1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,201 --> 00:00:02,627
Précédemment...
2
00:00:02,877 --> 00:00:03,795
- À quoi ils jouent ?
- Ils vérifient les oreilles.
3
00:00:04,087 --> 00:00:05,714
- Pourquoi ?
- Ils sont à ma recherche.
4
00:00:05,922 --> 00:00:06,840
Je ne suis qu'une épée.
5
00:00:07,090 --> 00:00:09,718
Un bout de métal froid
entre les mains d'Everit Dred.
6
00:00:10,510 --> 00:00:11,386
T'es douée.
7
00:00:11,678 --> 00:00:12,429
Plus que toi.
8
00:00:13,012 --> 00:00:15,015
Marshal Wythers ?
Que faites-vous ici ?
9
00:00:19,894 --> 00:00:21,146
Gallows Rock, à la nuit,
10
00:00:21,396 --> 00:00:22,355
avant la lune noire.
11
00:00:22,564 --> 00:00:26,067
Il me faut Le livre des Noms
avant que le Dragman me trouve.
12
00:00:26,318 --> 00:00:28,320
J'ai une petite faveur
à te demander.
13
00:00:28,528 --> 00:00:29,404
Quel genre de faveur ?
14
00:00:29,613 --> 00:00:31,281
J'ai une livraison à faire.
15
00:00:31,531 --> 00:00:33,491
Et j'ai besoin d'une escorte.
16
00:00:33,908 --> 00:00:34,951
Tu m'accompagnes ?
17
00:00:35,201 --> 00:00:38,997
Quand les gens sauront qui tu es,
ils se rallieront à toi.
18
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Vive la reine !
19
00:00:40,915 --> 00:00:42,417
Vive la reine !
20
00:01:12,447 --> 00:01:13,573
Franchement !
21
00:01:14,240 --> 00:01:16,826
Tu crois vraiment que c'était
l'endroit où l'enterrer ?
22
00:01:17,494 --> 00:01:20,789
Là où des gens retournent la terre
pour gagner leur pain ?
23
00:01:23,541 --> 00:01:26,002
Fichez le camp, y a rien à voir !
24
00:01:26,669 --> 00:01:27,587
Dégagez !
25
00:01:44,187 --> 00:01:45,230
Allez !
26
00:01:45,939 --> 00:01:47,399
Je vous ai dit de dégager !
27
00:01:53,279 --> 00:01:55,949
Je te promets,
il est écrit noir sur blanc
28
00:01:56,157 --> 00:01:59,369
que le Seigneur Lu-Qiri
s'est accouplé avec une humaine
29
00:01:59,577 --> 00:02:01,746
et c'est de là
que viennent les Blackbloods.
30
00:02:02,372 --> 00:02:04,833
Crois-moi, si tu en avais vu un,
tu saurais que c'est impossible.
31
00:02:05,458 --> 00:02:07,502
Aucun être humain
ne pourrait survivre à de tels...
32
00:02:08,753 --> 00:02:09,754
ébats.
33
00:02:09,963 --> 00:02:11,756
Je te dis juste
ce que je lis, Talon.
34
00:02:12,048 --> 00:02:15,760
Alors à moins que je ne me trompe
sur le sens du mot jekku,
35
00:02:16,386 --> 00:02:18,388
l'accouplement a vraiment eu lieu.
36
00:02:19,014 --> 00:02:21,433
De plus, comment tu expliquerais
ton sang noir ?
37
00:02:21,725 --> 00:02:25,020
Cesse de perdre ton temps avec ça
et trouve le Livre des Noms.
38
00:02:25,603 --> 00:02:28,565
D'après le forgeron,
l'arrivée du Dragman est imminente.
39
00:02:29,816 --> 00:02:30,525
C'est là.
40
00:02:31,526 --> 00:02:32,152
On y est.
41
00:02:33,111 --> 00:02:35,113
C'est Gallows Rock.
42
00:02:35,864 --> 00:02:37,657
Ça fait un peu coupe-gorge.
43
00:02:39,617 --> 00:02:42,871
On va attendre ici jusqu'à la nuit.
C'étaient les instructions.
44
00:02:43,371 --> 00:02:45,999
- De qui ?
- Du fournisseur.
45
00:02:47,959 --> 00:02:49,294
Dix contre un
qu'ils veulent nous tuer.
46
00:02:50,170 --> 00:02:52,213
Talon, en matière de négoce,
47
00:02:52,422 --> 00:02:54,049
il faut suivre les instructions.
48
00:02:54,507 --> 00:02:55,717
Pas si tu veux rester en vie.
49
00:02:55,967 --> 00:02:57,927
Lève-toi et prends ton or.
50
00:03:15,779 --> 00:03:18,156
Maintenant, on attend.
51
00:03:19,407 --> 00:03:22,952
Je ne comprends pas pourquoi
on ne peut pas attendre en bas.
52
00:03:32,796 --> 00:03:33,838
Est-ce que ça va ?
53
00:03:35,507 --> 00:03:37,384
Je crois que...
54
00:03:38,426 --> 00:03:41,554
je me suis fait mal à l'épaule
en me battant contre les voleurs.
55
00:03:42,597 --> 00:03:44,265
Pardon, désolé !
56
00:03:53,274 --> 00:03:54,526
Est-ce que tu as mal
57
00:03:55,902 --> 00:03:57,362
quand je fais ça ?
58
00:03:57,945 --> 00:03:59,447
Recommence,
et c'est toi qui auras mal !
59
00:03:59,656 --> 00:04:02,367
C'est bien une luxation.
Il suffit juste de...
60
00:04:03,368 --> 00:04:04,828
la relâcher un peu...
61
00:04:12,585 --> 00:04:13,461
Détends-toi.
62
00:04:14,504 --> 00:04:15,380
Respire.
63
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
Tu es plein de surprises !
64
00:04:28,643 --> 00:04:30,687
Et encore, tu n'as pas tout vu !
65
00:04:38,820 --> 00:04:41,114
Gwynn, il s'agit de mon père.
66
00:04:41,614 --> 00:04:45,035
Même si c'est quelqu'un d'obstiné,
de déraisonnable, de caustique...
67
00:04:45,285 --> 00:04:46,286
Et de perfide !
68
00:04:46,536 --> 00:04:47,704
Tu oublies perfide.
69
00:04:47,996 --> 00:04:49,622
Il me fait du chantage !
70
00:04:49,831 --> 00:04:52,834
Il a beau être perfide,
Wythers est tout sauf
71
00:04:53,668 --> 00:04:54,878
un assassin.
72
00:04:56,046 --> 00:04:57,422
Que fais-tu de ton frère ?
73
00:05:00,216 --> 00:05:02,260
Je le tiens responsable
de la mort de Jaden.
74
00:05:02,469 --> 00:05:03,845
C'est vrai.
75
00:05:04,262 --> 00:05:07,349
- Mais il n'a pas été assassiné.
- Tu joues sur les mots !
76
00:05:07,557 --> 00:05:10,310
Il a envoyé mon frère à la mine
et il y est mort.
77
00:05:11,603 --> 00:05:13,563
Je ne pardonnerai jamais
cette ordure
78
00:05:13,813 --> 00:05:17,442
mais je peux t'assurer
que la loi est tout pour Wythers.
79
00:05:17,942 --> 00:05:19,944
Il n'a pas tué Lilly.
80
00:05:20,153 --> 00:05:22,030
Elle est morte à cause de lui.
81
00:05:22,530 --> 00:05:23,489
Je le sais.
82
00:05:24,783 --> 00:05:28,578
Il a découvert mon secret
et elle a disparu le même jour.
83
00:05:44,427 --> 00:05:46,596
Ce sera tout pour aujourd'hui,
capitaine.
84
00:05:47,514 --> 00:05:48,473
Vous pouvez disposer.
85
00:05:54,854 --> 00:05:56,106
Regarde-toi.
86
00:05:57,148 --> 00:05:59,234
Le petit chien de la reine.
87
00:06:01,027 --> 00:06:02,112
Gare à toi.
88
00:06:06,866 --> 00:06:07,575
Dis-moi,
89
00:06:09,536 --> 00:06:10,954
pourquoi es-tu brasseur ?
90
00:06:12,622 --> 00:06:15,041
La Maîtresse en a eu un,
Old Tunney,
91
00:06:15,291 --> 00:06:19,337
qui était ivre en permanence
et n'appréciait pas son art.
92
00:06:19,713 --> 00:06:23,216
Alors je me suis dit
que si j'apprenais par moi-même,
93
00:06:23,466 --> 00:06:25,843
en consultant
des livres sur le brassage,
94
00:06:26,594 --> 00:06:28,513
je pourrais peut-être le remplacer.
95
00:06:30,348 --> 00:06:31,850
Et qu'elle serait fière de moi.
96
00:06:33,268 --> 00:06:34,477
Et tu as réussi.
97
00:06:37,063 --> 00:06:39,399
Sauf qu'elle n'est pas fière de moi.
98
00:06:44,487 --> 00:06:46,489
Je voulais te demander, justement...
99
00:06:48,241 --> 00:06:50,326
Ce n'est pas ta mère, n'est-ce pas ?
100
00:06:50,910 --> 00:06:53,705
Ma mère biologique,
c'était la serveuse.
101
00:06:54,039 --> 00:06:56,541
Elle a accouché jeune
de ma sœur jumelle et moi.
102
00:06:56,875 --> 00:06:57,876
Ta sœur jumelle ?
103
00:06:59,961 --> 00:07:01,963
Elle est morte
en nous mettant au monde.
104
00:07:03,631 --> 00:07:04,382
Je suis désolée.
105
00:07:05,759 --> 00:07:09,387
La Maîtresse a pensé que
c'était une bonne idée de me garder.
106
00:07:09,721 --> 00:07:11,765
Qu'un fils pourrait lui servir.
107
00:07:12,932 --> 00:07:15,810
Et elle a vendu ma sœur jumelle
comme esclave.
108
00:07:16,728 --> 00:07:19,064
Elle ne pouvait pas
nous garder tous les deux.
109
00:07:21,024 --> 00:07:22,150
C'est horrible.
110
00:07:29,741 --> 00:07:30,408
Ils sont là.
111
00:07:32,911 --> 00:07:33,620
Attends...
112
00:07:33,953 --> 00:07:34,954
Assis !
113
00:07:40,960 --> 00:07:41,711
Minute...
114
00:07:43,213 --> 00:07:44,506
Ne me dis pas que ce sont...
115
00:07:45,215 --> 00:07:46,299
Des Greyskins.
116
00:07:46,591 --> 00:07:48,176
Nom de nom...
117
00:08:05,527 --> 00:08:08,155
Tu peux m'expliquer pourquoi
des Greyskins vendent du colipsum ?
118
00:08:08,405 --> 00:08:10,949
Très bonne question.
C'est forcément mauvais signe.
119
00:08:11,741 --> 00:08:12,534
Qu'est-ce qu'on fait ?
120
00:08:12,784 --> 00:08:14,244
On reste calmes et tranquilles.
121
00:08:14,494 --> 00:08:16,246
Et on attend la nuit pour filer.
122
00:08:17,164 --> 00:08:18,498
Je dois ramener le colipsum.
123
00:08:18,748 --> 00:08:20,876
Tu sais de quoi les Greyskins
se nourrissent ?
124
00:08:21,126 --> 00:08:21,960
De toi.
125
00:08:22,210 --> 00:08:23,753
C'est pour ça que tu es là.
126
00:08:24,004 --> 00:08:26,423
Je suis là pour te garder en vie.
127
00:08:26,673 --> 00:08:30,343
Si je rentre les mains vides,
aux yeux de ma mère, je suis mort.
128
00:08:31,303 --> 00:08:32,762
Je suis désolé mais on doit essayer.
129
00:08:34,055 --> 00:08:36,099
Il faut mettre au point un plan.
130
00:08:46,568 --> 00:08:47,861
Faites-le entrer.
131
00:08:56,411 --> 00:08:57,913
Majesté.
132
00:08:58,705 --> 00:09:01,041
Quelle allure vous avez
sur votre trône !
133
00:09:02,667 --> 00:09:05,754
Lily était plus
qu'une simple servante pour moi.
134
00:09:06,963 --> 00:09:08,006
C'était mon amie.
135
00:09:08,715 --> 00:09:10,967
Et j'entends bien éclaircir
cette histoire.
136
00:09:11,218 --> 00:09:13,803
Pas pour vous,
mais parce que c'est mon devoir.
137
00:09:16,556 --> 00:09:17,599
C'est vous,
138
00:09:18,475 --> 00:09:21,102
fils de pute, qui l'avez tuée !
139
00:09:21,978 --> 00:09:22,771
Je le sais.
140
00:09:25,398 --> 00:09:27,734
Vous portez une grave accusation,
Majesté.
141
00:09:29,069 --> 00:09:31,905
J'imagine que vous avez des preuves.
142
00:09:32,948 --> 00:09:35,909
Je suis la reine, marshal Wythers.
143
00:09:36,159 --> 00:09:37,953
Je n'ai pas besoin de preuves.
144
00:09:38,161 --> 00:09:39,162
Reine ?
145
00:09:40,372 --> 00:09:41,832
Reine de quoi ?
146
00:09:42,833 --> 00:09:45,502
Aux dernières nouvelles,
c'était Calkussar qui dirigeait.
147
00:09:45,752 --> 00:09:48,129
Et ce,
sous la surveillance de l'Ordre.
148
00:09:49,214 --> 00:09:52,884
À moins que vous n'ayez renoncé
totalement à vos responsabilités ?
149
00:09:54,344 --> 00:09:58,348
Vous allez me tuer parce que
votre petite chérie est triste ?
150
00:10:00,725 --> 00:10:03,645
Parce que vous avez tenté
d'extorquer la reine.
151
00:10:04,229 --> 00:10:07,023
C'est vrai, je la fais chanter.
152
00:10:07,274 --> 00:10:10,569
Mais si ne voulez pas
que l'Ordre reçoive ces missives,
153
00:10:10,819 --> 00:10:13,864
et que Dred en personne découvre
toute la vérité sur vous,
154
00:10:15,407 --> 00:10:16,324
fermez les yeux.
155
00:10:24,291 --> 00:10:26,209
Parlez-moi de ces missives.
156
00:10:27,085 --> 00:10:29,004
Elles sont entre les mains
d'un homme de confiance.
157
00:10:30,297 --> 00:10:33,508
Prêtes à être envoyées
si je devais mourir prématurément.
158
00:10:34,634 --> 00:10:35,760
Parfait.
159
00:10:37,012 --> 00:10:38,930
Vous ne mourrez pas prématurément.
160
00:10:41,933 --> 00:10:43,477
Mais ce sera aussi éprouvant.
161
00:10:44,519 --> 00:10:45,770
Que dois-je comprendre ?
162
00:10:47,105 --> 00:10:49,608
Vous êtes condamné
à travailler à la mine.
163
00:10:51,902 --> 00:10:53,487
Je trouve cela approprié,
164
00:10:53,695 --> 00:10:55,780
vu votre historique familial.
165
00:10:56,656 --> 00:10:57,824
Pas vous ?
166
00:10:59,326 --> 00:11:00,994
C'est aussi votre volonté ?
167
00:11:01,286 --> 00:11:03,371
Si ce n'était que moi,
je vous ferais décapiter.
168
00:11:04,080 --> 00:11:05,957
Considérez ça comme
un acte de clémence.
169
00:11:08,376 --> 00:11:10,170
Votre insigne, monsieur.
170
00:11:21,181 --> 00:11:22,349
Emmenez-le à la mine.
171
00:11:24,351 --> 00:11:25,268
Avec les prisonniers.
172
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Au puits le plus profond.
173
00:12:00,887 --> 00:12:01,555
Alors ?
174
00:12:02,097 --> 00:12:03,598
J'ai réussi à entendre Raelius.
175
00:12:03,849 --> 00:12:06,393
- Et donc ?
- On va rejoindre l'avant-poste.
176
00:12:07,602 --> 00:12:10,814
Si on rejoint l'avant-poste,
ce sera trop tard.
177
00:12:11,022 --> 00:12:12,482
Ce sera la guerre.
178
00:12:12,732 --> 00:12:16,570
La guerre avec le Premier Ordre.
J'ai pas signé pour ça.
179
00:12:17,863 --> 00:12:19,197
C'est maintenant ou jamais.
180
00:12:20,115 --> 00:12:21,950
Celui qui tire la pièce noire
181
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
devra s'échapper du camp
182
00:12:24,578 --> 00:12:26,788
pour aller prévenir l'Ordre.
183
00:12:35,839 --> 00:12:36,631
Jurez sur les Trois
184
00:12:37,382 --> 00:12:40,135
qu'on ne se trahira jamais,
quel que soit le désigné.
185
00:12:49,853 --> 00:12:51,855
Le Premier Ordre est à Hamling.
186
00:12:53,356 --> 00:12:55,859
Tu partiras ce soir,
quand il fera nuit.
187
00:13:27,390 --> 00:13:30,393
Réunis ses compagnons
et livre-les au capitaine Spears.
188
00:13:41,154 --> 00:13:44,282
Ceci... est de l'or.
189
00:13:53,541 --> 00:13:55,585
Je vous échange
190
00:13:56,127 --> 00:13:57,503
mon or
191
00:13:59,130 --> 00:14:00,840
contre votre colipsum.
192
00:14:06,179 --> 00:14:08,764
Cela représente
un poids de 19,25 briques
193
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
d'or pur.
194
00:14:12,894 --> 00:14:14,937
Connaissez-vous
le système de briques ?
195
00:14:23,029 --> 00:14:24,530
Ils ne comprennent pas, Talon.
196
00:14:25,072 --> 00:14:27,909
Une lame pointée sur une gorge
parle à tout le monde.
197
00:14:28,159 --> 00:14:30,953
Elle ne vous fera aucun mal.
C'est par simple précaution,
198
00:14:31,204 --> 00:14:32,413
je vous le promets.
199
00:14:32,747 --> 00:14:34,207
Mon or...
200
00:14:34,499 --> 00:14:36,834
contre votre colipsum,
c'est tout ce que je veux.
201
00:15:01,359 --> 00:15:02,693
C'est bien du colipsum.
202
00:15:03,945 --> 00:15:05,655
Mais il y en a beaucoup trop.
203
00:15:06,280 --> 00:15:07,865
On n'a besoin
que de 10 briques.
204
00:15:08,699 --> 00:15:09,992
On ne peut pas tout prendre.
205
00:15:10,493 --> 00:15:13,496
- Tenez, gardez ça.
- Ferme-la, Janzo !
206
00:15:14,163 --> 00:15:14,914
Prends le sac.
207
00:15:33,349 --> 00:15:34,517
C'était trop facile.
208
00:15:34,767 --> 00:15:35,726
Tu trouves ?
209
00:15:36,394 --> 00:15:38,396
Je me suis fait pipi dessus.
210
00:15:47,155 --> 00:15:47,947
Entrez.
211
00:15:49,949 --> 00:15:52,743
- Le commandant Calkussar.
- Fais-le entrer.
212
00:15:57,498 --> 00:15:58,207
Laisse-nous.
213
00:16:02,712 --> 00:16:05,214
Cette fille est bonne à rien.
Asseyez-vous.
214
00:16:05,464 --> 00:16:08,259
La reine n'a pas d'autre occupation
que les cartes ?
215
00:16:10,136 --> 00:16:12,930
Je ne suis pas vraiment reine.
Je suis cloîtrée dans ma tour,
216
00:16:13,139 --> 00:16:15,475
sans amis, sans responsabilités.
217
00:16:15,850 --> 00:16:17,268
Qu'est-ce qu'une reine
sans royaume ?
218
00:16:17,477 --> 00:16:19,228
Tu en auras un bien assez vite.
219
00:16:22,607 --> 00:16:24,775
Cette nouvelle servante...
220
00:16:25,026 --> 00:16:26,527
Naya, apparemment,
221
00:16:26,777 --> 00:16:27,695
fait vraiment pitié.
222
00:16:27,904 --> 00:16:29,780
Rien dans le crâne
et incapable de jouer aux cartes.
223
00:16:30,031 --> 00:16:32,450
Tant mieux. Jouer n'est pas
convenable pour une reine.
224
00:16:32,700 --> 00:16:35,203
L'octor n'est pas un jeu de paris.
C'est le hasard.
225
00:16:36,537 --> 00:16:39,832
Et vous dites ça parce que
vous êtes mauvais aux cartes, père.
226
00:16:46,797 --> 00:16:48,299
Ça me coûte de te le dire,
227
00:16:48,841 --> 00:16:50,927
mais il est temps
que tu cesses de m'appeler père.
228
00:16:55,515 --> 00:16:57,683
Vous avez tout sacrifié pour moi,
229
00:16:58,643 --> 00:17:01,813
vous m'avez élevée et protégée
comme si j'étais votre fille.
230
00:17:03,064 --> 00:17:04,982
Je vous considérerai toujours
comme mon père.
231
00:17:11,447 --> 00:17:14,033
Puisqu'il faut jouer, alors jouons.
232
00:17:16,244 --> 00:17:17,662
Et d'où sort cette Naya ?
233
00:17:17,912 --> 00:17:19,997
C'est la seule qui nous a convaincus
de sa loyauté.
234
00:17:20,748 --> 00:17:23,251
Il faut une personne de confiance
aux côtés de la reine.
235
00:17:23,501 --> 00:17:25,169
Je ne l'aime pas.
236
00:17:25,503 --> 00:17:26,963
Personne ne remplacera Lily.
237
00:17:28,965 --> 00:17:29,674
Entrez !
238
00:17:33,386 --> 00:17:36,556
Le capitaine Garret requiert
votre présence à tous les deux
239
00:17:36,806 --> 00:17:38,015
à la salle du marshal.
240
00:18:03,791 --> 00:18:07,003
Ambassadeur,
on ne vous attendait pas avant...
241
00:18:07,211 --> 00:18:08,254
On a voyagé toute la nuit.
242
00:18:09,422 --> 00:18:11,382
Ai-je reçu des missives ?
243
00:18:12,049 --> 00:18:13,426
Oui !
244
00:18:14,886 --> 00:18:17,722
Un oiseau est arrivé
depuis l'avant-poste de Gallwood.
245
00:18:27,690 --> 00:18:30,860
Tu es condamné à 7 coups de fouet
et tu es renvoyé de ton poste.
246
00:18:31,319 --> 00:18:32,904
Ta donzelle...
247
00:18:33,112 --> 00:18:34,280
sera passée au fil de l'épée.
248
00:18:35,156 --> 00:18:37,992
Mais...
c'est la femme de l'intendant.
249
00:18:38,201 --> 00:18:40,244
Alors je lui rends service.
250
00:18:40,661 --> 00:18:43,331
Et puisque tu étais
avec la femme d'un autre,
251
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
tu mourras avec elle.
252
00:18:44,874 --> 00:18:46,459
- Monsieur...
- Dehors !
253
00:18:55,760 --> 00:18:58,137
"Tiberion Shek et Bones morts.
254
00:18:58,763 --> 00:19:00,306
"Tache de sang noir retrouvée.
255
00:19:01,682 --> 00:19:03,476
"Shek a vérifié que les femmes."
256
00:19:06,479 --> 00:19:08,564
Le dernier Blackblood
serait donc une femme.
257
00:19:12,735 --> 00:19:15,196
Et elle serait à l'avant-poste.
258
00:19:18,825 --> 00:19:20,117
On va y aller.
259
00:19:20,576 --> 00:19:22,161
Et on trouvera le moyen
260
00:19:22,537 --> 00:19:25,081
de tuer cette Blackblood.
261
00:19:27,959 --> 00:19:30,628
Même si je dois tuer
toutes les femmes là-bas.
262
00:19:45,809 --> 00:19:46,852
Qu'y a-t-il, Garret ?
263
00:19:47,478 --> 00:19:49,355
Raelius a intercepté un déserteur
qui partait
264
00:19:49,563 --> 00:19:51,065
prévenir l'Ordre
de notre existence.
265
00:19:51,774 --> 00:19:54,193
Et il a commis l'idiotie
de le ramener ici.
266
00:19:54,443 --> 00:19:57,362
La salle du marshal me semblait
l'endroit le plus sûr.
267
00:19:57,905 --> 00:19:59,782
Loin des soldats curieux.
268
00:20:00,115 --> 00:20:02,534
- Qui est cet homme ?
- Une de nos recrues.
269
00:20:03,285 --> 00:20:05,579
D'autres conspirent avec lui ?
270
00:20:07,873 --> 00:20:09,625
Raelius a attrapé ses compères.
271
00:20:10,167 --> 00:20:12,503
On essaie de lui soutirer
des informations.
272
00:20:17,633 --> 00:20:20,052
Lesquels de ces hommes
conspirent avec toi ?
273
00:20:21,303 --> 00:20:22,429
Réponds-moi !
274
00:20:22,638 --> 00:20:25,015
Sergent, ne frappez pas cet homme.
275
00:20:28,268 --> 00:20:30,062
C'est ce que l'Ordre fait
à ses prisonniers.
276
00:20:33,941 --> 00:20:35,442
Ce n'est pas notre méthode.
277
00:20:38,988 --> 00:20:39,613
Est-ce clair ?
278
00:20:41,156 --> 00:20:42,616
Oui, Majesté.
279
00:20:49,123 --> 00:20:52,126
Êtes-vous plusieurs à conspirer
contre la couronne ?
280
00:20:57,172 --> 00:21:00,009
La peine encourue pour désertion
est la mort.
281
00:21:00,926 --> 00:21:05,097
À moins que tu ne nous donnes
les noms de tes co-conspirateurs.
282
00:21:07,308 --> 00:21:09,768
Vive les Trois !
283
00:21:16,150 --> 00:21:18,360
Majesté, deux mots ?
284
00:21:26,452 --> 00:21:27,995
Il n'agit pas seul.
285
00:21:28,370 --> 00:21:31,874
Et ses compagnons seront aussi
loyaux que lui envers le Covenant.
286
00:21:32,333 --> 00:21:35,461
Ils ont été recrutés pour combattre
les Greyskins, pas l'Ordre.
287
00:21:36,670 --> 00:21:39,006
On aura toujours des opposants.
288
00:21:39,423 --> 00:21:43,802
Majesté, on ne peut pas les mêler
aux autres, leur droiture risque...
289
00:21:44,094 --> 00:21:46,889
Il faut décider du sort d'un homme.
290
00:21:47,848 --> 00:21:50,976
- Les autres n'ont encore rien fait.
- Pour l'instant.
291
00:21:51,185 --> 00:21:53,812
Laissez-moi les torturer.
Ils avoueront...
292
00:21:54,021 --> 00:21:56,482
Merci, sergent,
293
00:21:56,690 --> 00:21:58,233
d'avoir capturé ce déserteur.
294
00:21:58,567 --> 00:22:00,361
Vous pouvez disposer.
295
00:22:07,785 --> 00:22:11,163
- La conspiration pourrait croître.
- La torture la favoriserait.
296
00:22:11,830 --> 00:22:13,707
Qu'iraient raconter les témoins ?
297
00:22:15,125 --> 00:22:17,169
Dois-je tous les tuer sans raison ?
298
00:22:20,172 --> 00:22:21,340
Uniquement leur chef.
299
00:22:23,634 --> 00:22:25,052
Es-tu sûre ?
300
00:22:25,678 --> 00:22:26,720
J'en suis sûre.
301
00:22:26,929 --> 00:22:29,223
Exécutons-le immédiatement,
dans ce cas.
302
00:22:34,228 --> 00:22:35,062
Très bien.
303
00:22:47,032 --> 00:22:49,702
Pour avoir déserté son poste
304
00:22:49,952 --> 00:22:51,787
et avoir manqué de loyauté
envers sa reine,
305
00:22:52,496 --> 00:22:54,707
je condamne cet homme
à la peine de mort.
306
00:22:58,293 --> 00:23:01,005
Puisse-t-il se repentir
en ses derniers instants.
307
00:23:06,135 --> 00:23:08,137
Tu dois lever ta main.
308
00:23:25,654 --> 00:23:27,156
Vous allez retourner au campement.
309
00:23:27,990 --> 00:23:30,743
Et là-bas, vous raconterez
exactement ce que vous avez vu.
310
00:23:32,244 --> 00:23:35,247
Vous raconterez
que contrairement au Premier Ordre,
311
00:23:35,456 --> 00:23:37,624
votre reine est une reine juste.
312
00:23:38,208 --> 00:23:42,546
Que contrairement au Premier Ordre,
je ne torture pas, je n'exécute pas
313
00:23:42,796 --> 00:23:44,006
sans raison.
314
00:23:44,798 --> 00:23:45,924
Mais je me dois
315
00:23:46,717 --> 00:23:49,053
de faire respecter nos lois.
316
00:23:49,636 --> 00:23:51,680
Et je me dois d'exiger la loyauté.
317
00:24:09,152 --> 00:24:11,196
Je n'aime pas cet aspect
de ma fonction.
318
00:24:13,948 --> 00:24:18,119
Je suppose que...
c'est l'aspect le plus difficile.
319
00:24:21,414 --> 00:24:22,415
Regarde devant nous.
320
00:24:24,417 --> 00:24:25,502
Que vois-tu ?
321
00:24:27,837 --> 00:24:29,380
Une petite cité sale,
322
00:24:30,136 --> 00:24:31,929
oubliée, à l'autre bout du monde.
323
00:24:32,221 --> 00:24:33,973
Mais il y a plus que ça.
324
00:24:35,016 --> 00:24:36,058
C'est un lieu
325
00:24:36,392 --> 00:24:37,268
de promesse,
326
00:24:38,352 --> 00:24:40,271
un dernier refuge d'espoir.
327
00:24:41,147 --> 00:24:43,483
Au-delà de ces remparts,
des milliers de sujets
328
00:24:43,732 --> 00:24:47,319
comptent sur moi
pour rétablir la paix et la joie.
329
00:24:47,904 --> 00:24:48,905
On y parviendra.
330
00:24:49,489 --> 00:24:50,948
Tu y parviendras.
331
00:24:52,158 --> 00:24:54,994
Si tu devais choisir
entre sauver le royaume ou moi...
332
00:24:58,581 --> 00:24:59,749
que choisirais-tu ?
333
00:25:01,834 --> 00:25:03,002
Vous êtes indissociables.
334
00:25:04,170 --> 00:25:05,463
Pas du tout.
335
00:25:07,131 --> 00:25:10,593
Tu as prêté allégeance
à la couronne, à Rosmund.
336
00:25:12,428 --> 00:25:14,055
Maintenant, jure-moi fidélité.
337
00:25:15,723 --> 00:25:18,559
Pas au royaume, pas à la couronne.
338
00:25:18,976 --> 00:25:19,769
À moi.
339
00:25:24,357 --> 00:25:26,275
Je serai ton serviteur
340
00:25:27,110 --> 00:25:30,154
jusqu'à ce que tes ennemis
soient éliminés et que tu règnes.
341
00:25:31,572 --> 00:25:32,532
Et après ça ?
342
00:25:33,908 --> 00:25:36,410
Je n'ai jamais osé penser à l'après.
343
00:25:37,161 --> 00:25:39,789
- Je n'ai aucun titre, aucune terre.
- Ne sois pas idiot.
344
00:25:40,164 --> 00:25:42,959
Tout changera pour toi
quand je serai reine.
345
00:25:43,167 --> 00:25:44,252
Quand tu deviendras reine,
346
00:25:44,460 --> 00:25:48,005
tes choix devront assurer la paix
et la prospérité de ton royaume.
347
00:25:50,591 --> 00:25:52,343
Je ferai les choix que je veux.
348
00:26:01,811 --> 00:26:03,771
C'est pour ça que l'on se bat ?
349
00:26:04,564 --> 00:26:06,399
Qu'on risque notre vie ?
350
00:26:07,191 --> 00:26:09,860
Pour une reine qui pense à elle
avant son peuple ?
351
00:26:14,323 --> 00:26:16,659
On se bat pour la liberté, Garret.
352
00:26:16,993 --> 00:26:18,870
Et ça inclut ma liberté.
353
00:26:19,412 --> 00:26:20,997
Celle de choisir pour moi-même.
354
00:26:22,748 --> 00:26:24,125
Celle d'être heureuse.
355
00:26:36,053 --> 00:26:37,138
Silence !
356
00:27:09,295 --> 00:27:10,963
Les prisonniers...
357
00:27:11,212 --> 00:27:13,549
Ils ont muté en Putrilents
et se sont échappés.
358
00:27:35,822 --> 00:27:36,656
Est-ce que ça va ?
359
00:28:01,139 --> 00:28:02,390
Tout le monde va bien ?
360
00:28:03,307 --> 00:28:04,016
Bien.
361
00:28:04,517 --> 00:28:05,852
Quelqu'un a été piqué ?
362
00:28:08,396 --> 00:28:09,605
Brûlez les corps.
363
00:28:10,940 --> 00:28:12,650
Organisez une patrouille.
364
00:28:15,111 --> 00:28:15,820
Oui, monsieur.
365
00:28:31,919 --> 00:28:33,963
- Un souci, capitaine ?
- Je vais bien.
366
00:28:35,381 --> 00:28:36,006
Ça va.
367
00:28:36,256 --> 00:28:39,343
Il faut juste que je rentre
à l'avant-poste.
368
00:28:50,145 --> 00:28:52,230
On les a bien eus.
369
00:28:52,856 --> 00:28:53,815
Tu crois ?
370
00:29:16,421 --> 00:29:17,255
Tu fais quoi ?
371
00:29:18,173 --> 00:29:20,091
C'est le coin des bandits.
372
00:29:20,842 --> 00:29:23,220
Tu as envie de te faire poignarder
en pleine nuit ?
373
00:29:23,637 --> 00:29:27,182
C'étaient des musiciens. Et lui,
il faudrait qu'il rampe jusqu'ici.
374
00:29:27,599 --> 00:29:31,269
Très chère, quand on en croise deux,
on peut en croiser bien d'autres.
375
00:29:31,853 --> 00:29:33,021
On n'est jamais assez prudent.
376
00:29:34,105 --> 00:29:37,108
Tu vas attirer des Putrilents
avec le boucan que tu fais.
377
00:29:37,692 --> 00:29:40,362
Maintenant, à ton tour de m'aider.
Viens lire !
378
00:29:53,500 --> 00:29:55,210
Ce que tu peux être lent !
379
00:29:56,628 --> 00:29:58,630
- Et toi, tu fais quoi ?
- Je vais dormir.
380
00:29:59,130 --> 00:30:00,924
Tu ne montes pas la garde ?
381
00:30:01,550 --> 00:30:03,176
Tu as construit un piège, non ?
382
00:30:03,760 --> 00:30:05,804
Et qui irait s'aventurer ici
par ce temps ?
383
00:30:06,638 --> 00:30:08,682
Maintenant cesse de parler
et lis.
384
00:30:12,894 --> 00:30:13,603
D'accord.
385
00:30:36,209 --> 00:30:38,169
Vous croyez aller où, marshal ?
386
00:30:40,380 --> 00:30:42,632
La cloche,
c'est pour la pause, non ?
387
00:30:44,342 --> 00:30:46,303
Vous me remettez pas ?
388
00:30:46,636 --> 00:30:47,512
Pas trop.
389
00:30:48,346 --> 00:30:49,347
Moi, je vous remets.
390
00:30:49,931 --> 00:30:51,141
Les gars aussi, pas vrai ?
391
00:30:52,601 --> 00:30:54,102
Aucun homme n'a été envoyé ici
392
00:30:54,311 --> 00:30:55,812
pour rien.
393
00:31:00,233 --> 00:31:02,569
Ça y est, je te remets.
394
00:31:04,070 --> 00:31:05,989
Rogan aux trois doigts.
395
00:31:06,489 --> 00:31:09,117
Tu as poignardé
le fils du boulanger.
396
00:31:09,618 --> 00:31:10,285
C'est ça.
397
00:31:35,518 --> 00:31:36,978
T'as un problème, l'attardé ?
398
00:31:39,022 --> 00:31:41,441
Notre homme nouvellement promu.
399
00:31:42,359 --> 00:31:43,860
Marshal Higgs, c'est bien ça ?
400
00:31:44,319 --> 00:31:46,238
À votre service, milady.
401
00:31:48,490 --> 00:31:50,742
C'est ainsi que
vous vous présentez ?
402
00:31:56,414 --> 00:31:58,041
Que puis-je pour vous ?
403
00:31:59,251 --> 00:32:01,545
Le capitaine Spears
a quitté l'avant-poste hier soir.
404
00:32:02,087 --> 00:32:02,963
Est-il rentré ?
405
00:32:04,256 --> 00:32:05,298
Registre !
406
00:32:13,515 --> 00:32:14,224
Oui, madame.
407
00:32:14,724 --> 00:32:16,518
Il a franchi les portes
408
00:32:16,768 --> 00:32:20,772
et il est rentré à l'avant-poste
avec 3 de ses hommes en pleine nuit.
409
00:32:21,773 --> 00:32:22,774
Alors où se trouve-t-il ?
410
00:32:23,358 --> 00:32:25,861
Il n'a pas présenté de rapport
au commandant Calkussar.
411
00:32:26,820 --> 00:32:28,697
Il s'est peut-être cuité.
412
00:32:34,536 --> 00:32:38,248
J'ai appuyé votre nomination,
je peux aussi vous congédier,
413
00:32:38,456 --> 00:32:40,041
comme votre prédécesseur.
414
00:32:40,458 --> 00:32:41,209
Vous ?
415
00:32:42,419 --> 00:32:44,504
Vous voulez dire votre père ?
416
00:32:46,047 --> 00:32:48,049
Oui, mon père.
417
00:32:49,009 --> 00:32:51,595
Ne sous-estimez pas
mon influence sur lui.
418
00:32:51,928 --> 00:32:52,679
Très bien.
419
00:32:54,014 --> 00:32:55,682
On va retrouver votre capitaine.
420
00:32:58,226 --> 00:32:59,686
Vous avez intérêt.
421
00:33:03,106 --> 00:33:05,817
Qu'est-ce que tu fais planté là ?
Vas-y !
422
00:33:19,789 --> 00:33:21,625
Il respire encore. Porte-le.
423
00:34:00,330 --> 00:34:01,164
Merci.
424
00:34:01,957 --> 00:34:02,874
Ne me remerciez pas.
425
00:34:03,583 --> 00:34:05,502
Vous avez des amis
haut placés.
426
00:34:07,462 --> 00:34:08,380
Mon fils.
427
00:34:10,590 --> 00:34:12,676
Je ne sais pas qui est votre fils.
428
00:34:13,051 --> 00:34:14,928
La Maîtresse m'a payée grassement
pour garder un œil
429
00:34:15,178 --> 00:34:16,429
sur vous.
430
00:34:17,847 --> 00:34:19,099
Qui êtes-vous ?
431
00:34:19,891 --> 00:34:22,644
Appelez-moi Sill.
Je suis simple mineur.
432
00:34:23,186 --> 00:34:26,231
Une simple mineur qui travaille
pour la Maîtresse ?
433
00:34:26,815 --> 00:34:27,983
Vous êtes bien vu.
434
00:34:29,109 --> 00:34:30,277
Dans ce trou ?
435
00:34:34,072 --> 00:34:36,950
Marshal un jour, marshal toujours.
436
00:34:42,038 --> 00:34:44,416
Elle a des amis
dans les bas-fonds.
437
00:34:50,755 --> 00:34:51,882
Reposez-vous.
438
00:34:55,510 --> 00:34:57,429
J'ai négocié avec le contremaître.
439
00:34:58,305 --> 00:35:00,765
Vous avez jusqu'à l'aube
pour récupérer.
440
00:35:01,016 --> 00:35:03,310
Donc dormez tant que vous en avez
la possibilité.
441
00:35:05,103 --> 00:35:06,897
Je sens de l'air frais.
442
00:35:08,732 --> 00:35:09,941
Où sommes-nous ?
443
00:35:10,692 --> 00:35:13,945
Ne vous faites pas d'illusion.
Vous êtes dans la mine.
444
00:35:14,863 --> 00:35:17,199
Dans un puits
connu par peu d'entre nous.
445
00:35:18,241 --> 00:35:20,035
Remerciez la Maîtresse pour moi.
446
00:35:23,914 --> 00:35:24,623
Talon !
447
00:35:25,665 --> 00:35:27,584
Pardon ! C'est seulement moi.
448
00:35:30,045 --> 00:35:31,171
Tu as hurlé.
449
00:35:31,420 --> 00:35:35,300
J'ai trouvé quelque chose
d'intéressant dans le livre.
450
00:35:35,550 --> 00:35:36,259
Quoi ?
451
00:35:37,052 --> 00:35:39,221
Il est fait mention du Vex Rezicon.
452
00:35:40,180 --> 00:35:41,181
Et c'est quoi ?
453
00:35:41,431 --> 00:35:43,099
"Le Livre des dénominations".
454
00:35:43,600 --> 00:35:44,893
- Des quoi ?
- Des dénominations.
455
00:35:45,185 --> 00:35:48,438
Ça signifie que c'est une liste
de définitions de choses.
456
00:35:50,440 --> 00:35:52,609
C'est une liste de définitions.
457
00:35:54,110 --> 00:35:55,320
Le Livre des Noms !
458
00:35:56,655 --> 00:35:57,822
Tu l'as trouvé !
459
00:35:58,657 --> 00:35:59,491
Il est où ?
460
00:36:00,116 --> 00:36:03,453
Justement, le truc,
c'est que ce n'est pas spécifié.
461
00:36:03,662 --> 00:36:05,247
Mais je continue ma lecture.
462
00:36:05,455 --> 00:36:07,499
Ça parle du Dragman ?
463
00:36:09,793 --> 00:36:11,419
Non.
464
00:36:13,171 --> 00:36:14,839
Alors pourquoi tu m'as réveillée ?
465
00:36:15,590 --> 00:36:18,426
Tu m'as dit de te prévenir
si je découvrais un truc,
466
00:36:18,718 --> 00:36:19,594
alors je l'ai fait.
467
00:36:21,555 --> 00:36:22,722
Continue ta lecture.
468
00:36:23,181 --> 00:36:24,683
Tu me raconteras demain.
469
00:36:43,869 --> 00:36:45,620
Le Dragman approche.
470
00:36:46,872 --> 00:36:48,498
Le temps presse.
471
00:36:49,082 --> 00:36:50,667
Le Dragman approche.
472
00:37:11,646 --> 00:37:16,776
Ce traître de Calkussar n'a pas fait
les livraisons d'armement requises.
473
00:37:17,443 --> 00:37:21,447
Il n'a ni capturé ni dénoncé
la Blackblood.
474
00:37:22,156 --> 00:37:24,659
Je vais marcher sur l'avant-poste
avec 100 gardes
475
00:37:24,909 --> 00:37:26,911
pour en changer le commandement
476
00:37:27,120 --> 00:37:30,081
et mettre en place quelqu'un
de plus loyal envers l'Ordre.
477
00:37:30,498 --> 00:37:34,627
Je vais retrouver et tuer
cette Blackblood.
478
00:37:35,878 --> 00:37:36,838
Transmets ça.
479
00:37:39,132 --> 00:37:41,050
Tu sauras reconnaître
la Blackblood ?
480
00:38:00,737 --> 00:38:02,864
- Tu as entendu ça ?
- C'est le vent.
481
00:38:03,156 --> 00:38:04,490
Il y a quelque chose.
482
00:38:05,575 --> 00:38:06,701
Rendors-toi.
483
00:38:15,126 --> 00:38:16,044
Tu sens ça ?
484
00:38:17,754 --> 00:38:19,005
Un os-loup !
485
00:38:29,223 --> 00:38:30,475
Il va me manger, Talon !
486
00:38:30,725 --> 00:38:32,977
Ce serait le moment
d'appeler ton démon.
487
00:38:33,227 --> 00:38:34,896
C'est ça, continue de parler
488
00:38:35,146 --> 00:38:36,064
pour qu'il s'intéresse à toi.
489
00:38:36,272 --> 00:38:38,566
Je pencherais plutôt
pour une stratégie contraire.
490
00:39:03,383 --> 00:39:04,175
Prends ça !
491
00:39:05,301 --> 00:39:06,094
Et ça !
492
00:39:07,053 --> 00:39:07,720
Et ça !
493
00:39:19,899 --> 00:39:22,694
Ils ont peur du feu,
je l'ai lu quelque part.
494
00:39:24,070 --> 00:39:28,283
Cette brande brûle
comme de l'acier en fusion.
495
00:39:31,619 --> 00:39:32,912
Tu as été incroyable.
496
00:39:33,329 --> 00:39:35,290
J'aurais dû y penser tout de suite
497
00:39:35,540 --> 00:39:37,917
mais j'étais tourmenté
par le fait de mourir.
498
00:39:42,505 --> 00:39:44,090
Tu m'as sauvé la vie.
499
00:39:45,842 --> 00:39:47,468
Oui, je crois bien.
500
00:39:54,934 --> 00:39:57,604
Désolé, madame, on n'a pas
encore trouvé le capitaine Spears.
501
00:39:57,854 --> 00:39:59,314
Êtes-vous sûr
qu'il est rentré ?
502
00:39:59,564 --> 00:40:02,525
Oui, on a vérifié
auprès des sentinelles, des gardes,
503
00:40:02,775 --> 00:40:04,903
je vous dis.
Ils ont tous confirmé
504
00:40:05,153 --> 00:40:07,864
qu'il était rentré et que personne
ne l'avait revu depuis.
505
00:40:08,114 --> 00:40:09,782
Alors Garret a des ennuis.
506
00:40:10,116 --> 00:40:13,828
Regroupez vos hommes et cherchez
jusqu'à ce que vous le trouviez.
507
00:40:14,203 --> 00:40:15,455
Est-ce clair ?
508
00:40:15,830 --> 00:40:17,248
Oui, milady.
509
00:41:30,113 --> 00:41:32,323
Adaptation : Virginie Bagot-Day
510
00:41:32,699 --> 00:41:35,034
Sous-titrage : BTI STUDIOS - PARIS