1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,342 --> 00:00:05,055
Los templarios alzaron
sus armas contra mí.
2
00:00:05,222 --> 00:00:08,475
El Temple de París cayó por ti.
Aquí no será igual.
3
00:00:10,644 --> 00:00:14,523
Landry es bienvenido
en nuestra orden como iniciado.
4
00:00:14,690 --> 00:00:17,067
Desobedeciste mi orden directa.
5
00:00:17,234 --> 00:00:19,020
Te ofrezco un nuevo propósito.
6
00:00:19,069 --> 00:00:24,366
No soy el mejor espada de París.
Soy el mejor espada de Francia.
7
00:00:24,533 --> 00:00:26,780
El papa Bonifacio viene a París.
8
00:00:28,245 --> 00:00:30,539
- ¡Luis!
- ¿Dónde está madre?
9
00:00:34,042 --> 00:00:36,820
- ¿Por qué la abrió así?
- Para sacar al bebé.
10
00:00:37,587 --> 00:00:39,673
El bebé está vivo.
11
00:00:41,675 --> 00:00:45,095
SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA
AÑO 1279
12
00:00:45,262 --> 00:00:48,432
- ¡Mamá! ¡Papá!
- Ten fe, mi amor.
13
00:00:50,058 --> 00:00:52,227
¡Vuelve aquí, diablillo!
14
00:00:55,272 --> 00:00:57,482
¡No! ¡Mamá! ¡Papá!
15
00:00:57,649 --> 00:01:01,111
Santo padre,
Dios de las buenas almas.
16
00:01:01,278 --> 00:01:03,460
Están listos, padre Benedetto.
17
00:01:05,132 --> 00:01:08,844
¿Lo oís, hermanos y hermanas?
18
00:01:09,010 --> 00:01:14,182
Los cátaros afirman ser cristianos,
pero, incluso en su juicio final,
19
00:01:14,349 --> 00:01:18,395
- ¡adoran a sus falsos dioses!
- ¡No! ¡Piedad!
20
00:01:18,562 --> 00:01:21,356
¡Por favor! ¡Tened piedad!
21
00:01:22,983 --> 00:01:26,903
¡Oye bien, niño! Desdeñan
la piedad al no arrepentirse.
22
00:01:27,070 --> 00:01:32,534
Fuera de la Iglesia
no hay piedad ni salvación.
23
00:01:32,701 --> 00:01:34,200
Solo castigo.
24
00:01:35,203 --> 00:01:40,459
¡Contemplad el fuego eterno
al que la justicia infalible de Dios
25
00:01:40,625 --> 00:01:44,004
condena las almas
de estos herejes cátaros!
26
00:01:45,338 --> 00:01:47,048
Oremos.
27
00:01:47,215 --> 00:01:50,385
Padre nuestro, que estás en el cielo,
28
00:01:50,552 --> 00:01:52,762
santificado sea tu nombre,
29
00:01:52,929 --> 00:01:54,880
venga a nosotros tu reino,
30
00:01:54,931 --> 00:01:58,351
hágase tu voluntad,
así en la tierra como en el cielo.
31
00:01:58,518 --> 00:02:02,272
Danos hoy nuestro pan de cada día.
32
00:02:16,036 --> 00:02:17,720
Qué asco de guiso.
33
00:02:21,166 --> 00:02:25,003
- Comer es sustento, no placer.
- ¿Placer?
34
00:02:25,170 --> 00:02:29,466
Sí, la recuerdo.
Labios rojos como cerezas.
35
00:02:29,633 --> 00:02:33,136
Sí, era una hermosura. Qué peras.
36
00:02:38,225 --> 00:02:43,939
Iniciados, se os permite
masticar siete veces cada bocado,
37
00:02:45,023 --> 00:02:49,861
uno por cada don del Espíritu Santo:
38
00:02:50,028 --> 00:02:55,075
sabiduría, entendimiento,
consejo, fortaleza,
39
00:02:55,242 --> 00:02:59,162
ciencia, piedad y temor.
40
00:03:00,372 --> 00:03:04,835
- ¡Nada de gula! ¿Entendido?
- Sí, maestro Talus.
41
00:03:09,881 --> 00:03:12,120
Tenéis suerte. Cuando entré yo,
42
00:03:12,175 --> 00:03:14,080
solo me permitían tres.
43
00:03:15,595 --> 00:03:19,599
Me recuerda a mi padre.
Ruin como el diablo, miserable.
44
00:03:19,766 --> 00:03:23,270
Te envidio, Quentin.
Tú conociste a tu padre.
45
00:03:23,436 --> 00:03:27,816
El mío...
dejó la semilla y se marchó.
46
00:03:27,983 --> 00:03:29,901
No me envidies.
47
00:03:30,068 --> 00:03:34,197
Soy el primogénito del barón
Conon de Brienne, de Ponthieu,
48
00:03:34,364 --> 00:03:38,743
famoso por guerrear con sus vecinos
cuando se iban a las Cruzadas.
49
00:03:38,910 --> 00:03:43,999
Uno de ellos, Anselm de Charny,
regresó, me tomó como rehén
50
00:03:44,166 --> 00:03:46,320
y sitió el castillo de mi padre.
51
00:03:46,376 --> 00:03:50,255
Con bandera blanca,
De Charny se acercó a la muralla,
52
00:03:50,422 --> 00:03:53,008
y exigió la rendición de mi padre
53
00:03:53,175 --> 00:03:54,960
a cambio de mi vida.
