1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,883 --> 00:00:08,680
Anteriormente en Deadly Class...
2
00:00:08,750 --> 00:00:11,200
Aléjese de la cabra
y suba las manos.
3
00:00:11,250 --> 00:00:13,200
Estaba esparciendo amor.
4
00:00:13,450 --> 00:00:15,850
La novatada es una tradición.
5
00:00:16,517 --> 00:00:17,800
No perteneces aquí.
6
00:00:17,850 --> 00:00:20,120
Si vas al baile,
te arrepentirás.
7
00:00:21,517 --> 00:00:23,520
Bienvenida al comité del Legado.
8
00:00:23,583 --> 00:00:25,440
La señorita rata 1997.
9
00:00:25,817 --> 00:00:28,280
Tienes razón en enojarte,
acabémoslos.
10
00:01:04,483 --> 00:01:05,883
¡Sí!
11
00:01:06,517 --> 00:01:08,440
Desde la costa dorada...
12
00:01:09,617 --> 00:01:11,883
cruzando los siete mares...
13
00:01:13,683 --> 00:01:15,120
¡Al diablo!
14
00:01:16,117 --> 00:01:18,250
Muy lejos de aquí.
15
00:01:19,150 --> 00:01:21,017
Y parece que...
16
00:01:21,850 --> 00:01:24,650
que soy un extraño para mí.
17
00:01:26,083 --> 00:01:27,440
¡Ahí voy!
18
00:01:28,083 --> 00:01:31,150
No soy yo sino otra persona.
19
00:01:31,583 --> 00:01:33,650
Cierro los ojos...
20
00:01:34,483 --> 00:01:36,917
y pienso en mi hogar.
21
00:01:37,550 --> 00:01:39,783
Paso por otra ciudad...
22
00:01:40,317 --> 00:01:42,317
al anochecer.
23
00:01:44,783 --> 00:01:47,160
Sí, interpreté "Negocios
Riesgosos".
24
00:01:47,917 --> 00:01:50,040
Con mis calzoncillos blancos.
25
00:01:50,083 --> 00:01:51,760
A donde fueres...
26
00:01:52,017 --> 00:01:54,120
No, esa película es un asco.
27
00:01:55,117 --> 00:01:57,720
Es absurdo que un niño rico
quiera ocultar...
28
00:01:57,783 --> 00:02:00,383
que rompió el huevo Fabergé
de su mamá.
29
00:02:01,283 --> 00:02:04,240
Primero, llama
a una acompañante...
30
00:02:04,317 --> 00:02:06,320
arruina el Porsche
de su padre...
31
00:02:06,383 --> 00:02:09,240
¿y debe importarme
que su burdel tenga éxito?
32
00:02:09,317 --> 00:02:12,720
Sí, la escena en el tren
con Rebecca De Mornay...
33
00:02:12,783 --> 00:02:15,483
es muy excitante
y tuve una erección.
34
00:02:16,150 --> 00:02:21,117
No hablo de estructura,
sino de relatividad general.
35
00:02:21,883 --> 00:02:23,560
Si me escucharas.
36
00:02:25,683 --> 00:02:27,280
¡Púdrete, mamá!
37
00:02:29,683 --> 00:02:32,200
Les garantizo
que la respuesta es "no".
38
00:02:37,217 --> 00:02:38,800
Vaya hermano...
39
00:02:39,450 --> 00:02:41,280
tu rostro es un asco.
40
00:03:06,083 --> 00:03:07,400
Diablos.
41
00:03:07,850 --> 00:03:09,160
Amigo...
42
00:03:09,483 --> 00:03:10,800
resiste.
43
00:03:12,117 --> 00:03:13,640
Voy para allá.
44
00:03:24,150 --> 00:03:25,520
Maldición.
45
00:03:26,317 --> 00:03:27,520
Chico.
46
00:03:32,783 --> 00:03:34,800
Te veré en 48 horas, nena.
47
00:03:38,417 --> 00:03:39,680
¡Basta!
48
00:03:42,650 --> 00:03:44,640
Viktor no hizo nada malo.
49
00:03:45,383 --> 00:03:47,560
¡Soy un pilar de la comunidad!
50
00:04:02,850 --> 00:04:04,320
Habla Yukio.
51
00:04:06,150 --> 00:04:10,083
El segundo piso
ya debe estar vacío.
52
00:04:27,550 --> 00:04:29,040
¿Qué es esto?
53
00:04:29,883 --> 00:04:31,360
Aislamiento prolongado...
54
00:04:31,417 --> 00:04:33,880
para rectificación
del comportamiento.
55
00:04:34,817 --> 00:04:36,200
Detención.
56
00:04:40,483 --> 00:04:42,120
¿Qué hiciste tú?
57
00:04:56,883 --> 00:04:58,280
¿Un sorbo?
58
00:05:05,917 --> 00:05:09,920
Maestro Lin, con todo respeto,
esto debe ser un error.
59
00:05:09,983 --> 00:05:11,480
Yo no hice...
60
00:05:13,050 --> 00:05:14,160
Sí.
61
00:05:14,450 --> 00:05:15,440
Está bien.
62
00:05:15,483 --> 00:05:18,280
Si es por la pelea,
¿no debería estar Willie aquí?
63
00:05:18,350 --> 00:05:21,360
Viktor sólo invitó
a la chica roedor al baile.
64
00:05:21,417 --> 00:05:24,717
Yo sólo golpeé
a una perra Nazi debutante...
65
00:05:25,217 --> 00:05:27,600
Todos cometieron
el pecado cardinal.
66
00:05:27,883 --> 00:05:29,440
Los atraparon.
67
00:05:33,750 --> 00:05:35,120
"Agogé"...
68
00:05:35,750 --> 00:05:37,720
la educación espartana...
69
00:05:38,117 --> 00:05:40,160
convertía a los chicos
petulantes...
70
00:05:40,217 --> 00:05:42,560
en los mejores guerreros
del mundo.
71
00:05:43,550 --> 00:05:45,600
Tenía 3 principios básicos.
