1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,058 --> 00:00:02,871 LEGENDA POR: HBO 2 00:00:02,896 --> 00:00:05,457 ~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~ ~ Enterrando as inimigas ~ 3 00:01:42,529 --> 00:01:47,011 Siga-nos no twitter: @EquipePa 4 00:02:40,716 --> 00:02:42,116 Tente de novo, Ned. 5 00:02:43,382 --> 00:02:44,782 É o meu pai. 6 00:02:45,966 --> 00:02:47,366 E meu tio Benjen. 7 00:02:47,799 --> 00:02:50,549 Proteja-se com o escudo ou acerto sua cabeça. 8 00:02:59,132 --> 00:03:00,532 Eram tão felizes. 9 00:03:02,341 --> 00:03:03,883 E você também, uma vez. 10 00:03:10,090 --> 00:03:11,490 Pare de se mostrar. 11 00:03:13,006 --> 00:03:14,406 Lyanna! 12 00:03:14,591 --> 00:03:15,991 Minha tia Lyanna. 13 00:03:16,341 --> 00:03:18,007 Eu vi sua estátua na cripta. 14 00:03:19,424 --> 00:03:21,257 Meu pai nunca falava dela. 15 00:03:28,466 --> 00:03:29,866 Pode sair daqui? 16 00:03:29,966 --> 00:03:31,006 Estamos lutando. 17 00:03:31,435 --> 00:03:34,310 Com quem vai lutar quando Ned for ao Ninho da Águia? 18 00:03:35,226 --> 00:03:36,226 Não sei. 19 00:03:36,268 --> 00:03:37,668 E ele? 20 00:03:39,685 --> 00:03:41,393 Wylis, venha aqui. 21 00:03:47,100 --> 00:03:48,500 Hodor? 22 00:03:49,310 --> 00:03:51,019 Ele tem sangue de gigante. 23 00:03:51,060 --> 00:03:52,460 E você, treinamento. 24 00:03:53,019 --> 00:03:54,419 Seria uma luta justa. 25 00:03:54,977 --> 00:03:57,602 Benjen sempre levanta o queixo quando ataca. 26 00:03:57,643 --> 00:03:59,768 E o abaixa quando vai se esquivar. 27 00:04:00,184 --> 00:04:01,584 Hodor fala? 28 00:04:07,893 --> 00:04:10,643 Deixe os pequenos lordes lutarem, Wylis. 29 00:04:10,685 --> 00:04:11,810 Agora, venha. 30 00:04:11,852 --> 00:04:13,252 Não é lugar para você. 31 00:04:13,351 --> 00:04:15,643 Nan, olhe para o tamanho dele. 32 00:04:16,060 --> 00:04:18,560 Se aprender a lutar, ninguém poderá com ele. 33 00:04:18,602 --> 00:04:22,019 Ele não aprenderá a lutar, porque é um cavalariço. 34 00:04:22,060 --> 00:04:23,460 Deixe-o quieto. 35 00:04:23,560 --> 00:04:24,960 É hora de ir. 36 00:04:25,560 --> 00:04:27,268 Um pouco mais, por favor. 37 00:04:40,602 --> 00:04:43,476 Você finalmente me mostrou algo que me importa... 38 00:04:43,518 --> 00:04:44,918 e me levou embora. 39 00:04:45,518 --> 00:04:47,518 É bonito embaixo do mar... 40 00:04:48,893 --> 00:04:51,184 mas se ficar muito tempo, se afogará. 41 00:04:51,226 --> 00:04:52,626 Não estava me afogando. 42 00:04:53,977 --> 00:04:55,377 Estava em casa. 43 00:05:09,100 --> 00:05:10,500 Wylis. 44 00:05:11,435 --> 00:05:12,835 Hodor. 45 00:05:13,100 --> 00:05:14,500 Eu o vi menino. 46 00:05:15,100 --> 00:05:16,500 Podia falar. 47 00:05:18,100 --> 00:05:19,500 O que aconteceu? 48 00:05:20,518 --> 00:05:21,918 Hodor. 49 00:05:27,184 --> 00:05:28,584 Onde está Meera? 50 00:05:30,560 --> 00:05:31,960 Hodor. 51 00:05:59,100 --> 00:06:00,500 Não deveria estar aqui. 52 00:06:00,935 --> 00:06:02,560 Não é seguro fora da caverna. 53 00:06:03,101 --> 00:06:04,501 Nenhum lugar é seguro. 54 00:06:08,226 --> 00:06:10,184 Vi que Hodor não foi sempre Hodor. 55 00:06:10,226 --> 00:06:11,226 Hodor. 56 00:06:11,268 --> 00:06:15,100 Seu nome verdadeiro é Wylis. Ele podia falar e lutar... 57 00:06:15,310 --> 00:06:16,710 e... 58 00:06:18,100 --> 00:06:19,500 O que houve? 59 00:06:23,019 --> 00:06:25,685 O Corvo de Três Olhos diz que haverá uma guerra. 60 00:06:26,019 --> 00:06:27,419 E vamos lutar ali? 61 00:06:57,101 --> 00:06:59,100 Brandon Stark precisa de você. 62 00:07:02,100 --> 00:07:03,500 Para quê? 63 00:07:03,560 --> 00:07:06,893 Eu fico lá, ele tem visões e nada acontece. 64 00:07:07,100 --> 00:07:08,852 Não vai ficar aqui para sempre. 65 00:07:09,143 --> 00:07:10,543 Mas lá... 66 00:07:11,393 --> 00:07:12,793 ele precisa de você. 67 00:07:38,852 --> 00:07:40,935 Chegou a hora, Sir Davos. 68 00:07:41,560 --> 00:07:43,852 Abra a porta e os homens aí dentro... 69 00:07:43,893 --> 00:07:46,100 poderão reencontrar seus Irmãos em paz. 70 00:07:52,100 --> 00:07:53,852 Deixaremos também o lobo ir... 71 00:07:53,893 --> 00:07:55,977 ao norte da Muralha, onde pertence. 