1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,342 --> 00:00:05,055 Los templarios alzaron sus armas contra mí. 2 00:00:05,222 --> 00:00:08,475 El Temple de París cayó por ti. Aquí no será igual. 3 00:00:10,644 --> 00:00:14,523 Landry es bienvenido en nuestra orden como iniciado. 4 00:00:14,690 --> 00:00:17,067 Desobedeciste mi orden directa. 5 00:00:17,234 --> 00:00:19,020 Te ofrezco un nuevo propósito. 6 00:00:19,069 --> 00:00:24,366 No soy el mejor espada de París. Soy el mejor espada de Francia. 7 00:00:24,533 --> 00:00:26,780 El papa Bonifacio viene a París. 8 00:00:28,245 --> 00:00:30,539 - ¡Luis! - ¿Dónde está madre? 9 00:00:34,042 --> 00:00:36,820 - ¿Por qué la abrió así? - Para sacar al bebé. 10 00:00:37,587 --> 00:00:39,673 El bebé está vivo. 11 00:00:41,675 --> 00:00:45,095 SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA AÑO 1279 12 00:00:45,262 --> 00:00:48,432 - ¡Mamá! ¡Papá! - Ten fe, mi amor. 13 00:00:50,058 --> 00:00:52,227 ¡Vuelve aquí, diablillo! 14 00:00:55,272 --> 00:00:57,482 ¡No! ¡Mamá! ¡Papá! 15 00:00:57,649 --> 00:01:01,111 Santo padre, Dios de las buenas almas. 16 00:01:01,278 --> 00:01:03,460 Están listos, padre Benedetto. 17 00:01:05,132 --> 00:01:08,844 ¿Lo oís, hermanos y hermanas? 18 00:01:09,010 --> 00:01:14,182 Los cátaros afirman ser cristianos, pero, incluso en su juicio final, 19 00:01:14,349 --> 00:01:18,395 - ¡adoran a sus falsos dioses! - ¡No! ¡Piedad! 20 00:01:18,562 --> 00:01:21,356 ¡Por favor! ¡Tened piedad! 21 00:01:22,983 --> 00:01:26,903 ¡Oye bien, niño! Desdeñan la piedad al no arrepentirse. 22 00:01:27,070 --> 00:01:32,534 Fuera de la Iglesia no hay piedad ni salvación. 23 00:01:32,701 --> 00:01:34,200 Solo castigo. 24 00:01:35,203 --> 00:01:40,459 ¡Contemplad el fuego eterno al que la justicia infalible de Dios 25 00:01:40,625 --> 00:01:44,004 condena las almas de estos herejes cátaros! 26 00:01:45,338 --> 00:01:47,048 Oremos. 27 00:01:47,215 --> 00:01:50,385 Padre nuestro, que estás en el cielo, 28 00:01:50,552 --> 00:01:52,762 santificado sea tu nombre, 29 00:01:52,929 --> 00:01:54,880 venga a nosotros tu reino, 30 00:01:54,931 --> 00:01:58,351 hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. 31 00:01:58,518 --> 00:02:02,272 Danos hoy nuestro pan de cada día. 32 00:02:16,036 --> 00:02:17,720 Qué asco de guiso. 33 00:02:21,166 --> 00:02:25,003 - Comer es sustento, no placer. - ¿Placer? 34 00:02:25,170 --> 00:02:29,466 Sí, la recuerdo. Labios rojos como cerezas. 35 00:02:29,633 --> 00:02:33,136 Sí, era una hermosura. Qué peras. 36 00:02:38,225 --> 00:02:43,939 Iniciados, se os permite masticar siete veces cada bocado, 37 00:02:45,023 --> 00:02:49,861 uno por cada don del Espíritu Santo: 38 00:02:50,028 --> 00:02:55,075 sabiduría, entendimiento, consejo, fortaleza, 39 00:02:55,242 --> 00:02:59,162 ciencia, piedad y temor. 40 00:03:00,372 --> 00:03:04,835 - ¡Nada de gula! ¿Entendido? - Sí, maestro Talus. 41 00:03:09,881 --> 00:03:12,120 Tenéis suerte. Cuando entré yo, 42 00:03:12,175 --> 00:03:14,080 solo me permitían tres. 43 00:03:15,595 --> 00:03:19,599 Me recuerda a mi padre. Ruin como el diablo, miserable. 44 00:03:19,766 --> 00:03:23,270 Te envidio, Quentin. Tú conociste a tu padre. 45 00:03:23,436 --> 00:03:27,816 El mío... dejó la semilla y se marchó. 46 00:03:27,983 --> 00:03:29,901 No me envidies. 47 00:03:30,068 --> 00:03:34,197 Soy el primogénito del barón Conon de Brienne, de Ponthieu, 48 00:03:34,364 --> 00:03:38,743 famoso por guerrear con sus vecinos cuando se iban a las Cruzadas. 49 00:03:38,910 --> 00:03:43,999 Uno de ellos, Anselm de Charny, regresó, me tomó como rehén 50 00:03:44,166 --> 00:03:46,320 y sitió el castillo de mi padre. 51 00:03:46,376 --> 00:03:50,255 Con bandera blanca, De Charny se acercó a la muralla, 52 00:03:50,422 --> 00:03:53,008 y exigió la rendición de mi padre 53 00:03:53,175 --> 00:03:54,960 a cambio de mi vida. 54 00:03:56,470 --> 00:04:01,183 Mi padre salió, se agarró la entrepierna y gritó: 55 00:04:03,602 --> 00:04:05,760 "Degüella a ese desgraciado". 