54
00:03:56,470 --> 00:04:01,183
Mi padre salió,
se agarró la entrepierna y gritó:
55
00:04:03,602 --> 00:04:05,760
"Degüella a ese desgraciado".
56
00:04:12,152 --> 00:04:15,405
Mejor ser criado por un bastardo
que ser un bastardo.
57
00:04:17,240 --> 00:04:19,659
- Landry tiene razón.
- ¿Qué?
58
00:04:19,826 --> 00:04:21,560
- ¿Tú también, Kelton?
- Sí.
59
00:04:21,620 --> 00:04:24,790
Yo nací bastardo y moriré bastardo.
60
00:04:24,956 --> 00:04:29,002
Es mejor vivir
como un santo bastardo, ¿no?
61
00:04:29,169 --> 00:04:32,339
¿Y tú, Rhone?
¿Alguien quiso matarte de niño?
62
00:04:32,506 --> 00:04:37,969
- ¿Por eso siempre rezas?
- No, a mí no.
63
00:04:40,222 --> 00:04:42,160
He masticado ocho veces.
64
00:04:49,564 --> 00:04:53,235
Siete veces. Ni más ni menos.
65
00:04:56,404 --> 00:05:02,619
Landry, te concedo el honor
de limpiar lo de este idiota.
66
00:05:29,771 --> 00:05:31,648
No harás tal cosa.
67
00:05:31,815 --> 00:05:34,568
No pretendas decirme
qué puedo hacer, niño.
68
00:05:34,734 --> 00:05:38,613
- ¿Qué haces aquí?
- Llorarla, claro.
69
00:05:39,656 --> 00:05:43,243
Y hace mucho tiempo
que no soy un niño, padre.
70
00:05:48,748 --> 00:05:50,400
Sí, por supuesto.
71
00:05:51,251 --> 00:05:54,296
La amabas. Debes llorarla, hijo mío.
72
00:05:56,089 --> 00:05:58,000
Es correcto y adecuado.
73
00:05:59,634 --> 00:06:02,929
Pero te traicionó.
Nos traicionó a todos.
74
00:06:03,096 --> 00:06:08,018
Pero era mi madre y tu esposa,
la reina de Francia.
75
00:06:08,185 --> 00:06:12,606
El pueblo aún la adora.
No conoce su indecoro.
76
00:06:12,772 --> 00:06:16,234
Cree que murió tratando
de darte otro heredero.
77
00:06:17,402 --> 00:06:20,322
Permite que tenga un funeral real.
78
00:06:22,657 --> 00:06:26,119
Antes juraría lealtad
al sultán mameluco.
79
00:06:31,750 --> 00:06:33,502
No habrá funeral.
80
00:06:46,515 --> 00:06:48,000
¡Has fallado!
81
00:06:48,058 --> 00:06:50,769
¡Estarás dos días sin comer!
82
00:06:53,855 --> 00:06:56,942
¡Es imposible escalar
ese muro lloviendo!
83
00:06:57,109 --> 00:06:58,485
¡Te toca!
84
00:06:59,945 --> 00:07:02,823
Landry fracasará, como los demás.
85
00:07:06,993 --> 00:07:09,704
Demos gracias a Dios,
86
00:07:09,871 --> 00:07:14,751
porque cuando llueve sobre nosotros,
llueve también sobre el enemigo.
87
00:07:14,918 --> 00:07:19,381
Buscad consejo en el Salmo 133,
88
00:07:19,548 --> 00:07:22,050
¡y escalad ese puto muro!
89
00:07:22,217 --> 00:07:25,262
Tú fuiste maestre. ¿Cuál es el truco?
90
00:07:25,428 --> 00:07:28,140
No hice esta prueba en mi iniciación.
91
00:07:28,306 --> 00:07:31,101
- ¿Y el Salmo 133?
- ¿Qué?
92
00:07:31,268 --> 00:07:34,938
"Mirad cuán bueno es
que los hermanos vivan en armonía".
93
00:07:35,105 --> 00:07:38,400
¿Esperáis a que se os caigan
las pelotas?
94
00:07:38,567 --> 00:07:41,111
¡Escalad ese muro, gusanos!
95
00:08:03,341 --> 00:08:06,094
No se puede. La piedra resbala mucho.
96
00:08:06,261 --> 00:08:08,560
Poderoso maestre, ¿a qué esperas?
97
00:08:14,269 --> 00:08:16,680
"Que los hermanos vivan en armonía".
98
00:08:18,482 --> 00:08:20,480
Se trata de la hermandad.
99
00:08:21,443 --> 00:08:23,800
- Trabajo en equipo.
- ¿En qué piensas?
100
00:08:23,862 --> 00:08:26,740
- ¿Cómo subimos sin cuerda?
- ¿Ni escalera?
101
00:08:27,908 --> 00:08:29,951
Seremos la escalera.
102
00:08:30,118 --> 00:08:33,455
Quentin, agárrate a mí con fuerza.
103
00:08:33,622 --> 00:08:35,707
Se ha vuelto loco.
104
00:08:35,874 --> 00:08:40,003
Que cada uno suba a hombros
del siguiente hasta llegar arriba
105
00:08:40,170 --> 00:08:42,672
y luego tire de sus hermanos.
106
00:09:29,678 --> 00:09:33,390
¡No llego! ¡Hace falta otro más!
107
00:09:35,851 --> 00:09:38,645
- Sube. Y date prisa.
- ¿Seguro?