72 00:07:59,560 --> 00:08:01,852 Ninguém precisa morrer hoje. 73 00:08:05,476 --> 00:08:07,100 Nunca fui um lutador. 74 00:08:15,143 --> 00:08:17,060 Desculpe pelo que verão. 75 00:08:25,100 --> 00:08:26,500 Vamos. 76 00:09:13,268 --> 00:09:14,668 Ataquem! 77 00:09:22,768 --> 00:09:24,435 Lutem, seus covardes! 78 00:09:57,100 --> 00:09:58,518 Seu traidor maldito. 79 00:09:59,101 --> 00:10:00,893 Os únicos traidores são... 80 00:10:00,935 --> 00:10:04,560 aqueles que enfiaram a faca no coração do Lorde Comandante. 81 00:10:05,101 --> 00:10:07,685 Por milhares de anos, a Patrulha da Noite... 82 00:10:07,727 --> 00:10:10,268 protegeu o Castelo Negro contra os Selvagens. 83 00:10:11,393 --> 00:10:12,793 Até vocês chegarem. 84 00:10:22,810 --> 00:10:25,435 Joguem-nos na cela, onde pertencem. 85 00:10:58,310 --> 00:10:59,727 Levou muitas facadas. 86 00:11:04,100 --> 00:11:06,560 Meus homens pegarão madeira para fazer fogo. 87 00:11:08,100 --> 00:11:09,500 Há corpos a queimar. 88 00:11:20,310 --> 00:11:24,099 Aí está ela, poderosa Rainha Cersei... 89 00:11:24,100 --> 00:11:26,143 peitos e traseiro balançando na brisa. 90 00:11:26,685 --> 00:11:29,100 De repente, ela olha em minha direção. 91 00:11:29,351 --> 00:11:32,100 Sorri um pouco, como... "Então?" 92 00:11:32,310 --> 00:11:34,768 Tudo bem. Nunca fui tímido... 93 00:11:34,810 --> 00:11:38,101 e sou abençoado aqui embaixo, então, coloquei para fora. 94 00:11:38,727 --> 00:11:41,099 Ela nunca havia visto nada parecido. 95 00:11:41,100 --> 00:11:43,100 Ela está acostumada com o do seu irmão... 96 00:11:43,101 --> 00:11:45,268 Jaime Lannister, que não chega a 2.5cm. 97 00:11:47,100 --> 00:11:51,143 Ela o viu e juro pelos deuses, ela lambeu os lábios. 98 00:11:52,268 --> 00:11:55,435 Vocês me conhecem. Não mentiria sobre isso. 99 00:13:14,100 --> 00:13:15,101 Saiam da frente. 100 00:13:15,435 --> 00:13:17,143 Ordens do Rei, Majestade. 101 00:13:20,810 --> 00:13:22,100 Quais são as ordens? 102 00:13:22,101 --> 00:13:25,099 Que fique na Fortaleza Vermelha, Majestade... 103 00:13:25,100 --> 00:13:26,518 para sua própria proteção. 104 00:13:28,393 --> 00:13:31,143 Estão me barrando do funeral de minha filha? 105 00:13:31,184 --> 00:13:32,268 Perdão, Majestade... 106 00:13:32,310 --> 00:13:35,101 pelo comando do Rei, não posso deixá-la passar. 107 00:13:37,184 --> 00:13:39,100 Gostaria de falar com meu filho. 108 00:13:39,143 --> 00:13:41,685 Ele saiu da Fortaleza Vermelha, Majestade. 109 00:14:11,351 --> 00:14:12,751 Ela cresceu. 110 00:14:14,100 --> 00:14:15,500 Quase. 111 00:14:16,101 --> 00:14:18,101 Pegamos os assassinos do Príncipe Trystane? 112 00:14:21,101 --> 00:14:22,501 Acho que foi minha mãe. 113 00:14:23,393 --> 00:14:24,893 Sua mãe não faria isso. 114 00:14:25,101 --> 00:14:26,501 Sim, faria. 115 00:14:29,101 --> 00:14:30,501 Está bravo com ela? 116 00:14:32,560 --> 00:14:35,100 - Claro que não. - E por que não a deixou vir? 117 00:14:35,226 --> 00:14:37,268 Ela tem o direito de estar aqui. 118 00:14:38,184 --> 00:14:39,602 Eles me disseram... 119 00:14:40,226 --> 00:14:42,100 que ela não poderia estar no Septo. 120 00:14:43,101 --> 00:14:44,101 Se tentasse... 121 00:14:44,102 --> 00:14:46,768 Não vão jogar sua mãe numa cela de novo. 122 00:14:47,184 --> 00:14:48,977 Não enquanto eu estiver aqui. 123 00:14:52,060 --> 00:14:53,685 Por que ainda não foi vê-la? 124 00:14:58,100 --> 00:15:00,143 Tudo que aguentou, foi por você. 125 00:15:00,184 --> 00:15:01,977 Acha que não sei disso? 126 00:15:06,893 --> 00:15:08,293 Desculpe. 127 00:15:10,184 --> 00:15:11,584 Mas não posso. 128 00:15:12,143 --> 00:15:13,543 Por que não? 129 00:15:15,100 --> 00:15:18,100 Quando a Fé Militante pegou Margaery e ela... 130 00:15:19,101 --> 00:15:20,501 o que fiz? 131 00:15:22,100 --> 00:15:25,685 Quando exibiram-na pelas ruas como uma prostituta... 132 00:15:26,143 --> 00:15:27,543 o que fiz? 133 00:15:28,768 --> 00:15:30,168 Todos falhamos, às vezes. 134 00:15:31,727 --> 00:15:35,099 O rei é o Protetor do Reino. 