1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,303 --> 00:00:01,983
Précédemment...
2
00:00:02,233 --> 00:00:05,195
Il y a un livre rempli de noms.
Détruis-le.
3
00:00:05,404 --> 00:00:07,781
C'est le Vex Rezicon,
le Livre des Noms !
4
00:00:08,097 --> 00:00:10,700
Il est gardé
dans le temple Maer-Nokh.
5
00:00:10,909 --> 00:00:13,328
Cette route forme un "S"
entre les montagnes.
6
00:00:13,578 --> 00:00:15,789
C'est la frontière au col d'Hadrien.
J'y vais.
7
00:00:16,039 --> 00:00:18,417
En plein territoire greyskin ?
8
00:00:18,667 --> 00:00:21,503
Il vous faut ce livre.
J'ai au moins deux jours.
9
00:00:21,753 --> 00:00:23,296
On a encore le temps.
10
00:00:23,546 --> 00:00:26,466
Vous êtes condamné
à travailler à la mine.
11
00:00:26,716 --> 00:00:28,260
Nous irons à l'avant-poste
12
00:00:28,742 --> 00:00:31,596
où nous traquerons une créature
aux allures de femme.
13
00:00:31,846 --> 00:00:34,164
{pos(192,220)}Repars d'où tu es venu !
14
00:00:37,960 --> 00:00:41,314
Tous ceux qui sont fidèles
à Calkussar mourront aujourd'hui.
15
00:00:41,564 --> 00:00:43,298
Et trouvez-moi la Blackblood !
16
00:00:53,016 --> 00:00:54,268
{pub}Il n'a pas muté.
17
00:00:57,938 --> 00:00:59,398
- Détache-moi.
- Comment c'est possible ?
18
00:00:59,606 --> 00:01:00,876
J'ai une envie pressante.
19
00:01:01,085 --> 00:01:03,170
Ça fait quatre jours, pourtant.
20
00:01:03,986 --> 00:01:06,071
Détache-moi tout de suite
21
00:01:06,280 --> 00:01:08,175
ou je fais sur toi ici...
22
00:01:08,907 --> 00:01:09,908
et maintenant.
23
00:01:11,285 --> 00:01:13,787
Quel comédien, tu trouves pas ?
Ouvre.
24
00:01:14,788 --> 00:01:15,497
Toujours rien.
25
00:01:15,664 --> 00:01:18,292
Pour la dernière fois :
détache-moi.
26
00:01:25,924 --> 00:01:26,967
Merci.
27
00:01:28,010 --> 00:01:29,052
Ça peut prendre
28
00:01:29,362 --> 00:01:30,554
six jours.
29
00:01:31,138 --> 00:01:35,100
Mais la majorité des gens aurait
déjà muté, à l'heure qu'il est.
30
00:01:35,892 --> 00:01:38,687
Donc s'il ne mute pas
d'ici 2 jours, il sera sauvé ?
31
00:01:39,479 --> 00:01:40,897
Pas obligatoirement.
32
00:01:41,440 --> 00:01:42,482
Peut-être.
33
00:01:43,066 --> 00:01:44,318
J'en ai aucune idée.
34
00:01:49,781 --> 00:01:52,159
Tu as vraiment eu peur
de le perdre.
35
00:01:53,178 --> 00:01:54,304
Tu l'aimes.
36
00:01:54,953 --> 00:01:57,205
Pour ta gouverne,
on a besoin de lui.
37
00:01:57,831 --> 00:01:59,601
Pourquoi ? À cause d'hier ?
38
00:01:59,791 --> 00:02:01,937
Tu m'excuseras, mais c'est moi
39
00:02:02,146 --> 00:02:03,378
qui vous ai sauvés.
40
00:02:03,962 --> 00:02:05,088
C'est vrai.
41
00:02:13,764 --> 00:02:14,723
Très bien.
42
00:02:17,184 --> 00:02:18,203
C'était quoi, ça ?
43
00:02:18,977 --> 00:02:20,020
Rien.
44
00:02:21,355 --> 00:02:22,249
Attachons-le.
45
00:02:24,066 --> 00:02:25,067
Non. On sait jamais.
46
00:02:25,776 --> 00:02:27,379
Et s'il se retourne contre nous ?
47
00:02:29,696 --> 00:02:32,717
Je le bats quand il est lui-même,
donc ça devrait aller.
48
00:02:34,660 --> 00:02:37,454
Ah oui ? Tu crois vraiment
que tu peux...
49
00:02:37,680 --> 00:02:40,559
- Tu veux être attaché ?
- Je veux trouver ce livre.
50
00:02:41,416 --> 00:02:43,168
Alors, tu comptes m'attacher...
51
00:02:44,503 --> 00:02:45,605
ou pas ?
52
00:02:46,505 --> 00:02:47,589
Non.
53
00:02:48,566 --> 00:02:49,591
Parfait.
54
00:02:50,717 --> 00:02:52,362
Qu'est-ce qu'on attend
pour y aller ?
55
00:04:09,588 --> 00:04:11,274
Le Livre des Noms.
56
00:04:52,756 --> 00:04:54,132
Cette chaleur
57
00:04:54,383 --> 00:04:56,403
est insoutenable.
58
00:04:56,653 --> 00:04:59,137
Mes lèvres sont plus craquelées
que cette terre.
59
00:05:01,390 --> 00:05:03,600
Vous avez des réserves d'eau ?
60
00:05:04,685 --> 00:05:06,538
Tu nous as dit de ne pas
en prendre
61
00:05:07,521 --> 00:05:09,856
parce qu'on suivrait
une rivière.
62
00:05:10,107 --> 00:05:11,376
C'est le cas.
63
00:05:11,858 --> 00:05:14,361
Mais apparemment,
là, elle est à sec.
64
00:05:14,778 --> 00:05:15,630
Dites-moi,
65
00:05:16,029 --> 00:05:19,300
c'est quoi, ce Dragonman dont
vous n'arrêtez pas de parler ?
66
00:05:19,550 --> 00:05:21,868
"Dragman", Garret, pas "Dragonman".