72
00:05:46,283 --> 00:05:51,280
Conformidad, disciplina,
y compromiso hacia Esparta...
73
00:05:51,350 --> 00:05:53,483
sobre el interés personal.
74
00:05:55,850 --> 00:05:57,880
¿Quiere conservar su mano?
75
00:05:58,617 --> 00:06:00,760
Eligieron su instinto básico.
76
00:06:01,383 --> 00:06:02,880
La rivalidad.
77
00:06:05,383 --> 00:06:09,183
Pasarán el fin de semana
encerrados en este lugar...
78
00:06:10,850 --> 00:06:13,017
contemplando mi decepción.
79
00:06:58,717 --> 00:07:05,583
CAFETERÍA SONRISA
HAMBURGUESAS CASERAS
80
00:07:14,917 --> 00:07:17,240
Vivimos la vida
tras estas ideas falsas...
81
00:07:17,283 --> 00:07:19,920
de lo que creemos
que los demás aceptarán.
82
00:07:21,383 --> 00:07:24,120
Ocultos tras máscaras,
afinando nuestro acto.
83
00:07:25,950 --> 00:07:27,400
Cuando la gente se ríe...
84
00:07:27,450 --> 00:07:30,120
aprendemos y repetimos
lo que los divierte.
85
00:07:30,783 --> 00:07:32,640
Cuando nos respetan...
86
00:07:34,383 --> 00:07:36,920
cuando nos aceptan
nos sentimos seguros.
87
00:07:39,017 --> 00:07:41,840
Con el tiempo, la persona
en entrenamiento social...
88
00:07:41,883 --> 00:07:43,680
queda irreconocible.
89
00:07:45,083 --> 00:07:46,400
Perdida.
90
00:07:47,183 --> 00:07:49,400
El acto se convierte en verdad.
91
00:07:50,617 --> 00:07:53,280
Y la verdad es el residuo
de la débil persona...
92
00:07:53,350 --> 00:07:55,720
que éramos antes
aprender a encajar.
93
00:08:02,850 --> 00:08:04,520
Viktor, ¿sabes qué hora es?
94
00:08:04,583 --> 00:08:06,550
Muy gracioso, afeminado.
95
00:08:09,983 --> 00:08:11,400
Son Swatch.
96
00:08:12,383 --> 00:08:14,440
El mejor estilo norteamericano.
97
00:08:14,517 --> 00:08:15,760
Es astuto.
98
00:08:15,817 --> 00:08:18,200
En caso de que rompas
los otros dos.
99
00:08:19,017 --> 00:08:21,360
Que se pudra Lin
con sus tonterías.
100
00:08:21,683 --> 00:08:24,650
Cuando tenga la que quiero
le meteré un machete.
101
00:08:24,950 --> 00:08:26,560
Ahora te molestas.
102
00:08:26,617 --> 00:08:28,120
45 minutos después.
103
00:08:28,183 --> 00:08:30,280
Tú eres quien debería pagar.
104
00:08:30,450 --> 00:08:33,000
Tu estupidez de los dardos
nos puso aquí.
105
00:08:33,050 --> 00:08:35,640
¿Será el estúpido dardo
más rápido que Flash?
106
00:08:35,717 --> 00:08:38,183
No, pero sí le ganaría
a Superman.
107
00:08:51,650 --> 00:08:54,717
Mira, no tengo resentimientos
con tu gente.
108
00:08:55,283 --> 00:08:57,360
¿Crees que vine a atacarte?
109
00:08:58,817 --> 00:09:01,240
Chico y yo no somos
exactamente "amigos".
110
00:09:01,283 --> 00:09:03,240
Nadie es amigo de Chico.
111
00:09:04,583 --> 00:09:07,360
- Creí que ustedes...
- Necesito un pasaporte.
112
00:09:09,317 --> 00:09:11,640
¿No es esa una especialidad
del cartel?
113
00:09:11,683 --> 00:09:13,080
No pueden enterarse.
114
00:09:13,150 --> 00:09:13,960
No pueden...
115
00:09:14,018 --> 00:09:18,440
Espera, no quiero meterme
en sus líos de amantes.
116
00:09:18,483 --> 00:09:20,760
Chico estará encerrado dos días.
117
00:09:21,017 --> 00:09:23,400
Es mi oportunidad
de alejarme de él.
118
00:09:25,517 --> 00:09:26,960
¿Así de mal?
119
00:09:31,383 --> 00:09:33,000
Haz esto por mí.
120
00:09:34,517 --> 00:09:35,880
Por favor.
121
00:09:50,717 --> 00:09:53,840
Digo que lo que te hicieron
determina quién serás.
122
00:09:53,883 --> 00:09:55,200
Soy quien elijo ser.
123
00:09:55,250 --> 00:09:59,000
¿Un mal padre hizo que Ted Bundy
comenzara a matar porristas?
124
00:09:59,050 --> 00:10:02,040
El padre de Bundy y su abuelo,
¿qué podría salir mal?
125
00:10:02,083 --> 00:10:04,240
Nadie me metió un dedo
en el trasero...
126
00:10:04,317 --> 00:10:06,240
y soy tan letal
como es posible.
127
00:10:06,283 --> 00:10:10,083
Con esa lógica hice a Viktor
tres dedos más letal.
128
00:10:10,383 --> 00:10:11,960
Está mintiendo.
129
00:10:12,117 --> 00:10:13,760
Mi "shoofla" está intacto.
130
00:10:13,817 --> 00:10:16,850
Lo que esté mal con nosotros,
nacimos con ello.
131
00:10:17,583 --> 00:10:19,040
La gente es lo que es.
132
00:10:19,083 --> 00:10:21,120
Oye, ¿qué es un "shoofla"?
133
00:10:23,917 --> 00:10:25,640
¿Cuánto tiempo te quedarás?
134
00:10:25,683 --> 00:10:28,440
Hasta que arregle
las cosas, "Kemosabe".
135
00:10:28,483 --> 00:10:31,080
Debiste llamar,
no hay comida suficiente.
