1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,201 --> 00:00:02,627 Précédemment... 2 00:00:02,877 --> 00:00:03,795 - À quoi ils jouent ? - Ils vérifient les oreilles. 3 00:00:04,087 --> 00:00:05,714 - Pourquoi ? - Ils sont à ma recherche. 4 00:00:05,922 --> 00:00:06,840 Je ne suis qu'une épée. 5 00:00:07,090 --> 00:00:09,718 Un bout de métal froid entre les mains d'Everit Dred. 6 00:00:10,510 --> 00:00:11,386 T'es douée. 7 00:00:11,678 --> 00:00:12,429 Plus que toi. 8 00:00:13,012 --> 00:00:15,015 Marshal Wythers ? Que faites-vous ici ? 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,146 Gallows Rock, à la nuit, 10 00:00:21,396 --> 00:00:22,355 avant la lune noire. 11 00:00:22,564 --> 00:00:26,067 Il me faut Le livre des Noms avant que le Dragman me trouve. 12 00:00:26,318 --> 00:00:28,320 J'ai une petite faveur à te demander. 13 00:00:28,528 --> 00:00:29,404 Quel genre de faveur ? 14 00:00:29,613 --> 00:00:31,281 J'ai une livraison à faire. 15 00:00:31,531 --> 00:00:33,491 Et j'ai besoin d'une escorte. 16 00:00:33,908 --> 00:00:34,951 Tu m'accompagnes ? 17 00:00:35,201 --> 00:00:38,997 Quand les gens sauront qui tu es, ils se rallieront à toi. 18 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Vive la reine ! 19 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 Vive la reine ! 20 00:01:12,447 --> 00:01:13,573 Franchement ! 21 00:01:14,240 --> 00:01:16,826 Tu crois vraiment que c'était l'endroit où l'enterrer ? 22 00:01:17,494 --> 00:01:20,789 Là où des gens retournent la terre pour gagner leur pain ? 23 00:01:23,541 --> 00:01:26,002 Fichez le camp, y a rien à voir ! 24 00:01:26,669 --> 00:01:27,587 Dégagez ! 25 00:01:44,187 --> 00:01:45,230 Allez ! 26 00:01:45,939 --> 00:01:47,399 Je vous ai dit de dégager ! 27 00:01:53,279 --> 00:01:55,949 Je te promets, il est écrit noir sur blanc 28 00:01:56,157 --> 00:01:59,369 que le Seigneur Lu-Qiri s'est accouplé avec une humaine 29 00:01:59,577 --> 00:02:01,746 et c'est de là que viennent les Blackbloods. 30 00:02:02,372 --> 00:02:04,833 Crois-moi, si tu en avais vu un, tu saurais que c'est impossible. 31 00:02:05,458 --> 00:02:07,502 Aucun être humain ne pourrait survivre à de tels... 32 00:02:08,753 --> 00:02:09,754 ébats. 33 00:02:09,963 --> 00:02:11,756 Je te dis juste ce que je lis, Talon. 34 00:02:12,048 --> 00:02:15,760 Alors à moins que je ne me trompe sur le sens du mot jekku, 35 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 l'accouplement a vraiment eu lieu. 36 00:02:19,014 --> 00:02:21,433 De plus, comment tu expliquerais ton sang noir ? 37 00:02:21,725 --> 00:02:25,020 Cesse de perdre ton temps avec ça et trouve le Livre des Noms. 38 00:02:25,603 --> 00:02:28,565 D'après le forgeron, l'arrivée du Dragman est imminente. 39 00:02:29,816 --> 00:02:30,525 C'est là. 40 00:02:31,526 --> 00:02:32,152 On y est. 41 00:02:33,111 --> 00:02:35,113 C'est Gallows Rock. 42 00:02:35,864 --> 00:02:37,657 Ça fait un peu coupe-gorge. 43 00:02:39,617 --> 00:02:42,871 On va attendre ici jusqu'à la nuit. C'étaient les instructions. 44 00:02:43,371 --> 00:02:45,999 - De qui ? - Du fournisseur. 45 00:02:47,959 --> 00:02:49,294 Dix contre un qu'ils veulent nous tuer. 46 00:02:50,170 --> 00:02:52,213 Talon, en matière de négoce, 47 00:02:52,422 --> 00:02:54,049 il faut suivre les instructions. 48 00:02:54,507 --> 00:02:55,717 Pas si tu veux rester en vie. 49 00:02:55,967 --> 00:02:57,927 Lève-toi et prends ton or. 50 00:03:15,779 --> 00:03:18,156 Maintenant, on attend. 51 00:03:19,407 --> 00:03:22,952 Je ne comprends pas pourquoi on ne peut pas attendre en bas. 52 00:03:32,796 --> 00:03:33,838 Est-ce que ça va ? 53 00:03:35,507 --> 00:03:37,384 Je crois que... 54 00:03:38,426 --> 00:03:41,554 je me suis fait mal à l'épaule en me battant contre les voleurs. 55 00:03:42,597 --> 00:03:44,265 Pardon, désolé ! 56 00:03:53,274 --> 00:03:54,526 Est-ce que tu as mal 57 00:03:55,902 --> 00:03:57,362 quand je fais ça ? 58 00:03:57,945 --> 00:03:59,447 Recommence, et c'est toi qui auras mal ! 59 00:03:59,656 --> 00:04:02,367 C'est bien une luxation. Il suffit juste de... 60 00:04:03,368 --> 00:04:04,828 la relâcher un peu... 61 00:04:12,585 --> 00:04:13,461 Détends-toi. 62 00:04:14,504 --> 00:04:15,380 Respire. 63 00:04:26,599 --> 00:04:28,059 Tu es plein de surprises ! 64 00:04:28,643 --> 00:04:30,687 Et encore, tu n'as pas tout vu ! 65 00:04:38,820 --> 00:04:41,114 Gwynn, il s'agit de mon père. 66 00:04:41,614 --> 00:04:45,035 Même si c'est quelqu'un d'obstiné, de déraisonnable, de caustique... 67 00:04:45,285 --> 00:04:46,286 Et de perfide ! 68 00:04:46,536 --> 00:04:47,704 Tu oublies perfide. 69 00:04:47,996 --> 00:04:49,622 Il me fait du chantage ! 70 00:04:49,831 --> 00:04:52,834 Il a beau être perfide, Wythers est tout sauf 71 00:04:53,668 --> 00:04:54,878 un assassin. 72 00:04:56,046 --> 00:04:57,422 Que fais-tu de ton frère ? 73 00:05:00,216 --> 00:05:02,260 Je le tiens responsable de la mort de Jaden. 74 00:05:02,469 --> 00:05:03,845 C'est vrai. 75 00:05:04,262 --> 00:05:07,349 - Mais il n'a pas été assassiné. - Tu joues sur les mots ! 76 00:05:07,557 --> 00:05:10,310 Il a envoyé mon frère à la mine et il y est mort. 77 00:05:11,603 --> 00:05:13,563 Je ne pardonnerai jamais cette ordure 78 00:05:13,813 --> 00:05:17,442 mais je peux t'assurer que la loi est tout pour Wythers. 79 00:05:17,942 --> 00:05:19,944 Il n'a pas tué Lilly. 80 00:05:20,153 --> 00:05:22,030 Elle est morte à cause de lui. 81 00:05:22,530 --> 00:05:23,489 Je le sais. 82 00:05:24,783 --> 00:05:28,578 Il a découvert mon secret et elle a disparu le même jour. 83 00:05:44,427 --> 00:05:46,596 Ce sera tout pour aujourd'hui, capitaine. 84 00:05:47,514 --> 00:05:48,473 Vous pouvez disposer. 85 00:05:54,854 --> 00:05:56,106 Regarde-toi. 86 00:05:57,148 --> 00:05:59,234 Le petit chien de la reine. 87 00:06:01,027 --> 00:06:02,112 Gare à toi. 88 00:06:06,866 --> 00:06:07,575 Dis-moi, 89 00:06:09,536 --> 00:06:10,954 pourquoi es-tu brasseur ? 90 00:06:12,622 --> 00:06:15,041 La Maîtresse en a eu un, Old Tunney, 91 00:06:15,291 --> 00:06:19,337 qui était ivre en permanence et n'appréciait pas son art. 92 00:06:19,713 --> 00:06:23,216 Alors je me suis dit que si j'apprenais par moi-même, 93 00:06:23,466 --> 00:06:25,843 en consultant des livres sur le brassage, 94 00:06:26,594 --> 00:06:28,513 je pourrais peut-être le remplacer. 95 00:06:30,348 --> 00:06:31,850 Et qu'elle serait fière de moi. 96 00:06:33,268 --> 00:06:34,477 Et tu as réussi. 97 00:06:37,063 --> 00:06:39,399 Sauf qu'elle n'est pas fière de moi. 98 00:06:44,487 --> 00:06:46,489 Je voulais te demander, justement... 99 00:06:48,241 --> 00:06:50,326 Ce n'est pas ta mère, n'est-ce pas ? 100 00:06:50,910 --> 00:06:53,705 Ma mère biologique, c'était la serveuse. 101 00:06:54,039 --> 00:06:56,541 Elle a accouché jeune de ma sœur jumelle et moi. 102 00:06:56,875 --> 00:06:57,876 Ta sœur jumelle ? 103 00:06:59,961 --> 00:07:01,963 Elle est morte en nous mettant au monde. 104 00:07:03,631 --> 00:07:04,382 Je suis désolée. 105 00:07:05,759 --> 00:07:09,387 La Maîtresse a pensé que c'était une bonne idée de me garder. 106 00:07:09,721 --> 00:07:11,765 Qu'un fils pourrait lui servir. 107 00:07:12,932 --> 00:07:15,810 Et elle a vendu ma sœur jumelle comme esclave. 108 00:07:16,728 --> 00:07:19,064 Elle ne pouvait pas nous garder tous les deux. 109 00:07:21,024 --> 00:07:22,150 C'est horrible. 110 00:07:29,741 --> 00:07:30,408 Ils sont là. 111 00:07:32,911 --> 00:07:33,620 Attends... 112 00:07:33,953 --> 00:07:34,954 Assis ! 113 00:07:40,960 --> 00:07:41,711 Minute... 114 00:07:43,213 --> 00:07:44,506 Ne me dis pas que ce sont... 115 00:07:45,215 --> 00:07:46,299 Des Greyskins. 116 00:07:46,591 --> 00:07:48,176 Nom de nom... 117 00:08:05,527 --> 00:08:08,155 Tu peux m'expliquer pourquoi des Greyskins vendent du colipsum ? 118 00:08:08,405 --> 00:08:10,949 Très bonne question. C'est forcément mauvais signe. 119 00:08:11,741 --> 00:08:12,534 Qu'est-ce qu'on fait ? 120 00:08:12,784 --> 00:08:14,244 On reste calmes et tranquilles. 121 00:08:14,494 --> 00:08:16,246 Et on attend la nuit pour filer. 122 00:08:17,164 --> 00:08:18,498 Je dois ramener le colipsum. 123 00:08:18,748 --> 00:08:20,876 Tu sais de quoi les Greyskins se nourrissent ? 124 00:08:21,126 --> 00:08:21,960 De toi. 125 00:08:22,210 --> 00:08:23,753 C'est pour ça que tu es là. 126 00:08:24,004 --> 00:08:26,423 Je suis là pour te garder en vie. 127 00:08:26,673 --> 00:08:30,343 Si je rentre les mains vides, aux yeux de ma mère, je suis mort. 128 00:08:31,303 --> 00:08:32,762 Je suis désolé mais on doit essayer. 129 00:08:34,055 --> 00:08:36,099 Il faut mettre au point un plan. 130 00:08:46,568 --> 00:08:47,861 Faites-le entrer. 131 00:08:56,411 --> 00:08:57,913 Majesté. 132 00:08:58,705 --> 00:09:01,041 Quelle allure vous avez sur votre trône ! 133 00:09:02,667 --> 00:09:05,754 Lily était plus qu'une simple servante pour moi. 134 00:09:06,963 --> 00:09:08,006 C'était mon amie. 135 00:09:08,715 --> 00:09:10,967 Et j'entends bien éclaircir cette histoire. 136 00:09:11,218 --> 00:09:13,803 Pas pour vous, mais parce que c'est mon devoir. 137 00:09:16,556 --> 00:09:17,599 C'est vous, 138 00:09:18,475 --> 00:09:21,102 fils de pute, qui l'avez tuée ! 139 00:09:21,978 --> 00:09:22,771 Je le sais. 140 00:09:25,398 --> 00:09:27,734 Vous portez une grave accusation, Majesté. 141 00:09:29,069 --> 00:09:31,905 J'imagine que vous avez des preuves. 142 00:09:32,948 --> 00:09:35,909 Je suis la reine, marshal Wythers. 143 00:09:36,159 --> 00:09:37,953 Je n'ai pas besoin de preuves. 144 00:09:38,161 --> 00:09:39,162 Reine ? 145 00:09:40,372 --> 00:09:41,832 Reine de quoi ? 146 00:09:42,833 --> 00:09:45,502 Aux dernières nouvelles, c'était Calkussar qui dirigeait. 147 00:09:45,752 --> 00:09:48,129 Et ce, sous la surveillance de l'Ordre. 148 00:09:49,214 --> 00:09:52,884 À moins que vous n'ayez renoncé totalement à vos responsabilités ? 149 00:09:54,344 --> 00:09:58,348 Vous allez me tuer parce que votre petite chérie est triste ? 150 00:10:00,725 --> 00:10:03,645 Parce que vous avez tenté d'extorquer la reine. 151 00:10:04,229 --> 00:10:07,023 C'est vrai, je la fais chanter. 152 00:10:07,274 --> 00:10:10,569 Mais si ne voulez pas que l'Ordre reçoive ces missives, 153 00:10:10,819 --> 00:10:13,864 et que Dred en personne découvre toute la vérité sur vous, 154 00:10:15,407 --> 00:10:16,324 fermez les yeux. 155 00:10:24,291 --> 00:10:26,209 Parlez-moi de ces missives. 156 00:10:27,085 --> 00:10:29,004 Elles sont entre les mains d'un homme de confiance. 157 00:10:30,297 --> 00:10:33,508 Prêtes à être envoyées si je devais mourir prématurément. 158 00:10:34,634 --> 00:10:35,760 Parfait. 159 00:10:37,012 --> 00:10:38,930 Vous ne mourrez pas prématurément. 160 00:10:41,933 --> 00:10:43,477 Mais ce sera aussi éprouvant. 161 00:10:44,519 --> 00:10:45,770 Que dois-je comprendre ? 162 00:10:47,105 --> 00:10:49,608 Vous êtes condamné à travailler à la mine. 163 00:10:51,902 --> 00:10:53,487 Je trouve cela approprié, 164 00:10:53,695 --> 00:10:55,780 vu votre historique familial. 165 00:10:56,656 --> 00:10:57,824 Pas vous ? 166 00:10:59,326 --> 00:11:00,994 C'est aussi votre volonté ? 167 00:11:01,286 --> 00:11:03,371 Si ce n'était que moi, je vous ferais décapiter. 168 00:11:04,080 --> 00:11:05,957 Considérez ça comme un acte de clémence. 169 00:11:08,376 --> 00:11:10,170 Votre insigne, monsieur. 170 00:11:21,181 --> 00:11:22,349 Emmenez-le à la mine. 171 00:11:24,351 --> 00:11:25,268 Avec les prisonniers. 172 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Au puits le plus profond. 173 00:12:00,887 --> 00:12:01,555 Alors ? 174 00:12:02,097 --> 00:12:03,598 J'ai réussi à entendre Raelius. 175 00:12:03,849 --> 00:12:06,393 - Et donc ? - On va rejoindre l'avant-poste. 176 00:12:07,602 --> 00:12:10,814 Si on rejoint l'avant-poste, ce sera trop tard. 177 00:12:11,022 --> 00:12:12,482 Ce sera la guerre. 178 00:12:12,732 --> 00:12:16,570 La guerre avec le Premier Ordre. J'ai pas signé pour ça. 179 00:12:17,863 --> 00:12:19,197 C'est maintenant ou jamais. 180 00:12:20,115 --> 00:12:21,950 Celui qui tire la pièce noire 181 00:12:22,492 --> 00:12:24,327 devra s'échapper du camp 182 00:12:24,578 --> 00:12:26,788 pour aller prévenir l'Ordre. 183 00:12:35,839 --> 00:12:36,631 Jurez sur les Trois 184 00:12:37,382 --> 00:12:40,135 qu'on ne se trahira jamais, quel que soit le désigné. 185 00:12:49,853 --> 00:12:51,855 Le Premier Ordre est à Hamling. 186 00:12:53,356 --> 00:12:55,859 Tu partiras ce soir, quand il fera nuit. 187 00:13:27,390 --> 00:13:30,393 Réunis ses compagnons et livre-les au capitaine Spears. 188 00:13:41,154 --> 00:13:44,282 Ceci... est de l'or. 189 00:13:53,541 --> 00:13:55,585 Je vous échange 190 00:13:56,127 --> 00:13:57,503 mon or 191 00:13:59,130 --> 00:14:00,840 contre votre colipsum. 192 00:14:06,179 --> 00:14:08,764 Cela représente un poids de 19,25 briques 193 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 d'or pur. 194 00:14:12,894 --> 00:14:14,937 Connaissez-vous le système de briques ? 195 00:14:23,029 --> 00:14:24,530 Ils ne comprennent pas, Talon. 196 00:14:25,072 --> 00:14:27,909 Une lame pointée sur une gorge parle à tout le monde. 197 00:14:28,159 --> 00:14:30,953 Elle ne vous fera aucun mal. C'est par simple précaution, 198 00:14:31,204 --> 00:14:32,413 je vous le promets. 199 00:14:32,747 --> 00:14:34,207 Mon or... 200 00:14:34,499 --> 00:14:36,834 contre votre colipsum, c'est tout ce que je veux. 201 00:15:01,359 --> 00:15:02,693 C'est bien du colipsum. 202 00:15:03,945 --> 00:15:05,655 Mais il y en a beaucoup trop. 203 00:15:06,280 --> 00:15:07,865 On n'a besoin que de 10 briques. 204 00:15:08,699 --> 00:15:09,992 On ne peut pas tout prendre. 205 00:15:10,493 --> 00:15:13,496 - Tenez, gardez ça. - Ferme-la, Janzo ! 206 00:15:14,163 --> 00:15:14,914 Prends le sac. 207 00:15:33,349 --> 00:15:34,517 C'était trop facile. 208 00:15:34,767 --> 00:15:35,726 Tu trouves ? 209 00:15:36,394 --> 00:15:38,396 Je me suis fait pipi dessus. 210 00:15:47,155 --> 00:15:47,947 Entrez. 211 00:15:49,949 --> 00:15:52,743 - Le commandant Calkussar. - Fais-le entrer. 212 00:15:57,498 --> 00:15:58,207 Laisse-nous. 213 00:16:02,712 --> 00:16:05,214 Cette fille est bonne à rien. Asseyez-vous. 214 00:16:05,464 --> 00:16:08,259 La reine n'a pas d'autre occupation que les cartes ? 215 00:16:10,136 --> 00:16:12,930 Je ne suis pas vraiment reine. Je suis cloîtrée dans ma tour, 216 00:16:13,139 --> 00:16:15,475 sans amis, sans responsabilités. 217 00:16:15,850 --> 00:16:17,268 Qu'est-ce qu'une reine sans royaume ? 218 00:16:17,477 --> 00:16:19,228 Tu en auras un bien assez vite. 219 00:16:22,607 --> 00:16:24,775 Cette nouvelle servante... 220 00:16:25,026 --> 00:16:26,527 Naya, apparemment, 221 00:16:26,777 --> 00:16:27,695 fait vraiment pitié. 222 00:16:27,904 --> 00:16:29,780 Rien dans le crâne et incapable de jouer aux cartes. 223 00:16:30,031 --> 00:16:32,450 Tant mieux. Jouer n'est pas convenable pour une reine. 224 00:16:32,700 --> 00:16:35,203 L'octor n'est pas un jeu de paris. C'est le hasard. 225 00:16:36,537 --> 00:16:39,832 Et vous dites ça parce que vous êtes mauvais aux cartes, père. 226 00:16:46,797 --> 00:16:48,299 Ça me coûte de te le dire, 227 00:16:48,841 --> 00:16:50,927 mais il est temps que tu cesses de m'appeler père. 228 00:16:55,515 --> 00:16:57,683 Vous avez tout sacrifié pour moi, 229 00:16:58,643 --> 00:17:01,813 vous m'avez élevée et protégée comme si j'étais votre fille. 230 00:17:03,064 --> 00:17:04,982 Je vous considérerai toujours comme mon père. 231 00:17:11,447 --> 00:17:14,033 Puisqu'il faut jouer, alors jouons. 232 00:17:16,244 --> 00:17:17,662 Et d'où sort cette Naya ? 233 00:17:17,912 --> 00:17:19,997 C'est la seule qui nous a convaincus de sa loyauté. 234 00:17:20,748 --> 00:17:23,251 Il faut une personne de confiance aux côtés de la reine. 235 00:17:23,501 --> 00:17:25,169 Je ne l'aime pas. 236 00:17:25,503 --> 00:17:26,963 Personne ne remplacera Lily. 237 00:17:28,965 --> 00:17:29,674 Entrez ! 238 00:17:33,386 --> 00:17:36,556 Le capitaine Garret requiert votre présence à tous les deux 239 00:17:36,806 --> 00:17:38,015 à la salle du marshal. 240 00:18:03,791 --> 00:18:07,003 Ambassadeur, on ne vous attendait pas avant... 241 00:18:07,211 --> 00:18:08,254 On a voyagé toute la nuit. 242 00:18:09,422 --> 00:18:11,382 Ai-je reçu des missives ? 243 00:18:12,049 --> 00:18:13,426 Oui ! 244 00:18:14,886 --> 00:18:17,722 Un oiseau est arrivé depuis l'avant-poste de Gallwood. 245 00:18:27,690 --> 00:18:30,860 Tu es condamné à 7 coups de fouet et tu es renvoyé de ton poste. 246 00:18:31,319 --> 00:18:32,904 Ta donzelle... 247 00:18:33,112 --> 00:18:34,280 sera passée au fil de l'épée. 248 00:18:35,156 --> 00:18:37,992 Mais... c'est la femme de l'intendant. 249 00:18:38,201 --> 00:18:40,244 Alors je lui rends service. 250 00:18:40,661 --> 00:18:43,331 Et puisque tu étais avec la femme d'un autre, 251 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 tu mourras avec elle. 252 00:18:44,874 --> 00:18:46,459 - Monsieur... - Dehors ! 253 00:18:55,760 --> 00:18:58,137 "Tiberion Shek et Bones morts. 254 00:18:58,763 --> 00:19:00,306 "Tache de sang noir retrouvée. 255 00:19:01,682 --> 00:19:03,476 "Shek a vérifié que les femmes." 256 00:19:06,479 --> 00:19:08,564 Le dernier Blackblood serait donc une femme. 257 00:19:12,735 --> 00:19:15,196 Et elle serait à l'avant-poste. 258 00:19:18,825 --> 00:19:20,117 On va y aller. 259 00:19:20,576 --> 00:19:22,161 Et on trouvera le moyen 260 00:19:22,537 --> 00:19:25,081 de tuer cette Blackblood. 261 00:19:27,959 --> 00:19:30,628 Même si je dois tuer toutes les femmes là-bas. 262 00:19:45,809 --> 00:19:46,852 Qu'y a-t-il, Garret ? 263 00:19:47,478 --> 00:19:49,355 Raelius a intercepté un déserteur qui partait 264 00:19:49,563 --> 00:19:51,065 prévenir l'Ordre de notre existence. 265 00:19:51,774 --> 00:19:54,193 Et il a commis l'idiotie de le ramener ici. 266 00:19:54,443 --> 00:19:57,362 La salle du marshal me semblait l'endroit le plus sûr. 267 00:19:57,905 --> 00:19:59,782 Loin des soldats curieux. 268 00:20:00,115 --> 00:20:02,534 - Qui est cet homme ? - Une de nos recrues. 269 00:20:03,285 --> 00:20:05,579 D'autres conspirent avec lui ? 270 00:20:07,873 --> 00:20:09,625 Raelius a attrapé ses compères. 271 00:20:10,167 --> 00:20:12,503 On essaie de lui soutirer des informations. 272 00:20:17,633 --> 00:20:20,052 Lesquels de ces hommes conspirent avec toi ? 273 00:20:21,303 --> 00:20:22,429 Réponds-moi ! 274 00:20:22,638 --> 00:20:25,015 Sergent, ne frappez pas cet homme. 275 00:20:28,268 --> 00:20:30,062 C'est ce que l'Ordre fait à ses prisonniers. 276 00:20:33,941 --> 00:20:35,442 Ce n'est pas notre méthode. 277 00:20:38,988 --> 00:20:39,613 Est-ce clair ? 278 00:20:41,156 --> 00:20:42,616 Oui, Majesté. 279 00:20:49,123 --> 00:20:52,126 Êtes-vous plusieurs à conspirer contre la couronne ? 280 00:20:57,172 --> 00:21:00,009 La peine encourue pour désertion est la mort. 281 00:21:00,926 --> 00:21:05,097 À moins que tu ne nous donnes les noms de tes co-conspirateurs. 282 00:21:07,308 --> 00:21:09,768 Vive les Trois ! 283 00:21:16,150 --> 00:21:18,360 Majesté, deux mots ? 284 00:21:26,452 --> 00:21:27,995 Il n'agit pas seul. 285 00:21:28,370 --> 00:21:31,874 Et ses compagnons seront aussi loyaux que lui envers le Covenant. 286 00:21:32,333 --> 00:21:35,461 Ils ont été recrutés pour combattre les Greyskins, pas l'Ordre. 287 00:21:36,670 --> 00:21:39,006 On aura toujours des opposants. 288 00:21:39,423 --> 00:21:43,802 Majesté, on ne peut pas les mêler aux autres, leur droiture risque... 289 00:21:44,094 --> 00:21:46,889 Il faut décider du sort d'un homme. 290 00:21:47,848 --> 00:21:50,976 - Les autres n'ont encore rien fait. - Pour l'instant. 291 00:21:51,185 --> 00:21:53,812 Laissez-moi les torturer. Ils avoueront... 292 00:21:54,021 --> 00:21:56,482 Merci, sergent, 293 00:21:56,690 --> 00:21:58,233 d'avoir capturé ce déserteur. 294 00:21:58,567 --> 00:22:00,361 Vous pouvez disposer. 295 00:22:07,785 --> 00:22:11,163 - La conspiration pourrait croître. - La torture la favoriserait. 296 00:22:11,830 --> 00:22:13,707 Qu'iraient raconter les témoins ? 297 00:22:15,125 --> 00:22:17,169 Dois-je tous les tuer sans raison ? 298 00:22:20,172 --> 00:22:21,340 Uniquement leur chef. 299 00:22:23,634 --> 00:22:25,052 Es-tu sûre ? 300 00:22:25,678 --> 00:22:26,720 J'en suis sûre. 301 00:22:26,929 --> 00:22:29,223 Exécutons-le immédiatement, dans ce cas. 302 00:22:34,228 --> 00:22:35,062 Très bien. 303 00:22:47,032 --> 00:22:49,702 Pour avoir déserté son poste 304 00:22:49,952 --> 00:22:51,787 et avoir manqué de loyauté envers sa reine, 305 00:22:52,496 --> 00:22:54,707 je condamne cet homme à la peine de mort. 306 00:22:58,293 --> 00:23:01,005 Puisse-t-il se repentir en ses derniers instants. 307 00:23:06,135 --> 00:23:08,137 Tu dois lever ta main. 308 00:23:25,654 --> 00:23:27,156 Vous allez retourner au campement. 309 00:23:27,990 --> 00:23:30,743 Et là-bas, vous raconterez exactement ce que vous avez vu. 310 00:23:32,244 --> 00:23:35,247 Vous raconterez que contrairement au Premier Ordre, 311 00:23:35,456 --> 00:23:37,624 votre reine est une reine juste. 312 00:23:38,208 --> 00:23:42,546 Que contrairement au Premier Ordre, je ne torture pas, je n'exécute pas 313 00:23:42,796 --> 00:23:44,006 sans raison. 314 00:23:44,798 --> 00:23:45,924 Mais je me dois 315 00:23:46,717 --> 00:23:49,053 de faire respecter nos lois. 316 00:23:49,636 --> 00:23:51,680 Et je me dois d'exiger la loyauté. 317 00:24:09,152 --> 00:24:11,196 Je n'aime pas cet aspect de ma fonction. 318 00:24:13,948 --> 00:24:18,119 Je suppose que... c'est l'aspect le plus difficile. 319 00:24:21,414 --> 00:24:22,415 Regarde devant nous. 320 00:24:24,417 --> 00:24:25,502 Que vois-tu ? 321 00:24:27,837 --> 00:24:29,380 Une petite cité sale, 322 00:24:30,136 --> 00:24:31,929 oubliée, à l'autre bout du monde. 323 00:24:32,221 --> 00:24:33,973 Mais il y a plus que ça. 324 00:24:35,016 --> 00:24:36,058 C'est un lieu 325 00:24:36,392 --> 00:24:37,268 de promesse, 326 00:24:38,352 --> 00:24:40,271 un dernier refuge d'espoir. 327 00:24:41,147 --> 00:24:43,483 Au-delà de ces remparts, des milliers de sujets 328 00:24:43,732 --> 00:24:47,319 comptent sur moi pour rétablir la paix et la joie. 329 00:24:47,904 --> 00:24:48,905 On y parviendra. 330 00:24:49,489 --> 00:24:50,948 Tu y parviendras. 331 00:24:52,158 --> 00:24:54,994 Si tu devais choisir entre sauver le royaume ou moi... 332 00:24:58,581 --> 00:24:59,749 que choisirais-tu ? 333 00:25:01,834 --> 00:25:03,002 Vous êtes indissociables. 334 00:25:04,170 --> 00:25:05,463 Pas du tout. 335 00:25:07,131 --> 00:25:10,593 Tu as prêté allégeance à la couronne, à Rosmund. 336 00:25:12,428 --> 00:25:14,055 Maintenant, jure-moi fidélité. 337 00:25:15,723 --> 00:25:18,559 Pas au royaume, pas à la couronne. 338 00:25:18,976 --> 00:25:19,769 À moi. 339 00:25:24,357 --> 00:25:26,275 Je serai ton serviteur 340 00:25:27,110 --> 00:25:30,154 jusqu'à ce que tes ennemis soient éliminés et que tu règnes. 341 00:25:31,572 --> 00:25:32,532 Et après ça ? 342 00:25:33,908 --> 00:25:36,410 Je n'ai jamais osé penser à l'après. 343 00:25:37,161 --> 00:25:39,789 - Je n'ai aucun titre, aucune terre. - Ne sois pas idiot. 344 00:25:40,164 --> 00:25:42,959 Tout changera pour toi quand je serai reine. 345 00:25:43,167 --> 00:25:44,252 Quand tu deviendras reine, 346 00:25:44,460 --> 00:25:48,005 tes choix devront assurer la paix et la prospérité de ton royaume. 347 00:25:50,591 --> 00:25:52,343 Je ferai les choix que je veux. 348 00:26:01,811 --> 00:26:03,771 C'est pour ça que l'on se bat ? 349 00:26:04,564 --> 00:26:06,399 Qu'on risque notre vie ? 350 00:26:07,191 --> 00:26:09,860 Pour une reine qui pense à elle avant son peuple ? 351 00:26:14,323 --> 00:26:16,659 On se bat pour la liberté, Garret. 352 00:26:16,993 --> 00:26:18,870 Et ça inclut ma liberté. 353 00:26:19,412 --> 00:26:20,997 Celle de choisir pour moi-même. 354 00:26:22,748 --> 00:26:24,125 Celle d'être heureuse. 355 00:26:36,053 --> 00:26:37,138 Silence ! 356 00:27:09,295 --> 00:27:10,963 Les prisonniers... 357 00:27:11,212 --> 00:27:13,549 Ils ont muté en Putrilents et se sont échappés. 358 00:27:35,822 --> 00:27:36,656 Est-ce que ça va ? 359 00:28:01,139 --> 00:28:02,390 Tout le monde va bien ? 360 00:28:03,307 --> 00:28:04,016 Bien. 361 00:28:04,517 --> 00:28:05,852 Quelqu'un a été piqué ? 362 00:28:08,396 --> 00:28:09,605 Brûlez les corps. 363 00:28:10,940 --> 00:28:12,650 Organisez une patrouille. 364 00:28:15,111 --> 00:28:15,820 Oui, monsieur. 365 00:28:31,919 --> 00:28:33,963 - Un souci, capitaine ? - Je vais bien. 366 00:28:35,381 --> 00:28:36,006 Ça va. 367 00:28:36,256 --> 00:28:39,343 Il faut juste que je rentre à l'avant-poste. 368 00:28:50,145 --> 00:28:52,230 On les a bien eus. 369 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 Tu crois ? 370 00:29:16,421 --> 00:29:17,255 Tu fais quoi ? 371 00:29:18,173 --> 00:29:20,091 C'est le coin des bandits. 372 00:29:20,842 --> 00:29:23,220 Tu as envie de te faire poignarder en pleine nuit ? 373 00:29:23,637 --> 00:29:27,182 C'étaient des musiciens. Et lui, il faudrait qu'il rampe jusqu'ici. 374 00:29:27,599 --> 00:29:31,269 Très chère, quand on en croise deux, on peut en croiser bien d'autres. 375 00:29:31,853 --> 00:29:33,021 On n'est jamais assez prudent. 376 00:29:34,105 --> 00:29:37,108 Tu vas attirer des Putrilents avec le boucan que tu fais. 377 00:29:37,692 --> 00:29:40,362 Maintenant, à ton tour de m'aider. Viens lire ! 378 00:29:53,500 --> 00:29:55,210 Ce que tu peux être lent ! 379 00:29:56,628 --> 00:29:58,630 - Et toi, tu fais quoi ? - Je vais dormir. 380 00:29:59,130 --> 00:30:00,924 Tu ne montes pas la garde ? 381 00:30:01,550 --> 00:30:03,176 Tu as construit un piège, non ? 382 00:30:03,760 --> 00:30:05,804 Et qui irait s'aventurer ici par ce temps ? 383 00:30:06,638 --> 00:30:08,682 Maintenant cesse de parler et lis. 384 00:30:12,894 --> 00:30:13,603 D'accord. 385 00:30:36,209 --> 00:30:38,169 Vous croyez aller où, marshal ? 386 00:30:40,380 --> 00:30:42,632 La cloche, c'est pour la pause, non ? 387 00:30:44,342 --> 00:30:46,303 Vous me remettez pas ? 388 00:30:46,636 --> 00:30:47,512 Pas trop. 389 00:30:48,346 --> 00:30:49,347 Moi, je vous remets. 390 00:30:49,931 --> 00:30:51,141 Les gars aussi, pas vrai ? 391 00:30:52,601 --> 00:30:54,102 Aucun homme n'a été envoyé ici 392 00:30:54,311 --> 00:30:55,812 pour rien. 393 00:31:00,233 --> 00:31:02,569 Ça y est, je te remets. 394 00:31:04,070 --> 00:31:05,989 Rogan aux trois doigts. 395 00:31:06,489 --> 00:31:09,117 Tu as poignardé le fils du boulanger. 396 00:31:09,618 --> 00:31:10,285 C'est ça. 397 00:31:35,518 --> 00:31:36,978 T'as un problème, l'attardé ? 398 00:31:39,022 --> 00:31:41,441 Notre homme nouvellement promu. 399 00:31:42,359 --> 00:31:43,860 Marshal Higgs, c'est bien ça ? 400 00:31:44,319 --> 00:31:46,238 À votre service, milady. 401 00:31:48,490 --> 00:31:50,742 C'est ainsi que vous vous présentez ? 402 00:31:56,414 --> 00:31:58,041 Que puis-je pour vous ? 403 00:31:59,251 --> 00:32:01,545 Le capitaine Spears a quitté l'avant-poste hier soir. 404 00:32:02,087 --> 00:32:02,963 Est-il rentré ? 405 00:32:04,256 --> 00:32:05,298 Registre ! 406 00:32:13,515 --> 00:32:14,224 Oui, madame. 407 00:32:14,724 --> 00:32:16,518 Il a franchi les portes 408 00:32:16,768 --> 00:32:20,772 et il est rentré à l'avant-poste avec 3 de ses hommes en pleine nuit. 409 00:32:21,773 --> 00:32:22,774 Alors où se trouve-t-il ? 410 00:32:23,358 --> 00:32:25,861 Il n'a pas présenté de rapport au commandant Calkussar. 411 00:32:26,820 --> 00:32:28,697 Il s'est peut-être cuité. 412 00:32:34,536 --> 00:32:38,248 J'ai appuyé votre nomination, je peux aussi vous congédier, 413 00:32:38,456 --> 00:32:40,041 comme votre prédécesseur. 414 00:32:40,458 --> 00:32:41,209 Vous ? 415 00:32:42,419 --> 00:32:44,504 Vous voulez dire votre père ? 416 00:32:46,047 --> 00:32:48,049 Oui, mon père. 417 00:32:49,009 --> 00:32:51,595 Ne sous-estimez pas mon influence sur lui. 418 00:32:51,928 --> 00:32:52,679 Très bien. 419 00:32:54,014 --> 00:32:55,682 On va retrouver votre capitaine. 420 00:32:58,226 --> 00:32:59,686 Vous avez intérêt. 421 00:33:03,106 --> 00:33:05,817 Qu'est-ce que tu fais planté là ? Vas-y ! 422 00:33:19,789 --> 00:33:21,625 Il respire encore. Porte-le. 423 00:34:00,330 --> 00:34:01,164 Merci. 424 00:34:01,957 --> 00:34:02,874 Ne me remerciez pas. 425 00:34:03,583 --> 00:34:05,502 Vous avez des amis haut placés. 426 00:34:07,462 --> 00:34:08,380 Mon fils. 427 00:34:10,590 --> 00:34:12,676 Je ne sais pas qui est votre fils. 428 00:34:13,051 --> 00:34:14,928 La Maîtresse m'a payée grassement pour garder un œil 429 00:34:15,178 --> 00:34:16,429 sur vous. 430 00:34:17,847 --> 00:34:19,099 Qui êtes-vous ? 431 00:34:19,891 --> 00:34:22,644 Appelez-moi Sill. Je suis simple mineur. 432 00:34:23,186 --> 00:34:26,231 Une simple mineur qui travaille pour la Maîtresse ? 433 00:34:26,815 --> 00:34:27,983 Vous êtes bien vu. 434 00:34:29,109 --> 00:34:30,277 Dans ce trou ? 435 00:34:34,072 --> 00:34:36,950 Marshal un jour, marshal toujours. 436 00:34:42,038 --> 00:34:44,416 Elle a des amis dans les bas-fonds. 437 00:34:50,755 --> 00:34:51,882 Reposez-vous. 438 00:34:55,510 --> 00:34:57,429 J'ai négocié avec le contremaître. 439 00:34:58,305 --> 00:35:00,765 Vous avez jusqu'à l'aube pour récupérer. 440 00:35:01,016 --> 00:35:03,310 Donc dormez tant que vous en avez la possibilité. 441 00:35:05,103 --> 00:35:06,897 Je sens de l'air frais. 442 00:35:08,732 --> 00:35:09,941 Où sommes-nous ? 443 00:35:10,692 --> 00:35:13,945 Ne vous faites pas d'illusion. Vous êtes dans la mine. 444 00:35:14,863 --> 00:35:17,199 Dans un puits connu par peu d'entre nous. 445 00:35:18,241 --> 00:35:20,035 Remerciez la Maîtresse pour moi. 446 00:35:23,914 --> 00:35:24,623 Talon ! 447 00:35:25,665 --> 00:35:27,584 Pardon ! C'est seulement moi. 448 00:35:30,045 --> 00:35:31,171 Tu as hurlé. 449 00:35:31,420 --> 00:35:35,300 J'ai trouvé quelque chose d'intéressant dans le livre. 450 00:35:35,550 --> 00:35:36,259 Quoi ? 451 00:35:37,052 --> 00:35:39,221 Il est fait mention du Vex Rezicon. 452 00:35:40,180 --> 00:35:41,181 Et c'est quoi ? 453 00:35:41,431 --> 00:35:43,099 "Le Livre des dénominations". 454 00:35:43,600 --> 00:35:44,893 - Des quoi ? - Des dénominations. 455 00:35:45,185 --> 00:35:48,438 Ça signifie que c'est une liste de définitions de choses. 456 00:35:50,440 --> 00:35:52,609 C'est une liste de définitions. 457 00:35:54,110 --> 00:35:55,320 Le Livre des Noms ! 458 00:35:56,655 --> 00:35:57,822 Tu l'as trouvé ! 459 00:35:58,657 --> 00:35:59,491 Il est où ? 460 00:36:00,116 --> 00:36:03,453 Justement, le truc, c'est que ce n'est pas spécifié. 461 00:36:03,662 --> 00:36:05,247 Mais je continue ma lecture. 462 00:36:05,455 --> 00:36:07,499 Ça parle du Dragman ? 463 00:36:09,793 --> 00:36:11,419 Non. 464 00:36:13,171 --> 00:36:14,839 Alors pourquoi tu m'as réveillée ? 465 00:36:15,590 --> 00:36:18,426 Tu m'as dit de te prévenir si je découvrais un truc, 466 00:36:18,718 --> 00:36:19,594 alors je l'ai fait. 467 00:36:21,555 --> 00:36:22,722 Continue ta lecture. 468 00:36:23,181 --> 00:36:24,683 Tu me raconteras demain. 469 00:36:43,869 --> 00:36:45,620 Le Dragman approche. 470 00:36:46,872 --> 00:36:48,498 Le temps presse. 471 00:36:49,082 --> 00:36:50,667 Le Dragman approche. 472 00:37:11,646 --> 00:37:16,776 Ce traître de Calkussar n'a pas fait les livraisons d'armement requises. 473 00:37:17,443 --> 00:37:21,447 Il n'a ni capturé ni dénoncé la Blackblood. 474 00:37:22,156 --> 00:37:24,659 Je vais marcher sur l'avant-poste avec 100 gardes 475 00:37:24,909 --> 00:37:26,911 pour en changer le commandement 476 00:37:27,120 --> 00:37:30,081 et mettre en place quelqu'un de plus loyal envers l'Ordre. 477 00:37:30,498 --> 00:37:34,627 Je vais retrouver et tuer cette Blackblood. 478 00:37:35,878 --> 00:37:36,838 Transmets ça. 479 00:37:39,132 --> 00:37:41,050 Tu sauras reconnaître la Blackblood ? 480 00:38:00,737 --> 00:38:02,864 - Tu as entendu ça ? - C'est le vent. 481 00:38:03,156 --> 00:38:04,490 Il y a quelque chose. 482 00:38:05,575 --> 00:38:06,701 Rendors-toi. 483 00:38:15,126 --> 00:38:16,044 Tu sens ça ? 484 00:38:17,754 --> 00:38:19,005 Un os-loup ! 485 00:38:29,223 --> 00:38:30,475 Il va me manger, Talon ! 486 00:38:30,725 --> 00:38:32,977 Ce serait le moment d'appeler ton démon. 487 00:38:33,227 --> 00:38:34,896 C'est ça, continue de parler 488 00:38:35,146 --> 00:38:36,064 pour qu'il s'intéresse à toi. 489 00:38:36,272 --> 00:38:38,566 Je pencherais plutôt pour une stratégie contraire. 490 00:39:03,383 --> 00:39:04,175 Prends ça ! 491 00:39:05,301 --> 00:39:06,094 Et ça ! 492 00:39:07,053 --> 00:39:07,720 Et ça ! 493 00:39:19,899 --> 00:39:22,694 Ils ont peur du feu, je l'ai lu quelque part. 494 00:39:24,070 --> 00:39:28,283 Cette brande brûle comme de l'acier en fusion. 495 00:39:31,619 --> 00:39:32,912 Tu as été incroyable. 496 00:39:33,329 --> 00:39:35,290 J'aurais dû y penser tout de suite 497 00:39:35,540 --> 00:39:37,917 mais j'étais tourmenté par le fait de mourir. 498 00:39:42,505 --> 00:39:44,090 Tu m'as sauvé la vie. 499 00:39:45,842 --> 00:39:47,468 Oui, je crois bien. 500 00:39:54,934 --> 00:39:57,604 Désolé, madame, on n'a pas encore trouvé le capitaine Spears. 501 00:39:57,854 --> 00:39:59,314 Êtes-vous sûr qu'il est rentré ? 502 00:39:59,564 --> 00:40:02,525 Oui, on a vérifié auprès des sentinelles, des gardes, 503 00:40:02,775 --> 00:40:04,903 je vous dis. Ils ont tous confirmé 504 00:40:05,153 --> 00:40:07,864 qu'il était rentré et que personne ne l'avait revu depuis. 505 00:40:08,114 --> 00:40:09,782 Alors Garret a des ennuis. 506 00:40:10,116 --> 00:40:13,828 Regroupez vos hommes et cherchez jusqu'à ce que vous le trouviez. 507 00:40:14,203 --> 00:40:15,455 Est-ce clair ? 508 00:40:15,830 --> 00:40:17,248 Oui, milady. 509 00:41:30,113 --> 00:41:32,323 Adaptation : Virginie Bagot-Day 510 00:41:32,699 --> 00:41:35,034 Sous-titrage : BTI STUDIOS - PARIS