108
00:09:39,896 --> 00:09:41,840
- No, pero hazlo.
- Vale.
109
00:10:12,262 --> 00:10:15,307
¡No! ¡Quentin!
110
00:10:17,225 --> 00:10:18,727
¡Quentin!
111
00:10:19,686 --> 00:10:21,062
¡Quentin!
112
00:10:22,981 --> 00:10:25,817
Lo siento. Me he golpeado la cabeza.
113
00:10:25,984 --> 00:10:29,196
Quentin, sube antes
de que me parta la espalda.
114
00:11:09,152 --> 00:11:13,031
Maestro Talus, permiso
para lanzar una cuerda
115
00:11:13,198 --> 00:11:16,493
y ayudar a mis hermanos
como ellos a mí.
116
00:11:18,286 --> 00:11:20,455
Permiso concedido.
117
00:11:52,578 --> 00:11:54,570
¿Algún avance, De Nogaret?
118
00:11:54,622 --> 00:11:57,249
El cerco sobre Landry
se estrecha, señor.
119
00:11:57,416 --> 00:12:00,669
Que traigan su cabeza
es cuestión de tiempo.
120
00:12:02,296 --> 00:12:04,340
¿Te atreves a apostar?
121
00:12:04,507 --> 00:12:07,927
Si pierdes, haré que traigan la tuya.
122
00:12:11,180 --> 00:12:13,682
Sí, los templarios se congratulan
123
00:12:13,849 --> 00:12:18,062
de haber entrado como ladrones
y haberse llevado su oro.
124
00:12:18,229 --> 00:12:23,150
Y aun así, os han dejado
su tesoro más valioso, señor.
125
00:12:27,154 --> 00:12:29,657
El propio Temple de París.
126
00:12:29,823 --> 00:12:34,912
Es tuyo, Luis. Úsalo para iniciar
una campaña contra los templarios.
127
00:12:36,831 --> 00:12:41,919
Gracias sinceras
por un regalo tan generoso, padre.
128
00:12:42,086 --> 00:12:46,507
A partir de ahora, procuraré
la aniquilación de los templarios
129
00:12:46,674 --> 00:12:52,096
en toda Francia e incautaré
sus riquezas y bienes para la corona.
130
00:12:52,263 --> 00:12:56,058
Coincido con objetivos
tan brillantes y gloriosos.
131
00:12:56,225 --> 00:13:01,772
Pero faltaría a mi deber
si no os suplicara que esperéis.
132
00:13:01,939 --> 00:13:03,530
¿Esperar a qué?
133
00:13:03,649 --> 00:13:06,485
A que acuse sin fisuras
a los templarios
134
00:13:06,652 --> 00:13:08,779
de herejía y blasfemia.
135
00:13:10,072 --> 00:13:13,826
Esos "soldados de Dios" aún gozan
del apoyo del papa y la Iglesia.
136
00:13:13,993 --> 00:13:15,890
Son legión por toda Europa.
137
00:13:15,953 --> 00:13:21,917
Y es triste, pero siguen
siendo venerados en Francia.
138
00:13:22,084 --> 00:13:26,797
Enfrentarse a ellos sin pruebas
de sus delitos traería problemas.
139
00:13:26,964 --> 00:13:30,092
- Pero creo tener la solución.
- Escúpela, De Nogaret.
140
00:13:32,720 --> 00:13:39,977
¿Quién mejor para detallar
sus vilezas que un antiguo templario?
141
00:13:46,233 --> 00:13:48,444
Que se haga rápidamente.
142
00:13:48,611 --> 00:13:50,210
Ahora, déjanos.
143
00:13:51,197 --> 00:13:54,241
Por supuesto, majestad. Excelencia.
144
00:13:58,704 --> 00:14:04,710
Al diablo con De Nogaret, padre.
Déjame buscar a Landry.
145
00:14:04,877 --> 00:14:09,340
Lo haré sufrir como nadie
por lo que nos ha hecho.
146
00:14:09,507 --> 00:14:15,221
No, tengo una misión más crucial
para ti que no puedo confiar a otro.
147
00:14:16,805 --> 00:14:23,145
Isaías profetizó: "El lobo vivirá
con el cordero y un niño los guiará".
148
00:14:24,980 --> 00:14:27,358
Reúne a tus lobos, hijo.
149
00:14:28,776 --> 00:14:31,153
Hay que cazar a la presa.
150
00:14:33,697 --> 00:14:35,130
Oye, Rhone.
151
00:14:42,164 --> 00:14:43,890
Oye, Rhone. ¡Rhone!
152
00:14:45,376 --> 00:14:48,712
Memoriza las oraciones
y tira eso, o tendrás problemas.
153
00:14:48,879 --> 00:14:54,301
Pero... me lo regaló mi madre.
154
00:14:54,468 --> 00:14:57,054
Aunque te lo hubiese regalado Talus.
155
00:14:57,221 --> 00:14:59,250
Cuando te consagras al Temple,
156
00:14:59,306 --> 00:15:03,143
debes deshacerte
de todos tus bienes mundanos.
157
00:15:11,151 --> 00:15:15,948
Mi madre me dijo que, si las recito
todos los días durante un año,
158
00:15:16,115 --> 00:15:20,786
sumarán los golpes que recibió Cristo
antes de ser crucificado
159
00:15:20,953 --> 00:15:23,789
y me evitarán una muerte no natural.