67
00:05:22,119 --> 00:05:23,412
"Dragman".
68
00:05:25,473 --> 00:05:27,726
- Tu connais ?
- Apparemment, non.
69
00:05:28,375 --> 00:05:31,128
Si c'était le cas,
il aurait pas dit "Dragonman".
70
00:05:32,212 --> 00:05:33,588
Et donc, c'est quoi ?
71
00:05:33,839 --> 00:05:35,591
Il est censé me trouver.
72
00:05:36,174 --> 00:05:37,801
Quoi que ça veuille dire.
73
00:05:38,051 --> 00:05:40,238
J'ai traduit
les livres du forgeron.
74
00:05:40,679 --> 00:05:43,473
Et chaque fois qu'il est fait
mention du Livre des Noms,
75
00:05:43,724 --> 00:05:46,059
le Dragman apparaît.
76
00:05:49,163 --> 00:05:50,147
Par là.
77
00:05:59,031 --> 00:06:00,633
De l'eau ! De l'eau !
78
00:06:18,592 --> 00:06:19,593
J'arrive.
79
00:06:37,295 --> 00:06:38,528
Bien joué, Janzo.
80
00:06:39,404 --> 00:06:40,906
Il y a un truc qui cloche.
81
00:06:41,865 --> 00:06:45,535
Il n'y a aucun campement greyskin
autour de ce point d'eau.
82
00:06:51,124 --> 00:06:52,060
Vous devriez sortir.
83
00:06:53,210 --> 00:06:55,563
- Quoi ?
- Vous devriez sortir.
84
00:06:57,398 --> 00:06:58,590
Sortez !
85
00:07:02,803 --> 00:07:03,929
Il est parti où ?
86
00:07:04,179 --> 00:07:06,741
D'après moi, c'est un Teraprock.
87
00:07:06,991 --> 00:07:09,494
- C'est-à-dire ?
- C'est-à-dire sors, Talon !
88
00:07:09,744 --> 00:07:11,746
- Sûrement pas.
- Sors !
89
00:07:33,292 --> 00:07:34,918
Merci, mon Dieu.
90
00:07:40,674 --> 00:07:41,401
Enlève ça.
91
00:07:44,303 --> 00:07:45,470
Allez, Talon.
92
00:07:51,268 --> 00:07:53,246
Tu as coupé les tentacules
avec ta dague ?
93
00:07:56,023 --> 00:07:57,190
Respire, Garret !
94
00:08:01,653 --> 00:08:02,863
Qu'est-ce que tu fais ?
95
00:08:04,740 --> 00:08:06,283
Qu'est-ce que tu fais ?
96
00:08:06,533 --> 00:08:07,719
Les prêtres nordejoriens
97
00:08:07,969 --> 00:08:09,578
disent que
ça peut ranimer quelqu'un.
98
00:08:13,123 --> 00:08:15,768
Ils disent aussi que ça marche
avec un baiser ?
99
00:08:24,593 --> 00:08:26,011
J'aurais tout vu.
100
00:08:29,139 --> 00:08:30,390
Ça va ?
101
00:08:30,641 --> 00:08:33,661
J'ai l'impression qu'un cheval
m'a piétiné la poitrine.
102
00:08:36,563 --> 00:08:38,333
J'ai rêvé que tu m'embrassais.
103
00:08:38,523 --> 00:08:40,859
Elle t'a embrassé et sauvé, oui.
104
00:08:41,068 --> 00:08:42,670
Comme c'est romantique.
105
00:08:48,259 --> 00:08:50,410
Les 10 tentacules de ce Teraprock
106
00:08:50,619 --> 00:08:52,120
peuvent nous atteindre.
107
00:08:52,371 --> 00:08:53,932
Alors allez vous fixer
108
00:08:54,182 --> 00:08:55,332
ailleurs.
109
00:09:08,466 --> 00:09:09,697
{pub}Tu as plongé pour le sauver.
110
00:09:11,010 --> 00:09:12,553
Moi, je suis resté planté là.
111
00:09:13,763 --> 00:09:15,723
Il n'y avait rien d'autre à faire.
112
00:09:15,973 --> 00:09:17,475
Sinon, tu l'aurais fait.
113
00:09:18,976 --> 00:09:20,227
Je suis un lâche.
114
00:09:21,729 --> 00:09:24,879
Un lâche ne s'aventurerait pas ici
pour aider sa meilleure amie.
115
00:09:26,442 --> 00:09:27,735
Meilleure amie ?
116
00:09:33,282 --> 00:09:34,389
Les Greyskins.
117
00:09:37,141 --> 00:09:38,204
Les Greyskins, Garret.
118
00:09:38,454 --> 00:09:39,705
Il faut partir.
119
00:10:05,439 --> 00:10:06,732
Ambassadeur Dred ?
120
00:10:08,693 --> 00:10:09,799
Qu'as-tu trouvé ?
121
00:10:32,591 --> 00:10:33,823
Détends-toi, Talon.
122
00:10:34,802 --> 00:10:38,619
C'est juste à cause de l'eau.
Je n'ai toujours pas muté.
123
00:10:38,869 --> 00:10:40,141
Je me disais
124
00:10:40,725 --> 00:10:42,560
que je ne savais rien sur toi.
125
00:10:44,145 --> 00:10:45,396
D'accord...
126
00:10:45,646 --> 00:10:47,273
Qu'est-ce que tu veux savoir ?
127
00:10:49,108 --> 00:10:50,067
Eh bien...
128
00:10:50,901 --> 00:10:52,320
Wythers est ton père.
129
00:10:52,987 --> 00:10:54,196
Qui est ta mère ?
130
00:10:54,447 --> 00:10:56,054
Elle était lavandière.
131
00:10:56,699 --> 00:10:58,576
J'étais très jeune,
quand elle est morte.
132
00:10:59,827 --> 00:11:01,662
- Désolée.
- C'est rien.
133
00:11:05,166 --> 00:11:06,834
Wythers t'a élevé tout seul ?
134
00:11:07,084 --> 00:11:09,337
Oui. Moi et mon grand frère Jaelon.