56 00:04:12,152 --> 00:04:15,405 Mejor ser criado por un bastardo que ser un bastardo. 57 00:04:17,240 --> 00:04:19,659 - Landry tiene razón. - ¿Qué? 58 00:04:19,826 --> 00:04:21,560 - ¿Tú también, Kelton? - Sí. 59 00:04:21,620 --> 00:04:24,790 Yo nací bastardo y moriré bastardo. 60 00:04:24,956 --> 00:04:29,002 Es mejor vivir como un santo bastardo, ¿no? 61 00:04:29,169 --> 00:04:32,339 ¿Y tú, Rhone? ¿Alguien quiso matarte de niño? 62 00:04:32,506 --> 00:04:37,969 - ¿Por eso siempre rezas? - No, a mí no. 63 00:04:40,222 --> 00:04:42,160 He masticado ocho veces. 64 00:04:49,564 --> 00:04:53,235 Siete veces. Ni más ni menos. 65 00:04:56,404 --> 00:05:02,619 Landry, te concedo el honor de limpiar lo de este idiota. 66 00:05:29,771 --> 00:05:31,648 No harás tal cosa. 67 00:05:31,815 --> 00:05:34,568 No pretendas decirme qué puedo hacer, niño. 68 00:05:34,734 --> 00:05:38,613 - ¿Qué haces aquí? - Llorarla, claro. 69 00:05:39,656 --> 00:05:43,243 Y hace mucho tiempo que no soy un niño, padre. 70 00:05:48,748 --> 00:05:50,400 Sí, por supuesto. 71 00:05:51,251 --> 00:05:54,296 La amabas. Debes llorarla, hijo mío. 72 00:05:56,089 --> 00:05:58,000 Es correcto y adecuado. 73 00:05:59,634 --> 00:06:02,929 Pero te traicionó. Nos traicionó a todos. 74 00:06:03,096 --> 00:06:08,018 Pero era mi madre y tu esposa, la reina de Francia. 75 00:06:08,185 --> 00:06:12,606 El pueblo aún la adora. No conoce su indecoro. 76 00:06:12,772 --> 00:06:16,234 Cree que murió tratando de darte otro heredero. 77 00:06:17,402 --> 00:06:20,322 Permite que tenga un funeral real. 78 00:06:22,657 --> 00:06:26,119 Antes juraría lealtad al sultán mameluco. 79 00:06:31,750 --> 00:06:33,502 No habrá funeral. 80 00:06:46,515 --> 00:06:48,000 ¡Has fallado! 81 00:06:48,058 --> 00:06:50,769 ¡Estarás dos días sin comer! 82 00:06:53,855 --> 00:06:56,942 ¡Es imposible escalar ese muro lloviendo! 83 00:06:57,109 --> 00:06:58,485 ¡Te toca! 84 00:06:59,945 --> 00:07:02,823 Landry fracasará, como los demás. 85 00:07:06,993 --> 00:07:09,704 Demos gracias a Dios, 86 00:07:09,871 --> 00:07:14,751 porque cuando llueve sobre nosotros, llueve también sobre el enemigo. 87 00:07:14,918 --> 00:07:19,381 Buscad consejo en el Salmo 133, 88 00:07:19,548 --> 00:07:22,050 ¡y escalad ese puto muro! 89 00:07:22,217 --> 00:07:25,262 Tú fuiste maestre. ¿Cuál es el truco? 90 00:07:25,428 --> 00:07:28,140 No hice esta prueba en mi iniciación. 91 00:07:28,306 --> 00:07:31,101 - ¿Y el Salmo 133? - ¿Qué? 92 00:07:31,268 --> 00:07:34,938 "Mirad cuán bueno es que los hermanos vivan en armonía". 93 00:07:35,105 --> 00:07:38,400 ¿Esperáis a que se os caigan las pelotas? 94 00:07:38,567 --> 00:07:41,111 ¡Escalad ese muro, gusanos! 95 00:08:03,341 --> 00:08:06,094 No se puede. La piedra resbala mucho. 96 00:08:06,261 --> 00:08:08,560 Poderoso maestre, ¿a qué esperas? 97 00:08:14,269 --> 00:08:16,680 "Que los hermanos vivan en armonía". 98 00:08:18,482 --> 00:08:20,480 Se trata de la hermandad. 99 00:08:21,443 --> 00:08:23,800 - Trabajo en equipo. - ¿En qué piensas? 100 00:08:23,862 --> 00:08:26,740 - ¿Cómo subimos sin cuerda? - ¿Ni escalera? 101 00:08:27,908 --> 00:08:29,951 Seremos la escalera. 102 00:08:30,118 --> 00:08:33,455 Quentin, agárrate a mí con fuerza. 103 00:08:33,622 --> 00:08:35,707 Se ha vuelto loco. 104 00:08:35,874 --> 00:08:40,003 Que cada uno suba a hombros del siguiente hasta llegar arriba 105 00:08:40,170 --> 00:08:42,672 y luego tire de sus hermanos. 106 00:09:29,678 --> 00:09:33,390 ¡No llego! ¡Hace falta otro más! 107 00:09:35,851 --> 00:09:38,645 - Sube. Y date prisa. - ¿Seguro? 108 00:09:39,896 --> 00:09:41,840 - No, pero hazlo. - Vale. 109 00:10:12,262 --> 00:10:15,307 ¡No! ¡Quentin! 110 00:10:17,225 --> 00:10:18,727 ¡Quentin! 111 00:10:19,686 --> 00:10:21,062 ¡Quentin! 