160
00:15:23,956 --> 00:15:29,044
Rhone, aunque amo a Cristo,
nuestro salvador,
161
00:15:29,211 --> 00:15:31,797
para evitarme una muerte no natural
162
00:15:31,964 --> 00:15:34,592
prefiero una espada a una oración.
163
00:15:34,758 --> 00:15:37,678
No sé los demás,
164
00:15:37,845 --> 00:15:41,974
pero me uní al Temple para dominar
la espada y ser soldado de Dios,
165
00:15:42,141 --> 00:15:46,604
no para acarrear piedras,
contar cuántas veces mastico
166
00:15:46,770 --> 00:15:49,010
o subir muros como una ardilla.
167
00:15:50,399 --> 00:15:54,570
No se trata del muro,
la comida o las piedras.
168
00:15:55,529 --> 00:16:00,159
Se trata de disciplina,
obediencia y humildad.
169
00:16:01,285 --> 00:16:05,539
Cumplir órdenes
que parecen absurdas sin dudarlo,
170
00:16:05,706 --> 00:16:12,963
para que, cuando las órdenes se den
bajo flechas, caballos y sangre,
171
00:16:13,130 --> 00:16:15,299
hagáis lo mismo.
172
00:16:15,466 --> 00:16:17,301
Sin dudarlo.
173
00:16:19,970 --> 00:16:22,473
Hazme caso, Rhone. Tira eso.
174
00:16:46,705 --> 00:16:48,749
¿Querías verme, padre?
175
00:16:51,585 --> 00:16:53,650
¿Quemas las ropas de madre?
176
00:16:54,713 --> 00:16:57,090
Tu madre me desgarra
desde la tumba.
177
00:17:00,511 --> 00:17:02,570
Quería decirte que los planes
178
00:17:02,638 --> 00:17:05,266
de tu boda con Eduardo
han finalizado.
179
00:17:05,432 --> 00:17:09,687
Pronto te casarás y comenzarás
una nueva vida como su reina.
180
00:17:09,854 --> 00:17:11,690
Madre no aprobaría...
181
00:17:12,481 --> 00:17:14,370
que me hagas cruzar el mar
182
00:17:14,441 --> 00:17:17,486
para casarme
con un conocido sodomita.
183
00:17:17,653 --> 00:17:19,655
Tu madre está muerta.
184
00:17:20,990 --> 00:17:22,490
Y aunque viviese,
185
00:17:22,533 --> 00:17:25,452
soy yo quien decido sobre tu futuro.
186
00:17:25,619 --> 00:17:27,650
Serás reina de Inglaterra.
187
00:17:27,788 --> 00:17:29,570
Tu hermano reinará en Francia.
188
00:17:29,623 --> 00:17:34,253
Haré las paces con Inglaterra,
y tú tendrás marido y corona.
189
00:17:36,130 --> 00:17:38,632
Con eso sobra para hacerte feliz.
190
00:17:39,884 --> 00:17:41,450
Gracias, padre.
191
00:17:45,014 --> 00:17:46,390
Adelante.
192
00:17:50,519 --> 00:17:53,606
Disculpad, majestad, excelencia.
193
00:17:53,772 --> 00:17:55,690
¿Ahora qué, De Nogaret?
194
00:17:56,525 --> 00:17:58,010
¿Traes una cabeza?
195
00:17:58,068 --> 00:18:00,112
La de la Iglesia católica.
196
00:18:01,155 --> 00:18:04,700
El papa Bonifacio está en París
para honrar a la reina.
197
00:18:05,868 --> 00:18:07,690
Y para veros temblar.
198
00:18:18,713 --> 00:18:23,092
El obispo de Roma,
su santidad el papa Bonifacio.
199
00:18:23,259 --> 00:18:26,012
- Su santidad.
- Felipe.
200
00:18:46,366 --> 00:18:49,953
Sé que hemos tenido
desavenencias últimamente.
201
00:18:50,119 --> 00:18:53,081
Después de todo,
atacasteis a los templarios,
202
00:18:53,248 --> 00:18:56,000
mis santos caballeros más devotos.
203
00:18:57,043 --> 00:19:01,840
Dejemos a un lado la discordia
en una ocasión tan señalada,
204
00:19:02,006 --> 00:19:06,845
y que la desconfianza
dé paso a la alianza.
205
00:19:07,011 --> 00:19:09,973
Permitidme ofreceros
mis sinceras condolencias
206
00:19:10,139 --> 00:19:14,143
por la inoportuna muerte
de nuestra amada reina Juana.
207
00:19:14,310 --> 00:19:17,856
Perder a una mujer
tan bella y afectuosa
208
00:19:18,898 --> 00:19:23,069
habrá sido un golpe terrible
para vos y para toda Francia.
209
00:19:24,946 --> 00:19:28,074
Gracias, su santidad. Era...
210
00:19:30,785 --> 00:19:33,037
una mujer extraordinaria.
211
00:19:37,417 --> 00:19:39,290
Pero basta de tópicos.
212
00:19:40,295 --> 00:19:44,382
He sido informado
de que pronto emitiréis una bula
213
00:19:44,549 --> 00:19:48,761
sobre la relación entre el poder
secular y el espiritual.
214
00:19:48,928 --> 00:19:52,807
Como buen cristiano,
desearía saber más.
215
00:19:52,974 --> 00:19:56,060
Aprecio vuestro interés
en este tema, majestad,
216
00:19:56,227 --> 00:19:59,814
pero no es momento ni lugar
para ese debate.