135 00:15:35,100 --> 00:15:38,099 Se não consigo nem proteger minha mulher ou minha mãe... 136 00:15:38,100 --> 00:15:39,500 para que sirvo? 137 00:15:40,268 --> 00:15:42,893 Vá ver sua mãe e peça perdão. 138 00:15:46,100 --> 00:15:47,500 Majestade. 139 00:15:48,602 --> 00:15:50,002 Lorde Comandante. 140 00:15:50,602 --> 00:15:52,002 Quero ver minha mulher. 141 00:15:52,643 --> 00:15:55,099 Os deuses esperam que a Rainha Margaery... 142 00:15:55,100 --> 00:15:58,560 confesse os crimes dela e busque misericórdia. 143 00:15:58,852 --> 00:16:00,252 O rei... 144 00:16:00,310 --> 00:16:01,727 deve esperar também. 145 00:16:02,100 --> 00:16:03,500 Vá ver sua mãe, Tommen. 146 00:16:15,019 --> 00:16:16,419 Você é corajoso. 147 00:16:17,977 --> 00:16:19,377 Pelo contrário. 148 00:16:19,768 --> 00:16:21,168 Temo muito. 149 00:16:22,935 --> 00:16:23,935 O Pai... 150 00:16:24,101 --> 00:16:25,501 a Mãe... 151 00:16:26,060 --> 00:16:27,460 o Guerreiro. 152 00:16:38,100 --> 00:16:40,560 Sabe por que usamos estas pedras? 153 00:16:42,643 --> 00:16:44,810 Para lembrarmos de não temer a morte. 154 00:16:46,019 --> 00:16:49,099 Fechamos os olhos neste mundo e os abrimos no próximo. 155 00:16:49,100 --> 00:16:51,100 Deve desejar a próxima vida. 156 00:16:53,100 --> 00:16:54,727 Na verdade, também a temo. 157 00:16:54,768 --> 00:16:57,643 Você aprisionou e humilhou minha irmã. 158 00:16:57,685 --> 00:17:00,268 Sua irmã quis a misericórdia dos deuses... 159 00:17:00,893 --> 00:17:02,293 e pagou pelos seus pecados. 160 00:17:02,935 --> 00:17:04,335 E os meus pecados? 161 00:17:07,100 --> 00:17:10,768 Quebrei um juramento sagrado e apunhalei meu rei nas costas. 162 00:17:12,560 --> 00:17:14,019 Matei meu próprio primo. 163 00:17:15,100 --> 00:17:17,476 Quando os deuses julgaram meu irmão culpado... 164 00:17:17,518 --> 00:17:19,060 eu o ajudei escapar. 165 00:17:20,977 --> 00:17:22,852 Como pago pelos meus pecados? 166 00:17:26,100 --> 00:17:28,810 Você derramaria sangue neste lugar sagrado? 167 00:17:29,100 --> 00:17:30,768 Os deuses não se importarão. 168 00:17:30,977 --> 00:17:34,143 Eles derramaram mais sangue que todos nós. 169 00:17:35,143 --> 00:17:36,543 Continue, então. 170 00:17:37,643 --> 00:17:39,043 Eu mereço. 171 00:17:39,893 --> 00:17:40,935 Todos merecemos. 172 00:17:41,101 --> 00:17:43,184 Somos fracos, criaturas vaidosas. 173 00:17:44,100 --> 00:17:47,100 Vivemos apenas pela misericórdia da Mãe. 174 00:18:02,602 --> 00:18:05,101 Deveriam estar mais próximos se quer que o salvem. 175 00:18:05,143 --> 00:18:06,543 Não quero. 176 00:18:07,100 --> 00:18:09,727 Nunca me alcançariam antes que me atingisse. 177 00:18:10,100 --> 00:18:11,893 Já lutei em piores situações. 178 00:18:12,100 --> 00:18:14,143 Sem dúvida, muitos de nós morreríamos. 179 00:18:15,100 --> 00:18:16,500 Mas quem somos nós? 180 00:18:18,100 --> 00:18:19,852 Não temos nomes, famílias. 181 00:18:21,100 --> 00:18:23,184 Todos somos pobres e fracos. 182 00:18:24,810 --> 00:18:26,210 Mas juntos... 183 00:18:27,727 --> 00:18:29,226 podemos derrubar um império. 184 00:19:00,351 --> 00:19:01,751 Mãe. 185 00:19:13,977 --> 00:19:16,268 Colocaram nela a mortalha vermelha ou dourada? 186 00:19:18,060 --> 00:19:19,460 Dourada. 187 00:19:19,893 --> 00:19:21,685 Que bom. Era a sua cor. 188 00:19:24,143 --> 00:19:25,543 Desculpe... 189 00:19:26,100 --> 00:19:27,500 por prendê-la aqui. 190 00:19:30,100 --> 00:19:31,727 Não devia, mas... 191 00:19:35,100 --> 00:19:36,893 Não queria perdê-la de novo. 192 00:19:38,727 --> 00:19:40,127 Eu entendo. 193 00:19:42,101 --> 00:19:43,602 Fico feliz em revê-lo. 194 00:19:47,226 --> 00:19:49,101 Sei que deveria ter vindo antes. 195 00:19:50,100 --> 00:19:51,500 Eu queria. 196 00:19:52,060 --> 00:19:53,460 Estava errado. 197 00:19:54,893 --> 00:19:56,293 Tudo bem. 198 00:19:59,184 --> 00:20:00,584 Não. 199 00:20:03,226 --> 00:20:05,100 Deveria ter executado todos. 200 00:20:06,143 --> 00:20:08,060 Deveria ter derrubado o Septo... 201 00:20:08,100 --> 00:20:09,768 em cima da cabeça do Alto Pardal... 202 00:20:09,810 --> 00:20:12,099 antes de deixá-los fazer aquilo com você. 203 00:20:12,100 --> 00:20:13,893 Como você teria feito por mim. 204 00:20:15,643 --> 00:20:17,852 Você me criou para ser forte... 