112 00:10:22,981 --> 00:10:25,817 Lo siento. Me he golpeado la cabeza. 113 00:10:25,984 --> 00:10:29,196 Quentin, sube antes de que me parta la espalda. 114 00:11:09,152 --> 00:11:13,031 Maestro Talus, permiso para lanzar una cuerda 115 00:11:13,198 --> 00:11:16,493 y ayudar a mis hermanos como ellos a mí. 116 00:11:18,286 --> 00:11:20,455 Permiso concedido. 117 00:11:52,578 --> 00:11:54,570 ¿Algún avance, De Nogaret? 118 00:11:54,622 --> 00:11:57,249 El cerco sobre Landry se estrecha, señor. 119 00:11:57,416 --> 00:12:00,669 Que traigan su cabeza es cuestión de tiempo. 120 00:12:02,296 --> 00:12:04,340 ¿Te atreves a apostar? 121 00:12:04,507 --> 00:12:07,927 Si pierdes, haré que traigan la tuya. 122 00:12:11,180 --> 00:12:13,682 Sí, los templarios se congratulan 123 00:12:13,849 --> 00:12:18,062 de haber entrado como ladrones y haberse llevado su oro. 124 00:12:18,229 --> 00:12:23,150 Y aun así, os han dejado su tesoro más valioso, señor. 125 00:12:27,154 --> 00:12:29,657 El propio Temple de París. 126 00:12:29,823 --> 00:12:34,912 Es tuyo, Luis. Úsalo para iniciar una campaña contra los templarios. 127 00:12:36,831 --> 00:12:41,919 Gracias sinceras por un regalo tan generoso, padre. 128 00:12:42,086 --> 00:12:46,507 A partir de ahora, procuraré la aniquilación de los templarios 129 00:12:46,674 --> 00:12:52,096 en toda Francia e incautaré sus riquezas y bienes para la corona. 130 00:12:52,263 --> 00:12:56,058 Coincido con objetivos tan brillantes y gloriosos. 131 00:12:56,225 --> 00:13:01,772 Pero faltaría a mi deber si no os suplicara que esperéis. 132 00:13:01,939 --> 00:13:03,530 ¿Esperar a qué? 133 00:13:03,649 --> 00:13:06,485 A que acuse sin fisuras a los templarios 134 00:13:06,652 --> 00:13:08,779 de herejía y blasfemia. 135 00:13:10,072 --> 00:13:13,826 Esos "soldados de Dios" aún gozan del apoyo del papa y la Iglesia. 136 00:13:13,993 --> 00:13:15,890 Son legión por toda Europa. 137 00:13:15,953 --> 00:13:21,917 Y es triste, pero siguen siendo venerados en Francia. 138 00:13:22,084 --> 00:13:26,797 Enfrentarse a ellos sin pruebas de sus delitos traería problemas. 139 00:13:26,964 --> 00:13:30,092 - Pero creo tener la solución. - Escúpela, De Nogaret. 140 00:13:32,720 --> 00:13:39,977 ¿Quién mejor para detallar sus vilezas que un antiguo templario? 141 00:13:46,233 --> 00:13:48,444 Que se haga rápidamente. 142 00:13:48,611 --> 00:13:50,210 Ahora, déjanos. 143 00:13:51,197 --> 00:13:54,241 Por supuesto, majestad. Excelencia. 144 00:13:58,704 --> 00:14:04,710 Al diablo con De Nogaret, padre. Déjame buscar a Landry. 145 00:14:04,877 --> 00:14:09,340 Lo haré sufrir como nadie por lo que nos ha hecho. 146 00:14:09,507 --> 00:14:15,221 No, tengo una misión más crucial para ti que no puedo confiar a otro. 147 00:14:16,805 --> 00:14:23,145 Isaías profetizó: "El lobo vivirá con el cordero y un niño los guiará". 148 00:14:24,980 --> 00:14:27,358 Reúne a tus lobos, hijo. 149 00:14:28,776 --> 00:14:31,153 Hay que cazar a la presa. 150 00:14:33,697 --> 00:14:35,130 Oye, Rhone. 151 00:14:42,164 --> 00:14:43,890 Oye, Rhone. ¡Rhone! 152 00:14:45,376 --> 00:14:48,712 Memoriza las oraciones y tira eso, o tendrás problemas. 153 00:14:48,879 --> 00:14:54,301 Pero... me lo regaló mi madre. 154 00:14:54,468 --> 00:14:57,054 Aunque te lo hubiese regalado Talus. 155 00:14:57,221 --> 00:14:59,250 Cuando te consagras al Temple, 156 00:14:59,306 --> 00:15:03,143 debes deshacerte de todos tus bienes mundanos. 157 00:15:11,151 --> 00:15:15,948 Mi madre me dijo que, si las recito todos los días durante un año, 158 00:15:16,115 --> 00:15:20,786 sumarán los golpes que recibió Cristo antes de ser crucificado 159 00:15:20,953 --> 00:15:23,789 y me evitarán una muerte no natural. 160 00:15:23,956 --> 00:15:29,044 Rhone, aunque amo a Cristo, nuestro salvador, 161 00:15:29,211 --> 00:15:31,797 para evitarme una muerte no natural 162 00:15:31,964 --> 00:15:34,592 prefiero una espada a una oración. 163 00:15:34,758 --> 00:15:37,678 No sé los demás, 164 00:15:37,845 --> 00:15:41,974 pero me uní al Temple para dominar la espada y ser soldado de Dios, 165 00:15:42,141 --> 00:15:46,604 no para acarrear piedras, contar cuántas veces mastico 166 00:15:46,770 --> 00:15:49,010 o subir muros como una ardilla. 167 00:15:50,399 --> 00:15:54,570 No se trata del muro, la comida o las piedras. 168 00:15:55,529 --> 00:16:00,159 Se trata de disciplina, obediencia y humildad. 169 00:16:01,285 --> 00:16:05,539 Cumplir órdenes que parecen absurdas sin dudarlo, 170 00:16:05,706 --> 00:16:12,963 para que, cuando las órdenes se den bajo flechas, caballos y sangre, 171 00:16:13,130 --> 00:16:15,299 hagáis lo mismo. 172 00:16:15,466 --> 00:16:17,301 Sin dudarlo. 173 00:16:19,970 --> 00:16:22,473 Hazme caso, Rhone. Tira eso. 174 00:16:46,705 --> 00:16:48,749 ¿Querías verme, padre? 175 00:16:51,585 --> 00:16:53,650 ¿Quemas las ropas de madre? 176 00:16:54,713 --> 00:16:57,090 Tu madre me desgarra desde la tumba. 177 00:17:00,511 --> 00:17:02,570 Quería decirte que los planes 178 00:17:02,638 --> 00:17:05,266 de tu boda con Eduardo han finalizado. 179 00:17:05,432 --> 00:17:09,687 Pronto te casarás y comenzarás una nueva vida como su reina. 180 00:17:09,854 --> 00:17:11,690 Madre no aprobaría... 181 00:17:12,481 --> 00:17:14,370 que me hagas cruzar el mar 182 00:17:14,441 --> 00:17:17,486 para casarme con un conocido sodomita. 183 00:17:17,653 --> 00:17:19,655 Tu madre está muerta. 184 00:17:20,990 --> 00:17:22,490 Y aunque viviese, 185 00:17:22,533 --> 00:17:25,452 soy yo quien decido sobre tu futuro. 186 00:17:25,619 --> 00:17:27,650 Serás reina de Inglaterra. 187 00:17:27,788 --> 00:17:29,570 Tu hermano reinará en Francia. 188 00:17:29,623 --> 00:17:34,253 Haré las paces con Inglaterra, y tú tendrás marido y corona. 189 00:17:36,130 --> 00:17:38,632 Con eso sobra para hacerte feliz. 190 00:17:39,884 --> 00:17:41,450 Gracias, padre. 191 00:17:45,014 --> 00:17:46,390 Adelante. 192 00:17:50,519 --> 00:17:53,606 Disculpad, majestad, excelencia. 193 00:17:53,772 --> 00:17:55,690 ¿Ahora qué, De Nogaret? 194 00:17:56,525 --> 00:17:58,010 ¿Traes una cabeza? 195 00:17:58,068 --> 00:18:00,112 La de la Iglesia católica. 196 00:18:01,155 --> 00:18:04,700 El papa Bonifacio está en París para honrar a la reina. 197 00:18:05,868 --> 00:18:07,690 Y para veros temblar. 198 00:18:18,713 --> 00:18:23,092 El obispo de Roma, su santidad el papa Bonifacio. 199 00:18:23,259 --> 00:18:26,012 - Su santidad. - Felipe. 200 00:18:46,366 --> 00:18:49,953 Sé que hemos tenido desavenencias últimamente. 201 00:18:50,119 --> 00:18:53,081 Después de todo, atacasteis a los templarios, 202 00:18:53,248 --> 00:18:56,000 mis santos caballeros más devotos. 203 00:18:57,043 --> 00:19:01,840 Dejemos a un lado la discordia en una ocasión tan señalada, 204 00:19:02,006 --> 00:19:06,845 y que la desconfianza dé paso a la alianza. 205 00:19:07,011 --> 00:19:09,973 Permitidme ofreceros mis sinceras condolencias 206 00:19:10,139 --> 00:19:14,143 por la inoportuna muerte de nuestra amada reina Juana. 207 00:19:14,310 --> 00:19:17,856 Perder a una mujer tan bella y afectuosa 208 00:19:18,898 --> 00:19:23,069 habrá sido un golpe terrible para vos y para toda Francia. 209 00:19:24,946 --> 00:19:28,074 Gracias, su santidad. Era... 210 00:19:30,785 --> 00:19:33,037 una mujer extraordinaria. 211 00:19:37,417 --> 00:19:39,290 Pero basta de tópicos. 212 00:19:40,295 --> 00:19:44,382 He sido informado de que pronto emitiréis una bula 213 00:19:44,549 --> 00:19:48,761 sobre la relación entre el poder secular y el espiritual. 214 00:19:48,928 --> 00:19:52,807 Como buen cristiano, desearía saber más. 215 00:19:52,974 --> 00:19:56,060 Aprecio vuestro interés en este tema, majestad, 216 00:19:56,227 --> 00:19:59,814 pero no es momento ni lugar para ese debate. 217 00:19:59,981 --> 00:20:02,850 El salón del trono del cristiano rey de Francia. 218 00:20:02,901 --> 00:20:04,930 ¿Hay mejor tiempo o lugar? 219 00:20:07,071 --> 00:20:10,074 Bien. Lo resumiré 220 00:20:10,241 --> 00:20:12,118 para que lo comprenda 221 00:20:12,285 --> 00:20:15,705 hasta el más impío adulador, como De Nogaret. 222 00:20:17,040 --> 00:20:20,502 Como dijo el apóstol: "No hay más autoridad que la de Dios, 223 00:20:20,668 --> 00:20:23,796 y las que por Dios han sido establecidas". 224 00:20:23,963 --> 00:20:26,050 ¿Y quién podría hablar por Dios 225 00:20:26,090 --> 00:20:29,135 más que yo, su vicario en la tierra? 226 00:20:30,178 --> 00:20:33,556 Y por ello declaro ese sometimiento 227 00:20:34,599 --> 00:20:37,519 de parte de todo hombre, sea siervo, 228 00:20:38,770 --> 00:20:40,438 consejero real 229 00:20:41,481 --> 00:20:42,857 o rey. 230 00:20:43,024 --> 00:20:48,404 El sometimiento al obispo de Roma es absolutamente necesario 231 00:20:48,571 --> 00:20:50,406 para su salvación. 232 00:20:50,573 --> 00:20:56,579 Para decirlo sencillamente: someteos o condenaos. 233 00:21:02,085 --> 00:21:04,629 ¡Iniciados, a formar! 234 00:21:09,968 --> 00:21:13,888 Decidisteis renunciar a vuestros bienes mundanos 235 00:21:14,055 --> 00:21:18,393 y a quienes erais antes de entrar en nuestra sagrada casa, 236 00:21:18,560 --> 00:21:21,437 - ¿no es así? - Sí, maestro. 237 00:21:21,604 --> 00:21:25,441 Pues parece que uno de vosotros 238 00:21:25,608 --> 00:21:27,569 ha decidido otra cosa. 239 00:21:30,488 --> 00:21:33,741 ¿No es así, iniciado Rhone? 240 00:21:35,994 --> 00:21:37,704 ¡Desnúdate! 241 00:21:57,307 --> 00:21:59,434 Antes de ocuparnos de esto, 242 00:21:59,601 --> 00:22:04,063 debemos recompensar a la fuente de esta revelación. 243 00:22:05,648 --> 00:22:07,442 Iniciado Michael. 244 00:22:10,862 --> 00:22:13,281 - Fuera de mi vista. - ¿Qué? 245 00:22:13,448 --> 00:22:17,577 El Temple no es lugar para quienes traicionan a sus hermanos. 246 00:22:17,744 --> 00:22:23,416 - Maestro Talus... - Fuera del Temple o te mato a golpes. 247 00:22:33,718 --> 00:22:37,263 Maestro Talus, no es el pergamino de Rhone. 248 00:22:37,430 --> 00:22:42,018 Es mío. Lo oculté en sus ropas para evitar el castigo. 249 00:22:42,185 --> 00:22:46,231 - ¿Me tomas por tonto, Landry? - No, señor. 250 00:22:46,397 --> 00:22:50,485 Valoro tu intento de salvar a Rhone de mi justa ira. 251 00:22:50,652 --> 00:22:52,850 Y en lugar de castigarlo a él, 252 00:22:53,613 --> 00:22:55,823 ¡os castigaré a todos! 253 00:22:55,990 --> 00:23:01,538 Entrenamiento de fuerza con sacos de piedras hasta la noche. 254 00:23:03,373 --> 00:23:08,086 Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant. Vosotros no. 255 00:23:08,253 --> 00:23:12,465 Tengo un reto diferente para vosotros, inútiles. 256 00:23:12,632 --> 00:23:18,388 Id al bosque, buscad un árbol para entrenar con su tronco, 257 00:23:18,555 --> 00:23:25,144 cortadlo, descortezadlo y traedlo aquí a pie. 258 00:23:25,311 --> 00:23:29,274 - Se hará de noche antes de volver. - Que así sea. 259 00:23:29,440 --> 00:23:34,112 Y procurad no cortaros los dedos unos a otros en la oscuridad. 260 00:23:45,957 --> 00:23:48,459 ¿Los libros bautismales, excelencia? 261 00:23:48,626 --> 00:23:53,047 Quiero los más recientes, los nacimientos del último trimestre. 262 00:23:56,718 --> 00:23:58,170 Aquí tenéis. 263 00:24:00,138 --> 00:24:05,351 Nombres, fechas y domicilios de París y los alrededores. 264 00:24:05,518 --> 00:24:07,437 Excelente. Y los demás. 265 00:24:13,401 --> 00:24:16,362 Una donación para la catedral. 266 00:24:16,529 --> 00:24:20,658 Con todo el respeto, excelencia, no podéis llevároslos. 267 00:24:20,825 --> 00:24:25,830 Son la única prueba de que han sido bautizados, 268 00:24:25,997 --> 00:24:29,167 lo que les garantiza su admisión en el cielo. 269 00:24:30,210 --> 00:24:33,505 Además, son propiedad de la Iglesia, 270 00:24:33,671 --> 00:24:37,842 por lo que ni vuestro padre puede reclamarlos. 271 00:24:38,009 --> 00:24:39,650 Yo fui bautizado. 272 00:24:40,553 --> 00:24:43,264 ¿Garantiza eso mi admisión en el cielo? 273 00:24:43,431 --> 00:24:48,019 Sí, excelencia, si no cometéis un pecado mortal, 274 00:24:48,186 --> 00:24:52,941 en cuyo caso, debéis arrepentiros y confesar para obtener el perdón. 275 00:24:53,107 --> 00:24:54,610 Por supuesto. 276 00:24:56,361 --> 00:24:58,696 Pero no voy a pecar hoy. 277 00:25:01,074 --> 00:25:02,867 Ellos sí. 278 00:25:12,759 --> 00:25:14,136 Vamos. 279 00:25:14,303 --> 00:25:18,223 SAN FÉLIX DE CARAMÁN, OCCITANIA AÑO 1279 280 00:25:20,017 --> 00:25:21,900 Pondremos algunos allí. 281 00:25:45,000 --> 00:25:47,920 No pasa nada bueno en el bosque de noche. 282 00:25:48,086 --> 00:25:54,426 - Hay lobos, osos, murciélagos. - Los parientes del diablo. 283 00:25:55,620 --> 00:25:59,514 - Su sangre hace volar a las brujas. - ¿Tú las has visto? 284 00:25:59,681 --> 00:26:02,860 - Lo sé de buena tinta. - Los murciélagos no hacen nada. 285 00:26:02,935 --> 00:26:06,813 Según mi tío, si te lavas la cabeza con sus alas, no te quedas calvo. 286 00:26:07,981 --> 00:26:11,818 Demasiado tarde para ti, Vasant. Pobre bastardo. 287 00:26:13,487 --> 00:26:18,075 Este es perfecto. Podemos bajarlo por esa cuesta. 288 00:26:21,411 --> 00:26:22,980 Vamos, calvito. 289 00:26:41,431 --> 00:26:44,935 Hola, Anne. La superiora me ha dicho que aún trabajabas. 290 00:26:49,106 --> 00:26:51,900 - ¿Es la nueva Biblia? - Sí. 291 00:26:52,067 --> 00:26:55,220 El trabajo del hermano Angus de los últimos seis meses. 292 00:26:56,154 --> 00:27:00,617 Haremos una generosa donación al convento si empleas tu talento 293 00:27:00,784 --> 00:27:04,288 para iluminar el manuscrito. 294 00:27:07,916 --> 00:27:10,340 - Casi los había olvidado. - ¿El qué? 295 00:27:11,753 --> 00:27:13,900 Tus ojos a la luz de la vela. 296 00:27:15,591 --> 00:27:17,540 Parecen llenos de fuego. 297 00:27:20,971 --> 00:27:24,683 Gracias, Tancredo. Empezaré la próxima semana. 298 00:27:27,102 --> 00:27:28,740 ¿Cómo está ella? 299 00:27:30,022 --> 00:27:31,900 ¿Y si lo ves tú mismo? 300 00:27:40,407 --> 00:27:44,119 La nodriza la amamanta tres o cuatro veces al día. 301 00:27:44,286 --> 00:27:46,455 El resto del tiempo, duerme. 302 00:27:46,622 --> 00:27:51,585 Pero te saco cada día para que tomes el sol, ¿verdad? 303 00:27:55,214 --> 00:27:57,049 Casi nunca llora. 304 00:27:58,550 --> 00:28:00,380 Se parece a su padre. 305 00:28:04,306 --> 00:28:08,185 Hola, Eve. Hola. 306 00:28:09,228 --> 00:28:12,147 Hola. Hola. 307 00:28:12,314 --> 00:28:13,780 ¿Cómo estás? 308 00:28:29,248 --> 00:28:32,584 - ¿Habéis oído? - No he oído nada. 309 00:28:47,291 --> 00:28:49,501 Coged las hachas y la sierra. 310 00:28:50,836 --> 00:28:52,640 Apagad las antorchas. 311 00:28:54,089 --> 00:28:55,799 Seguidme. 312 00:29:18,822 --> 00:29:20,280 Luciferinos. 313 00:30:02,616 --> 00:30:04,400 ¡Formación Trinidad! 314 00:30:19,049 --> 00:30:21,200 ¡Vasant, mantén la formación! 315 00:30:27,933 --> 00:30:29,643 ¡Ayúdame, Rhone! 316 00:30:32,187 --> 00:30:33,840 Quentin, Quentin. 317 00:30:38,902 --> 00:30:41,530 ¡Landry, ayúdame! ¡Rápido! 318 00:30:43,115 --> 00:30:45,868 - ¡Aquí! ¡Ayuda! - ¡Quentin! 319 00:30:46,034 --> 00:30:47,411 ¡Quentin! 320 00:30:48,871 --> 00:30:50,920 No nos abandones, muchacho. 321 00:30:51,832 --> 00:30:54,877 - ¡Eh! - Vamos, venid conmigo. 322 00:30:55,043 --> 00:30:58,130 Debemos volver al Temple. ¡Vamos! 323 00:30:58,297 --> 00:30:59,960 ¡Vamos! ¡Deprisa! 324 00:31:02,593 --> 00:31:05,304 - Creo que los veo. - ¡A por ellos! 325 00:31:07,773 --> 00:31:10,776 - ¡Ayuda! - ¡Draper! ¡Traedme a Draper! 326 00:31:10,943 --> 00:31:13,029 ¡Ayuda! 327 00:31:13,195 --> 00:31:15,110 ¡Que alguien nos ayude! 328 00:31:23,539 --> 00:31:27,752 Sálvalo, Draper. Por favor, sálvalo. 329 00:31:31,630 --> 00:31:35,843 No puedo. Quentin ha muerto. 330 00:31:41,640 --> 00:31:43,110 Lo siento, Landry. 331 00:31:43,184 --> 00:31:45,830 - ¿Qué ha pasado? - Nos atacaron en el bosque. 332 00:31:45,895 --> 00:31:49,106 - Los luciferinos. - Adoradores del diablo. 333 00:31:49,273 --> 00:31:52,526 Ha sido por Landry, está maldito. ¡Ha traído al diablo! 334 00:31:52,693 --> 00:31:54,350 ¡Basta, Berenger! 335 00:31:55,821 --> 00:31:58,630 Draper, lleva una escolta de hermanos al bosque 336 00:31:58,699 --> 00:32:01,670 y envía a un jinete en cuanto descubras dónde están 337 00:32:01,786 --> 00:32:05,206 - los paganos adoradores de Satán. - Sí, gran maestre. 338 00:32:05,373 --> 00:32:07,041 Llevadlo dentro. 339 00:32:07,208 --> 00:32:09,627 Esto es culpa tuya, Landry. 340 00:32:09,794 --> 00:32:11,837 Solo tuya. 341 00:32:23,933 --> 00:32:25,630 ¡Dadme un caballo! 342 00:32:30,147 --> 00:32:32,608 ¡Dadme un puto caballo! 343 00:32:32,775 --> 00:32:36,821 - ¿Adónde crees que vas? - Voy con los rastreadores. 344 00:32:36,987 --> 00:32:38,948 Ya has hecho suficiente. 345 00:32:39,115 --> 00:32:41,550 Soy el único que sabe dónde estaban. 346 00:32:42,743 --> 00:32:45,037 Y mantuve la formación. 347 00:32:45,204 --> 00:32:48,833 Resistí y luché con mis hermanos. 348 00:32:49,000 --> 00:32:52,294 Aun así, has fallado. 349 00:32:53,421 --> 00:32:57,174 Quentin ha muerto mientras estabas a cargo, Landry. 350 00:32:57,341 --> 00:33:00,219 Y ahora crees que si matas a algún hereje 351 00:33:00,386 --> 00:33:03,639 no te sentirás tan mal por haber perdido a ese muchacho. 352 00:33:03,806 --> 00:33:07,101 Esta misión es para templarios, y tú no lo eres. 353 00:33:07,268 --> 00:33:08,910 Eres un iniciado. 354 00:33:10,354 --> 00:33:13,649 ¡Y me da igual cómo te sientas! 355 00:33:35,296 --> 00:33:38,549 Dicen que los luciferinos habitan estos bosques. 356 00:34:10,539 --> 00:34:12,350 Desnudad los cuerpos. 357 00:34:35,822 --> 00:34:38,260 No podemos echarte de nuestro Temple. 358 00:34:39,243 --> 00:34:42,162 Así que quemaremos el diablo que llevas dentro. 359 00:34:42,329 --> 00:34:48,168 Te expulsamos, espíritu impuro, poder satánico, invasor infernal. 360 00:34:48,335 --> 00:34:53,215 Serás arrebatado y expulsado del alma de Landry du Lauzon, 361 00:34:53,382 --> 00:34:59,054 hecha a la imagen de Dios y redimida por nuestro señor Jesucristo. 362 00:34:59,221 --> 00:35:01,390 Dios Padre te lo ordena. 363 00:35:02,474 --> 00:35:04,300 Dios Hijo te lo ordena. 364 00:35:04,351 --> 00:35:07,271 Dios Espíritu Santo te lo ordena. 365 00:36:34,650 --> 00:36:36,026 ¿Landry? 366 00:36:49,790 --> 00:36:51,740 ¿Quién te ha hecho esto? 367 00:36:52,209 --> 00:36:55,295 - Yo mismo. - No me mientas, hermano. 368 00:36:55,462 --> 00:36:57,700 ¿Quién ha cometido esta vileza? 369 00:36:58,507 --> 00:37:01,969 No hay lugar en el Temple para quien traiciona a sus hermanos. 370 00:37:13,438 --> 00:37:15,100 ¡Alto! ¿Quién va? 371 00:38:03,697 --> 00:38:05,240 ¿De Nogaret? 372 00:38:05,407 --> 00:38:08,619 En nombre de Dios, ¿cómo has traspasado mi guardia? 373 00:38:08,785 --> 00:38:11,496 ¡Capitán! ¡Capitán Malatesta! 374 00:38:13,498 --> 00:38:16,877 Nadie acudirá en vuestra ayuda esta noche, santidad. 375 00:38:17,044 --> 00:38:22,591 El rey no aprobará que el santo padre sufra algún daño. 376 00:38:22,758 --> 00:38:27,095 Le dijisteis: "Someteos o condenaos". ¿Cómo esperabais que reaccionase? 377 00:38:27,262 --> 00:38:30,515 ¿Pensabais que se postraría para besar vuestro anillo? 378 00:38:30,682 --> 00:38:32,180 Lo ha malinterpretado. 379 00:38:32,226 --> 00:38:35,646 Solo hablaba de asuntos espirituales, 380 00:38:35,812 --> 00:38:37,900 los sacramentos y la liturgia. 381 00:38:37,940 --> 00:38:43,862 ¿Y con respecto a la herejía, la tortura y... 382 00:38:46,198 --> 00:38:47,940 el ajusticiamiento? 