136
00:10:41,617 --> 00:10:42,920
La leche está agria.
137
00:10:42,983 --> 00:10:44,360
Es mayonesa, no leche.
138
00:10:44,417 --> 00:10:45,200
¿Qué?
139
00:10:45,250 --> 00:10:46,600
No había.
140
00:10:47,317 --> 00:10:49,440
¿No había leche en la tienda?
141
00:10:51,983 --> 00:10:53,720
Lo perdió de nuevo.
142
00:10:53,850 --> 00:10:55,160
¿Cierto?
143
00:10:58,750 --> 00:11:00,683
¿No te gusta niño rico?
144
00:11:01,683 --> 00:11:03,560
No tienes que comerlo.
145
00:11:12,117 --> 00:11:14,480
Propongo que hagamos
un experimento.
146
00:11:14,750 --> 00:11:17,040
Evolucionar y dejar
de ser simios.
147
00:11:17,750 --> 00:11:21,550
Abrirnos al amor libre,
al cereal...
148
00:11:22,650 --> 00:11:25,217
y bebernos
el dulce encanto del alma.
149
00:11:25,517 --> 00:11:27,760
Al menos finjamos
que nos agradamos.
150
00:11:27,817 --> 00:11:29,480
Esto será una tortura.
151
00:11:29,550 --> 00:11:31,800
¿Dos bolsas de frituras
para dos días?
152
00:11:31,850 --> 00:11:33,040
Eso es tortura.
153
00:11:33,117 --> 00:11:36,120
Tienen suficiente glutamato
monosódico para matarte.
154
00:11:36,350 --> 00:11:37,880
El MSG...
155
00:11:37,950 --> 00:11:40,280
Los monjes traerán
más comida, ¿no?
156
00:11:40,583 --> 00:11:42,480
Una caja por detención.
157
00:11:43,283 --> 00:11:45,760
Por suerte mi superpoder
es la inanición.
158
00:11:45,817 --> 00:11:48,520
¿Cuál otro tienes?,
¿sentarte en un miembro?
159
00:11:49,183 --> 00:11:51,320
Si quieren comida chatarra...
160
00:11:51,817 --> 00:11:54,400
podemos irrumpir
en las bóvedas Valhalla.
161
00:11:59,717 --> 00:12:01,200
Hay un cofre.
162
00:12:02,617 --> 00:12:04,160
Así de grande.
163
00:12:04,950 --> 00:12:07,717
Lleno de antojos
que inducen a la diabetes...
164
00:12:08,350 --> 00:12:10,917
entre otro
contrabando glorioso.
165
00:12:11,150 --> 00:12:13,040
Habla tu cerebro drogado.
166
00:12:13,083 --> 00:12:15,280
La sala de decomisos
es impenetrable.
167
00:12:15,350 --> 00:12:17,200
Como la panti de Saya.
168
00:12:17,317 --> 00:12:19,350
Se ha hecho una vez.
169
00:12:22,317 --> 00:12:25,560
La cornucopia de Lin
fue abierta por un grupo...
170
00:12:25,617 --> 00:12:27,583
de diligentes detenidos.
171
00:12:28,150 --> 00:12:30,960
Los ladrones inscribieron
su obra en la azotea.
172
00:12:31,183 --> 00:12:33,683
La puerta dorada
en el piso secreto.
173
00:12:35,650 --> 00:12:37,640
Ahí debe estar mi espada.
174
00:12:59,150 --> 00:13:00,720
Eres tan tonto.
175
00:13:01,317 --> 00:13:02,960
Cielos, es tan obvio.
176
00:13:03,017 --> 00:13:04,200
¿Qué?
177
00:13:05,117 --> 00:13:09,200
Quieres casarte, tener hijos,
y hacerlo en la lavadora.
178
00:13:09,250 --> 00:13:11,040
O tú eres mi aprendiz.
179
00:13:11,117 --> 00:13:12,840
Y debo mantenerte con vida...
180
00:13:12,883 --> 00:13:15,050
y todo lo que hagas
me afecta.
181
00:13:15,783 --> 00:13:18,783
Es como estar unida
a un tonto que...
182
00:13:19,350 --> 00:13:21,480
se hunde en arenas movedizas.
183
00:13:22,383 --> 00:13:24,640
De ahí nuestra situación actual.
184
00:13:39,950 --> 00:13:43,450
¿Es un hombre policía
o un robot policía?
185
00:13:44,083 --> 00:13:45,280
Mitad y mitad.
186
00:13:45,350 --> 00:13:47,240
¿Cuál es la mitad robot?
187
00:13:47,317 --> 00:13:51,360
No, es un hombre
en un gran traje de metal.
188
00:13:51,417 --> 00:13:54,360
No es un traje,
su cuerpo es cibernético.
189
00:13:54,417 --> 00:13:56,960
La parte robot mantiene vivo
su cerebro.
190
00:13:57,283 --> 00:13:59,160
Que filme tan confuso.
191
00:14:00,517 --> 00:14:03,680
Si Lin me ve fumando crack
o corriendo desnudo...
192
00:14:03,750 --> 00:14:05,040
por el barrio chino...
193
00:14:05,117 --> 00:14:06,720
Ambos moriremos.
194
00:14:07,550 --> 00:14:10,050
Pero aquí estamos
rompiendo sus reglas.
195
00:14:10,683 --> 00:14:13,040
Tengo reglas propias,
el "bushido".
196
00:14:13,317 --> 00:14:15,800
Tu honor está en la espada
y no lo dejaré...
197
00:14:15,850 --> 00:14:18,917
en un armario
junto a los bocadillos.
198
00:14:44,050 --> 00:14:48,117
Los escépticos no merecen
el premio que aguarda, pero...
199
00:14:49,617 --> 00:14:51,520
soy una líder generosa.
200
00:15:02,117 --> 00:15:03,617
¡Santo cielo!
201
00:15:05,450 --> 00:15:06,640
Vaya.
202
00:15:06,783 --> 00:15:09,250
- ¿Qué diablos!
- ¡Maldición!