205 00:20:20,143 --> 00:20:21,543 mas não fui. 206 00:20:23,226 --> 00:20:24,626 Mas quero ser. 207 00:20:28,560 --> 00:20:29,960 Ajude-me. 208 00:20:34,101 --> 00:20:35,501 Sempre. 209 00:21:04,100 --> 00:21:06,602 Se perdesse meu pênis, beberia toda hora. 210 00:21:11,060 --> 00:21:12,460 Sem ofensa. 211 00:21:13,268 --> 00:21:15,727 Ele faz piadas de anão, e eu de eunuco. 212 00:21:15,935 --> 00:21:18,268 - Não faço piadas de anão. - Você pensa nelas. 213 00:21:19,602 --> 00:21:21,002 Então... 214 00:21:22,100 --> 00:21:23,500 a frota. 215 00:21:23,560 --> 00:21:24,643 Foi queimada. 216 00:21:24,685 --> 00:21:26,810 Estamos procurando os culpados... 217 00:21:26,852 --> 00:21:28,393 mas ninguém viu nada. 218 00:21:28,435 --> 00:21:30,768 Em algum lugar deve haver boa notícia. 219 00:21:30,810 --> 00:21:33,768 Astapor e Yunkai pararam de pedir ajuda. 220 00:21:34,268 --> 00:21:36,935 Talvez possam nos contar o segredo deles. 221 00:21:36,977 --> 00:21:39,019 Os Mestres retomaram ambas cidades. 222 00:21:39,100 --> 00:21:40,100 Fora de Meereen... 223 00:21:40,101 --> 00:21:43,226 toda a Baía dos Escravos é dos traficantes de novo. 224 00:21:45,768 --> 00:21:47,168 E os dragões? 225 00:21:47,643 --> 00:21:49,852 Temos dois deles embaixo da pirâmide. 226 00:21:50,100 --> 00:21:51,500 Não estão comendo. 227 00:21:51,893 --> 00:21:55,100 Não comem desde que a Rainha Daenerys foi embora. 228 00:21:55,101 --> 00:21:57,019 Daenerys é a Rainha do Dragão. 229 00:21:57,768 --> 00:22:00,893 Não pode deixar os dragões morrerem de fome, é óbvio. 230 00:22:00,935 --> 00:22:03,893 Se um dragão não quer comer, como você o força a comer? 231 00:22:03,935 --> 00:22:06,100 Dragões não ficam bem em cativeiro. 232 00:22:06,101 --> 00:22:07,560 Como sabe disso? 233 00:22:07,602 --> 00:22:09,002 É o que faço. 234 00:22:09,100 --> 00:22:11,100 Bebo e sei de coisas. 235 00:22:13,893 --> 00:22:16,852 Os dragões de Aegon que conquistaram Westeros... 236 00:22:16,893 --> 00:22:19,019 percorriam centenas de quilômetros. 237 00:22:19,268 --> 00:22:21,226 Depois os ancestrais de Daenerys... 238 00:22:21,268 --> 00:22:24,100 começaram a acorrentá-los em confinamentos. 239 00:22:24,101 --> 00:22:26,100 Algumas gerações mais tarde... 240 00:22:26,184 --> 00:22:29,268 os últimos dragões pareciam gatos. 241 00:22:30,226 --> 00:22:33,268 Devem ser desacorrentados ou se acabarão. 242 00:22:34,768 --> 00:22:36,168 Missandei... 243 00:22:37,100 --> 00:22:40,100 quantas vezes esteve na companhia desses dragões? 244 00:22:40,685 --> 00:22:42,085 Muitas vezes. 245 00:22:42,226 --> 00:22:43,893 Alguma vez a machucaram? 246 00:22:44,935 --> 00:22:45,935 Nunca. 247 00:22:46,226 --> 00:22:48,019 Dragões são inteligentes. 248 00:22:48,643 --> 00:22:52,099 Mais inteligentes que homens de acordo com alguns maestres. 249 00:22:52,100 --> 00:22:53,977 Têm afeição pelos seus amigos... 250 00:22:54,019 --> 00:22:55,685 e fúria pelos seus inimigos. 251 00:22:57,602 --> 00:22:58,727 Sou amigo deles. 252 00:22:58,768 --> 00:22:59,852 Eles sabem disso? 253 00:22:59,893 --> 00:23:01,293 Eles saberão. 254 00:23:01,351 --> 00:23:02,751 É hora de jantarem. 255 00:24:33,977 --> 00:24:35,377 Sou amigo de sua mãe. 256 00:24:42,893 --> 00:24:44,293 Estou aqui para ajudar. 257 00:24:45,810 --> 00:24:47,210 Não coma a ajuda. 258 00:24:52,810 --> 00:24:54,099 Quando era pequeno... 259 00:24:54,100 --> 00:24:57,643 um tio me perguntou que presente queria para o Dia do Meu Nome. 260 00:24:58,100 --> 00:25:00,226 Eu implorei por um de vocês. 261 00:25:00,810 --> 00:25:03,560 "Não teria de ser um dragão grande," disse-lhe. 262 00:25:05,977 --> 00:25:07,727 "Podia ser pequeno como eu." 263 00:25:15,060 --> 00:25:17,852 Todos riram como se fosse a coisa mais engraçada 264 00:25:17,893 --> 00:25:19,293 que haviam escutado. 265 00:25:20,100 --> 00:25:21,768 Então, meu pai me disse... 266 00:25:22,226 --> 00:25:25,768 que o último dragão havia morrido um século atrás. 267 00:25:27,101 --> 00:25:29,101 Chorei muito naquela noite. 