor
que compartilhe seu fogo...
520
00:48:44,515 --> 00:48:47,765
e acenda uma vela...
521
00:48:49,598 --> 00:48:50,998
que se apagou.
522
00:49:21,888 --> 00:49:23,598
Da escuridão, luz.
523
00:49:25,306 --> 00:49:27,889
Das cinzas, fogo.
524
00:49:29,598 --> 00:49:31,264
Da morte, vida.
525
00:50:24,787 --> 00:50:26,187
Por favor.
526
00:52:20,131 --> 00:52:23,248
Siga-nos no twitter:
@EquipePa
527
00:52:23,271 --> 00:52:26,264
LEGENDA POR:
HBO