203
00:15:11,050 --> 00:15:12,400
Por Dios.
204
00:15:15,883 --> 00:15:17,383
Qué bien.
205
00:15:18,883 --> 00:15:20,360
Hay explosivos aquí.
206
00:15:20,417 --> 00:15:22,160
Hagamos volar algo.
207
00:15:24,850 --> 00:15:26,360
No está aquí.
208
00:15:27,117 --> 00:15:28,880
¿Dónde podría estar?
209
00:16:02,550 --> 00:16:04,920
Estás despertando
al lobo, Argüello.
210
00:16:05,217 --> 00:16:06,720
Te destruiré.
211
00:16:08,683 --> 00:16:10,000
Oigan...
212
00:16:10,383 --> 00:16:13,883
BIENVENIDOS A SAN FRANCISCO
213
00:16:18,017 --> 00:16:20,040
Viktor te estuvo buscando.
214
00:16:21,250 --> 00:16:23,960
Entiendo los caramelos
y entiendo la soda pero...
215
00:16:24,017 --> 00:16:25,880
¿para qué es el queso?
216
00:16:26,250 --> 00:16:29,417
Para sorprenderte.
217
00:16:32,917 --> 00:16:35,080
Es como cabalgar
un dragón de queso...
218
00:16:35,150 --> 00:16:37,160
por un bosque de delicias.
219
00:16:45,683 --> 00:16:46,880
¿Qué?
220
00:16:47,650 --> 00:16:49,680
No parece
que te estés divirtiendo.
221
00:16:49,750 --> 00:16:52,280
Si pierdo mi katana,
mi vida se termina.
222
00:16:52,583 --> 00:16:54,560
¿Crees que Lin la empeñó?
223
00:16:54,983 --> 00:16:55,760
Aparecerá.
224
00:16:55,818 --> 00:16:57,400
¿Cómo lo sabes?
225
00:16:58,517 --> 00:17:00,480
Las cosas siempre se resuelven.
226
00:17:00,550 --> 00:17:03,480
Vietnam, niños con cáncer,
Sonny y Cher y...
227
00:17:03,550 --> 00:17:05,280
¿no eras indigente?
228
00:17:05,717 --> 00:17:09,817
Sí, es algo que decía mi padre,
no es infalible.
229
00:17:10,850 --> 00:17:13,160
Quizá acierta un 10%
de las veces.
230
00:17:29,683 --> 00:17:31,520
La miseria adora la compañía...
231
00:17:31,583 --> 00:17:33,840
pero la parte
menos conocida es...
232
00:17:33,883 --> 00:17:36,560
que a la compañía
no le importa la miseria.
233
00:17:47,683 --> 00:17:49,680
Es más pequeña que la tuya.
234
00:17:49,750 --> 00:17:52,317
Con esto definitivamente
te alegrarás.
235
00:18:03,117 --> 00:18:05,320
$100 dólares a que no lo logra.
236
00:18:23,583 --> 00:18:24,080
¡Sí!
237
00:18:24,151 --> 00:18:26,050
Bueno, eso fue genial.
238
00:18:26,950 --> 00:18:28,720
¿Podemos agrandarla?
239
00:18:34,283 --> 00:18:36,040
Jurgen tenía razón.
240
00:18:36,883 --> 00:18:39,040
Yo era distinto al principio.
241
00:18:39,550 --> 00:18:40,840
Delgado.
242
00:18:40,950 --> 00:18:43,040
Yo iba a cambiar al Dominio.
243
00:18:43,417 --> 00:18:45,240
Todos éramos jóvenes.
244
00:18:45,283 --> 00:18:47,640
Embriagados
de nuestras convicciones.
245
00:18:47,717 --> 00:18:49,360
Sólo embriagados.
246
00:18:51,217 --> 00:18:53,480
Un día miras al espejo
y ves al hombre...
247
00:18:53,550 --> 00:18:55,680
que juraste que nunca serías.
248
00:18:56,183 --> 00:18:58,720
No me hagas hacer esto
contigo cada vez.
249
00:18:59,683 --> 00:19:02,080
Nuestras familias
se comprometieron.
250
00:19:02,483 --> 00:19:05,083
"Son las promesas
correos de vergüenzas".
251
00:19:05,783 --> 00:19:07,560
Citas a Shakespeare.
252
00:19:08,317 --> 00:19:09,640
¿Desde cuándo eres...
253
00:19:09,683 --> 00:19:12,600
el sobrecompensado estudiante
de escuela pública?
254
00:19:12,850 --> 00:19:16,217
Siempre me doy cuenta
cuando algo te carcome.
255
00:19:32,317 --> 00:19:34,160
Jurgen es inteligente.
256
00:19:35,217 --> 00:19:37,360
Si se mantiene lejos,
no sospecharán.
257
00:19:37,417 --> 00:19:39,480
Sólo retrasé lo inevitable.
258
00:19:41,183 --> 00:19:42,680
Nadie escapa.
259
00:19:45,283 --> 00:19:46,720
Yo lo hice.
260
00:19:54,917 --> 00:19:56,680
¿Exterminio en masa?
261
00:19:57,583 --> 00:20:00,000
5,000 millones de personas
son demasiadas.
262
00:20:00,050 --> 00:20:01,480
Sólo es ciencia.
263
00:20:01,550 --> 00:20:03,040
¡Cielos!
264
00:20:03,117 --> 00:20:04,640
Saluden a Satán.
265
00:20:04,717 --> 00:20:07,080
Con el combustible
que consumimos...
266
00:20:07,717 --> 00:20:10,917
quedan 50 años
para que estemos como Mad Max.
267
00:20:11,750 --> 00:20:14,600
Petra ya tiene su disfraz
para el fin del mundo.
268
00:20:17,817 --> 00:20:20,640
Apuñalarlo no le quitará
ni un poco de estupidez.
269
00:20:20,683 --> 00:20:22,080
¿Qué dije?
270
00:20:26,450 --> 00:20:28,400
Tienes una cualidad redentora.
271
00:20:28,450 --> 00:20:31,000
¿Los viles descubren
"The Head on the Door"...