217
00:19:59,981 --> 00:20:02,850
El salón del trono
del cristiano rey de Francia.
218
00:20:02,901 --> 00:20:04,930
¿Hay mejor tiempo o lugar?
219
00:20:07,071 --> 00:20:10,074
Bien. Lo resumiré
220
00:20:10,241 --> 00:20:12,118
para que lo comprenda
221
00:20:12,285 --> 00:20:15,705
hasta el más impío adulador,
como De Nogaret.
222
00:20:17,040 --> 00:20:20,502
Como dijo el apóstol:
"No hay más autoridad que la de Dios,
223
00:20:20,668 --> 00:20:23,796
y las que por Dios
han sido establecidas".
224
00:20:23,963 --> 00:20:26,050
¿Y quién podría hablar por Dios
225
00:20:26,090 --> 00:20:29,135
más que yo, su vicario en la tierra?
226
00:20:30,178 --> 00:20:33,556
Y por ello declaro ese sometimiento
227
00:20:34,599 --> 00:20:37,519
de parte de todo hombre, sea siervo,
228
00:20:38,770 --> 00:20:40,438
consejero real
229
00:20:41,481 --> 00:20:42,857
o rey.
230
00:20:43,024 --> 00:20:48,404
El sometimiento al obispo de Roma
es absolutamente necesario
231
00:20:48,571 --> 00:20:50,406
para su salvación.
232
00:20:50,573 --> 00:20:56,579
Para decirlo sencillamente:
someteos o condenaos.
233
00:21:02,085 --> 00:21:04,629
¡Iniciados, a formar!
234
00:21:09,968 --> 00:21:13,888
Decidisteis renunciar
a vuestros bienes mundanos
235
00:21:14,055 --> 00:21:18,393
y a quienes erais antes de entrar
en nuestra sagrada casa,
236
00:21:18,560 --> 00:21:21,437
- ¿no es así?
- Sí, maestro.
237
00:21:21,604 --> 00:21:25,441
Pues parece que uno de vosotros
238
00:21:25,608 --> 00:21:27,569
ha decidido otra cosa.
239
00:21:30,488 --> 00:21:33,741
¿No es así, iniciado Rhone?
240
00:21:35,994 --> 00:21:37,704
¡Desnúdate!
241
00:21:57,307 --> 00:21:59,434
Antes de ocuparnos de esto,
242
00:21:59,601 --> 00:22:04,063
debemos recompensar
a la fuente de esta revelación.
243
00:22:05,648 --> 00:22:07,442
Iniciado Michael.
244
00:22:10,862 --> 00:22:13,281
- Fuera de mi vista.
- ¿Qué?
245
00:22:13,448 --> 00:22:17,577
El Temple no es lugar para quienes
traicionan a sus hermanos.
246
00:22:17,744 --> 00:22:23,416
- Maestro Talus...
- Fuera del Temple o te mato a golpes.
247
00:22:33,718 --> 00:22:37,263
Maestro Talus,
no es el pergamino de Rhone.
248
00:22:37,430 --> 00:22:42,018
Es mío. Lo oculté en sus ropas
para evitar el castigo.
249
00:22:42,185 --> 00:22:46,231
- ¿Me tomas por tonto, Landry?
- No, señor.
250
00:22:46,397 --> 00:22:50,485
Valoro tu intento de salvar a Rhone
de mi justa ira.
251
00:22:50,652 --> 00:22:52,850
Y en lugar de castigarlo a él,
252
00:22:53,613 --> 00:22:55,823
¡os castigaré a todos!
253
00:22:55,990 --> 00:23:01,538
Entrenamiento de fuerza
con sacos de piedras hasta la noche.
254
00:23:03,373 --> 00:23:08,086
Landry, Rhone, Quentin,
Kelton, Vasant. Vosotros no.
255
00:23:08,253 --> 00:23:12,465
Tengo un reto diferente
para vosotros, inútiles.
256
00:23:12,632 --> 00:23:18,388
Id al bosque, buscad un árbol
para entrenar con su tronco,
257
00:23:18,555 --> 00:23:25,144
cortadlo, descortezadlo
y traedlo aquí a pie.
258
00:23:25,311 --> 00:23:29,274
- Se hará de noche antes de volver.
- Que así sea.
259
00:23:29,440 --> 00:23:34,112
Y procurad no cortaros los dedos
unos a otros en la oscuridad.
260
00:23:45,957 --> 00:23:48,459
¿Los libros bautismales, excelencia?
261
00:23:48,626 --> 00:23:53,047
Quiero los más recientes,
los nacimientos del último trimestre.
262
00:23:56,718 --> 00:23:58,170
Aquí tenéis.
263
00:24:00,138 --> 00:24:05,351
Nombres, fechas y domicilios
de París y los alrededores.
264
00:24:05,518 --> 00:24:07,437
Excelente. Y los demás.
265
00:24:13,401 --> 00:24:16,362
Una donación para la catedral.
266
00:24:16,529 --> 00:24:20,658
Con todo el respeto, excelencia,
no podéis llevároslos.
267
00:24:20,825 --> 00:24:25,830
Son la única prueba
de que han sido bautizados,
268
00:24:25,997 --> 00:24:29,167
lo que les garantiza
su admisión en el cielo.
269
00:24:30,210 --> 00:24:33,505
Además, son propiedad de la Iglesia,
270
00:24:33,671 --> 00:24:37,842
por lo que ni vuestro padre
puede reclamarlos.
271
00:24:38,009 --> 00:24:39,650
Yo fui bautizado.