268 00:25:38,935 --> 00:25:40,335 Mas aqui está. 269 00:26:47,727 --> 00:26:50,100 Próxima vez que tiver uma ideia como essa... 270 00:26:51,184 --> 00:26:52,893 dê um soco na minha cara. 271 00:27:07,351 --> 00:27:08,751 Qual é o seu nome? 272 00:27:15,643 --> 00:27:17,043 Qual é o seu nome? 273 00:27:17,685 --> 00:27:18,685 Nenhum. 274 00:27:18,977 --> 00:27:20,377 Não acredito. 275 00:27:22,019 --> 00:27:23,435 Você mesma não acredita. 276 00:27:55,184 --> 00:27:56,584 Quem é você? 277 00:27:59,101 --> 00:28:00,184 Ninguém. 278 00:28:00,226 --> 00:28:02,100 Se a garota disser o nome... 279 00:28:02,602 --> 00:28:05,435 o homem a deixará dormir embaixo de um teto hoje. 280 00:28:06,101 --> 00:28:07,501 A garota não tem nome. 281 00:28:08,810 --> 00:28:12,184 Se a garota disser o nome, o homem a alimentará hoje. 282 00:28:13,268 --> 00:28:14,668 A garota não tem nome. 283 00:28:16,268 --> 00:28:19,393 Se a garota disser o nome, o homem lhe dará olhos. 284 00:28:22,685 --> 00:28:24,085 A garota não tem nome. 285 00:28:32,184 --> 00:28:33,584 Venha. 286 00:28:42,977 --> 00:28:44,377 Deixe isso. 287 00:28:44,602 --> 00:28:46,435 A garota não é mais mendiga. 288 00:28:56,101 --> 00:28:58,268 Passamos pelos corpos no caminho. 289 00:29:00,351 --> 00:29:01,768 Meia-dúzia de homens. 290 00:29:02,101 --> 00:29:03,727 Seus melhores caçadores. 291 00:29:03,768 --> 00:29:05,168 Eles tiveram ajuda. 292 00:29:05,351 --> 00:29:07,768 Não achei que Lady Sansa os matou sozinha. 293 00:29:09,768 --> 00:29:12,310 Obrigado pela informação, Lorde Karstark. 294 00:29:12,560 --> 00:29:13,960 Sabemos onde ela vai. 295 00:29:14,393 --> 00:29:16,435 O irmão dela está no Castelo Negro. 296 00:29:16,476 --> 00:29:18,435 O último filho vivo de Ned Stark? 297 00:29:18,476 --> 00:29:20,560 Jon Snow é um bastardo, não um Stark. 298 00:29:21,435 --> 00:29:23,310 Eu também era, pai. 299 00:29:23,351 --> 00:29:25,643 O seu domínio do Norte nunca será seguro... 300 00:29:25,685 --> 00:29:27,727 enquanto um Stark estiver vivo. 301 00:29:28,435 --> 00:29:31,310 O Castelo Negro não está protegido na parte do sul. 302 00:29:31,351 --> 00:29:33,518 E os que sobraram não são nem homens. 303 00:29:33,560 --> 00:29:34,852 Fazendeiros e ladrões. 304 00:29:34,893 --> 00:29:37,560 Com uma força pequena, podemos invadir o castelo... 305 00:29:37,643 --> 00:29:38,643 matar Jon Snow... 306 00:29:38,727 --> 00:29:41,810 Assassinar o Lorde Comandante da Patrulha da Noite? 307 00:29:41,852 --> 00:29:44,560 Você uniria todas as Casas do Norte contra nós. 308 00:29:46,060 --> 00:29:48,476 Não precisamos de todas as Casas do Norte. 309 00:29:48,518 --> 00:29:51,101 Os Umbers, os Manderlys, e os Karstarks comandam... 310 00:29:51,143 --> 00:29:54,100 mais soldados que todas as outras Casas combinadas. 311 00:29:54,935 --> 00:29:58,100 Com o apoio deles, ninguém poderia nos desafiar. 312 00:29:58,101 --> 00:30:02,101 Os Starks perderam minha Casa, no dia que deceparam meu pai. 313 00:30:02,768 --> 00:30:04,935 É hora de sangue novo no Norte. 314 00:30:14,100 --> 00:30:16,643 Se ficarem com reputação de loucos... 315 00:30:16,685 --> 00:30:18,310 serão tratados como loucos. 316 00:30:19,184 --> 00:30:21,351 Abatidos como ração de porco. 317 00:30:22,727 --> 00:30:24,127 Milordes... 318 00:30:25,100 --> 00:30:26,893 Lady Walda deu a luz. 319 00:30:27,768 --> 00:30:29,168 Um menino. 320 00:30:29,935 --> 00:30:31,977 Saudável e com bochechas rosadas. 321 00:30:32,143 --> 00:30:34,019 Felicidades, Lorde Bolton. 322 00:30:44,643 --> 00:30:46,043 Felicidades, pai. 323 00:30:48,268 --> 00:30:50,560 Ansioso para conhecer o meu novo irmão. 324 00:30:55,268 --> 00:30:56,977 Sempre será meu primogênito. 325 00:30:58,852 --> 00:31:00,351 Obrigado por dizer isso. 326 00:31:01,685 --> 00:31:03,143 Significa muito para mim. 327 00:31:40,310 --> 00:31:41,710 Meistre Wolkan... 328 00:31:43,184 --> 00:31:45,351 mande corvos para as casas do Norte. 329 00:31:45,393 --> 00:31:47,019 Roose Bolton está morto. 330 00:31:47,893 --> 00:31:49,977 Envenenado pelos nossos inimigos. 331 00:31:57,019 --> 00:31:58,419 Como ele morreu? 332 00:32:02,143 --> 00:32:03,543 Envenenado... 333 00:32:03,602 --> 00:32:05,019 pelos seus inimigos. 334 00:32:05,060 --> 00:32:06,602 Está falando com seu lorde. 335 00:32:06,643 --> 00:32:08,043 Respeito-o. 336 00:32:09,393 --> 00:32:10,793 Perdão, milorde. 337 00:32:14,727 --> 00:32:16,351 Busque Lady Walda e o bebê. 338 00:32:18,019 --> 00:32:19,893 Ela está descansando, milorde. 339 00:32:23,685 --> 00:32:25,226 Imediatamente, milorde. 340 00:32:50,643 --> 00:32:52,043 Aí está ele. 341 00:32:52,560 --> 00:32:53,960 Não é maravilhoso? 342 00:32:58,310 --> 00:32:59,710 Posso segurá-lo? 343 00:33:01,100 --> 00:33:02,500 Claro. 344 00:33:12,977 --> 00:33:14,377 Irmãozinho. 345 00:33:16,268 --> 00:33:17,768 Lorde Bolton nos chamou. 346 00:33:18,310 --> 00:33:19,710 Você o viu? 347 00:33:28,435 --> 00:33:29,835 Claro. 348 00:33:30,060 --> 00:33:31,460 Siga-me, mãe. 349 00:33:49,226 --> 00:33:50,626 Onde está Lorde Bolton? 350 00:34:01,060 --> 00:34:02,460 No chão! 351 00:34:02,768 --> 00:34:04,643 Está tudo bem. Está tudo bem. 352 00:34:04,685 --> 00:34:06,085 Acalme-se. 353 00:34:06,685 --> 00:34:08,085 Faz frio, Ramsay. 354 00:34:08,184 --> 00:34:09,584 Preciso alimentá-lo. 355 00:34:15,685 --> 00:34:17,085 Ramsay... 356 00:34:17,476 --> 00:34:18,876 onde está seu pai? 357 00:34:19,893 --> 00:34:21,293 Ramsay. 358 00:34:29,727 --> 00:34:31,127 Onde está Lorde Bolton? 359 00:34:38,643 --> 00:34:40,043 Eu sou Lorde Bolton. 360 00:34:50,435 --> 00:34:51,835 Ramsay. 361 00:34:52,685 --> 00:34:54,085 Ramsay, por favor. 362 00:34:54,393 --> 00:34:57,143 Deixarei Winterfell. Voltarei as Terras Fluviais. 363 00:35:02,893 --> 00:35:04,293 Por favor. 364 00:35:05,101 --> 00:35:06,501 Ramsay. 365 00:35:08,685 --> 00:35:10,085 Ele é seu irmão. 366 00:35:13,143 --> 00:35:15,100 Prefiro ser filho único. 367 00:35:36,100 --> 00:35:37,500 Eu a vi... 368 00:35:37,977 --> 00:35:38,977 com um homem. 369 00:35:39,019 --> 00:35:40,419 Não acho que a feriu. 370 00:35:41,100 --> 00:35:44,019 Ela não queria deixá-lo, ele não queria deixá-la. 371 00:35:46,685 --> 00:35:48,085 Não sabe por onde foi? 372 00:35:48,100 --> 00:35:50,100 Passei três dias procurando por ela. 373 00:35:50,810 --> 00:35:52,210 Ela desapareceu. 374 00:35:54,226 --> 00:35:55,768 Como ela estava? 375 00:35:56,060 --> 00:35:57,460 Parecia bem. 376 00:35:58,602 --> 00:36:01,019 Não estava vestida como uma lady. 377 00:36:02,560 --> 00:36:03,960 Não estaria. 378 00:36:06,226 --> 00:36:08,100 O que aconteceu em Winterfell? 379 00:36:20,100 --> 00:36:22,852 Deveria ter ido com você quando podia. 380 00:36:24,100 --> 00:36:26,101 Foi uma escolha difícil, milady. 381 00:36:31,100 --> 00:36:33,602 Todos tivemos de fazer escolhas difíceis. 382 00:36:54,100 --> 00:36:56,101 Não deveríamos estar fazendo fogo. 383 00:36:56,143 --> 00:36:58,852 Não é seguro. Ele continuará a nos perseguir. 384 00:36:58,893 --> 00:37:00,893 Temos de chegar ao Castelo Negro. 385 00:37:00,935 --> 00:37:03,602 Quando estivermos com Jon, ele não poderá nos tocar. 386 00:37:03,643 --> 00:37:06,060 Jon me matará assim que entrar no portão. 387 00:37:06,100 --> 00:37:07,500 Não o dexarei. 388 00:37:08,100 --> 00:37:10,100 Direi a verdade sobre Bran e Rickon. 389 00:37:12,060 --> 00:37:15,100 E a verdade sobre os meninos, que matei no lugar deles. 390 00:37:15,101 --> 00:37:17,852 E a verdade sobre Sir Rodrik, que decapitei. 391 00:37:21,019 --> 00:37:23,060 E a verdade sobre Robb, que traí. 392 00:37:25,852 --> 00:37:28,143 Quando você jura a Patrulha, tudo é perdoado. 393 00:37:28,184 --> 00:37:29,810 Não quero ser perdoado. 394 00:37:32,226 --> 00:37:36,060 Nunca poderei fazer as pazes com sua família pelo que fiz. 395 00:37:38,100 --> 00:37:40,100 Eles a manterão mais segura que eu. 396 00:37:45,518 --> 00:37:46,918 Não virá conosco? 397 00:37:50,143 --> 00:37:52,101 Eu a levaria até a Muralha. 398 00:37:54,768 --> 00:37:56,977 Morreria para levá-la até lá. 399 00:38:13,476 --> 00:38:15,101 Posso levar um dos cavalos? 400 00:38:19,560 --> 00:38:20,960 Para onde irá? 401 00:38:24,560 --> 00:38:25,960 Para casa. 402 00:38:35,226 --> 00:38:38,019 Os Glovers tomaram Bosque Profundo de volta. 403 00:38:39,100 --> 00:38:41,100 E os Homens de Ferro que o detinham? 404 00:38:41,435 --> 00:38:42,835 Morreram lutando... 405 00:38:43,435 --> 00:38:44,835 até o último. 406 00:38:46,268 --> 00:38:48,184 O que está morto não pode morrer. 407 00:38:48,351 --> 00:38:50,268 O que está morto não pode morrer. 408 00:38:51,019 --> 00:38:52,419 Mas morreram... 409 00:38:52,643 --> 00:38:54,268 e nossa invasão morreu com eles. 410 00:38:55,810 --> 00:38:59,060 Bosque Profundo era o nosso último domínio em Terras Verdes. 411 00:38:59,100 --> 00:39:01,143 - Então, tomaremos mais. - Por quê? 412 00:39:01,727 --> 00:39:03,226 Mais pinheiros e rochas? 413 00:39:06,100 --> 00:39:08,100 Porque eu mando. 414 00:39:08,101 --> 00:39:10,435 Podemos derrotar qualquer um no mar... 415 00:39:10,476 --> 00:39:12,768 mas não dominaremos terras e castelos... 416 00:39:12,810 --> 00:39:14,435 contra exércitos das Terras Verdes. 417 00:39:14,476 --> 00:39:16,935 Não se os capitães desafiarem minhas ordens... 418 00:39:17,060 --> 00:39:21,226 abandonarem seus postos e sairem em missões tolas. 419 00:39:21,268 --> 00:39:23,935 Não vou me desculpar por tentar resgatar Theon. 420 00:39:23,977 --> 00:39:27,100 - Onde está ele? - Onde está o seu reino? 421 00:39:27,685 --> 00:39:29,099 Tomamos aqueles castelos... 422 00:39:29,100 --> 00:39:31,268 porque os nortenhos foram para guerra. 423 00:39:31,310 --> 00:39:32,710 A guerra terminou. 424 00:39:33,100 --> 00:39:35,100 A última vez que os provocamos demais... 425 00:39:35,101 --> 00:39:38,310 vi daquela janela quando atravessaram as muralhas... 426 00:39:38,351 --> 00:39:40,099 e derrubaram nossas torres. 427 00:39:40,100 --> 00:39:42,099 Perdi dois irmãos aquele dia. 428 00:39:42,100 --> 00:39:43,768 E eu perdi três filhos. 429 00:39:46,019 --> 00:39:48,099 Chamam-na de Guerra dos Cinco Reis. 430 00:39:48,100 --> 00:39:49,893 Os outros quatro estão mortos. 431 00:39:49,935 --> 00:39:51,893 Quando reinar nas Ilhas de Ferro... 432 00:39:51,935 --> 00:39:53,893 poderá travar toda paz que queira. 433 00:39:53,935 --> 00:39:55,643 Mas agora, cale-se e obedeça... 434 00:39:55,685 --> 00:39:58,100 ou farei outro herdeiro que o fará. 435 00:40:36,727 --> 00:40:38,127 Deixe-me passar. 436 00:40:40,893 --> 00:40:43,685 Seu tolo, abra passagem para o seu rei. 437 00:40:45,100 --> 00:40:46,810 Não o fiz sempre, irmão? 438 00:40:57,060 --> 00:41:01,100 Pensei que estivesse apodrecendo em algum mar longínquo. 439 00:41:02,226 --> 00:41:04,143 O que está morto não pode morrer. 440 00:41:07,268 --> 00:41:09,977 Os costumes mudaram desde que fui embora? 441 00:41:10,101 --> 00:41:12,100 Não tem de repetir as palavras? 442 00:41:12,810 --> 00:41:15,100 Zombe de nosso deus sem minha ajuda. 443 00:41:15,768 --> 00:41:17,310 Não zombo do Deus Afogado. 444 00:41:18,768 --> 00:41:20,685 Eu sou o Deus Afogado. 445 00:41:21,643 --> 00:41:25,019 De Vilavelha a Qarth, quando veem meus barcos... 446 00:41:25,685 --> 00:41:27,085 eles oram. 447 00:41:37,143 --> 00:41:38,685 Você está velho, irmão. 448 00:41:39,226 --> 00:41:41,060 Teve seu momento. 449 00:41:41,268 --> 00:41:43,100 Agora deixe um outro governar. 450 00:41:44,268 --> 00:41:46,602 Ouvi dizer que ficou louco... 451 00:41:47,100 --> 00:41:49,893 durante uma tempestade no Mar de Jade. 452 00:41:50,143 --> 00:41:52,100 Eles o amarraram no mastro... 453 00:41:52,101 --> 00:41:54,727 para preveni-lo de se atirar para fora. 454 00:41:55,893 --> 00:41:56,893 Sim. 455 00:41:57,100 --> 00:42:01,100 Quando a tempestade passou, você cortou as línguas deles. 456 00:42:02,019 --> 00:42:03,419 Precisava de silêncio. 457 00:42:05,060 --> 00:42:07,060 Que tipo de Homem de Ferro... 458 00:42:07,184 --> 00:42:10,184 fica louco durante uma tempestade? 459 00:42:12,143 --> 00:42:14,100 Eu sou a tempestade, irmão. 460 00:42:15,727 --> 00:42:17,127 A primeira e a última. 461 00:42:19,101 --> 00:42:20,685 E você está no caminho. 462 00:42:59,143 --> 00:43:02,393 Lorde, leve seu servo Balon para debaixo das ondas. 463 00:43:03,852 --> 00:43:06,810 Alimente as criaturas de seu reinado com sua carne. 464 00:43:07,143 --> 00:43:09,184 Leve seus ossos até a profundidade... 465 00:43:09,226 --> 00:43:12,184 para descansar ao lado de seus ancestrais e filhos. 466 00:43:12,226 --> 00:43:14,143 O que está morto não pode morrer. 467 00:43:24,060 --> 00:43:25,685 Vou descobrir quem fez isso. 468 00:43:26,643 --> 00:43:29,226 Vou alimentá-los aos turbarões enquanto vivem. 469 00:43:31,268 --> 00:43:33,019 Juro pelo Trono de Sal. 470 00:43:34,100 --> 00:43:36,893 Não pode jurar pelo Trono de Sal se não é seu... 471 00:43:37,019 --> 00:43:39,060 até que o Kingsmoot escolha você. 472 00:43:39,100 --> 00:43:41,060 Meu pai queria que eu governasse. 473 00:43:41,100 --> 00:43:43,893 Seu pai não escolhe nada. A lei é clara. 474 00:43:47,060 --> 00:43:48,460 Talvez ganhe. 475 00:43:49,100 --> 00:43:52,518 Talvez seja a primeira mulher a governar os Homens de Ferro. 476 00:43:53,268 --> 00:43:54,668 Talvez não. 477 00:44:12,473 --> 00:44:13,873 Entre. 478 00:44:20,223 --> 00:44:22,972 Desculpe, milady. Não quis interromper. 479 00:44:23,931 --> 00:44:25,331 Não interrompe nada. 480 00:44:37,888 --> 00:44:39,972 Acho que sabe porque estou aqui. 481 00:44:41,889 --> 00:44:43,848 Saberei depois que me contar. 482 00:44:44,348 --> 00:44:45,931 É sobre o Lorde Comandante. 483 00:44:45,972 --> 00:44:47,889 O antigo Lorde Comandante. 484 00:44:49,681 --> 00:44:51,081 Ele tem de ser? 485 00:44:54,889 --> 00:44:56,289 O que está pedindo? 486 00:45:00,765 --> 00:45:02,165 Você conhece... 487 00:45:03,139 --> 00:45:04,539 alguma mágica... 488 00:45:05,972 --> 00:45:07,372 que possa ajudá-lo? 489 00:45:08,598 --> 00:45:09,807 Trazê-lo de volta? 490 00:45:09,888 --> 00:45:11,931 Se quer ajudá-lo, deixe-o em paz. 491 00:45:11,972 --> 00:45:13,372 Pode ser feito? 492 00:45:15,056 --> 00:45:16,889 Há alguns com esse poder. 493 00:45:16,931 --> 00:45:18,331 Como? 494 00:45:18,598 --> 00:45:19,598 Não sei. 495 00:45:19,640 --> 00:45:21,040 Já foi feito? 496 00:45:24,515 --> 00:45:26,681 Conheci um homem que voltou da morte... 497 00:45:26,723 --> 00:45:28,223 mas o sacerdote que o fez... 498 00:45:30,431 --> 00:45:32,888 - não deveria ter conseguido. - Mas conseguiu. 499 00:45:33,556 --> 00:45:34,956 E agora também. 500 00:45:36,014 --> 00:45:37,414 Não para mim. 501 00:45:41,681 --> 00:45:43,081 Não para você? 502 00:45:47,888 --> 00:45:50,431 Eu a vi beber veneno que devia tê-la matado. 503 00:45:51,556 --> 00:45:54,056 Eu a vi dar a luz a um demônio feito de sombras. 504 00:45:54,098 --> 00:45:55,498 Tudo que acreditava... 505 00:45:57,139 --> 00:45:59,640 aquela grande vitória que vi nas chamas... 506 00:46:00,390 --> 00:46:01,790 tudo era mentira. 507 00:46:06,681 --> 00:46:08,723 Você estava certo todo esse tempo. 508 00:46:08,889 --> 00:46:11,098 O Senhor nunca falou comigo. 509 00:46:11,807 --> 00:46:12,888 Dane-se ele, então. 510 00:46:13,098 --> 00:46:14,498 Danem-se todos. 511 00:46:17,139 --> 00:46:19,515 Não sou um homem devoto, obviamente. 512 00:46:20,723 --> 00:46:24,139 Sete deuses, deuses afogados, deuses árvore, são todos iguais. 513 00:46:27,264 --> 00:46:29,681 Não estou pedindo ajuda ao Senhor da Luz. 514 00:46:30,681 --> 00:46:34,181 Estou pedindo à mulher que me mostrou que milagres existem. 515 00:46:36,888 --> 00:46:38,288 Nunca tive esse dom. 516 00:46:38,889 --> 00:46:40,289 Já tentou alguma vez? 517 00:47:54,556 --> 00:47:58,139 Pedimos ao Senhor que brilhe sua luz... 518 00:47:58,888 --> 00:48:01,098 e tire nossa alma da escuridão. 519 00:48:34,306 --> 00:48:38,098 Imploramos ao Senhor que compartilhe seu fogo... 520 00:48:44,515 --> 00:48:47,765 e acenda uma vela... 521 00:48:49,598 --> 00:48:50,998 que se apagou. 522 00:49:21,888 --> 00:49:23,598 Da escuridão, luz. 523 00:49:25,306 --> 00:49:27,889 Das cinzas, fogo. 524 00:49:29,598 --> 00:49:31,264 Da morte, vida. 525 00:50:24,787 --> 00:50:26,187 Por favor. 526 00:52:20,131 --> 00:52:23,248 Siga-nos no twitter: @EquipePa 527 00:52:23,271 --> 00:52:26,264 LEGENDA POR: HBO