383 00:38:49,326 --> 00:38:54,957 Cada vez que veníais a París, esperaba que me reconocieseis. 384 00:38:55,123 --> 00:39:00,379 ¿Recordáis San Félix de Caramán, en Occitania? 385 00:39:01,838 --> 00:39:03,924 ¿Y a un matrimonio cátaro, 386 00:39:04,091 --> 00:39:08,512 Antoine Gauthier y Florence de Béarn? 387 00:39:08,679 --> 00:39:13,016 Vos mismo prendisteis la hoguera, el fuego que los quemó vivos. 388 00:39:14,726 --> 00:39:18,355 ¿Lo recordáis, padre Benedetto? 389 00:39:19,982 --> 00:39:22,734 ¡Mamá! ¡Papá! 390 00:39:26,572 --> 00:39:30,742 Yo era solo un niño. 391 00:39:31,785 --> 00:39:34,621 Iba a la iglesia. Rezaba a Dios. 392 00:39:34,788 --> 00:39:38,060 Creía en lo que la Biblia y hombres como vos me enseñaron. 393 00:39:38,208 --> 00:39:40,460 Y entonces lo destruisteis todo. 394 00:39:42,337 --> 00:39:44,220 Intenté conservar la fe. 395 00:39:44,298 --> 00:39:47,593 Intenté seguir creyendo que, de alguna manera, 396 00:39:48,760 --> 00:39:53,432 entendería por qué un Dios justo y piadoso permitía que vosotros 397 00:39:53,599 --> 00:39:57,227 causarais tanto sufrimiento injusto en su nombre. 398 00:39:57,394 --> 00:39:59,660 Pero al separarme de mi madre... 399 00:40:02,649 --> 00:40:05,140 y obligarme a ver cómo se abrasaba y... 400 00:40:06,904 --> 00:40:10,782 ardía como un cerdo en un asador, 401 00:40:12,701 --> 00:40:16,622 solo pude creer en el sinsentido y la brutalidad de la vida. 402 00:40:18,373 --> 00:40:23,587 No hay Dios, ni diablo, ni cielo, ni infierno 403 00:40:23,754 --> 00:40:27,090 aparte de los que crean malvados como vos. 404 00:40:27,257 --> 00:40:29,020 Después de matarlos, 405 00:40:30,677 --> 00:40:35,182 quedé solo en el mundo, viví en las alcantarillas, 406 00:40:36,225 --> 00:40:38,936 peleándome con alimañas por unas migajas. 407 00:40:42,356 --> 00:40:46,443 Mi tío me encontró y me enseñó latín y derecho. 408 00:40:47,778 --> 00:40:49,780 Con un solo objetivo: 409 00:40:50,906 --> 00:40:55,619 liberar este mundo, tanto como me fuera posible, 410 00:40:55,786 --> 00:40:58,330 de falsos profetas como vos. 411 00:41:05,045 --> 00:41:06,463 Creo... 412 00:41:08,423 --> 00:41:12,177 Recuerdo a tus padres, De Nogaret. 413 00:41:15,514 --> 00:41:22,771 Eran herejes y blasfemos y merecían su destino. 414 00:41:22,938 --> 00:41:26,692 ¿Qué derecho tienes a juzgarme a mí o mis acciones? 415 00:41:28,610 --> 00:41:35,158 Soy el sucesor de San Pedro, el santo padre de la Iglesia, 416 00:41:35,325 --> 00:41:39,288 y tú solo el recadero de un insignificante tirano 417 00:41:39,454 --> 00:41:43,000 que no conoce su sitio en el orden correcto de las cosas. 418 00:41:43,166 --> 00:41:49,882 Dime, ¿el rey sabe que albergas esas ideas paganas? 419 00:41:50,048 --> 00:41:55,971 No, claro que no. Si lo supiera, te despellejaría vivo. 420 00:41:56,138 --> 00:42:00,517 No puedes ni contar tus auténticas ideas a tu amo. 421 00:42:00,684 --> 00:42:06,023 Te compadezco, De Nogaret. ¡Te compadezco! 422 00:42:13,906 --> 00:42:18,452 Te conozco. Eres templario, un soldado de Dios. 423 00:42:18,619 --> 00:42:20,203 ¡Defiéndeme! 424 00:42:20,370 --> 00:42:24,666 Era templario. Ya no lo soy. 425 00:42:34,551 --> 00:42:36,980 El rey exige que dejéis la Santa Sede 426 00:42:37,054 --> 00:42:40,432 y la cedáis a un pontífice más santo y razonable. 427 00:42:40,599 --> 00:42:44,978 La manera de retiraros... Eso me lo ha dejado a mí. 428 00:42:51,568 --> 00:42:53,900 Os agradará saber que, tras morir, 429 00:42:53,946 --> 00:42:56,823 vuestros restos se unirán a los de los herejes. 430 00:42:58,617 --> 00:43:01,328 ¿Cómo? ¿Suplicáis piedad? 431 00:43:01,495 --> 00:43:03,747 ¡Entérate bien, viejo! 432 00:43:03,914 --> 00:43:06,416 Desdeñas la piedad al no arrepentirte. 433 00:43:39,866 --> 00:43:41,580 El papa ha muerto. 434 00:43:44,413 --> 00:43:46,140 Larga vida al papa. 435 00:00:00,010 --> 00:00:00,020 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •