1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,883 --> 00:00:08,680 Anteriormente en Deadly Class... 2 00:00:08,750 --> 00:00:11,200 Aléjese de la cabra y suba las manos. 3 00:00:11,250 --> 00:00:13,200 Estaba esparciendo amor. 4 00:00:13,450 --> 00:00:15,850 La novatada es una tradición. 5 00:00:16,517 --> 00:00:17,800 No perteneces aquí. 6 00:00:17,850 --> 00:00:20,120 Si vas al baile, te arrepentirás. 7 00:00:21,517 --> 00:00:23,520 Bienvenida al comité del Legado. 8 00:00:23,583 --> 00:00:25,440 La señorita rata 1997. 9 00:00:25,817 --> 00:00:28,280 Tienes razón en enojarte, acabémoslos. 10 00:01:04,483 --> 00:01:05,883 ¡Sí! 11 00:01:06,517 --> 00:01:08,440 Desde la costa dorada... 12 00:01:09,617 --> 00:01:11,883 cruzando los siete mares... 13 00:01:13,683 --> 00:01:15,120 ¡Al diablo! 14 00:01:16,117 --> 00:01:18,250 Muy lejos de aquí. 15 00:01:19,150 --> 00:01:21,017 Y parece que... 16 00:01:21,850 --> 00:01:24,650 que soy un extraño para mí. 17 00:01:26,083 --> 00:01:27,440 ¡Ahí voy! 18 00:01:28,083 --> 00:01:31,150 No soy yo sino otra persona. 19 00:01:31,583 --> 00:01:33,650 Cierro los ojos... 20 00:01:34,483 --> 00:01:36,917 y pienso en mi hogar. 21 00:01:37,550 --> 00:01:39,783 Paso por otra ciudad... 22 00:01:40,317 --> 00:01:42,317 al anochecer. 23 00:01:44,783 --> 00:01:47,160 Sí, interpreté "Negocios Riesgosos". 24 00:01:47,917 --> 00:01:50,040 Con mis calzoncillos blancos. 25 00:01:50,083 --> 00:01:51,760 A donde fueres... 26 00:01:52,017 --> 00:01:54,120 No, esa película es un asco. 27 00:01:55,117 --> 00:01:57,720 Es absurdo que un niño rico quiera ocultar... 28 00:01:57,783 --> 00:02:00,383 que rompió el huevo Fabergé de su mamá. 29 00:02:01,283 --> 00:02:04,240 Primero, llama a una acompañante... 30 00:02:04,317 --> 00:02:06,320 arruina el Porsche de su padre... 31 00:02:06,383 --> 00:02:09,240 ¿y debe importarme que su burdel tenga éxito? 32 00:02:09,317 --> 00:02:12,720 Sí, la escena en el tren con Rebecca De Mornay... 33 00:02:12,783 --> 00:02:15,483 es muy excitante y tuve una erección. 34 00:02:16,150 --> 00:02:21,117 No hablo de estructura, sino de relatividad general. 35 00:02:21,883 --> 00:02:23,560 Si me escucharas. 36 00:02:25,683 --> 00:02:27,280 ¡Púdrete, mamá! 37 00:02:29,683 --> 00:02:32,200 Les garantizo que la respuesta es "no". 38 00:02:37,217 --> 00:02:38,800 Vaya hermano... 39 00:02:39,450 --> 00:02:41,280 tu rostro es un asco. 40 00:03:06,083 --> 00:03:07,400 Diablos. 41 00:03:07,850 --> 00:03:09,160 Amigo... 42 00:03:09,483 --> 00:03:10,800 resiste. 43 00:03:12,117 --> 00:03:13,640 Voy para allá. 44 00:03:24,150 --> 00:03:25,520 Maldición. 45 00:03:26,317 --> 00:03:27,520 Chico. 46 00:03:32,783 --> 00:03:34,800 Te veré en 48 horas, nena. 47 00:03:38,417 --> 00:03:39,680 ¡Basta! 48 00:03:42,650 --> 00:03:44,640 Viktor no hizo nada malo. 49 00:03:45,383 --> 00:03:47,560 ¡Soy un pilar de la comunidad! 50 00:04:02,850 --> 00:04:04,320 Habla Yukio. 51 00:04:06,150 --> 00:04:10,083 El segundo piso ya debe estar vacío. 52 00:04:27,550 --> 00:04:29,040 ¿Qué es esto? 53 00:04:29,883 --> 00:04:31,360 Aislamiento prolongado... 54 00:04:31,417 --> 00:04:33,880 para rectificación del comportamiento. 55 00:04:34,817 --> 00:04:36,200 Detención. 56 00:04:40,483 --> 00:04:42,120 ¿Qué hiciste tú? 57 00:04:56,883 --> 00:04:58,280 ¿Un sorbo? 58 00:05:05,917 --> 00:05:09,920 Maestro Lin, con todo respeto, esto debe ser un error. 59 00:05:09,983 --> 00:05:11,480 Yo no hice... 60 00:05:13,050 --> 00:05:14,160 Sí. 61 00:05:14,450 --> 00:05:15,440 Está bien. 62 00:05:15,483 --> 00:05:18,280 Si es por la pelea, ¿no debería estar Willie aquí? 63 00:05:18,350 --> 00:05:21,360 Viktor sólo invitó a la chica roedor al baile. 64 00:05:21,417 --> 00:05:24,717 Yo sólo golpeé a una perra Nazi debutante... 65 00:05:25,217 --> 00:05:27,600 Todos cometieron el pecado cardinal. 66 00:05:27,883 --> 00:05:29,440 Los atraparon. 67 00:05:33,750 --> 00:05:35,120 "Agogé"... 68 00:05:35,750 --> 00:05:37,720 la educación espartana... 69 00:05:38,117 --> 00:05:40,160 convertía a los chicos petulantes... 70 00:05:40,217 --> 00:05:42,560 en los mejores guerreros del mundo. 71 00:05:43,550 --> 00:05:45,600 Tenía 3 principios básicos. 72 00:05:46,283 --> 00:05:51,280 Conformidad, disciplina, y compromiso hacia Esparta... 73 00:05:51,350 --> 00:05:53,483 sobre el interés personal. 74 00:05:55,850 --> 00:05:57,880 ¿Quiere conservar su mano? 75 00:05:58,617 --> 00:06:00,760 Eligieron su instinto básico. 76 00:06:01,383 --> 00:06:02,880 La rivalidad. 77 00:06:05,383 --> 00:06:09,183 Pasarán el fin de semana encerrados en este lugar... 78 00:06:10,850 --> 00:06:13,017 contemplando mi decepción. 79 00:06:58,717 --> 00:07:05,583 CAFETERÍA SONRISA HAMBURGUESAS CASERAS 80 00:07:14,917 --> 00:07:17,240 Vivimos la vida tras estas ideas falsas... 81 00:07:17,283 --> 00:07:19,920 de lo que creemos que los demás aceptarán. 82 00:07:21,383 --> 00:07:24,120 Ocultos tras máscaras, afinando nuestro acto. 83 00:07:25,950 --> 00:07:27,400 Cuando la gente se ríe... 84 00:07:27,450 --> 00:07:30,120 aprendemos y repetimos lo que los divierte. 85 00:07:30,783 --> 00:07:32,640 Cuando nos respetan... 86 00:07:34,383 --> 00:07:36,920 cuando nos aceptan nos sentimos seguros. 87 00:07:39,017 --> 00:07:41,840 Con el tiempo, la persona en entrenamiento social... 88 00:07:41,883 --> 00:07:43,680 queda irreconocible. 89 00:07:45,083 --> 00:07:46,400 Perdida. 90 00:07:47,183 --> 00:07:49,400 El acto se convierte en verdad. 91 00:07:50,617 --> 00:07:53,280 Y la verdad es el residuo de la débil persona... 92 00:07:53,350 --> 00:07:55,720 que éramos antes aprender a encajar. 93 00:08:02,850 --> 00:08:04,520 Viktor, ¿sabes qué hora es? 94 00:08:04,583 --> 00:08:06,550 Muy gracioso, afeminado. 95 00:08:09,983 --> 00:08:11,400 Son Swatch. 96 00:08:12,383 --> 00:08:14,440 El mejor estilo norteamericano. 97 00:08:14,517 --> 00:08:15,760 Es astuto. 98 00:08:15,817 --> 00:08:18,200 En caso de que rompas los otros dos. 99 00:08:19,017 --> 00:08:21,360 Que se pudra Lin con sus tonterías. 100 00:08:21,683 --> 00:08:24,650 Cuando tenga la que quiero le meteré un machete. 101 00:08:24,950 --> 00:08:26,560 Ahora te molestas. 102 00:08:26,617 --> 00:08:28,120 45 minutos después. 103 00:08:28,183 --> 00:08:30,280 Tú eres quien debería pagar. 104 00:08:30,450 --> 00:08:33,000 Tu estupidez de los dardos nos puso aquí. 105 00:08:33,050 --> 00:08:35,640 ¿Será el estúpido dardo más rápido que Flash? 106 00:08:35,717 --> 00:08:38,183 No, pero sí le ganaría a Superman. 107 00:08:51,650 --> 00:08:54,717 Mira, no tengo resentimientos con tu gente. 108 00:08:55,283 --> 00:08:57,360 ¿Crees que vine a atacarte? 109 00:08:58,817 --> 00:09:01,240 Chico y yo no somos exactamente "amigos". 110 00:09:01,283 --> 00:09:03,240 Nadie es amigo de Chico. 111 00:09:04,583 --> 00:09:07,360 - Creí que ustedes... - Necesito un pasaporte. 112 00:09:09,317 --> 00:09:11,640 ¿No es esa una especialidad del cartel? 113 00:09:11,683 --> 00:09:13,080 No pueden enterarse. 114 00:09:13,150 --> 00:09:13,960 No pueden... 115 00:09:14,018 --> 00:09:18,440 Espera, no quiero meterme en sus líos de amantes. 116 00:09:18,483 --> 00:09:20,760 Chico estará encerrado dos días. 117 00:09:21,017 --> 00:09:23,400 Es mi oportunidad de alejarme de él. 118 00:09:25,517 --> 00:09:26,960 ¿Así de mal? 119 00:09:31,383 --> 00:09:33,000 Haz esto por mí. 120 00:09:34,517 --> 00:09:35,880 Por favor. 121 00:09:50,717 --> 00:09:53,840 Digo que lo que te hicieron determina quién serás. 122 00:09:53,883 --> 00:09:55,200 Soy quien elijo ser. 123 00:09:55,250 --> 00:09:59,000 ¿Un mal padre hizo que Ted Bundy comenzara a matar porristas? 124 00:09:59,050 --> 00:10:02,040 El padre de Bundy y su abuelo, ¿qué podría salir mal? 125 00:10:02,083 --> 00:10:04,240 Nadie me metió un dedo en el trasero... 126 00:10:04,317 --> 00:10:06,240 y soy tan letal como es posible. 127 00:10:06,283 --> 00:10:10,083 Con esa lógica hice a Viktor tres dedos más letal. 128 00:10:10,383 --> 00:10:11,960 Está mintiendo. 129 00:10:12,117 --> 00:10:13,760 Mi "shoofla" está intacto. 130 00:10:13,817 --> 00:10:16,850 Lo que esté mal con nosotros, nacimos con ello. 131 00:10:17,583 --> 00:10:19,040 La gente es lo que es. 132 00:10:19,083 --> 00:10:21,120 Oye, ¿qué es un "shoofla"? 133 00:10:23,917 --> 00:10:25,640 ¿Cuánto tiempo te quedarás? 134 00:10:25,683 --> 00:10:28,440 Hasta que arregle las cosas, "Kemosabe". 135 00:10:28,483 --> 00:10:31,080 Debiste llamar, no hay comida suficiente. 136 00:10:41,617 --> 00:10:42,920 La leche está agria. 137 00:10:42,983 --> 00:10:44,360 Es mayonesa, no leche. 138 00:10:44,417 --> 00:10:45,200 ¿Qué? 139 00:10:45,250 --> 00:10:46,600 No había. 140 00:10:47,317 --> 00:10:49,440 ¿No había leche en la tienda? 141 00:10:51,983 --> 00:10:53,720 Lo perdió de nuevo. 142 00:10:53,850 --> 00:10:55,160 ¿Cierto? 143 00:10:58,750 --> 00:11:00,683 ¿No te gusta niño rico? 144 00:11:01,683 --> 00:11:03,560 No tienes que comerlo. 145 00:11:12,117 --> 00:11:14,480 Propongo que hagamos un experimento. 146 00:11:14,750 --> 00:11:17,040 Evolucionar y dejar de ser simios. 147 00:11:17,750 --> 00:11:21,550 Abrirnos al amor libre, al cereal... 148 00:11:22,650 --> 00:11:25,217 y bebernos el dulce encanto del alma. 149 00:11:25,517 --> 00:11:27,760 Al menos finjamos que nos agradamos. 150 00:11:27,817 --> 00:11:29,480 Esto será una tortura. 151 00:11:29,550 --> 00:11:31,800 ¿Dos bolsas de frituras para dos días? 152 00:11:31,850 --> 00:11:33,040 Eso es tortura. 153 00:11:33,117 --> 00:11:36,120 Tienen suficiente glutamato monosódico para matarte. 154 00:11:36,350 --> 00:11:37,880 El MSG... 155 00:11:37,950 --> 00:11:40,280 Los monjes traerán más comida, ¿no? 156 00:11:40,583 --> 00:11:42,480 Una caja por detención. 157 00:11:43,283 --> 00:11:45,760 Por suerte mi superpoder es la inanición. 158 00:11:45,817 --> 00:11:48,520 ¿Cuál otro tienes?, ¿sentarte en un miembro? 159 00:11:49,183 --> 00:11:51,320 Si quieren comida chatarra... 160 00:11:51,817 --> 00:11:54,400 podemos irrumpir en las bóvedas Valhalla. 161 00:11:59,717 --> 00:12:01,200 Hay un cofre. 162 00:12:02,617 --> 00:12:04,160 Así de grande. 163 00:12:04,950 --> 00:12:07,717 Lleno de antojos que inducen a la diabetes... 164 00:12:08,350 --> 00:12:10,917 entre otro contrabando glorioso. 165 00:12:11,150 --> 00:12:13,040 Habla tu cerebro drogado. 166 00:12:13,083 --> 00:12:15,280 La sala de decomisos es impenetrable. 167 00:12:15,350 --> 00:12:17,200 Como la panti de Saya. 168 00:12:17,317 --> 00:12:19,350 Se ha hecho una vez. 169 00:12:22,317 --> 00:12:25,560 La cornucopia de Lin fue abierta por un grupo... 170 00:12:25,617 --> 00:12:27,583 de diligentes detenidos. 171 00:12:28,150 --> 00:12:30,960 Los ladrones inscribieron su obra en la azotea. 172 00:12:31,183 --> 00:12:33,683 La puerta dorada en el piso secreto. 173 00:12:35,650 --> 00:12:37,640 Ahí debe estar mi espada. 174 00:12:59,150 --> 00:13:00,720 Eres tan tonto. 175 00:13:01,317 --> 00:13:02,960 Cielos, es tan obvio. 176 00:13:03,017 --> 00:13:04,200 ¿Qué? 177 00:13:05,117 --> 00:13:09,200 Quieres casarte, tener hijos, y hacerlo en la lavadora. 178 00:13:09,250 --> 00:13:11,040 O tú eres mi aprendiz. 179 00:13:11,117 --> 00:13:12,840 Y debo mantenerte con vida... 180 00:13:12,883 --> 00:13:15,050 y todo lo que hagas me afecta. 181 00:13:15,783 --> 00:13:18,783 Es como estar unida a un tonto que... 182 00:13:19,350 --> 00:13:21,480 se hunde en arenas movedizas. 183 00:13:22,383 --> 00:13:24,640 De ahí nuestra situación actual. 184 00:13:39,950 --> 00:13:43,450 ¿Es un hombre policía o un robot policía? 185 00:13:44,083 --> 00:13:45,280 Mitad y mitad. 186 00:13:45,350 --> 00:13:47,240 ¿Cuál es la mitad robot? 187 00:13:47,317 --> 00:13:51,360 No, es un hombre en un gran traje de metal. 188 00:13:51,417 --> 00:13:54,360 No es un traje, su cuerpo es cibernético. 189 00:13:54,417 --> 00:13:56,960 La parte robot mantiene vivo su cerebro. 190 00:13:57,283 --> 00:13:59,160 Que filme tan confuso. 191 00:14:00,517 --> 00:14:03,680 Si Lin me ve fumando crack o corriendo desnudo... 192 00:14:03,750 --> 00:14:05,040 por el barrio chino... 193 00:14:05,117 --> 00:14:06,720 Ambos moriremos. 194 00:14:07,550 --> 00:14:10,050 Pero aquí estamos rompiendo sus reglas. 195 00:14:10,683 --> 00:14:13,040 Tengo reglas propias, el "bushido". 196 00:14:13,317 --> 00:14:15,800 Tu honor está en la espada y no lo dejaré... 197 00:14:15,850 --> 00:14:18,917 en un armario junto a los bocadillos. 198 00:14:44,050 --> 00:14:48,117 Los escépticos no merecen el premio que aguarda, pero... 199 00:14:49,617 --> 00:14:51,520 soy una líder generosa. 200 00:15:02,117 --> 00:15:03,617 ¡Santo cielo! 201 00:15:05,450 --> 00:15:06,640 Vaya. 202 00:15:06,783 --> 00:15:09,250 - ¿Qué diablos! - ¡Maldición! 203 00:15:11,050 --> 00:15:12,400 Por Dios. 204 00:15:15,883 --> 00:15:17,383 Qué bien. 205 00:15:18,883 --> 00:15:20,360 Hay explosivos aquí. 206 00:15:20,417 --> 00:15:22,160 Hagamos volar algo. 207 00:15:24,850 --> 00:15:26,360 No está aquí. 208 00:15:27,117 --> 00:15:28,880 ¿Dónde podría estar? 209 00:16:02,550 --> 00:16:04,920 Estás despertando al lobo, Argüello. 210 00:16:05,217 --> 00:16:06,720 Te destruiré. 211 00:16:08,683 --> 00:16:10,000 Oigan... 212 00:16:10,383 --> 00:16:13,883 BIENVENIDOS A SAN FRANCISCO 213 00:16:18,017 --> 00:16:20,040 Viktor te estuvo buscando. 214 00:16:21,250 --> 00:16:23,960 Entiendo los caramelos y entiendo la soda pero... 215 00:16:24,017 --> 00:16:25,880 ¿para qué es el queso? 216 00:16:26,250 --> 00:16:29,417 Para sorprenderte. 217 00:16:32,917 --> 00:16:35,080 Es como cabalgar un dragón de queso... 218 00:16:35,150 --> 00:16:37,160 por un bosque de delicias. 219 00:16:45,683 --> 00:16:46,880 ¿Qué? 220 00:16:47,650 --> 00:16:49,680 No parece que te estés divirtiendo. 221 00:16:49,750 --> 00:16:52,280 Si pierdo mi katana, mi vida se termina. 222 00:16:52,583 --> 00:16:54,560 ¿Crees que Lin la empeñó? 223 00:16:54,983 --> 00:16:55,760 Aparecerá. 224 00:16:55,818 --> 00:16:57,400 ¿Cómo lo sabes? 225 00:16:58,517 --> 00:17:00,480 Las cosas siempre se resuelven. 226 00:17:00,550 --> 00:17:03,480 Vietnam, niños con cáncer, Sonny y Cher y... 227 00:17:03,550 --> 00:17:05,280 ¿no eras indigente? 228 00:17:05,717 --> 00:17:09,817 Sí, es algo que decía mi padre, no es infalible. 229 00:17:10,850 --> 00:17:13,160 Quizá acierta un 10% de las veces. 230 00:17:29,683 --> 00:17:31,520 La miseria adora la compañía... 231 00:17:31,583 --> 00:17:33,840 pero la parte menos conocida es... 232 00:17:33,883 --> 00:17:36,560 que a la compañía no le importa la miseria. 233 00:17:47,683 --> 00:17:49,680 Es más pequeña que la tuya. 234 00:17:49,750 --> 00:17:52,317 Con esto definitivamente te alegrarás. 235 00:18:03,117 --> 00:18:05,320 $100 dólares a que no lo logra. 236 00:18:23,583 --> 00:18:24,080 ¡Sí! 237 00:18:24,151 --> 00:18:26,050 Bueno, eso fue genial. 238 00:18:26,950 --> 00:18:28,720 ¿Podemos agrandarla? 239 00:18:34,283 --> 00:18:36,040 Jurgen tenía razón. 240 00:18:36,883 --> 00:18:39,040 Yo era distinto al principio. 241 00:18:39,550 --> 00:18:40,840 Delgado. 242 00:18:40,950 --> 00:18:43,040 Yo iba a cambiar al Dominio. 243 00:18:43,417 --> 00:18:45,240 Todos éramos jóvenes. 244 00:18:45,283 --> 00:18:47,640 Embriagados de nuestras convicciones. 245 00:18:47,717 --> 00:18:49,360 Sólo embriagados. 246 00:18:51,217 --> 00:18:53,480 Un día miras al espejo y ves al hombre... 247 00:18:53,550 --> 00:18:55,680 que juraste que nunca serías. 248 00:18:56,183 --> 00:18:58,720 No me hagas hacer esto contigo cada vez. 249 00:18:59,683 --> 00:19:02,080 Nuestras familias se comprometieron. 250 00:19:02,483 --> 00:19:05,083 "Son las promesas correos de vergüenzas". 251 00:19:05,783 --> 00:19:07,560 Citas a Shakespeare. 252 00:19:08,317 --> 00:19:09,640 ¿Desde cuándo eres... 253 00:19:09,683 --> 00:19:12,600 el sobrecompensado estudiante de escuela pública? 254 00:19:12,850 --> 00:19:16,217 Siempre me doy cuenta cuando algo te carcome. 255 00:19:32,317 --> 00:19:34,160 Jurgen es inteligente. 256 00:19:35,217 --> 00:19:37,360 Si se mantiene lejos, no sospecharán. 257 00:19:37,417 --> 00:19:39,480 Sólo retrasé lo inevitable. 258 00:19:41,183 --> 00:19:42,680 Nadie escapa. 259 00:19:45,283 --> 00:19:46,720 Yo lo hice. 260 00:19:54,917 --> 00:19:56,680 ¿Exterminio en masa? 261 00:19:57,583 --> 00:20:00,000 5,000 millones de personas son demasiadas. 262 00:20:00,050 --> 00:20:01,480 Sólo es ciencia. 263 00:20:01,550 --> 00:20:03,040 ¡Cielos! 264 00:20:03,117 --> 00:20:04,640 Saluden a Satán. 265 00:20:04,717 --> 00:20:07,080 Con el combustible que consumimos... 266 00:20:07,717 --> 00:20:10,917 quedan 50 años para que estemos como Mad Max. 267 00:20:11,750 --> 00:20:14,600 Petra ya tiene su disfraz para el fin del mundo. 268 00:20:17,817 --> 00:20:20,640 Apuñalarlo no le quitará ni un poco de estupidez. 269 00:20:20,683 --> 00:20:22,080 ¿Qué dije? 270 00:20:26,450 --> 00:20:28,400 Tienes una cualidad redentora. 271 00:20:28,450 --> 00:20:31,000 ¿Los viles descubren "The Head on the Door"... 272 00:20:31,050 --> 00:20:32,600 y merecen ser venerados? 273 00:20:32,650 --> 00:20:35,000 Pudo haber puesto a Julio Iglesias. 274 00:20:35,850 --> 00:20:37,840 Nombra un "Lado B" de The Cure. 275 00:20:37,883 --> 00:20:39,760 Aquí tienes tu Lado B. 276 00:20:40,083 --> 00:20:41,760 Quedó demostrado. 277 00:20:41,817 --> 00:20:44,400 Es el álbum favorito de mi hermano menor. 278 00:20:44,850 --> 00:20:46,520 Tiene buen gusto. 279 00:20:48,017 --> 00:20:49,680 Tenía buen gusto. 280 00:20:52,683 --> 00:20:54,160 No lo sabía. 281 00:20:54,583 --> 00:20:56,120 ¿Cómo sabrías? 282 00:20:57,250 --> 00:21:00,120 Tú y yo ni siquiera vivimos en el mismo planeta. 283 00:21:00,317 --> 00:21:02,560 - Todos perdimos a alguien. - Sí. 284 00:21:09,350 --> 00:21:11,400 Oye, te romperás el cuello. 285 00:21:12,217 --> 00:21:15,550 ¡Tres, dos, uno! 286 00:21:17,517 --> 00:21:23,117 Ayer envejecí tanto que me dan ganas de llorar. 287 00:21:40,850 --> 00:21:43,750 Te miro con curiosidad... 288 00:21:44,117 --> 00:21:47,250 pero cuando me miraste me di la vuelta... 289 00:21:47,583 --> 00:21:50,817 y recuerdo cuando me hablaste por primera vez. 290 00:21:53,150 --> 00:21:54,240 ¡Diablos! 291 00:21:54,283 --> 00:21:58,750 Pude ver que por mí... 292 00:21:58,983 --> 00:22:00,080 ¡Corran! 293 00:22:00,150 --> 00:22:04,400 Pude ver que por mí no tendrías que morir. 294 00:22:04,450 --> 00:22:05,600 ¡Vamos, vamos! 295 00:22:05,650 --> 00:22:07,160 ¿Dónde están los monjes? 296 00:22:07,217 --> 00:22:08,640 - ¡Maldición! - No pares. 297 00:22:08,717 --> 00:22:09,880 Alto. 298 00:22:10,183 --> 00:22:12,250 ¡Oigan, ayúdennos! 299 00:22:13,417 --> 00:22:15,440 - Diablos. - ¡De prisa, muévanse! 300 00:22:15,483 --> 00:22:18,160 Ambos sabíamos que el suicidio era absurdo. 301 00:22:18,450 --> 00:22:21,383 ¿Por qué te atrae la idea de perder la vida? 302 00:22:21,683 --> 00:22:23,080 ¡Dense prisa! 303 00:22:23,150 --> 00:22:28,440 Pude ver que por mí no tendrías que morir. 304 00:22:28,517 --> 00:22:34,840 Sí, yo pude ver que por mí no tendrías que morir. 305 00:22:34,883 --> 00:22:38,250 Quieres morir. 306 00:22:47,217 --> 00:22:48,720 ¡Qué diablos! 307 00:22:56,383 --> 00:22:57,240 Tú... 308 00:22:57,283 --> 00:22:59,880 - Tú mataste a Jaden. - ¡Al diablo Jaden! 309 00:23:00,117 --> 00:23:02,720 Un segundo más y estarían aquí destazándonos. 310 00:23:02,783 --> 00:23:03,720 ¿Qué te pasa? 311 00:23:03,784 --> 00:23:06,080 ¡No hay primeros auxilios, Marcus! 312 00:23:06,150 --> 00:23:07,840 ¡Ya estaba muerto! 313 00:23:08,183 --> 00:23:10,400 No te gusta, pero yo nos salvé. 314 00:23:10,483 --> 00:23:12,250 Marcus, no puedo... 315 00:23:14,217 --> 00:23:15,520 Diablos. 316 00:23:29,083 --> 00:23:32,183 No hay escapatoria, será mejor que salgas. 317 00:23:32,850 --> 00:23:34,480 ¡Abre la puerta! 318 00:23:35,050 --> 00:23:36,160 Moriremos aquí. 319 00:23:36,217 --> 00:23:37,280 Nadie morirá. 320 00:23:37,350 --> 00:23:38,640 ¿Estás ciego? 321 00:23:38,717 --> 00:23:40,040 ¡Están muriendo! 322 00:23:40,117 --> 00:23:42,560 ¡Los monjes murieron, estamos atrapados... 323 00:23:42,617 --> 00:23:44,080 sin armas ni nada! 324 00:23:44,150 --> 00:23:47,083 Haremos una barricada, los retrasaremos. 325 00:23:49,283 --> 00:23:52,160 ¿Crees que un sofá detendrá a esos exterminadores? 326 00:23:52,217 --> 00:23:53,840 Chico tiene razón. 327 00:23:53,917 --> 00:23:56,120 No pararán hasta tener lo que buscan. 328 00:23:56,183 --> 00:23:57,760 ¿Cómo lo sabes? 329 00:23:59,017 --> 00:24:00,400 Porque son Kuroki. 330 00:24:00,450 --> 00:24:01,760 ¿Kuroki? 331 00:24:02,083 --> 00:24:04,360 ¿En qué locura nos metiste, Saya? 332 00:24:05,917 --> 00:24:07,400 ¿Qué quieren? 333 00:24:07,583 --> 00:24:08,760 A mí. 334 00:24:09,917 --> 00:24:11,400 "Sayonara" princesa. 335 00:24:11,450 --> 00:24:13,760 - Debemos entregarla. - No lo haremos. 336 00:24:13,817 --> 00:24:15,640 ¿Quieres morir por una chica? 337 00:24:15,683 --> 00:24:18,000 Adelante, pero no me metas en eso. 338 00:24:20,417 --> 00:24:23,160 Al menos déjame morir sabiendo quién me mató. 339 00:24:24,550 --> 00:24:25,960 Mis primos. 340 00:24:26,050 --> 00:24:28,040 Vienen a llevarme a casa. 341 00:24:28,183 --> 00:24:30,640 No me fui de Tokio en buenos términos. 342 00:24:32,583 --> 00:24:34,200 Los detendremos. 343 00:24:34,350 --> 00:24:36,040 Vi a los Kamigas masacrar... 344 00:24:36,083 --> 00:24:38,480 a un pandilla completa con sus manos. 345 00:24:38,550 --> 00:24:40,550 Eso es hermoso. 346 00:24:41,383 --> 00:24:43,783 Actúas como si fueras una heroína. 347 00:24:44,817 --> 00:24:46,800 Siempre juzgando a todos. 348 00:24:47,583 --> 00:24:50,200 Si quiere volver con su loca familia, déjala. 349 00:24:50,250 --> 00:24:52,080 ¿Debemos abandonarla? 350 00:24:52,483 --> 00:24:55,000 La quieren con vida, pero a nosotros... 351 00:24:55,150 --> 00:24:56,720 ¡Qué estupidez! 352 00:24:59,183 --> 00:25:01,240 ¡Maldita perra desgraciada! 353 00:25:09,383 --> 00:25:11,320 ¿Qué se supone que haga? 354 00:25:12,483 --> 00:25:14,360 ¿Esperar a que mueran? 355 00:25:14,983 --> 00:25:16,240 Saya... 356 00:25:16,350 --> 00:25:18,840 vendrás con nosotros de un modo u otro. 357 00:25:41,550 --> 00:25:43,880 Viktor está perdiendo mucha sangre. 358 00:25:44,150 --> 00:25:45,680 Tenemos que... 359 00:25:49,483 --> 00:25:50,680 ¿Qué? 360 00:25:50,883 --> 00:25:52,920 ¿Dónde diablos está Chico? 361 00:26:25,933 --> 00:26:27,880 Desollaré a ese infeliz. 362 00:26:30,900 --> 00:26:32,160 ¡Chico! 363 00:26:33,767 --> 00:26:34,840 ¡Maldición! 364 00:26:34,900 --> 00:26:35,920 ¡No hagas esto! 365 00:26:35,967 --> 00:26:38,160 Disfruten la reunión familiar. 366 00:26:47,233 --> 00:26:48,560 Viktor... 367 00:26:50,567 --> 00:26:51,920 Viktor... 368 00:26:59,467 --> 00:27:00,720 Bien... 369 00:27:06,067 --> 00:27:07,320 Viktor... 370 00:27:07,367 --> 00:27:08,920 Oye, Viktor... 371 00:27:09,367 --> 00:27:10,600 Por Dios. 372 00:27:10,667 --> 00:27:12,840 Si te duermes, no despertarás. 373 00:27:15,167 --> 00:27:16,760 Qué te importa. 374 00:27:19,000 --> 00:27:20,560 No me importa. 375 00:27:22,533 --> 00:27:25,467 Pero no moriré sola, así que no te duermas. 376 00:27:36,867 --> 00:27:38,640 ¿Qué estás haciendo? 377 00:27:40,600 --> 00:27:41,880 Mirando. 378 00:27:43,267 --> 00:27:44,640 ¿Para qué? 379 00:27:50,033 --> 00:27:53,167 Mi padre era de esos "buenos cristianos". 380 00:27:54,033 --> 00:27:55,920 Mis dos padres lo eran. 381 00:27:56,300 --> 00:27:58,667 Un día dejaron de comprar comida... 382 00:27:59,133 --> 00:28:01,199 y no me llevaron más a la escuela. 383 00:28:01,200 --> 00:28:04,033 Papá me dijo que el dios legítimo lo eligió. 384 00:28:04,500 --> 00:28:08,000 Una noche desperté en una casa llena de extraños. 385 00:28:08,833 --> 00:28:12,067 Dijo que era el nuevo mesías, y le creyeron. 386 00:28:13,067 --> 00:28:14,520 Se quedaron. 387 00:28:15,100 --> 00:28:17,567 En unas semanas mamá dejó de hablarme. 388 00:28:18,833 --> 00:28:21,560 Papá dijo que debía separarse de mí... 389 00:28:21,633 --> 00:28:23,560 para hacer lo necesario. 390 00:28:24,400 --> 00:28:26,720 En mi cumpleaños fui a la nevera... 391 00:28:26,767 --> 00:28:28,520 buscando el pastel. 392 00:28:28,933 --> 00:28:30,880 Adentro había un frasco. 393 00:28:32,567 --> 00:28:33,920 Lo saqué. 394 00:28:34,567 --> 00:28:38,033 Y los ojos verdes de mi mamá me miraron. 395 00:28:42,433 --> 00:28:45,000 Cuando entró mi papá creí que me mataría. 396 00:28:45,267 --> 00:28:48,500 Pero me dijo que mirara los ojos de mi madre. 397 00:29:05,133 --> 00:29:06,520 Me obligó. 398 00:29:08,200 --> 00:29:11,367 Me dijo que la miró hasta que murió. 399 00:29:15,033 --> 00:29:17,440 Dijo que cuando ves un alma partir... 400 00:29:19,333 --> 00:29:21,280 ya no temes a la muerte. 401 00:29:24,600 --> 00:29:27,680 Quería que experimentara la misma paz que él encontró. 402 00:29:30,500 --> 00:29:32,467 ¿Por eso miras mis ojos? 403 00:29:34,667 --> 00:29:36,680 ¿Crees que moriremos aquí? 404 00:29:42,800 --> 00:29:44,640 Las cosas que hice... 405 00:29:47,833 --> 00:29:49,640 Sólo guarda silencio. 406 00:29:59,800 --> 00:30:01,720 Debe haber otra salida. 407 00:30:02,400 --> 00:30:04,367 Una puerta oculta o algo. 408 00:30:06,600 --> 00:30:07,960 Eso ayuda. 409 00:30:10,333 --> 00:30:11,480 Sigue buscando. 410 00:30:11,533 --> 00:30:13,560 Petra y Viktor tienen poco tiempo. 411 00:30:13,633 --> 00:30:15,040 ¿Y qué vas a hacer tú? 412 00:30:15,100 --> 00:30:17,880 - Tienen mi katana. - Así es, no estás armada. 413 00:30:17,967 --> 00:30:21,267 Mira, si muero por recuperarla está bien. 414 00:30:21,467 --> 00:30:24,480 - Es una muerte honorable. - ¿Escuchas lo que dices? 415 00:30:25,133 --> 00:30:26,840 Esta basura del honor... 416 00:30:26,900 --> 00:30:28,760 Es una maldita espada. 417 00:30:31,200 --> 00:30:32,840 Era de mi padre. 418 00:30:32,933 --> 00:30:34,760 Es todo lo que tengo. 419 00:30:35,400 --> 00:30:36,880 No te dejaré. 420 00:30:37,167 --> 00:30:39,440 Te destrozarán para llegar a mí. 421 00:30:41,067 --> 00:30:42,760 Estaré mejor sola. 422 00:30:55,300 --> 00:30:56,560 Saya... 423 00:30:57,033 --> 00:30:59,133 mi hermano te está buscando. 424 00:31:03,833 --> 00:31:05,120 Vámonos. 425 00:31:10,633 --> 00:31:11,880 Saya... 426 00:31:29,433 --> 00:31:30,600 Toma. 427 00:31:32,633 --> 00:31:35,200 ¿Recuerdas que dije que te gustaría esta? 428 00:31:37,300 --> 00:31:38,640 PASAPORTE 429 00:31:39,167 --> 00:31:40,840 Me recuerda a ti. 430 00:31:40,933 --> 00:31:42,560 Nada lo doblega. 431 00:31:44,067 --> 00:31:46,840 En las últimas páginas creen que lo mataron... 432 00:31:47,600 --> 00:31:50,040 pero hace lo necesario para ser libre. 433 00:31:50,233 --> 00:31:53,767 No quiero arruinarlo pero, él se salva al final. 434 00:31:55,800 --> 00:31:57,160 Willie... 435 00:31:57,600 --> 00:32:00,600 No le digas a Marcus que estuve leyendo esa basura. 436 00:32:15,100 --> 00:32:16,480 Te asusté. 437 00:32:17,733 --> 00:32:19,480 Claro que no, nene. 438 00:32:19,900 --> 00:32:22,680 Creí que estarías en detención hasta el domingo. 439 00:32:22,733 --> 00:32:25,000 La jaula de Lin no pudo conmigo. 440 00:32:34,700 --> 00:32:37,080 ¿Desde cuándo lees cuentos de niños? 441 00:32:37,367 --> 00:32:38,800 Es para ti. 442 00:35:24,950 --> 00:35:27,040 Hay un monasterio en el Tenderloin. 443 00:35:27,083 --> 00:35:29,440 Tipos en batas puliendo un enorme yermo... 444 00:35:29,483 --> 00:35:31,750 con meditación y comida gratis. 445 00:35:33,950 --> 00:35:35,680 Había un monje ahí. 446 00:35:35,783 --> 00:35:37,080 Un tipo que me dijo... 447 00:35:37,150 --> 00:35:39,480 que en la vida todo es sufrimiento. 448 00:35:39,983 --> 00:35:41,160 Todo. 449 00:35:42,417 --> 00:35:44,360 ¿Qué hay de la felicidad? 450 00:35:44,417 --> 00:35:47,983 Dijo que también es sufrimiento porque sabes que no durará. 451 00:35:51,650 --> 00:35:53,800 Le dije que estaba mintiendo. 452 00:35:54,550 --> 00:35:57,240 ¿Cómo puede la fe o la alegría ser sufrimiento? 453 00:35:57,317 --> 00:35:58,840 ¿O la familia? 454 00:36:00,450 --> 00:36:01,920 Tenía razón. 455 00:36:02,450 --> 00:36:04,600 Los humanos necesitan sufrir. 456 00:36:05,550 --> 00:36:07,720 Así sabemos que estamos vivos. 457 00:36:08,183 --> 00:36:11,817 Sólo somos una colección de heridas. 458 00:36:23,283 --> 00:36:24,480 Hola. 459 00:36:33,383 --> 00:36:35,160 No tienes que hablar de eso. 460 00:36:35,217 --> 00:36:36,400 Bien. 461 00:36:38,217 --> 00:36:39,480 Pero... 462 00:36:42,050 --> 00:36:43,983 este día fue terrible. 463 00:36:45,450 --> 00:36:47,280 Así que si quieres... 464 00:36:50,550 --> 00:36:52,200 Estaba pensando en... 465 00:36:52,250 --> 00:36:54,717 lo imbécil que era mi primo. 466 00:36:57,583 --> 00:36:59,600 Luché con él toda mi vida. 467 00:37:01,183 --> 00:37:03,840 Era medio metro más alto y nunca fue fácil. 468 00:37:04,350 --> 00:37:05,520 Dame. 469 00:37:06,717 --> 00:37:08,600 No era una pelea justa. 470 00:37:13,917 --> 00:37:16,650 La humillación debía hacerme alguien mejor. 471 00:37:18,617 --> 00:37:19,960 ¿Lo hizo? 472 00:37:21,750 --> 00:37:22,840 Sí. 473 00:37:24,450 --> 00:37:28,280 Lo peor es que creo que era más duro que mi hermano... 474 00:37:28,350 --> 00:37:30,640 porque quería que fuera grandiosa. 475 00:37:32,050 --> 00:37:34,183 Lo odié, pero resultó. 476 00:37:39,250 --> 00:37:41,450 No creí que me sentiría así. 477 00:37:43,783 --> 00:37:46,040 No se supone que se sienta bien. 478 00:37:53,350 --> 00:37:55,360 En la fiesta de Shabnam... 479 00:37:55,717 --> 00:37:57,800 Cuando intentaste besarme... 480 00:37:59,650 --> 00:38:01,680 Claramente entendiste mal. 481 00:38:37,483 --> 00:38:38,920 Santo cielo. 482 00:38:38,983 --> 00:38:41,440 Criamos a Shabnam bien como para esto. 483 00:38:42,450 --> 00:38:44,680 Al menos hizo uno o dos amigos. 484 00:38:44,917 --> 00:38:47,080 Los jóvenes necesitan límites. 485 00:38:47,250 --> 00:38:49,720 Llamaré a esa escuela mañana temprano. 486 00:38:54,883 --> 00:38:56,400 ¿Qué escuela? 487 00:39:00,283 --> 00:39:02,320 Oye, ¿supiste lo que pasó? 488 00:39:03,050 --> 00:39:04,320 Cielos. 489 00:39:06,083 --> 00:39:08,280 Un día más en la casa Bennett. 490 00:39:08,750 --> 00:39:10,640 Es mi culpa por volver. 491 00:39:10,883 --> 00:39:12,040 ¿Tu papá? 492 00:39:12,083 --> 00:39:14,200 Un especial vuelto realidad. 493 00:39:15,083 --> 00:39:17,240 Leí sobre eso y los padres abusivos... 494 00:39:17,283 --> 00:39:18,520 son como la gripe. 495 00:39:18,583 --> 00:39:20,040 No te acerques... 496 00:39:20,117 --> 00:39:22,280 a menos que quieras enfermarte. 497 00:39:22,950 --> 00:39:24,640 ¿Por qué volviste? 498 00:39:24,883 --> 00:39:26,560 Por mi hermanito. 499 00:39:28,017 --> 00:39:30,880 Dijo que unos imbéciles estaban yendo a la casa. 500 00:39:34,883 --> 00:39:37,680 ¿Sabes por qué entré en esta maldita academia? 501 00:39:38,450 --> 00:39:40,920 Mi padre le debe un millón a la mafia. 502 00:39:41,417 --> 00:39:44,640 Me entrenan para que trabaje para ellos y pague su deuda. 503 00:39:44,850 --> 00:39:47,840 Me enteré que ahora está con una pandilla distinta. 504 00:39:48,317 --> 00:39:49,520 ¿Apuestas? 505 00:39:49,583 --> 00:39:51,680 Debe ser muy divertido, ¿no? 506 00:39:53,350 --> 00:39:54,760 Le reclamé. 507 00:39:55,483 --> 00:39:57,760 Enloqueció y comenzó a empujarme. 508 00:39:58,050 --> 00:40:00,600 Voy por mis cosas y me sigue por el pasillo... 509 00:40:00,650 --> 00:40:02,560 empujándome y gritando. 510 00:40:06,050 --> 00:40:08,280 "No me des la espalda, afeminado". 511 00:40:08,350 --> 00:40:11,350 "¿El Pequeño Lord llegó a casa para juzgar?" 512 00:40:11,817 --> 00:40:14,480 "Quejarte y chillar es todo lo que haces... 513 00:40:14,650 --> 00:40:16,383 eres una víctima". 514 00:40:19,350 --> 00:40:21,080 Tenía la cara roja. 515 00:40:21,450 --> 00:40:23,920 Estaba de pie en la entrada sin dejarme ir... 516 00:40:23,983 --> 00:40:25,840 y mamá quiso detenerlo. 517 00:40:25,917 --> 00:40:27,560 "¡Gene, detente!" 518 00:40:29,950 --> 00:40:31,960 La arrojó al muro como acostumbra... 519 00:40:32,017 --> 00:40:34,200 y volaron las fotos familiares. 520 00:40:35,117 --> 00:40:37,000 Quise detenerlo pero... 521 00:40:38,817 --> 00:40:40,720 Gene es un tipo grande. 522 00:40:41,850 --> 00:40:43,040 Él... 523 00:40:45,483 --> 00:40:47,320 se puso encima de mí. 524 00:40:50,250 --> 00:40:52,080 Tiene muchos anillos. 525 00:40:53,750 --> 00:40:55,360 Grandes, de oro. 526 00:40:56,483 --> 00:40:58,817 Recuerdo verlos venir. 527 00:41:02,317 --> 00:41:04,080 Se cansó rápidamente. 528 00:41:04,150 --> 00:41:06,400 20 años de cigarrillos y cerveza. 529 00:41:08,517 --> 00:41:10,840 Vi la oportunidad y me monté en él. 530 00:41:12,917 --> 00:41:14,720 Pero no pude hacerlo. 531 00:41:16,750 --> 00:41:18,080 ¿Por qué? 532 00:41:18,650 --> 00:41:20,920 Luego de todo lo que nos hizo... 533 00:41:21,983 --> 00:41:23,680 no pude golpearlo. 534 00:41:26,617 --> 00:41:28,917 Eso demuestra que sigues intacto. 535 00:41:29,883 --> 00:41:31,840 Eres un chico que ama a su padre. 536 00:41:31,917 --> 00:41:33,000 No. 537 00:41:36,683 --> 00:41:38,080 No es eso. 538 00:41:43,083 --> 00:41:44,960 Mi hermano es un niño. 539 00:41:45,117 --> 00:41:47,383 Un niño muy bueno. 540 00:41:51,383 --> 00:41:52,760 Mi mamá... 541 00:41:53,750 --> 00:41:55,320 y mi hermano... 542 00:41:57,317 --> 00:41:59,200 no sobrevivirán con él. 543 00:42:00,383 --> 00:42:02,120 ¿Qué podemos hacer? 544 00:42:04,150 --> 00:42:05,680 Ir de viaje... 545 00:42:06,883 --> 00:42:08,360 a Las Vegas. 546 00:42:08,683 --> 00:42:10,080 ¿Un viaje? 547 00:42:13,550 --> 00:42:14,950 Para matar a mi padre. 548 00:59:59,000 --> 00:59:59,100 • Sincronizado y corregido por MarcusL • • www.subdivx.com •