272
00:20:31,050 --> 00:20:32,600
y merecen ser venerados?
273
00:20:32,650 --> 00:20:35,000
Pudo haber puesto
a Julio Iglesias.
274
00:20:35,850 --> 00:20:37,840
Nombra un "Lado B" de The Cure.
275
00:20:37,883 --> 00:20:39,760
Aquí tienes tu Lado B.
276
00:20:40,083 --> 00:20:41,760
Quedó demostrado.
277
00:20:41,817 --> 00:20:44,400
Es el álbum favorito
de mi hermano menor.
278
00:20:44,850 --> 00:20:46,520
Tiene buen gusto.
279
00:20:48,017 --> 00:20:49,680
Tenía buen gusto.
280
00:20:52,683 --> 00:20:54,160
No lo sabía.
281
00:20:54,583 --> 00:20:56,120
¿Cómo sabrías?
282
00:20:57,250 --> 00:21:00,120
Tú y yo ni siquiera vivimos
en el mismo planeta.
283
00:21:00,317 --> 00:21:02,560
- Todos perdimos a alguien.
- Sí.
284
00:21:09,350 --> 00:21:11,400
Oye, te romperás el cuello.
285
00:21:12,217 --> 00:21:15,550
¡Tres, dos, uno!
286
00:21:17,517 --> 00:21:23,117
Ayer envejecí tanto
que me dan ganas de llorar.
287
00:21:40,850 --> 00:21:43,750
Te miro con curiosidad...
288
00:21:44,117 --> 00:21:47,250
pero cuando me miraste
me di la vuelta...
289
00:21:47,583 --> 00:21:50,817
y recuerdo cuando me hablaste
por primera vez.
290
00:21:53,150 --> 00:21:54,240
¡Diablos!
291
00:21:54,283 --> 00:21:58,750
Pude ver que por mí...
292
00:21:58,983 --> 00:22:00,080
¡Corran!
293
00:22:00,150 --> 00:22:04,400
Pude ver que por mí
no tendrías que morir.
294
00:22:04,450 --> 00:22:05,600
¡Vamos, vamos!
295
00:22:05,650 --> 00:22:07,160
¿Dónde están los monjes?
296
00:22:07,217 --> 00:22:08,640
- ¡Maldición!
- No pares.
297
00:22:08,717 --> 00:22:09,880
Alto.
298
00:22:10,183 --> 00:22:12,250
¡Oigan, ayúdennos!
299
00:22:13,417 --> 00:22:15,440
- Diablos.
- ¡De prisa, muévanse!
300
00:22:15,483 --> 00:22:18,160
Ambos sabíamos
que el suicidio era absurdo.
301
00:22:18,450 --> 00:22:21,383
¿Por qué te atrae la idea
de perder la vida?
302
00:22:21,683 --> 00:22:23,080
¡Dense prisa!
303
00:22:23,150 --> 00:22:28,440
Pude ver que por mí
no tendrías que morir.
304
00:22:28,517 --> 00:22:34,840
Sí, yo pude ver que por mí
no tendrías que morir.
305
00:22:34,883 --> 00:22:38,250
Quieres morir.
306
00:22:47,217 --> 00:22:48,720
¡Qué diablos!
307
00:22:56,383 --> 00:22:57,240
Tú...
308
00:22:57,283 --> 00:22:59,880
- Tú mataste a Jaden.
- ¡Al diablo Jaden!
309
00:23:00,117 --> 00:23:02,720
Un segundo más y estarían aquí
destazándonos.
310
00:23:02,783 --> 00:23:03,720
¿Qué te pasa?
311
00:23:03,784 --> 00:23:06,080
¡No hay primeros auxilios,
Marcus!
312
00:23:06,150 --> 00:23:07,840
¡Ya estaba muerto!
313
00:23:08,183 --> 00:23:10,400
No te gusta, pero yo nos salvé.
314
00:23:10,483 --> 00:23:12,250
Marcus, no puedo...
315
00:23:14,217 --> 00:23:15,520
Diablos.
316
00:23:29,083 --> 00:23:32,183
No hay escapatoria,
será mejor que salgas.
317
00:23:32,850 --> 00:23:34,480
¡Abre la puerta!
318
00:23:35,050 --> 00:23:36,160
Moriremos aquí.
319
00:23:36,217 --> 00:23:37,280
Nadie morirá.
320
00:23:37,350 --> 00:23:38,640
¿Estás ciego?
321
00:23:38,717 --> 00:23:40,040
¡Están muriendo!
322
00:23:40,117 --> 00:23:42,560
¡Los monjes murieron,
estamos atrapados...
323
00:23:42,617 --> 00:23:44,080
sin armas ni nada!
324
00:23:44,150 --> 00:23:47,083
Haremos una barricada,
los retrasaremos.
325
00:23:49,283 --> 00:23:52,160
¿Crees que un sofá detendrá
a esos exterminadores?
326
00:23:52,217 --> 00:23:53,840
Chico tiene razón.
327
00:23:53,917 --> 00:23:56,120
No pararán hasta tener
lo que buscan.
328
00:23:56,183 --> 00:23:57,760
¿Cómo lo sabes?
329
00:23:59,017 --> 00:24:00,400
Porque son Kuroki.
330
00:24:00,450 --> 00:24:01,760
¿Kuroki?
331
00:24:02,083 --> 00:24:04,360
¿En qué locura
nos metiste, Saya?
332
00:24:05,917 --> 00:24:07,400
¿Qué quieren?
333
00:24:07,583 --> 00:24:08,760
A mí.
334
00:24:09,917 --> 00:24:11,400
"Sayonara" princesa.
335
00:24:11,450 --> 00:24:13,760
- Debemos entregarla.
- No lo haremos.
336
00:24:13,817 --> 00:24:15,640
¿Quieres morir por una chica?
337
00:24:15,683 --> 00:24:18,000
Adelante, pero no
me metas en eso.
338
00:24:20,417 --> 00:24:23,160
Al menos déjame morir
sabiendo quién me mató.