272
00:24:40,553 --> 00:24:43,264
¿Garantiza eso
mi admisión en el cielo?
273
00:24:43,431 --> 00:24:48,019
Sí, excelencia,
si no cometéis un pecado mortal,
274
00:24:48,186 --> 00:24:52,941
en cuyo caso, debéis arrepentiros
y confesar para obtener el perdón.
275
00:24:53,107 --> 00:24:54,610
Por supuesto.
276
00:24:56,361 --> 00:24:58,696
Pero no voy a pecar hoy.
277
00:25:01,074 --> 00:25:02,867
Ellos sí.
278
00:25:12,759 --> 00:25:14,136
Vamos.
279
00:25:14,303 --> 00:25:18,223
SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA
AÑO 1279
280
00:25:20,017 --> 00:25:21,900
Pondremos algunos allí.
281
00:25:45,000 --> 00:25:47,920
No pasa nada bueno
en el bosque de noche.
282
00:25:48,086 --> 00:25:54,426
- Hay lobos, osos, murciélagos.
- Los parientes del diablo.
283
00:25:55,620 --> 00:25:59,514
- Su sangre hace volar a las brujas.
- ¿Tú las has visto?
284
00:25:59,681 --> 00:26:02,860
- Lo sé de buena tinta.
- Los murciélagos no hacen nada.
285
00:26:02,935 --> 00:26:06,813
Según mi tío, si te lavas la cabeza
con sus alas, no te quedas calvo.
286
00:26:07,981 --> 00:26:11,818
Demasiado tarde para ti, Vasant.
Pobre bastardo.
287
00:26:13,487 --> 00:26:18,075
Este es perfecto.
Podemos bajarlo por esa cuesta.
288
00:26:21,411 --> 00:26:22,980
Vamos, calvito.
289
00:26:41,431 --> 00:26:44,935
Hola, Anne. La superiora
me ha dicho que aún trabajabas.
290
00:26:49,106 --> 00:26:51,900
- ¿Es la nueva Biblia?
- Sí.
291
00:26:52,067 --> 00:26:55,220
El trabajo del hermano Angus
de los últimos seis meses.
292
00:26:56,154 --> 00:27:00,617
Haremos una generosa donación
al convento si empleas tu talento
293
00:27:00,784 --> 00:27:04,288
para iluminar el manuscrito.
294
00:27:07,916 --> 00:27:10,340
- Casi los había olvidado.
- ¿El qué?
295
00:27:11,753 --> 00:27:13,900
Tus ojos a la luz de la vela.
296
00:27:15,591 --> 00:27:17,540
Parecen llenos de fuego.
297
00:27:20,971 --> 00:27:24,683
Gracias, Tancredo.
Empezaré la próxima semana.
298
00:27:27,102 --> 00:27:28,740
¿Cómo está ella?
299
00:27:30,022 --> 00:27:31,900
¿Y si lo ves tú mismo?
300
00:27:40,407 --> 00:27:44,119
La nodriza la amamanta
tres o cuatro veces al día.
301
00:27:44,286 --> 00:27:46,455
El resto del tiempo, duerme.
302
00:27:46,622 --> 00:27:51,585
Pero te saco cada día
para que tomes el sol, ¿verdad?
303
00:27:55,214 --> 00:27:57,049
Casi nunca llora.
304
00:27:58,550 --> 00:28:00,380
Se parece a su padre.
305
00:28:04,306 --> 00:28:08,185
Hola, Eve. Hola.
306
00:28:09,228 --> 00:28:12,147
Hola. Hola.
307
00:28:12,314 --> 00:28:13,780
¿Cómo estás?
308
00:28:29,248 --> 00:28:32,584
- ¿Habéis oído?
- No he oído nada.
309
00:28:47,291 --> 00:28:49,501
Coged las hachas y la sierra.
310
00:28:50,836 --> 00:28:52,640
Apagad las antorchas.
311
00:28:54,089 --> 00:28:55,799
Seguidme.
312
00:29:18,822 --> 00:29:20,280
Luciferinos.
313
00:30:02,616 --> 00:30:04,400
¡Formación Trinidad!
314
00:30:19,049 --> 00:30:21,200
¡Vasant, mantén la formación!
315
00:30:27,933 --> 00:30:29,643
¡Ayúdame, Rhone!
316
00:30:32,187 --> 00:30:33,840
Quentin, Quentin.
317
00:30:38,902 --> 00:30:41,530
¡Landry, ayúdame! ¡Rápido!
318
00:30:43,115 --> 00:30:45,868
- ¡Aquí! ¡Ayuda!
- ¡Quentin!
319
00:30:46,034 --> 00:30:47,411
¡Quentin!
320
00:30:48,871 --> 00:30:50,920
No nos abandones, muchacho.
321
00:30:51,832 --> 00:30:54,877
- ¡Eh!
- Vamos, venid conmigo.
322
00:30:55,043 --> 00:30:58,130
Debemos volver al Temple. ¡Vamos!
323
00:30:58,297 --> 00:30:59,960
¡Vamos! ¡Deprisa!
324
00:31:02,593 --> 00:31:05,304
- Creo que los veo.
- ¡A por ellos!
325
00:31:07,773 --> 00:31:10,776
- ¡Ayuda!
- ¡Draper! ¡Traedme a Draper!
326
00:31:10,943 --> 00:31:13,029
¡Ayuda!
327
00:31:13,195 --> 00:31:15,110
¡Que alguien nos ayude!