135
00:11:10,129 --> 00:11:11,255
Tu as un frère ?
136
00:11:13,174 --> 00:11:15,092
Il a deux ans de plus que moi.
137
00:11:15,760 --> 00:11:17,928
On a fait les 400 coups, ensemble.
138
00:11:18,179 --> 00:11:21,390
On était des terreurs.
Rien ne nous arrêtait.
139
00:11:25,311 --> 00:11:27,730
Je me souviens d'une fois...
140
00:11:29,774 --> 00:11:34,028
Jaelon avait volé une caisse de vin
à un gradé militaire.
141
00:11:34,236 --> 00:11:35,655
Il s'est fait prendre.
142
00:11:36,864 --> 00:11:40,076
Et mon père l'a envoyé au puits
le plus profond de la mine.
143
00:11:40,806 --> 00:11:42,578
Juste pour un jour ou deux,
144
00:11:42,828 --> 00:11:44,872
histoire de lui donner une leçon.
145
00:11:46,624 --> 00:11:50,233
Sauf qu'il s'est retrouvé avec
ceux que mon père avait arrêtés.
146
00:11:53,422 --> 00:11:55,967
Et quelques heures
après être arrivé,
147
00:11:57,635 --> 00:12:00,012
mon frère Jaelon a été battu à mort.
148
00:12:04,433 --> 00:12:05,601
Je suis désolée.
149
00:12:07,311 --> 00:12:08,521
Je l'ignorais.
150
00:12:10,147 --> 00:12:11,482
C'est rien.
151
00:12:12,942 --> 00:12:14,610
Et tu as quitté l'avant-poste.
152
00:12:14,902 --> 00:12:17,571
Oui. C'est là que j'ai rejoint
le Premier Ordre.
153
00:12:18,155 --> 00:12:21,117
La seule chose que mon père déteste
plus que tout.
154
00:12:22,243 --> 00:12:25,329
Mais je ne savais pas
que j'allais le détester
155
00:12:25,621 --> 00:12:28,396
encore plus que lui,
si c'est possible.
156
00:12:29,458 --> 00:12:30,543
Et tu es revenu.
157
00:12:30,793 --> 00:12:33,462
Le commandant Calkussar m'a rappelé
158
00:12:33,671 --> 00:12:36,154
et m'a donné pour mission
de protéger Gwynn.
159
00:12:36,632 --> 00:12:39,635
- Pourquoi toi ?
- Parce qu'il me faisait confiance.
160
00:12:40,678 --> 00:12:42,096
Gwynn et moi,
161
00:12:42,471 --> 00:12:45,496
on a grandi ensemble.
Enfants, on jouait ensemble.
162
00:12:46,142 --> 00:12:47,601
On était amis.
163
00:12:47,852 --> 00:12:49,979
Mais ce n'était plus
une petite fille.
164
00:12:51,981 --> 00:12:53,274
Non. Elle ne l'était plus.
165
00:12:55,276 --> 00:12:58,529
Et je n'étais plus ce gringalet
qui s'était enfui.
166
00:13:01,073 --> 00:13:02,658
Alors pourquoi venir avec nous ?
167
00:13:04,368 --> 00:13:05,703
Pourquoi quitter Gwynn ?
168
00:13:06,579 --> 00:13:09,373
J'ai été contaminé.
Je ne voulais pas prendre de risque.
169
00:13:09,582 --> 00:13:10,916
Et sinon ?
170
00:13:13,878 --> 00:13:15,212
Pour te protéger.
171
00:13:17,506 --> 00:13:18,966
T'aider à trouver le livre.
172
00:13:20,134 --> 00:13:22,783
- Pour Gwynn ?
- Pour le royaume, Talon.
173
00:13:22,992 --> 00:13:26,557
Toutes ces choses
que tu es capable de faire
174
00:13:27,725 --> 00:13:29,957
peuvent inverser
l'équilibre des pouvoirs.
175
00:13:32,229 --> 00:13:33,981
C'est pour ça que tu m'aides ?
176
00:13:35,254 --> 00:13:36,484
Parce que c'est ta mission ?
177
00:13:36,692 --> 00:13:39,070
Je ne veux pas qu'il t'arrive
quoi que ce soit.
178
00:13:39,278 --> 00:13:40,363
Pourquoi ?
179
00:13:41,364 --> 00:13:43,074
Parce que Gwynn a besoin de moi ?
180
00:13:46,410 --> 00:13:49,497
Je suis là car c'est là
que je veux être, Talon.
181
00:13:50,665 --> 00:13:51,749
Avec toi.
182
00:13:53,584 --> 00:13:54,877
Vous venez ou pas ?
183
00:13:57,713 --> 00:13:58,736
- On arrive.
- Oui.
184
00:14:05,137 --> 00:14:07,974
Trouvez la fille de Calkussar
et amenez-la-moi.
185
00:14:22,279 --> 00:14:23,322
Viens là !
186
00:14:25,700 --> 00:14:26,742
Mets-toi là.
187
00:14:33,207 --> 00:14:34,458
En ligne !
188
00:14:42,842 --> 00:14:45,574
Cette gorge devrait
nous mener au temple
189
00:14:45,824 --> 00:14:48,431
et nous cacher des Greyskins
par la même occasion.
190
00:15:23,443 --> 00:15:24,486
{pub}Quels barbares.
191
00:15:25,696 --> 00:15:27,280
C'est notre lot à tous.
192
00:15:28,949 --> 00:15:30,325
Enfin, chez moi, en tout cas.
193
00:15:36,081 --> 00:15:37,249
D'où viens-tu ?
194
00:15:39,459 --> 00:15:40,711
De la capitale.
195
00:15:41,461 --> 00:15:42,673
Du quartier de Mimm.
196
00:15:43,088 --> 00:15:44,423
Le quartier de Mimm...
197
00:15:45,382 --> 00:15:47,384
J'en ai entendu parler, enfant.
198
00:15:48,468 --> 00:15:50,429
Mais je n'avais pas le droit
d'y aller.
199
00:15:51,265 --> 00:15:52,514
Ça ne m'étonne pas.
200
00:15:53,682 --> 00:15:55,186
Il est habité par les plus démunis.
201
00:15:57,477 --> 00:15:59,646
Votre père était inhumain
avec nous.
202
00:16:03,358 --> 00:16:04,609
Je suis désolée.
203
00:16:06,945 --> 00:16:08,989
Continuez. Couper toutes les mains
204
00:16:09,199 --> 00:16:10,490
jusqu'à ce qu'on la trouve.
205
00:16:10,699 --> 00:16:13,326
Mais c'est bien pire
depuis l'avènement de l'Ordre.
206
00:16:15,412 --> 00:16:16,374
Écoute...
207
00:16:16,830 --> 00:16:19,627
Mon premier combat sera celui
contre la pauvreté.
208
00:16:21,293 --> 00:16:22,753
J'espère que vous réussirez.
209
00:16:24,796 --> 00:16:27,966
Il faut vous mettre en sécurité.
Je vais chercher de l'aide.
210
00:16:28,508 --> 00:16:30,054
Non. C'est trop dangereux.
211
00:16:31,261 --> 00:16:33,013
Votre vie est plus importante
que la mienne.
212
00:16:34,973 --> 00:16:36,767
Je t'ai mal jugée, Naya.
213
00:16:37,851 --> 00:16:39,102
Tu es courageuse.
214
00:16:40,979 --> 00:16:43,148
Il y a un garde qui s'appelle Danno.
215
00:16:43,357 --> 00:16:44,652
Le muet.
216
00:16:45,359 --> 00:16:46,735
Il m'est loyal.
Il nous aidera.
217
00:16:51,740 --> 00:16:52,660
Merci.
218
00:16:55,160 --> 00:16:56,703
Sors de là !
219
00:17:04,920 --> 00:17:06,421
Ces fumiers du Covenant...
220
00:17:07,631 --> 00:17:09,800
Qui aurait cru
qu'ils nous torpilleraient ?
221
00:17:10,384 --> 00:17:12,344
Goinfrerie, débauche et avarice
222
00:17:12,552 --> 00:17:15,180
sont les trois piliers de l'Ordre,
c'est bien ça ?
223
00:17:15,847 --> 00:17:18,475
Non, je crois que c'est
loyauté, pureté et force.
224
00:17:18,725 --> 00:17:20,811
Ferme-la, Munt.
225
00:17:42,249 --> 00:17:45,335
Que toutes les femmes s'alignent
et montrent leurs mains
226
00:17:46,128 --> 00:17:47,421
paumes vers le ciel.
227
00:17:51,093 --> 00:17:52,092
Ambassadeur...
228
00:17:52,926 --> 00:17:55,095
Bienvenue.
Je vous sers quelque chose ?
229
00:17:55,345 --> 00:17:56,680
Fermez-la.
230
00:17:57,139 --> 00:17:58,014
Et rejoignez-les.
231
00:18:03,979 --> 00:18:04,688
Suivante !
232
00:18:12,529 --> 00:18:15,157
Si vous me disiez
ce que vous cherchez,
233
00:18:15,365 --> 00:18:17,117
je pourrais peut-être vous aider.
234
00:18:18,118 --> 00:18:20,078
Je cherche une femme
235
00:18:20,495 --> 00:18:22,164
au sang noir.
236
00:18:22,372 --> 00:18:23,874
Si vous savez qui c'est,
237
00:18:24,124 --> 00:18:26,668
ça évitera beaucoup
de souffrances à ces femmes.
238
00:18:30,964 --> 00:18:32,299
Je ne sais pas qui c'est.
239
00:18:33,800 --> 00:18:35,135
Et ce n'est pas moi.
240
00:18:50,817 --> 00:18:54,071
Vous étiez peut-être quelqu'un
avant notre arrivée,
241
00:18:54,821 --> 00:18:55,822
mais maintenant,
242
00:18:56,740 --> 00:18:58,033
vous n'êtes plus personne.
243
00:19:00,118 --> 00:19:02,496
Détruisez les bouteilles
et les tonneaux.
244
00:19:08,251 --> 00:19:11,546
Je n'aime pas votre commerce.
Et je ne vous aime pas.
245
00:19:13,383 --> 00:19:15,675
Ces breuvages font tourner
trop de têtes.
246
00:19:18,637 --> 00:19:20,847
Je ne veux plus
une goutte d'alcool ici.
247
00:19:21,058 --> 00:19:23,850
Et continuez jusqu'à ce qu'on trouve
la Blackblood.
248
00:19:32,192 --> 00:19:33,652
Emmenez-la à l'étage.
249
00:19:50,711 --> 00:19:51,920
Laissez-nous.
250
00:19:58,885 --> 00:19:59,970
Comment se fait-il
251
00:20:00,679 --> 00:20:02,514
que tu aies omis de mentionner,
252
00:20:03,056 --> 00:20:04,975
dans chacun de tes messages,
253
00:20:06,435 --> 00:20:08,186
que la dame que tu sers
254
00:20:08,939 --> 00:20:10,441
est l'héritière du trône ?
255
00:20:12,691 --> 00:20:14,317
Je ne l'ai appris que récemment.
256
00:20:18,949 --> 00:20:20,574
Sais-tu où elle est ?
257
00:20:21,658 --> 00:20:24,411
Promettez-moi que vous libérerez
ma sœur et ma mère.
258
00:20:26,997 --> 00:20:28,540
Si tes informations permettent
259
00:20:28,790 --> 00:20:31,043
de la capturer,
alors oui, je les libérerai.
260
00:20:33,003 --> 00:20:34,129
Vous la capturerez.
261
00:20:34,671 --> 00:20:36,631
Elle est faite comme un rat.
262
00:20:49,561 --> 00:20:50,645
Naya ?
263
00:21:08,835 --> 00:21:10,002
{pub}Bonjour, princesse.
264
00:21:15,091 --> 00:21:16,592
Vous avez juré de m'aider !
265
00:21:17,510 --> 00:21:20,763
- Touchez-moi et je crie !
- Vous parlez trop.
266
00:21:21,222 --> 00:21:22,974
Vous allez nous faire tuer.
267
00:21:42,282 --> 00:21:44,120
Super. Qu'est-ce qui se passe ?
268
00:21:45,663 --> 00:21:46,748
Les Greyskins
269
00:21:47,707 --> 00:21:50,835
croient qu'abandonner un corps,
c'est gaspiller de la nourriture.
270
00:21:52,378 --> 00:21:53,463
Tu veux dire que...
271
00:21:54,464 --> 00:21:55,590
Ils vont nous manger.
272
00:21:55,798 --> 00:21:58,426
- Je veux pas être mangé.
- Moi non plus.
273
00:21:58,634 --> 00:22:01,763
Alors trouve une solution
pour nous tirer de là rapidement.
274
00:22:03,097 --> 00:22:04,432
J'ai à peine vécu.
275
00:22:04,682 --> 00:22:06,642
Je n'ai jamais vu l'océan,
276
00:22:06,893 --> 00:22:09,145
je n'ai jamais été avec une femme.
277
00:22:09,353 --> 00:22:10,102
Jamais ?
278
00:22:22,241 --> 00:22:23,326
C'est du colipsum.
279
00:22:25,536 --> 00:22:26,579
Intéressant.
280
00:22:27,246 --> 00:22:28,623
Je savais qu'ils en avaient...
281
00:22:28,873 --> 00:22:31,417
- Comment l'as-tu su ?
- Longue histoire.
282
00:22:31,667 --> 00:22:33,002
Tu devrais en prendre.
283
00:22:33,252 --> 00:22:35,546
Ça rendrait cette situation
moins déplaisante.
284
00:22:36,589 --> 00:22:39,383
Je ne consomme pas de colipsum.
285
00:22:39,592 --> 00:22:40,802
Moi non plus.
286
00:22:41,052 --> 00:22:43,346
Encore un truc à côté
duquel je suis passé.
287
00:22:44,806 --> 00:22:47,308
Pourquoi ils n'en proposent
qu'à lui
288
00:22:47,558 --> 00:22:48,851
et pas à nous ?
289
00:22:51,813 --> 00:22:53,940
- Il le sent dans tes veines.
- Quoi ?
290
00:22:54,607 --> 00:22:56,609
Le venin des Putrilents.
291
00:22:57,276 --> 00:22:59,404
Et tu ne seras pas mangé pour ça !
292
00:22:59,654 --> 00:23:01,989
T'as trop de la chance.
293
00:23:02,240 --> 00:23:03,491
De la chance ?
294
00:23:14,460 --> 00:23:16,835
Arrêtez !
Vous ne voulez pas me manger !
295
00:23:17,085 --> 00:23:19,966
Me mangez pas ! Je me suis
pas lavé depuis des semaines !
296
00:23:20,216 --> 00:23:22,844
Talon, on n'a plus trop le choix !
297
00:23:24,429 --> 00:23:25,763
Je déteste ça.
298
00:23:28,599 --> 00:23:30,476
Talon, Garret, aidez-moi !
299
00:23:48,244 --> 00:23:50,869
{pos(192,220)}Détache-moi.
300
00:23:55,251 --> 00:23:57,754
{pos(192,220)}Maintenant, tue-les !
301
00:24:08,514 --> 00:24:09,724
Viens.
302
00:24:09,974 --> 00:24:11,350
C'est magnifique.
303
00:24:12,226 --> 00:24:14,395
- Viens, Janzo !
- Allez !
304
00:24:17,315 --> 00:24:18,399
Attendez.
305
00:24:22,612 --> 00:24:23,654
Allons-y
306
00:24:24,197 --> 00:24:26,199
avant qu'ils se rappellent de nous.
307
00:24:40,797 --> 00:24:42,048
Ça va ?
308
00:24:44,717 --> 00:24:46,219
Je l'ai envoyé à la mort.
309
00:24:46,677 --> 00:24:48,137
On peut le voir comme ça,
310
00:24:48,387 --> 00:24:50,932
ou se dire qu'il s'est sacrifié
pour nous sauver.
311
00:24:51,140 --> 00:24:53,267
Il n'avait pas le choix.
Il devait m'obéir.
312
00:24:53,518 --> 00:24:55,353
Ce n'est pas exactement...
313
00:24:55,603 --> 00:24:58,940
- Il a tué des innocents.
- Et m'a sauvée plus d'une fois.
314
00:25:03,236 --> 00:25:04,487
C'est là !
315
00:25:04,695 --> 00:25:06,114
Le temple Maer-Nokh.
316
00:25:06,322 --> 00:25:08,032
On peut y être à l'aube.
317
00:25:10,618 --> 00:25:11,369
Bien joué.
318
00:25:11,994 --> 00:25:13,871
Bien joué. Tu as entendu, Talon ?
319
00:25:14,080 --> 00:25:16,666
Tu vas avoir de nouveaux noms
de démons.
320
00:25:17,500 --> 00:25:19,710
Plus de noms, donc plus de victimes.
321
00:25:19,919 --> 00:25:22,088
Il a sauvé nos vies, Talon !
322
00:25:22,713 --> 00:25:25,091
On pourrait reconquérir le royaume
323
00:25:25,383 --> 00:25:26,551
et libérer le peuple.
324
00:25:26,759 --> 00:25:27,885
Écoute-moi, Talon.
325
00:25:28,553 --> 00:25:30,847
Tu as promis au forgeron
que tu trouverais le livre.
326
00:25:31,055 --> 00:25:33,975
Mais le trouver
ne veut pas dire s'en servir.
327
00:25:34,183 --> 00:25:35,226
Tu l'as dit toi-même.
328
00:25:35,476 --> 00:25:37,395
On ne peut pas abandonner
maintenant.
329
00:25:37,603 --> 00:25:38,646
Venez.
330
00:25:51,573 --> 00:25:53,119
Je lui ai dit de rester ici.
331
00:25:53,369 --> 00:25:55,661
Fouillez ces tunnels,
trouvez-la
332
00:25:55,911 --> 00:25:57,206
et amenez-la-moi.
333
00:25:58,249 --> 00:26:00,084
Ma patience a des limites.
334
00:26:00,334 --> 00:26:02,420
Je trouverai un autre moyen
de vous aider.
335
00:26:02,670 --> 00:26:03,880
Je n'en doute pas.
336
00:26:04,130 --> 00:26:07,049
Sinon, ta mère et ta sœur
paieront le prix cher.
337
00:26:15,391 --> 00:26:16,350
Taisez-vous !
338
00:26:17,435 --> 00:26:18,644
Taisez-vous !
339
00:26:22,315 --> 00:26:24,066
Sale petite conne !
Rattrape-la.
340
00:26:34,035 --> 00:26:36,329
Vous pensiez que ce serait facile ?
341
00:26:37,705 --> 00:26:39,707
De me tuer pour vous venger ?
342
00:26:40,124 --> 00:26:41,918
Je ne vais pas vous tuer.
343
00:26:42,335 --> 00:26:44,378
Même si je rêve de broyer
344
00:26:44,629 --> 00:26:48,338
vos os depuis que vous m'avez envoyé
dans ce trou à rats.
345
00:26:49,342 --> 00:26:50,885
Vous allez me livrer à Dred ?
346
00:26:54,430 --> 00:26:55,973
Non, princesse.
347
00:26:57,016 --> 00:26:59,018
Je vais vous aider
à vous échapper.
348
00:27:04,732 --> 00:27:06,275
Vous auriez pu le dire plus tôt.
349
00:27:07,068 --> 00:27:09,654
Je l'aurais fait si vous aviez
arrêté de crier.
350
00:27:09,904 --> 00:27:11,447
On y va, Danno.
351
00:27:30,966 --> 00:27:33,301
{pub}Voici Sill.
Elle va vous faire sortir d'ici.
352
00:27:33,510 --> 00:27:34,469
Sill,
353
00:27:34,678 --> 00:27:37,597
voici lady Calkussar.
Ou la reine Rosmund, choisissez.
354
00:27:38,765 --> 00:27:40,058
Majesté...
355
00:27:40,517 --> 00:27:43,103
Pardonnez-moi
si je ne me prosterne pas
356
00:27:43,311 --> 00:27:46,022
comme je devrais
le faire devant vous.
357
00:27:46,273 --> 00:27:47,774
Mes genoux sont un peu rouillés.
358
00:27:49,568 --> 00:27:51,194
Et je dois lui faire confiance ?
359
00:27:51,820 --> 00:27:53,280
Non.
360
00:27:53,486 --> 00:27:56,156
C'est une vermine.
Mais elle est prévisible.
361
00:27:56,406 --> 00:27:57,617
C'est tout aussi bien.
362
00:27:59,411 --> 00:28:00,620
Non. Loin de là.
363
00:28:01,828 --> 00:28:04,791
- Pourquoi m'aider ?
- L'or et les faveurs.
364
00:28:05,292 --> 00:28:07,085
L'Ordre peut vous donner ça.
365
00:28:07,461 --> 00:28:08,628
L'or, peut-être.
366
00:28:08,920 --> 00:28:11,505
Mais il nous tuerait avant.
367
00:28:12,299 --> 00:28:13,341
Que voulez-vous, alors ?
368
00:28:14,134 --> 00:28:15,802
Le poids d'une tête, en or.
369
00:28:16,011 --> 00:28:17,512
Et ma liberté.
370
00:28:17,721 --> 00:28:21,016
Quand et si, une fois couronnée,
vous pouvez me la donner.
371
00:28:22,517 --> 00:28:23,977
Ils la cherchent dans la mine.
372
00:28:24,186 --> 00:28:25,353
Le temps presse.
373
00:28:25,645 --> 00:28:27,064
Je n'ai pas vraiment le choix.
374
00:28:27,439 --> 00:28:28,899
J'accepte vos requêtes.
375
00:28:31,777 --> 00:28:33,070
On ne peut pas passer !
376
00:28:33,820 --> 00:28:34,863
Bien sûr que si.
377
00:28:39,324 --> 00:28:40,160
Je n'y arriverai pas.
378
00:28:40,369 --> 00:28:43,663
J'ai amené des centaines d'épées
et d'armures, par là.
379
00:28:43,955 --> 00:28:46,750
C'est pas un sac d'os comme vous
qui va m'arrêter.
380
00:28:48,666 --> 00:28:49,795
Marshal ?
381
00:28:50,253 --> 00:28:51,838
Je ne suis plus marshal.
382
00:28:52,964 --> 00:28:54,383
Je ne le mérite pas.
383
00:28:55,884 --> 00:28:58,135
- On en parlera en chemin.
- Je ne viens pas.
384
00:28:59,012 --> 00:28:59,763
Il le faut.
385
00:29:01,014 --> 00:29:02,724
L'avant-poste, c'est chez moi.
386
00:29:03,475 --> 00:29:04,684
Je suis né ici.
387
00:29:05,560 --> 00:29:07,769
Mon père et mon grand-père
sont nés ici.
388
00:29:09,606 --> 00:29:12,442
Je ne laisserai pas ces vermines
s'en emparer.
389
00:29:14,778 --> 00:29:15,987
Je comprends.
390
00:29:23,286 --> 00:29:24,121
Majesté...
391
00:29:26,039 --> 00:29:28,375
Si je ne m'en sors pas vivant...
392
00:29:31,545 --> 00:29:33,672
et si vous recroisez Garret...
393
00:29:39,219 --> 00:29:40,429
dites-lui...
394
00:29:44,141 --> 00:29:45,267
Je lui dirai.
395
00:29:57,779 --> 00:29:59,281
- On va où ?
- Par là.
396
00:30:00,240 --> 00:30:01,408
Fais semblant de travailler.
397
00:30:07,456 --> 00:30:08,832
Restez où vous êtes !
398
00:30:09,666 --> 00:30:10,959
On a été contaminés.
399
00:30:12,461 --> 00:30:14,085
Il y a une autre issue ?
400
00:30:14,421 --> 00:30:15,881
C'est un cul-de-sac.
401
00:30:16,631 --> 00:30:20,050
À votre avis, pourquoi ils envoient
les Putrilents croupir ici ?
402
00:30:20,802 --> 00:30:21,845
Les Putrilents ?
403
00:30:23,761 --> 00:30:25,599
- On dégage.
- Allons-y !
404
00:30:25,849 --> 00:30:26,892
Dépêchez-vous !
405
00:30:35,440 --> 00:30:37,486
Ces jeunes femmes ont besoin
d'être endoctrinées.
406
00:30:45,577 --> 00:30:48,078
- On a trouvé ça.
- Mettez-le avec le reste.
407
00:30:57,297 --> 00:31:00,092
Vous allez repartir
en homme riche, ambassadeur.
408
00:31:00,425 --> 00:31:01,343
C'est drôle...
409
00:31:03,011 --> 00:31:04,594
j'ai choisi la mauvaise carrière.
410
00:31:05,764 --> 00:31:07,847
Le vol rapporte tellement plus.
411
00:31:08,308 --> 00:31:10,811
Un butin de guerre
repris à des traîtres,
412
00:31:11,019 --> 00:31:12,646
je n'appelle pas ça du vol.
413
00:31:12,852 --> 00:31:15,941
Il y a un paquet d'or
qui m'appartient, là-dedans.
414
00:31:16,191 --> 00:31:17,693
Je n'ai trahi personne.
415
00:31:17,899 --> 00:31:19,778
J'ai toujours servi le royaume.
416
00:31:19,986 --> 00:31:22,739
J'ai nourri ses soldats,
je les ai divertis...
417
00:31:24,282 --> 00:31:26,827
Le jeu, la vente d'alcool
et la prostitution
418
00:31:27,077 --> 00:31:30,038
sont des activités
formellement interdites.
419
00:31:30,288 --> 00:31:33,164
Vos soldats ont amené
la prostitution ici.
420
00:31:34,541 --> 00:31:36,753
La prostitution induit un paiement.
421
00:31:37,421 --> 00:31:39,423
Est-ce que de l'argent
a été échangé ?
422
00:31:40,215 --> 00:31:41,675
Des butins de guerre.
423
00:31:42,298 --> 00:31:43,466
Quel goût ont-elles ?
424
00:31:44,052 --> 00:31:46,011
- Quoi ?
- Les bottes que tu lèches.
425
00:31:47,303 --> 00:31:49,307
- Je pourrais te...
- Marshal !
426
00:31:50,100 --> 00:31:51,518
Je mange.
427
00:31:55,856 --> 00:31:57,522
La prochaine fois, Maîtresse.
428
00:31:59,609 --> 00:32:01,651
Il n'y aura pas de prochaine fois,
Higgs.
429
00:32:12,414 --> 00:32:15,500
Ce n'est pas l'endroit
le plus accueillant que j'aie vu.
430
00:32:16,334 --> 00:32:17,919
On ne restera pas longtemps.
431
00:32:18,670 --> 00:32:19,713
Allons-y.
432
00:33:24,444 --> 00:33:26,277
Le Vex Rezicon.
433
00:33:26,780 --> 00:33:28,822
"Le Livre des Dénominations,
434
00:33:29,449 --> 00:33:31,324
"de Lord Yannu Metahkken Rino
435
00:33:32,327 --> 00:33:34,162
"Faxtinus Leitch".
436
00:33:38,333 --> 00:33:40,917
- Réduit en cendres.
- Il n'y a pas longtemps.
437
00:33:41,167 --> 00:33:42,212
Pourquoi ?
438
00:33:43,255 --> 00:33:44,297
Qui ?
439
00:33:46,216 --> 00:33:48,135
Ça ne peut pas être une coïncidence.
440
00:33:49,594 --> 00:33:51,054
On a frôlé la mort,
441
00:33:51,304 --> 00:33:52,514
et à plusieurs reprises,
442
00:33:53,056 --> 00:33:54,307
pour rien.
443
00:33:55,809 --> 00:33:57,394
Tous ces noms perdus.
444
00:33:57,602 --> 00:33:59,020
On fait quoi, maintenant ?
445
00:34:00,105 --> 00:34:01,314
On abandonne
446
00:34:01,982 --> 00:34:03,982
et on rentre à l'avant-poste ?
Non.
447
00:34:06,319 --> 00:34:08,864
Quelqu'un a construit un sanctuaire
pour ce livre.
448
00:34:10,073 --> 00:34:12,449
Alors pourquoi en faire
un objet si fragile ?
449
00:34:35,974 --> 00:34:37,225
C'est quoi, ça ?
450
00:34:39,728 --> 00:34:40,643
Le Dragman ?
451
00:34:41,938 --> 00:34:44,481
Le forgeron a dit
que le Dragman te trouverait
452
00:34:44,731 --> 00:34:46,234
et pas l'inverse.
453
00:34:49,402 --> 00:34:50,572
Quoi que ce soit...
454
00:34:51,612 --> 00:34:53,116
ça doit être important
455
00:34:53,325 --> 00:34:55,118
pour que quelqu'un
l'ait si bien caché.
456
00:34:58,455 --> 00:35:02,125
Le livre n'était peut-être
qu'un leurre, une protection.
457
00:35:03,752 --> 00:35:07,130
Je crois que tu tiens
le Vex Rezicon.
458
00:35:07,381 --> 00:35:09,341
Le Livre des Noms.
459
00:35:10,214 --> 00:35:11,760
Si c'est bien le livre,
460
00:35:12,386 --> 00:35:13,718
comment on le lit ?
461
00:35:19,863 --> 00:35:20,990
{pub}Venez.
462
00:35:24,410 --> 00:35:25,452
Par ici.
463
00:35:34,837 --> 00:35:36,171
Moins de bruit.
464
00:35:45,306 --> 00:35:46,765
C'est de la folie.
465
00:35:46,974 --> 00:35:48,350
Que comptes-tu faire ?
466
00:35:48,767 --> 00:35:50,978
- Reprendre la Belladone.
- Et après ?
467
00:35:51,687 --> 00:35:53,314
- Reprendre l'avant-poste.
- Et après ?
468
00:35:54,064 --> 00:35:56,609
L'Ordre enverra
d'autres soldats nous tuer.
469
00:35:57,192 --> 00:35:59,695
Bien. Je vois
que tu as pensé à tout.
470
00:36:00,613 --> 00:36:03,449
- De toute façon, on est déjà morts.
- J'ai connu mon lot
471
00:36:03,741 --> 00:36:05,353
de changements de commandement,
472
00:36:05,603 --> 00:36:08,370
j'ai survécu à la guerre,
à la famine,
473
00:36:08,954 --> 00:36:11,624
à mes ennemis,
les hommes, ça va, ça vient.
474
00:36:11,832 --> 00:36:14,460
Mais j'ai survécu en m'occupant
de mes affaires !
475
00:36:14,710 --> 00:36:16,211
- Là, c'est différent !
- Comment ?
476
00:36:17,922 --> 00:36:20,090
Dred se contrefiche de ton alcool
477
00:36:20,674 --> 00:36:22,217
et de ton colipsum.
478
00:36:23,135 --> 00:36:24,345
Et crois-moi,
479
00:36:24,595 --> 00:36:27,292
il ne t'épargnera pas
parce que ton gâteau est bon.
480
00:36:29,266 --> 00:36:31,143
Tu as grandi ici, comme moi.
481
00:36:32,144 --> 00:36:33,854
Tu veux vraiment laisser l'Ordre
482
00:36:34,146 --> 00:36:36,065
nous prendre ce qui nous appartient
483
00:36:36,315 --> 00:36:37,441
sans résister ?
484
00:36:43,280 --> 00:36:44,365
D'accord.
485
00:36:45,032 --> 00:36:46,241
Je te suis.
486
00:36:47,785 --> 00:36:49,203
Je préfère ça.
487
00:36:52,706 --> 00:36:53,666
Bon...
488
00:36:54,458 --> 00:36:55,459
On y va.
489
00:36:57,920 --> 00:36:59,463
Il y a un truc qui cloche.
490
00:37:00,589 --> 00:37:03,634
Le Premier Ordre a mis en œuvre
de grands moyens
491
00:37:03,842 --> 00:37:04,843
pour brûler ce livre.
492
00:37:05,135 --> 00:37:07,805
Pourquoi tu n'as pas encore muté ?
Je ne comprends pas.
493
00:37:08,764 --> 00:37:10,307
Pourquoi se donner
494
00:37:10,543 --> 00:37:12,851
autant de mal pour brûler ce livre
495
00:37:13,102 --> 00:37:14,395
au lieu de le garder ?
496
00:37:14,645 --> 00:37:16,563
Il n'a aucune valeur à leurs yeux.
497
00:37:17,564 --> 00:37:19,441
Seul un Blackblood
peut s'en servir.
498
00:37:19,733 --> 00:37:21,068
Ils voulaient l'éviter.
499
00:37:21,277 --> 00:37:23,737
Ça n'aurait pas été plus simple
de te tuer ?
500
00:37:24,863 --> 00:37:25,808
Ils ont essayé.
501
00:37:27,408 --> 00:37:28,853
Ils ont envoyé les Bones.
502
00:37:29,576 --> 00:37:31,356
Mais je ne suis pas
une proie facile.
503
00:37:33,399 --> 00:37:37,293
Dred s'est donné du mal
pour trouver et brûler ce livre.
504
00:37:37,918 --> 00:37:40,713
À mon avis, il se donnerait
tout autant de mal
505
00:37:40,948 --> 00:37:42,700
pour te trouver et te tuer.
506
00:37:44,174 --> 00:37:46,385
Comment ? En envoyant une armée
à mes trousses ?
507
00:37:53,559 --> 00:37:56,478
Ils marchent peut-être déjà
sur l'avant-poste.
508
00:37:58,939 --> 00:38:00,399
Je dois prévenir Gwynn.
509
00:39:06,701 --> 00:39:07,716
Où est Dred ?
510
00:39:08,175 --> 00:39:11,011
Il s'est installé dans
les appartements de Calkussar.
511
00:39:11,303 --> 00:39:12,221
Que voulez-vous ?
512
00:39:12,513 --> 00:39:14,014
Juste lui trancher la gorge.
513
00:39:15,418 --> 00:39:16,976
Vous ferez
tout aussi bien l'affaire.
514
00:39:19,353 --> 00:39:20,590
C'est un acte de trahison.
515
00:39:22,690 --> 00:39:24,275
Vous serez pendus.
516
00:39:25,276 --> 00:39:26,944
Vous serez plus là pour le voir.
517
00:39:33,769 --> 00:39:34,687
Bien joué, Munt.
518
00:39:40,040 --> 00:39:41,000
Écoutez...
519
00:39:42,042 --> 00:39:43,335
Écoutez.
520
00:39:43,794 --> 00:39:44,837
Bon...
521
00:39:46,046 --> 00:39:48,674
Ces salopards sont au moins
une centaine.
522
00:39:49,550 --> 00:39:52,595
Ils sont armés et entraînés.
523
00:39:54,096 --> 00:39:57,349
On aura aucune chance
dans un combat à la loyale,
524
00:39:57,600 --> 00:39:59,476
alors on se battra pas
à la loyale.
525
00:40:01,270 --> 00:40:03,355
On va attendre
que la lune soit haute
526
00:40:03,939 --> 00:40:06,567
et on les zigouillera
les uns après les autres.
527
00:40:06,900 --> 00:40:11,030
Chacun leur tour,
jusqu'à ce qu'il n'en reste plus un.
528
00:40:12,114 --> 00:40:13,324
Vous êtes avec moi ?
529
00:40:14,742 --> 00:40:16,410
C'est notre seule chance.
530
00:40:17,328 --> 00:40:18,537
Saisissons-la.
531
00:40:18,954 --> 00:40:19,872
C'est parti.
532
00:40:56,268 --> 00:40:58,563
Faites-les reculer !
Qu'ils ne s'échappent pas !
533
00:41:56,051 --> 00:41:58,929
Adaptation : Pascale Joncour
534
00:41:59,179 --> 00:42:01,348
Sous-titrage : BTI STUDIOS