339
00:24:24,550 --> 00:24:25,960
Mis primos.
340
00:24:26,050 --> 00:24:28,040
Vienen a llevarme a casa.
341
00:24:28,183 --> 00:24:30,640
No me fui de Tokio
en buenos términos.
342
00:24:32,583 --> 00:24:34,200
Los detendremos.
343
00:24:34,350 --> 00:24:36,040
Vi a los Kamigas masacrar...
344
00:24:36,083 --> 00:24:38,480
a un pandilla completa
con sus manos.
345
00:24:38,550 --> 00:24:40,550
Eso es hermoso.
346
00:24:41,383 --> 00:24:43,783
Actúas como si fueras
una heroína.
347
00:24:44,817 --> 00:24:46,800
Siempre juzgando a todos.
348
00:24:47,583 --> 00:24:50,200
Si quiere volver
con su loca familia, déjala.
349
00:24:50,250 --> 00:24:52,080
¿Debemos abandonarla?
350
00:24:52,483 --> 00:24:55,000
La quieren con vida,
pero a nosotros...
351
00:24:55,150 --> 00:24:56,720
¡Qué estupidez!
352
00:24:59,183 --> 00:25:01,240
¡Maldita perra desgraciada!
353
00:25:09,383 --> 00:25:11,320
¿Qué se supone que haga?
354
00:25:12,483 --> 00:25:14,360
¿Esperar a que mueran?
355
00:25:14,983 --> 00:25:16,240
Saya...
356
00:25:16,350 --> 00:25:18,840
vendrás con nosotros
de un modo u otro.
357
00:25:41,550 --> 00:25:43,880
Viktor está perdiendo
mucha sangre.
358
00:25:44,150 --> 00:25:45,680
Tenemos que...
359
00:25:49,483 --> 00:25:50,680
¿Qué?
360
00:25:50,883 --> 00:25:52,920
¿Dónde diablos está Chico?
361
00:26:25,933 --> 00:26:27,880
Desollaré a ese infeliz.
362
00:26:30,900 --> 00:26:32,160
¡Chico!
363
00:26:33,767 --> 00:26:34,840
¡Maldición!
364
00:26:34,900 --> 00:26:35,920
¡No hagas esto!
365
00:26:35,967 --> 00:26:38,160
Disfruten la reunión familiar.
366
00:26:47,233 --> 00:26:48,560
Viktor...
367
00:26:50,567 --> 00:26:51,920
Viktor...
368
00:26:59,467 --> 00:27:00,720
Bien...
369
00:27:06,067 --> 00:27:07,320
Viktor...
370
00:27:07,367 --> 00:27:08,920
Oye, Viktor...
371
00:27:09,367 --> 00:27:10,600
Por Dios.
372
00:27:10,667 --> 00:27:12,840
Si te duermes, no despertarás.
373
00:27:15,167 --> 00:27:16,760
Qué te importa.
374
00:27:19,000 --> 00:27:20,560
No me importa.
375
00:27:22,533 --> 00:27:25,467
Pero no moriré sola,
así que no te duermas.
376
00:27:36,867 --> 00:27:38,640
¿Qué estás haciendo?
377
00:27:40,600 --> 00:27:41,880
Mirando.
378
00:27:43,267 --> 00:27:44,640
¿Para qué?
379
00:27:50,033 --> 00:27:53,167
Mi padre era de esos
"buenos cristianos".
380
00:27:54,033 --> 00:27:55,920
Mis dos padres lo eran.
381
00:27:56,300 --> 00:27:58,667
Un día dejaron
de comprar comida...
382
00:27:59,133 --> 00:28:01,199
y no me llevaron más
a la escuela.
383
00:28:01,200 --> 00:28:04,033
Papá me dijo que
el dios legítimo lo eligió.
384
00:28:04,500 --> 00:28:08,000
Una noche desperté en una casa
llena de extraños.
385
00:28:08,833 --> 00:28:12,067
Dijo que era el nuevo mesías,
y le creyeron.
386
00:28:13,067 --> 00:28:14,520
Se quedaron.
387
00:28:15,100 --> 00:28:17,567
En unas semanas
mamá dejó de hablarme.
388
00:28:18,833 --> 00:28:21,560
Papá dijo que debía
separarse de mí...
389
00:28:21,633 --> 00:28:23,560
para hacer lo necesario.
390
00:28:24,400 --> 00:28:26,720
En mi cumpleaños
fui a la nevera...
391
00:28:26,767 --> 00:28:28,520
buscando el pastel.
392
00:28:28,933 --> 00:28:30,880
Adentro había un frasco.
393
00:28:32,567 --> 00:28:33,920
Lo saqué.
394
00:28:34,567 --> 00:28:38,033
Y los ojos verdes de mi mamá
me miraron.
395
00:28:42,433 --> 00:28:45,000
Cuando entró mi papá
creí que me mataría.
396
00:28:45,267 --> 00:28:48,500
Pero me dijo que mirara
los ojos de mi madre.
397
00:29:05,133 --> 00:29:06,520
Me obligó.
398
00:29:08,200 --> 00:29:11,367
Me dijo que la miró
hasta que murió.
399
00:29:15,033 --> 00:29:17,440
Dijo que cuando ves
un alma partir...
400
00:29:19,333 --> 00:29:21,280
ya no temes a la muerte.
401
00:29:24,600 --> 00:29:27,680
Quería que experimentara
la misma paz que él encontró.
402
00:29:30,500 --> 00:29:32,467
¿Por eso miras mis ojos?
403
00:29:34,667 --> 00:29:36,680
¿Crees que moriremos aquí?
404
00:29:42,800 --> 00:29:44,640
Las cosas que hice...
405
00:29:47,833 --> 00:29:49,640
Sólo guarda silencio.
406
00:29:59,800 --> 00:30:01,720
Debe haber otra salida.
407
00:30:02,400 --> 00:30:04,367
Una puerta oculta o algo.
408
00:30:06,600 --> 00:30:07,960
Eso ayuda.
409
00:30:10,333 --> 00:30:11,480
Sigue buscando.
410
00:30:11,533 --> 00:30:13,560
Petra y Viktor
tienen poco tiempo.
411
00:30:13,633 --> 00:30:15,040
¿Y qué vas a hacer tú?
412
00:30:15,100 --> 00:30:17,880
- Tienen mi katana.
- Así es, no estás armada.
413
00:30:17,967 --> 00:30:21,267
Mira, si muero
por recuperarla está bien.
414
00:30:21,467 --> 00:30:24,480
- Es una muerte honorable.
- ¿Escuchas lo que dices?
415
00:30:25,133 --> 00:30:26,840
Esta basura del honor...
416
00:30:26,900 --> 00:30:28,760
Es una maldita espada.
417
00:30:31,200 --> 00:30:32,840
Era de mi padre.
418
00:30:32,933 --> 00:30:34,760
Es todo lo que tengo.
419
00:30:35,400 --> 00:30:36,880
No te dejaré.
420
00:30:37,167 --> 00:30:39,440
Te destrozarán para llegar a mí.
421
00:30:41,067 --> 00:30:42,760
Estaré mejor sola.
422
00:30:55,300 --> 00:30:56,560
Saya...
423
00:30:57,033 --> 00:30:59,133
mi hermano
te está buscando.
424
00:31:03,833 --> 00:31:05,120
Vámonos.
425
00:31:10,633 --> 00:31:11,880
Saya...
426
00:31:29,433 --> 00:31:30,600
Toma.
427
00:31:32,633 --> 00:31:35,200
¿Recuerdas que dije
que te gustaría esta?
428
00:31:37,300 --> 00:31:38,640
PASAPORTE
429
00:31:39,167 --> 00:31:40,840
Me recuerda a ti.
430
00:31:40,933 --> 00:31:42,560
Nada lo doblega.
431
00:31:44,067 --> 00:31:46,840
En las últimas páginas
creen que lo mataron...
432
00:31:47,600 --> 00:31:50,040
pero hace lo necesario
para ser libre.
433
00:31:50,233 --> 00:31:53,767
No quiero arruinarlo pero,
él se salva al final.
434
00:31:55,800 --> 00:31:57,160
Willie...
435
00:31:57,600 --> 00:32:00,600
No le digas a Marcus que estuve
leyendo esa basura.
436
00:32:15,100 --> 00:32:16,480
Te asusté.
437
00:32:17,733 --> 00:32:19,480
Claro que no, nene.
438
00:32:19,900 --> 00:32:22,680
Creí que estarías en detención
hasta el domingo.
439
00:32:22,733 --> 00:32:25,000
La jaula de Lin no pudo conmigo.
440
00:32:34,700 --> 00:32:37,080
¿Desde cuándo lees
cuentos de niños?
441
00:32:37,367 --> 00:32:38,800
Es para ti.
442
00:35:24,950 --> 00:35:27,040
Hay un monasterio
en el Tenderloin.
443
00:35:27,083 --> 00:35:29,440
Tipos en batas puliendo
un enorme yermo...
444
00:35:29,483 --> 00:35:31,750
con meditación
y comida gratis.
445
00:35:33,950 --> 00:35:35,680
Había un monje ahí.
446
00:35:35,783 --> 00:35:37,080
Un tipo que me dijo...
447
00:35:37,150 --> 00:35:39,480
que en la vida
todo es sufrimiento.
448
00:35:39,983 --> 00:35:41,160
Todo.
449
00:35:42,417 --> 00:35:44,360
¿Qué hay de la felicidad?
450
00:35:44,417 --> 00:35:47,983
Dijo que también es sufrimiento
porque sabes que no durará.
451
00:35:51,650 --> 00:35:53,800
Le dije que estaba mintiendo.
452
00:35:54,550 --> 00:35:57,240
¿Cómo puede la fe o la alegría
ser sufrimiento?
453
00:35:57,317 --> 00:35:58,840
¿O la familia?
454
00:36:00,450 --> 00:36:01,920
Tenía razón.
455
00:36:02,450 --> 00:36:04,600
Los humanos necesitan sufrir.
456
00:36:05,550 --> 00:36:07,720
Así sabemos que estamos vivos.
457
00:36:08,183 --> 00:36:11,817
Sólo somos una colección
de heridas.
458
00:36:23,283 --> 00:36:24,480
Hola.
459
00:36:33,383 --> 00:36:35,160
No tienes que hablar de eso.
460
00:36:35,217 --> 00:36:36,400
Bien.
461
00:36:38,217 --> 00:36:39,480
Pero...
462
00:36:42,050 --> 00:36:43,983
este día fue terrible.
463
00:36:45,450 --> 00:36:47,280
Así que si quieres...
464
00:36:50,550 --> 00:36:52,200
Estaba pensando en...
465
00:36:52,250 --> 00:36:54,717
lo imbécil que era mi primo.
466
00:36:57,583 --> 00:36:59,600
Luché con él toda mi vida.
467
00:37:01,183 --> 00:37:03,840
Era medio metro más alto
y nunca fue fácil.
468
00:37:04,350 --> 00:37:05,520
Dame.
469
00:37:06,717 --> 00:37:08,600
No era una pelea justa.
470
00:37:13,917 --> 00:37:16,650
La humillación debía hacerme
alguien mejor.
471
00:37:18,617 --> 00:37:19,960
¿Lo hizo?
472
00:37:21,750 --> 00:37:22,840
Sí.
473
00:37:24,450 --> 00:37:28,280
Lo peor es que creo que era
más duro que mi hermano...
474
00:37:28,350 --> 00:37:30,640
porque quería
que fuera grandiosa.
475
00:37:32,050 --> 00:37:34,183
Lo odié, pero resultó.
476
00:37:39,250 --> 00:37:41,450
No creí que me sentiría así.
477
00:37:43,783 --> 00:37:46,040
No se supone que se sienta bien.
478
00:37:53,350 --> 00:37:55,360
En la fiesta de Shabnam...
479
00:37:55,717 --> 00:37:57,800
Cuando intentaste besarme...
480
00:37:59,650 --> 00:38:01,680
Claramente entendiste mal.
481
00:38:37,483 --> 00:38:38,920
Santo cielo.
482
00:38:38,983 --> 00:38:41,440
Criamos a Shabnam bien
como para esto.
483
00:38:42,450 --> 00:38:44,680
Al menos hizo uno o dos amigos.
484
00:38:44,917 --> 00:38:47,080
Los jóvenes necesitan límites.
485
00:38:47,250 --> 00:38:49,720
Llamaré a esa escuela
mañana temprano.
486
00:38:54,883 --> 00:38:56,400
¿Qué escuela?
487
00:39:00,283 --> 00:39:02,320
Oye, ¿supiste lo que pasó?
488
00:39:03,050 --> 00:39:04,320
Cielos.
489
00:39:06,083 --> 00:39:08,280
Un día más en la casa Bennett.
490
00:39:08,750 --> 00:39:10,640
Es mi culpa por volver.
491
00:39:10,883 --> 00:39:12,040
¿Tu papá?
492
00:39:12,083 --> 00:39:14,200
Un especial vuelto realidad.
493
00:39:15,083 --> 00:39:17,240
Leí sobre eso
y los padres abusivos...
494
00:39:17,283 --> 00:39:18,520
son como la gripe.
495
00:39:18,583 --> 00:39:20,040
No te acerques...
496
00:39:20,117 --> 00:39:22,280
a menos que quieras
enfermarte.
497
00:39:22,950 --> 00:39:24,640
¿Por qué volviste?
498
00:39:24,883 --> 00:39:26,560
Por mi hermanito.
499
00:39:28,017 --> 00:39:30,880
Dijo que unos imbéciles
estaban yendo a la casa.
500
00:39:34,883 --> 00:39:37,680
¿Sabes por qué entré
en esta maldita academia?
501
00:39:38,450 --> 00:39:40,920
Mi padre le debe
un millón a la mafia.
502
00:39:41,417 --> 00:39:44,640
Me entrenan para que trabaje
para ellos y pague su deuda.
503
00:39:44,850 --> 00:39:47,840
Me enteré que ahora está
con una pandilla distinta.
504
00:39:48,317 --> 00:39:49,520
¿Apuestas?
505
00:39:49,583 --> 00:39:51,680
Debe ser muy divertido, ¿no?
506
00:39:53,350 --> 00:39:54,760
Le reclamé.
507
00:39:55,483 --> 00:39:57,760
Enloqueció y comenzó
a empujarme.
508
00:39:58,050 --> 00:40:00,600
Voy por mis cosas
y me sigue por el pasillo...
509
00:40:00,650 --> 00:40:02,560
empujándome y gritando.
510
00:40:06,050 --> 00:40:08,280
"No me des la espalda,
afeminado".
511
00:40:08,350 --> 00:40:11,350
"¿El Pequeño Lord llegó
a casa para juzgar?"
512
00:40:11,817 --> 00:40:14,480
"Quejarte y chillar es todo
lo que haces...
513
00:40:14,650 --> 00:40:16,383
eres una víctima".
514
00:40:19,350 --> 00:40:21,080
Tenía la cara roja.
515
00:40:21,450 --> 00:40:23,920
Estaba de pie en la entrada
sin dejarme ir...
516
00:40:23,983 --> 00:40:25,840
y mamá quiso detenerlo.
517
00:40:25,917 --> 00:40:27,560
"¡Gene, detente!"
518
00:40:29,950 --> 00:40:31,960
La arrojó al muro
como acostumbra...
519
00:40:32,017 --> 00:40:34,200
y volaron
las fotos familiares.
520
00:40:35,117 --> 00:40:37,000
Quise detenerlo pero...
521
00:40:38,817 --> 00:40:40,720
Gene es un tipo grande.
522
00:40:41,850 --> 00:40:43,040
Él...
523
00:40:45,483 --> 00:40:47,320
se puso encima de mí.
524
00:40:50,250 --> 00:40:52,080
Tiene muchos anillos.
525
00:40:53,750 --> 00:40:55,360
Grandes, de oro.
526
00:40:56,483 --> 00:40:58,817
Recuerdo verlos venir.
527
00:41:02,317 --> 00:41:04,080
Se cansó rápidamente.
528
00:41:04,150 --> 00:41:06,400
20 años de cigarrillos
y cerveza.
529
00:41:08,517 --> 00:41:10,840
Vi la oportunidad
y me monté en él.
530
00:41:12,917 --> 00:41:14,720
Pero no pude hacerlo.
531
00:41:16,750 --> 00:41:18,080
¿Por qué?
532
00:41:18,650 --> 00:41:20,920
Luego de todo lo que nos hizo...
533
00:41:21,983 --> 00:41:23,680
no pude golpearlo.
534
00:41:26,617 --> 00:41:28,917
Eso demuestra
que sigues intacto.
535
00:41:29,883 --> 00:41:31,840
Eres un chico
que ama a su padre.
536
00:41:31,917 --> 00:41:33,000
No.
537
00:41:36,683 --> 00:41:38,080
No es eso.
538
00:41:43,083 --> 00:41:44,960
Mi hermano es un niño.
539
00:41:45,117 --> 00:41:47,383
Un niño muy bueno.
540
00:41:51,383 --> 00:41:52,760
Mi mamá...
541
00:41:53,750 --> 00:41:55,320
y mi hermano...
542
00:41:57,317 --> 00:41:59,200
no sobrevivirán con él.
543
00:42:00,383 --> 00:42:02,120
¿Qué podemos hacer?
544
00:42:04,150 --> 00:42:05,680
Ir de viaje...
545
00:42:06,883 --> 00:42:08,360
a Las Vegas.
546
00:42:08,683 --> 00:42:10,080
¿Un viaje?
547
00:42:13,550 --> 00:42:14,950
Para matar a mi padre.
548
00:59:59,000 --> 00:59:59,100
• Sincronizado y corregido por MarcusL •
• www.subdivx.com •