328
00:31:23,539 --> 00:31:27,752
Sálvalo, Draper. Por favor, sálvalo.
329
00:31:31,630 --> 00:31:35,843
No puedo. Quentin ha muerto.
330
00:31:41,640 --> 00:31:43,110
Lo siento, Landry.
331
00:31:43,184 --> 00:31:45,830
- ¿Qué ha pasado?
- Nos atacaron en el bosque.
332
00:31:45,895 --> 00:31:49,106
- Los luciferinos.
- Adoradores del diablo.
333
00:31:49,273 --> 00:31:52,526
Ha sido por Landry, está maldito.
¡Ha traído al diablo!
334
00:31:52,693 --> 00:31:54,350
¡Basta, Berenger!
335
00:31:55,821 --> 00:31:58,630
Draper, lleva una escolta
de hermanos al bosque
336
00:31:58,699 --> 00:32:01,670
y envía a un jinete
en cuanto descubras dónde están
337
00:32:01,786 --> 00:32:05,206
- los paganos adoradores de Satán.
- Sí, gran maestre.
338
00:32:05,373 --> 00:32:07,041
Llevadlo dentro.
339
00:32:07,208 --> 00:32:09,627
Esto es culpa tuya, Landry.
340
00:32:09,794 --> 00:32:11,837
Solo tuya.
341
00:32:23,933 --> 00:32:25,630
¡Dadme un caballo!
342
00:32:30,147 --> 00:32:32,608
¡Dadme un puto caballo!
343
00:32:32,775 --> 00:32:36,821
- ¿Adónde crees que vas?
- Voy con los rastreadores.
344
00:32:36,987 --> 00:32:38,948
Ya has hecho suficiente.
345
00:32:39,115 --> 00:32:41,550
Soy el único que sabe dónde estaban.
346
00:32:42,743 --> 00:32:45,037
Y mantuve la formación.
347
00:32:45,204 --> 00:32:48,833
Resistí y luché con mis hermanos.
348
00:32:49,000 --> 00:32:52,294
Aun así, has fallado.
349
00:32:53,421 --> 00:32:57,174
Quentin ha muerto
mientras estabas a cargo, Landry.
350
00:32:57,341 --> 00:33:00,219
Y ahora crees
que si matas a algún hereje
351
00:33:00,386 --> 00:33:03,639
no te sentirás tan mal
por haber perdido a ese muchacho.
352
00:33:03,806 --> 00:33:07,101
Esta misión es para templarios,
y tú no lo eres.
353
00:33:07,268 --> 00:33:08,910
Eres un iniciado.
354
00:33:10,354 --> 00:33:13,649
¡Y me da igual cómo te sientas!
355
00:33:35,296 --> 00:33:38,549
Dicen que los luciferinos
habitan estos bosques.
356
00:34:10,539 --> 00:34:12,350
Desnudad los cuerpos.
357
00:34:35,822 --> 00:34:38,260
No podemos echarte
de nuestro Temple.
358
00:34:39,243 --> 00:34:42,162
Así que quemaremos
el diablo que llevas dentro.
359
00:34:42,329 --> 00:34:48,168
Te expulsamos, espíritu impuro,
poder satánico, invasor infernal.
360
00:34:48,335 --> 00:34:53,215
Serás arrebatado y expulsado
del alma de Landry du Lauzon,
361
00:34:53,382 --> 00:34:59,054
hecha a la imagen de Dios y redimida
por nuestro señor Jesucristo.
362
00:34:59,221 --> 00:35:01,390
Dios Padre te lo ordena.
363
00:35:02,474 --> 00:35:04,300
Dios Hijo te lo ordena.
364
00:35:04,351 --> 00:35:07,271
Dios Espíritu Santo te lo ordena.
365
00:36:34,650 --> 00:36:36,026
¿Landry?
366
00:36:49,790 --> 00:36:51,740
¿Quién te ha hecho esto?
367
00:36:52,209 --> 00:36:55,295
- Yo mismo.
- No me mientas, hermano.
368
00:36:55,462 --> 00:36:57,700
¿Quién ha cometido esta vileza?
369
00:36:58,507 --> 00:37:01,969
No hay lugar en el Temple
para quien traiciona a sus hermanos.
370
00:37:13,438 --> 00:37:15,100
¡Alto! ¿Quién va?
371
00:38:03,697 --> 00:38:05,240
¿De Nogaret?
372
00:38:05,407 --> 00:38:08,619
En nombre de Dios,
¿cómo has traspasado mi guardia?
373
00:38:08,785 --> 00:38:11,496
¡Capitán! ¡Capitán Malatesta!
374
00:38:13,498 --> 00:38:16,877
Nadie acudirá en vuestra ayuda
esta noche, santidad.
375
00:38:17,044 --> 00:38:22,591
El rey no aprobará que el santo padre
sufra algún daño.
376
00:38:22,758 --> 00:38:27,095
Le dijisteis: "Someteos o condenaos".
¿Cómo esperabais que reaccionase?
377
00:38:27,262 --> 00:38:30,515
¿Pensabais que se postraría
para besar vuestro anillo?
378
00:38:30,682 --> 00:38:32,180
Lo ha malinterpretado.
379
00:38:32,226 --> 00:38:35,646
Solo hablaba de asuntos espirituales,
380
00:38:35,812 --> 00:38:37,900
los sacramentos y la liturgia.
381
00:38:37,940 --> 00:38:43,862
¿Y con respecto
a la herejía, la tortura y...
382
00:38:46,198 --> 00:38:47,940
el ajusticiamiento?
383
00:38:49,326 --> 00:38:54,957
Cada vez que veníais a París,
esperaba que me reconocieseis.
384
00:38:55,123 --> 00:39:00,379
¿Recordáis San Félix de Caramán,
en Occitania?
385
00:39:01,838 --> 00:39:03,924
¿Y a un matrimonio cátaro,
386
00:39:04,091 --> 00:39:08,512
Antoine Gauthier y Florence de Béarn?
387
00:39:08,679 --> 00:39:13,016
Vos mismo prendisteis la hoguera,
el fuego que los quemó vivos.
388
00:39:14,726 --> 00:39:18,355
¿Lo recordáis, padre Benedetto?
389
00:39:19,982 --> 00:39:22,734
¡Mamá! ¡Papá!
390
00:39:26,572 --> 00:39:30,742
Yo era solo un niño.
391
00:39:31,785 --> 00:39:34,621
Iba a la iglesia. Rezaba a Dios.
392
00:39:34,788 --> 00:39:38,060
Creía en lo que la Biblia
y hombres como vos me enseñaron.
393
00:39:38,208 --> 00:39:40,460
Y entonces lo destruisteis todo.
394
00:39:42,337 --> 00:39:44,220
Intenté conservar la fe.
395
00:39:44,298 --> 00:39:47,593
Intenté seguir creyendo
que, de alguna manera,
396
00:39:48,760 --> 00:39:53,432
entendería por qué un Dios justo
y piadoso permitía que vosotros
397
00:39:53,599 --> 00:39:57,227
causarais tanto sufrimiento injusto
en su nombre.
398
00:39:57,394 --> 00:39:59,660
Pero al separarme de mi madre...
399
00:40:02,649 --> 00:40:05,140
y obligarme a ver
cómo se abrasaba y...
400
00:40:06,904 --> 00:40:10,782
ardía como un cerdo en un asador,
401
00:40:12,701 --> 00:40:16,622
solo pude creer en el sinsentido
y la brutalidad de la vida.
402
00:40:18,373 --> 00:40:23,587
No hay Dios, ni diablo,
ni cielo, ni infierno
403
00:40:23,754 --> 00:40:27,090
aparte de los que crean
malvados como vos.
404
00:40:27,257 --> 00:40:29,020
Después de matarlos,
405
00:40:30,677 --> 00:40:35,182
quedé solo en el mundo,
viví en las alcantarillas,
406
00:40:36,225 --> 00:40:38,936
peleándome con alimañas
por unas migajas.
407
00:40:42,356 --> 00:40:46,443
Mi tío me encontró
y me enseñó latín y derecho.
408
00:40:47,778 --> 00:40:49,780
Con un solo objetivo:
409
00:40:50,906 --> 00:40:55,619
liberar este mundo,
tanto como me fuera posible,
410
00:40:55,786 --> 00:40:58,330
de falsos profetas como vos.
411
00:41:05,045 --> 00:41:06,463
Creo...
412
00:41:08,423 --> 00:41:12,177
Recuerdo a tus padres, De Nogaret.
413
00:41:15,514 --> 00:41:22,771
Eran herejes y blasfemos
y merecían su destino.
414
00:41:22,938 --> 00:41:26,692
¿Qué derecho tienes
a juzgarme a mí o mis acciones?
415
00:41:28,610 --> 00:41:35,158
Soy el sucesor de San Pedro,
el santo padre de la Iglesia,
416
00:41:35,325 --> 00:41:39,288
y tú solo el recadero
de un insignificante tirano
417
00:41:39,454 --> 00:41:43,000
que no conoce su sitio
en el orden correcto de las cosas.
418
00:41:43,166 --> 00:41:49,882
Dime, ¿el rey sabe que albergas
esas ideas paganas?
419
00:41:50,048 --> 00:41:55,971
No, claro que no.
Si lo supiera, te despellejaría vivo.
420
00:41:56,138 --> 00:42:00,517
No puedes ni contar
tus auténticas ideas a tu amo.
421
00:42:00,684 --> 00:42:06,023
Te compadezco, De Nogaret.
¡Te compadezco!
422
00:42:13,906 --> 00:42:18,452
Te conozco.
Eres templario, un soldado de Dios.
423
00:42:18,619 --> 00:42:20,203
¡Defiéndeme!
424
00:42:20,370 --> 00:42:24,666
Era templario. Ya no lo soy.
425
00:42:34,551 --> 00:42:36,980
El rey exige que dejéis la Santa Sede
426
00:42:37,054 --> 00:42:40,432
y la cedáis a un pontífice
más santo y razonable.
427
00:42:40,599 --> 00:42:44,978
La manera de retiraros...
Eso me lo ha dejado a mí.
428
00:42:51,568 --> 00:42:53,900
Os agradará saber que, tras morir,
429
00:42:53,946 --> 00:42:56,823
vuestros restos se unirán
a los de los herejes.
430
00:42:58,617 --> 00:43:01,328
¿Cómo? ¿Suplicáis piedad?
431
00:43:01,495 --> 00:43:03,747
¡Entérate bien, viejo!
432
00:43:03,914 --> 00:43:06,416
Desdeñas la piedad
al no arrepentirte.
433
00:43:39,866 --> 00:43:41,580
El papa ha muerto.
434
00:43:44,413 --> 00:43:46,140
Larga vida al papa.
435
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •