1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,100 --> 00:00:05,836
DET BEGYNDER MED FRAVÆR OG BEGÆR
2
00:00:05,860 --> 00:00:09,876
DET BEGYNDER MED BLOD OG FRYGT
3
00:00:09,900 --> 00:00:13,780
DET BEGYNDER MED...
4
00:00:20,340 --> 00:00:23,236
Førhen var verden fyldt
med mirakler -
5
00:00:23,260 --> 00:00:26,036
- men i dag tilhører den menneskene.
6
00:00:26,060 --> 00:00:28,676
Væsenerne er på udryddelsens rand.
7
00:00:28,700 --> 00:00:31,916
Dæmoner, vampyrer og hekse -
8
00:00:31,940 --> 00:00:36,156
- som gemmer sig, hvor alle kan se
dem, i frygt for at blive afsløret.
9
00:00:36,180 --> 00:00:38,916
Ilde til mode.
Også over for hinanden.
10
00:00:38,940 --> 00:00:42,596
Men som min far altid sagde:
11
00:00:42,620 --> 00:00:47,420
"Ved hver slutning venter der
en ny begyndelse."
12
00:01:11,420 --> 00:01:13,220
Heksevand.
13
00:01:14,500 --> 00:01:18,236
Den slags kræfter er sjældne
nu til dags.
14
00:01:18,260 --> 00:01:22,020
Jeg har ikke set noget lignende
i flere århundreder.
15
00:01:24,660 --> 00:01:27,836
Jeg gjorde det ikke med vilje.
16
00:01:27,860 --> 00:01:31,476
Heksevand, heksevind...
17
00:01:31,500 --> 00:01:34,780
Det er bare mere magi,
som min krop ikke kan kontrollere.
18
00:01:37,260 --> 00:01:39,260
Giv det tid.
19
00:01:44,620 --> 00:01:48,276
Jeg bør tage tilbage til Madison.
20
00:01:48,300 --> 00:01:51,156
Min mostre kan måske hjælpe mig.
21
00:01:51,180 --> 00:01:56,580
- Du skal ingen steder.
- Og jeg gav min søn mit ord.
22
00:01:57,860 --> 00:02:00,980
Klæd dig på.
Vi skal på jagt.
23
00:02:10,660 --> 00:02:13,396
Laboratoriet er blevet sikret.
Det hele er der.
24
00:02:13,420 --> 00:02:16,396
Det var hekse.
Jeg kunne lugte dem.
25
00:02:16,420 --> 00:02:20,716
- De prøvede at hacke computeren.
- Men serveren er uigennemtrængelig.
26
00:02:20,740 --> 00:02:22,940
Jeg vil se det med egne øjne.
27
00:02:25,780 --> 00:02:29,196
- Peter Knox står bag.
- Det er på grund af dig, Matthew.
28
00:02:29,220 --> 00:02:31,756
Vi har haft laboratoriet i årevis.
29
00:02:31,780 --> 00:02:34,835
Vi har holdt os skjult
for både mennesker og væsener.
30
00:02:34,860 --> 00:02:40,045
Men nu sættes det hele på spil, fordi
du vælger at danne par med en heks.
31
00:02:40,070 --> 00:02:46,116
- Så er det nok, Miriam.
- Du skal ikke benægte det.
32
00:02:46,140 --> 00:02:49,036
Jeg er den eneste af os,
der har prøvet det.
33
00:02:49,060 --> 00:02:52,116
Selv Domenico kan se det.
Ysabeau har ringet.
34
00:02:52,140 --> 00:02:54,340
Domenico kan gå ad helvede til.
35
00:02:57,740 --> 00:03:01,316
Er I sikre på, at intet blev stjålet?
36
00:03:01,340 --> 00:03:04,900
- Dianas dna-prøver og blodprøver?
- De er sikret.
37
00:03:07,860 --> 00:03:12,140
- Er det her på grund af Diana?
- Selvfølgelig.
38
00:03:16,940 --> 00:03:19,220
Jeg kender den lugt.
39
00:03:27,020 --> 00:03:31,540
Hvor skal du hen?
Matthew, lad være!
40
00:03:33,229 --> 00:03:35,709
Ring til Baldwin.
Han skal have besked.
41
00:03:43,660 --> 00:03:45,396
Hvad mener du med "par"?
42
00:03:45,420 --> 00:03:49,476
Han kæmper imod.
Han er i Oxford, hun er i Sept Tours.
43
00:03:49,500 --> 00:03:53,036
Men Ysabeau siger,
at han vil respektere Aftalen.
44
00:03:53,060 --> 00:03:56,436
- Handlede det ikke om "Livets bog"?
- Jo.
45
00:03:56,460 --> 00:03:59,756
Det gør det stadig.
Men der er mere i det.
46
00:03:59,780 --> 00:04:02,436
Vi har haft indbrud i laboratoriet.
Hekse.
47
00:04:02,460 --> 00:04:05,596
Matthew tror, de var ude efter
oplysninger om Diana.
48
00:04:05,620 --> 00:04:09,276
Og jeg håbede, at du,
som familiens repræsentant...
49
00:04:09,300 --> 00:04:11,276
At jeg kunne redde ham?
50
00:04:11,300 --> 00:04:16,196
Matthew forårsager ikke kun
sin egen undergang, Marcus.
51
00:04:16,220 --> 00:04:20,180
Han trækker altid os andre med ned.
52
00:04:21,460 --> 00:04:24,196
Denne gang kan jeg ikke hjælpe ham.
53
00:04:24,220 --> 00:04:29,716
Hvis han overtræder reglerne,
må han også stå til ansvar.
54
00:04:29,740 --> 00:04:35,140
Jeg ville tage dig med på jagt.
Har du nogen sinde set vampyrer jage?
55
00:04:36,420 --> 00:04:39,836
Det er ikke så romantisk,
som mennesker forestiller sig.
56
00:04:39,860 --> 00:04:43,260
Det er skånselsløst og brutalt.
57
00:05:03,980 --> 00:05:09,116
Hold dig på afstand,
når jeg jager. Er det forstået?
58
00:05:09,140 --> 00:05:11,756
Hvis jeg skulle forveksle
dyrets fært med din -
59
00:05:11,780 --> 00:05:15,420
- kan jeg ikke love,
at jeg ikke angriber dig i stedet.
60
00:06:01,140 --> 00:06:02,716
Hvad vil du?
61
00:06:02,740 --> 00:06:06,356
Retter du stadig opgaver?
62
00:06:06,380 --> 00:06:09,956
Er det derfor,
du er misundelig på Diana?
63
00:06:09,980 --> 00:06:13,316
Eller handler det om muligheden
for at avancere?
64
00:06:13,340 --> 00:06:17,340
Har Knox lovet dig,
at du vil stige i graderne?
65
00:06:25,260 --> 00:06:28,340
Hvorfor brød du ind
i mit laboratorium?
66
00:06:29,940 --> 00:06:31,580
Jeg kunne lugte dig.
67
00:06:41,460 --> 00:06:46,556
Hvad ledte du efter?
Sig det.
68
00:06:46,580 --> 00:06:50,980
Det gør mig dårlig at tænke på,
at hun fornedrer sig med en vampyr.
69
00:07:02,340 --> 00:07:03,916
Han havde ret.
70
00:07:03,940 --> 00:07:06,900
Jo hurtigere jeres slags udryddes,
desto bedre.
71
00:07:42,780 --> 00:07:45,220
Af de kræfter, der ligger foran os.
72
00:08:52,460 --> 00:08:55,140
Det her er vampyrers natur.
73
00:08:56,500 --> 00:08:59,356
Kan du være sammen med min søn,
selv om han dræber?
74
00:08:59,380 --> 00:09:02,596
Når han kun kan overleve ved
at jage?
75
00:09:02,620 --> 00:09:06,716
Hvis du prøver at afskrække mig fra
at være sammen med din søn -
76
00:09:06,740 --> 00:09:08,220
- så virker det ikke.
77
00:09:11,140 --> 00:09:14,836
Marthe sagde,
at det her ikke ville være nok.
78
00:09:14,860 --> 00:09:16,860
Hun havde ret.
79
00:09:18,780 --> 00:09:20,740
Kan vi tage tilbage nu?
80
00:10:02,760 --> 00:10:06,640
Gillian! Gillian?
81
00:10:12,880 --> 00:10:17,336
Silvia sagde, at miss Chamberlain
tog flere billeder i laboratoriet -
82
00:10:17,360 --> 00:10:19,616
- men de Clermont tog hendes telefon.
83
00:10:19,640 --> 00:10:23,136
Kunne Sylvia fortælle,
hvad Gillian så?
84
00:10:23,160 --> 00:10:26,800
Det lader til,
at vampyrerne studerer heksenes dna.
85
00:10:31,040 --> 00:10:35,564
Hvad er Clermont ude på?
Hvorfor analyserer han hekse?
86
00:10:35,589 --> 00:10:38,439
Det er godt,
at miss Chamberlain opdagede det -
87
00:10:38,464 --> 00:10:42,656
- men hvorfor brød hun ind
i vampyrernes laboratorium?
88
00:10:42,680 --> 00:10:45,176
Matthew de Clermont
bortførte hendes veninde.
89
00:10:45,200 --> 00:10:50,064
- Hun var nok bekymret for Diana.
- Skal en af os tage til Oxford?
90
00:10:50,089 --> 00:10:53,056
Silvia tager sig af Oxford
og Chamberlain.
91
00:10:53,080 --> 00:10:55,200
Der er brug for os her.
92
00:11:00,480 --> 00:11:02,296
Hej, Sarah.
93
00:11:02,320 --> 00:11:05,776
- Undskyld, jeg ikke har ringet.
- Det er fint.
94
00:11:05,800 --> 00:11:08,840
- Fortæl os det nu.
- Er alt i orden?
95
00:11:10,000 --> 00:11:12,800
Her har været en venetiansk vampyr.
96
00:11:15,240 --> 00:11:17,736
Han er medlem af Menigheden.
97
00:11:17,760 --> 00:11:20,936
Han fortalte om Aftalen.
98
00:11:20,960 --> 00:11:23,536
Hvorfor kendte jeg ikke noget
til den?
99
00:11:23,560 --> 00:11:29,656
Du vendte jo hekseriet ryggen
og nægtede at tale om magi...
100
00:11:29,680 --> 00:11:33,216
Vi sagde det ikke,
fordi det aldrig var relevant.
101
00:11:33,240 --> 00:11:35,760
Det er det nu.
102
00:11:38,840 --> 00:11:41,160
Jeg elsker Matthew.
103
00:11:42,800 --> 00:11:45,480
Jeg kan ikke gøre for det.
104
00:11:48,880 --> 00:11:52,136
Det er umuligt. Hekse og vampyrer
må ikke være sammen.
105
00:11:52,160 --> 00:11:55,736
Ja, det siger alle.
106
00:11:55,760 --> 00:11:58,496
Men for mig er der intet valg.
107
00:11:58,520 --> 00:12:01,256
Du må ikke udsætte dig selv
for den fare.
108
00:12:01,280 --> 00:12:03,680
Jeg troede, at I to ville forstå det.
109
00:12:04,960 --> 00:12:08,936
Menigheden vil gøre alt,
hvad der står i deres magt for -
110
00:12:08,960 --> 00:12:11,896
- at forhindre et forhold
mellem to arter.
111
00:12:11,920 --> 00:12:15,656
De skal ikke vælge, hvem jeg elsker -
112
00:12:15,680 --> 00:12:18,376
- uanset hvad konsekvenserne er.
113
00:12:18,400 --> 00:12:21,040
Hvad siger Matthew til det her?
114
00:12:22,360 --> 00:12:27,480
Han har ikke sagt,
hvordan han har det endnu.
115
00:12:28,760 --> 00:12:31,256
Efterlod du hende hos Ysabeau?
116
00:12:31,280 --> 00:12:33,800
- Sikket besynderligt valg.
- Hun elsker mig.
117
00:12:34,840 --> 00:12:37,720
- Det siger hun.
- Elsker du hende?
118
00:12:40,240 --> 00:12:42,376
- For fanden, Matthew.
- Ja.
119
00:12:42,400 --> 00:12:45,576
Jeg håbede på,
at Menigheden var ligeglade.
120
00:12:45,600 --> 00:12:49,136
Og mærkeligt nok kendte hun
ikke til Aftalen.
121
00:12:49,160 --> 00:12:53,296
Hvorfor skal de bestemme, hvem
vi skal elske? Mig stoppede de ikke.
122
00:12:53,320 --> 00:12:57,016
Et forhold mellem en dæmon
og et menneske er ikke en trussel -
123
00:12:57,040 --> 00:13:03,616
- på samme måde som forholdet
mellem en de Clermont og hende.
124
00:13:03,640 --> 00:13:08,376
Hamish,
hun besidder en enestående kraft.
125
00:13:08,400 --> 00:13:13,776
Hun er intelligent, sjov...
og hun er mageløst modig.
126
00:13:13,800 --> 00:13:16,600
Du må ikke begå den fejl
at tænke for hende.
127
00:13:17,720 --> 00:13:20,176
Det her handler ikke
kun om Menigheden, vel?
128
00:13:20,200 --> 00:13:21,776
Hun er historiker.
129
00:13:21,800 --> 00:13:26,616
Jeg er hendes
nyeste forskningsemne.
130
00:13:26,640 --> 00:13:30,376
Og du er bange for,
at hun vil høre om din fortid?
131
00:13:30,400 --> 00:13:34,040
Jeg ved alt om din fortid.
Og jeg elsker dig alligevel.
132
00:13:37,520 --> 00:13:41,456
Der er meget her i livet,
som vi kan styre.
133
00:13:41,480 --> 00:13:43,576
Men kærligheden er ikke en af dem.
134
00:13:43,600 --> 00:13:48,240
Hvis du elsker hende,
så lad ikke noget stå i vejen.
135
00:13:52,400 --> 00:13:56,416
Matthew har levet i 1500 år.
136
00:13:56,440 --> 00:14:02,680
Du har kendt ham i et par dage.
Du ved ingenting om ham.
137
00:14:04,240 --> 00:14:06,880
Det er på høje tid,
at du får mere at vide.
138
00:14:09,560 --> 00:14:12,096
Matthew blev født i landsbyen.
139
00:14:12,120 --> 00:14:16,576
Han drev sin far til vanvid.
Fulgte ham konstant i hælene -
140
00:14:16,600 --> 00:14:19,200
- og tog hans værktøj...
141
00:14:20,280 --> 00:14:24,120
Han blev håndværker ligesom sin far.
142
00:14:28,000 --> 00:14:33,040
Jeg ville vise dig det her.
Matthew har bygget det.
143
00:15:01,760 --> 00:15:06,760
"Fred.
Fuldkommen fred."
144
00:15:09,600 --> 00:15:11,576
"Blanca og Lucas."
145
00:15:11,600 --> 00:15:14,336
Hvem var Blanca og Lucas?
146
00:15:14,360 --> 00:15:19,120
Da Matthew var menneske,
havde han en kone og søn.
147
00:15:22,080 --> 00:15:24,616
Hvad skete der med dem?
148
00:15:24,640 --> 00:15:27,816
Feberen bredte sig i landsbyen.
149
00:15:27,840 --> 00:15:32,416
Lucas var lige fyldt fem.
150
00:15:32,440 --> 00:15:37,400
Han og Blanca blev syge og døde.
151
00:15:38,960 --> 00:15:41,880
Han lagde stenen her
til minde om dem.
152
00:15:47,320 --> 00:15:51,560
Matthews hjerte
vil altid tilhøre Blanca.
153
00:15:52,640 --> 00:15:55,216
Hun gav ham en søn.
154
00:15:55,240 --> 00:15:59,216
Du vil aldrig kunne bære hans barn.
155
00:15:59,240 --> 00:16:04,496
Matthew har ikke dannet par
med nogen kvinde i 1500 år.
156
00:16:04,520 --> 00:16:06,520
Og det vil nok aldrig ske.
157
00:16:07,800 --> 00:16:10,736
- Hans troskab er evig.
- Jeg forlader ham aldrig.
158
00:16:10,760 --> 00:16:12,816
Jo, det gør du.
159
00:16:12,840 --> 00:16:16,576
Dit liv varer et øjeblik
sammenlignet med en vampyrs.
160
00:16:16,600 --> 00:16:19,416
Når du for længst er død -
161
00:16:19,440 --> 00:16:22,976
- skal Matthew lære at leve uden dig.
162
00:16:23,000 --> 00:16:26,256
Ligesom med Blanca.
163
00:16:26,280 --> 00:16:28,280
Madame de Clermont.
164
00:16:31,840 --> 00:16:35,960
Goddag, madame.
Hvordan går det?
165
00:16:51,320 --> 00:16:54,120
Jeg gav ham evigt liv i kirken.
166
00:16:57,120 --> 00:17:01,600
Ingen vidste,
om han gled eller var sprunget.
167
00:17:02,880 --> 00:17:05,376
Hans krop lå her på jorden.
168
00:17:05,400 --> 00:17:09,096
Hans ben og ryg var brækket.
169
00:17:09,120 --> 00:17:11,240
En døende mand.
170
00:17:13,040 --> 00:17:15,816
Jeg sagde,
jeg kunne befri ham fra smerterne -
171
00:17:15,840 --> 00:17:18,320
- og give ham evigt liv.
172
00:17:19,800 --> 00:17:22,896
Han var så omtumlet af smerter -
173
00:17:22,920 --> 00:17:27,000
- at han vist ikke forstod,
hvad han sagde ja til.
174
00:17:28,800 --> 00:17:31,960
Hvis jeg kunne redde ham med
mit blod, ville jeg gøre det.
175
00:17:33,120 --> 00:17:37,200
Jeg følte, at guderne gav mig
en chance for at få børn.
176
00:17:38,840 --> 00:17:42,976
Og bagefter?
Hvor godt tilpassede han sig?
177
00:17:43,000 --> 00:17:46,176
Matthew var fuld af raseri.
178
00:17:46,200 --> 00:17:50,280
Hans sult var umættelig.
179
00:17:52,800 --> 00:17:58,776
Jeg kan ikke forstille mig ham sådan.
Han er altid så kontrolleret.
180
00:17:58,800 --> 00:18:01,816
Han kunne være væk i lange perioder.
181
00:18:01,840 --> 00:18:05,856
Philippe forbød mig at spørge,
hvor han havde været.
182
00:18:05,880 --> 00:18:08,056
Det var nogle mørke år for Matthew -
183
00:18:08,080 --> 00:18:12,520
- hvor han gjorde ting,
som Philippe ville beskytte mig fra.
184
00:18:14,120 --> 00:18:18,216
Jeg kræver, at Diana befries
fra de Clermont-familiens kløer -
185
00:18:18,240 --> 00:18:21,336
- og sendes tilbage til heksene.
186
00:18:21,360 --> 00:18:27,056
I går aftes blev balancen
mellem arterne atter truet -
187
00:18:27,080 --> 00:18:29,520
- da Matthew de Clermont
angreb en heks.
188
00:18:31,240 --> 00:18:35,856
Gillian Chamberlain trængte ind
på vampyrernes territorium.
189
00:18:35,880 --> 00:18:37,376
Reglerne skal følges.
190
00:18:37,400 --> 00:18:41,416
Vi overlever ikke, hvis vampyrerne
fortsætter deres magtmisbrug.
191
00:18:41,440 --> 00:18:47,056
Vi skal afhøre Diana Bishop og stille
Matthew de Clermont til ansvar.
192
00:18:47,080 --> 00:18:52,056
Jeg tilbyder at hente heksen.
193
00:18:52,080 --> 00:18:58,096
Tro mig, jeg kan være betydeligt
mere overbevisende end Domenico.
194
00:18:58,120 --> 00:19:03,240
Vi kan ikke lægge hele ansvaret
på ét væsen alene.
195
00:19:04,600 --> 00:19:07,576
En repræsentant fra hver art
bør tage til Sept Tours.
196
00:19:07,600 --> 00:19:09,896
Sept Tours er min ejendom!
197
00:19:09,920 --> 00:19:13,056
Jeg går ikke med til,
at I invaderer mit hjem!
198
00:19:13,080 --> 00:19:15,840
Jeg henter selv Diana Bishop.
199
00:19:38,780 --> 00:19:43,076
Vi er nødt til at finde ud af,
hvordan Diana skjuler sine kræfter.
200
00:19:43,100 --> 00:19:45,036
Åbningsmagi?
201
00:19:45,060 --> 00:19:47,836
Det kan vi ikke udsætte
en levende heks for.
202
00:19:47,860 --> 00:19:51,036
De overlever sjældent chokket.
203
00:19:51,060 --> 00:19:55,156
Den form for sort magi
er upålidelig og yderst farlig.
204
00:19:55,180 --> 00:19:57,996
Og i princippet umulig at mestre.
205
00:19:58,020 --> 00:20:00,556
Den kan ramme den,
der kaster besværgelsen.
206
00:20:00,580 --> 00:20:04,460
Tænk, hvis Baldwin vil have
hende for egen vindings skyld?
207
00:20:06,060 --> 00:20:08,060
Hun befinder sig på hans territorium.
208
00:20:09,020 --> 00:20:11,260
Vi er nødt til at lade ham rejse.
209
00:20:15,300 --> 00:20:18,980
Har du overvejet at samarbejde
med andre vampyrer mod ham?
210
00:20:20,500 --> 00:20:24,396
- Har du talt med dem?
- Nej, selvfølgelig ikke.
211
00:20:24,420 --> 00:20:28,476
Domenico er lumsk,
og Gerberts ondskab er ubeskrivelig.
212
00:20:28,500 --> 00:20:33,940
Det rygtes, at han har holdt en heks
trælbundet i århundreder.
213
00:20:35,380 --> 00:20:38,060
Hold dig væk fra dem!
214
00:20:48,820 --> 00:20:52,516
Mennesker burde kunne vælge
at acceptere os eller ej.
215
00:20:52,540 --> 00:20:55,276
Et par hekse på universitetet ved,
hvad jeg er.
216
00:20:55,300 --> 00:20:59,556
Der er stor forskel på det,
og så at alle mennesker ved det.
217
00:20:59,580 --> 00:21:01,716
Menigheden er panisk.
218
00:21:01,740 --> 00:21:06,276
Vampyrer og hekse vil lukke
munden på os. Holde os udenfor.
219
00:21:06,300 --> 00:21:09,436
De er bange for,
hvad vi kan udrette sammen -
220
00:21:09,460 --> 00:21:11,956
- men det er naturligt at forene sig.
221
00:21:11,980 --> 00:21:14,996
Og langtfra alle mennesker er
uvidende om os.
222
00:21:15,020 --> 00:21:18,196
Seriøst?
Hvem taler vi om?
223
00:21:18,220 --> 00:21:22,036
- Jeg har et par venner, som...
- Et øjeblik.
224
00:21:22,060 --> 00:21:26,076
- Hej. Hvor har du været?
- Undskyld, jeg...
225
00:21:26,100 --> 00:21:30,076
Jeg faldt i søvn
og drømte noget mærkeligt.
226
00:21:30,100 --> 00:21:32,316
Agatha og heksen var med i drømmen -
227
00:21:32,340 --> 00:21:36,396
- og min far, som gentog,
at jeg skal sige sandheden.
228
00:21:36,420 --> 00:21:38,556
Kan vi tale om det senere?
229
00:21:38,580 --> 00:21:41,196
Der er folk her.
De kom.
230
00:21:41,220 --> 00:21:43,196
Forummet virkede!
231
00:21:43,220 --> 00:21:47,436
Ja, Nat. Men nu ved jeg,
hvad drømmen betyder.
232
00:21:47,460 --> 00:21:49,996
Jeg skal tale med din mor.
233
00:21:50,020 --> 00:21:52,996
Jeg skal fortælle hende
om min familie og mig.
234
00:21:53,020 --> 00:21:55,676
Det kan du ikke.
Hun sidder i Menigheden.
235
00:21:55,700 --> 00:21:59,876
- Tænk på barnet!
- Hun vil forstå det.
236
00:21:59,900 --> 00:22:02,956
Og jeg kan ikke give statuetten væk
uden hende.
237
00:22:02,980 --> 00:22:05,500
Heksen har brug for den.
238
00:22:07,980 --> 00:22:11,660
Okay, så gør vi det.
239
00:23:42,580 --> 00:23:48,340
Ridderne af Sankt Lazarus...
240
00:23:49,860 --> 00:23:52,180
...af Betania.
241
00:23:57,260 --> 00:23:59,620
M.D. CL...
242
00:24:03,100 --> 00:24:06,220
Matthew de Clermont.
243
00:24:56,180 --> 00:25:00,756
- Hvordan går det?
- Ysabeau underholder mig.
244
00:25:00,780 --> 00:25:03,436
Hun fortæller historier om dig.
245
00:25:03,460 --> 00:25:05,916
Ja, det var det, jeg frygtede.
246
00:25:05,940 --> 00:25:11,156
Ifølge hende er du en blanding
af Superman og Lancelot.
247
00:25:11,180 --> 00:25:13,940
Tja, jeg gør mit bedste.
248
00:25:18,500 --> 00:25:20,276
Er alt i orden?
249
00:25:20,300 --> 00:25:23,316
Ja. Jeg tror ikke,
der er blevet stjålet noget.
250
00:25:23,340 --> 00:25:25,596
Var det hekse?
Peter Knox?
251
00:25:25,620 --> 00:25:28,100
Det skal du ikke tænke på.
252
00:25:37,020 --> 00:25:40,596
Okay, klokken er mange.
Jeg går i seng nu.
253
00:25:40,620 --> 00:25:45,300
- Godnat, Matthew.
- Godnat, Diana.
254
00:26:52,340 --> 00:26:57,676
Matthew?
Hvad laver du?
255
00:26:57,700 --> 00:27:01,516
Jeg sammenligner Dianas dna
med dna fra middelalderlige hekse.
256
00:27:01,540 --> 00:27:03,116
Det har jeg allerede gjort.
257
00:27:03,140 --> 00:27:05,596
Vi kan ikke identificere
hendes markører.
258
00:27:05,620 --> 00:27:10,340
Hundreder af års genetiske mutationer
umuliggør et eksakt match...
259
00:27:11,820 --> 00:27:15,156
...men jeg sammenlignede
med de fysiske data.
260
00:27:15,180 --> 00:27:19,860
Lighederne er utvetydige.
Kig engang.
261
00:27:25,820 --> 00:27:27,756
Hvordan er det muligt?
262
00:27:27,780 --> 00:27:31,156
Før tydede alt på en svækkelse
af arterne.
263
00:27:31,180 --> 00:27:33,220
Det her forandrer alt.
Alt.
264
00:27:38,140 --> 00:27:43,340
Hjælp mig med at dobbelttjekke dem.
Jeg må fortælle Diana om det.
265
00:27:57,100 --> 00:28:02,380
Godmorgen, Diana. Matthew har ringet.
Han er på vej.
266
00:28:17,900 --> 00:28:20,180
Sig det.
267
00:28:21,380 --> 00:28:26,980
Hvis jeg gør det, er der ingen vej
tilbage. Det skal du vide.
268
00:28:28,060 --> 00:28:33,180
Ysabeau har fået mig til at forstå.
Fortæl mig det.
269
00:28:47,820 --> 00:28:52,660
Fra nu af er vi et.
270
00:29:01,540 --> 00:29:05,940
Diana, jeg elsker dig.
271
00:29:27,180 --> 00:29:30,340
Forstår I, hvad I har gjort?
272
00:29:35,020 --> 00:29:39,260
Hvis vi ikke er velkomne,
så skal vi nok tage af sted.
273
00:29:42,060 --> 00:29:45,636
- Har jeg nogensinde svigtet dig?
- Nej, mor.
274
00:29:45,660 --> 00:29:47,940
Hvorfor skulle jeg så gøre det nu?
275
00:29:49,460 --> 00:29:51,980
Du er min elskede søn.
276
00:29:54,580 --> 00:29:58,140
Og du er nu min datter.
277
00:29:59,540 --> 00:30:02,900
Jeres kamp er nu min kamp.
278
00:30:14,300 --> 00:30:17,716
Hvis du har modet til
at elske min søn -
279
00:30:17,740 --> 00:30:21,956
- så behøver du ikke
frygte dine kræfter.
280
00:30:21,980 --> 00:30:25,700
De Clermont-familiens kvinder
kan forsvare sig selv.
281
00:30:26,780 --> 00:30:29,260
Og du er nu en af dem.
282
00:31:00,460 --> 00:31:03,436
I Faderens, Sønnens -
283
00:31:03,460 --> 00:31:07,396
- og Helligåndens navn...
284
00:31:07,420 --> 00:31:11,540
I Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn.
285
00:31:40,000 --> 00:31:42,016
Hvad ser du?
286
00:31:42,040 --> 00:31:45,656
Er Diana Bishop heksen fra profetien?
287
00:31:45,680 --> 00:31:50,936
Frygt heksen af løvens
og ulvens blod.
288
00:31:50,960 --> 00:31:56,096
- Hun vil tilintetgøre nattens børn.
- Det ved jeg godt.
289
00:31:56,120 --> 00:31:59,000
Tal, eller også får du ikke mere
af det her.
290
00:32:01,640 --> 00:32:05,136
To.
Lys og mørk.
291
00:32:05,160 --> 00:32:08,856
Er der to hekse?
292
00:32:08,880 --> 00:32:11,696
En er tæt på.
293
00:32:11,720 --> 00:32:15,216
Hvem er hun?
Hvor finder jeg hende?
294
00:32:15,240 --> 00:32:20,376
Frygt heksen
af løvens og ulvens blod.
295
00:32:20,400 --> 00:32:24,176
Hun vil tilintetgøre nattens børn.
296
00:32:24,200 --> 00:32:28,960
Frygt heksen af løvens
og ulvens blod...
297
00:32:30,040 --> 00:32:34,520
Godaften.
Værsgo, kom indenfor.
298
00:32:56,360 --> 00:33:00,856
Tror du, at ild i pejsen og lidt vin
vil hjælpe dem?
299
00:33:00,880 --> 00:33:05,896
- Han elsker hende, Ysabeau.
- De har brug for mere end kærlighed.
300
00:33:05,920 --> 00:33:09,456
Heksene vil tro,
at Diana har vendt dem ryggen.
301
00:33:09,480 --> 00:33:11,496
De kommer.
302
00:33:11,520 --> 00:33:15,856
Og når de er her, vil hendes svaghed
udsætte os for fare.
303
00:33:15,880 --> 00:33:19,456
Hun skal nok lære at bruge
sin magi som beskyttelse.
304
00:33:19,480 --> 00:33:24,760
Så skal hun holde op med at opføre
sig som menneske... og gøre det nu.
305
00:33:33,040 --> 00:33:35,360
Der er noget, jeg vil vise dig.
306
00:33:41,240 --> 00:33:43,096
Hvad er det?
307
00:33:43,120 --> 00:33:45,896
Da jeg var i Oxford,
undersøgte jeg dit dna.
308
00:33:45,920 --> 00:33:48,720
Det er resultatet.
Vil du høre det?
309
00:33:52,160 --> 00:33:54,656
Vi ved ikke alt endnu -
310
00:33:54,680 --> 00:33:58,616
- men vi har set, at du har -
311
00:33:58,640 --> 00:34:03,816
- hver eneste genetiske markør,
vi nogen sinde har set hos en heks.
312
00:34:03,840 --> 00:34:07,816
Du har elementarmarkørerne
for luft og vand.
313
00:34:07,840 --> 00:34:10,176
Heksevind og heksevand.
314
00:34:10,200 --> 00:34:13,576
Du har også jordmarkører -
315
00:34:13,600 --> 00:34:17,880
- hvilket betyder, at du nok har
evnen til at udtale besværgelser.
316
00:34:20,840 --> 00:34:22,936
Hvor mærkværdigt.
317
00:34:22,960 --> 00:34:27,160
Jeg har aldrig haft en forbindelse
til magi ligesom Sarah og Em...
318
00:34:28,480 --> 00:34:31,800
...eller Gillian,
for den sags skyld.
319
00:34:33,400 --> 00:34:36,576
Siger resultat noget om,
hvorfor det sker nu?
320
00:34:36,600 --> 00:34:41,096
Dine magiske kræfter lader til
at vågne efter en lang dvale.
321
00:34:41,120 --> 00:34:45,440
De er utålmodige.
De vil ud.
322
00:34:48,800 --> 00:34:53,160
Mine forældre blev forfulgt
på grund af deres kræfter.
323
00:34:55,560 --> 00:34:58,096
Vi konfronterer det her sammen.
324
00:34:58,120 --> 00:35:00,960
Ellers skal du flygte
resten af dit liv.
325
00:35:11,560 --> 00:35:16,520
Jeg skal tale med dig om Oxford,
Diana.
326
00:35:17,560 --> 00:35:22,040
Jeg vil ikke høre mere om Oxford.
327
00:35:34,560 --> 00:35:36,320
Nå...
328
00:35:38,080 --> 00:35:43,536
...hvad ved vores ærede historiker
så om kyskhed?
329
00:35:43,560 --> 00:35:45,856
Kyskhed?
330
00:35:45,880 --> 00:35:51,560
Tja, jeg kender til skikken,
men vi lever i 2018.
331
00:36:10,720 --> 00:36:12,600
Diana...
332
00:36:15,200 --> 00:36:18,000
Du vil måske ikke bryde sig om det,
du ser.
333
00:36:56,720 --> 00:36:59,160
Åh, Matthew...
334
00:37:01,200 --> 00:37:06,520
Det er arret fra et sværd
fra Hundredårskrigen.
335
00:37:09,360 --> 00:37:11,640
Betragt dem som...
336
00:37:13,360 --> 00:37:16,960
...et kort over mit liv.
337
00:37:22,760 --> 00:37:26,360
Jeg vil finde alle dem,
der har gjort dig fortræd.
338
00:37:44,960 --> 00:37:48,800
Med dig har mit liv fået en
begyndelse, en midte og en slutning.
339
00:37:50,520 --> 00:37:53,560
Når du har forladt mig,
vil mit liv være slut.
340
00:38:42,720 --> 00:38:45,560
Det her kan vist ikke kaldes kyskhed.
341
00:38:47,720 --> 00:38:51,880
Vi er jo også i Frankrig.
342
00:39:41,440 --> 00:39:43,976
Du kan godt glemme alt om
at tage hjem.
343
00:39:44,000 --> 00:39:49,216
- Gerbert er yderst skuffet.
- Matthew var ikke engang i Oxford.
344
00:39:49,240 --> 00:39:52,960
- Det var ikke min skyld.
- Jeg ved, hvor han er.
345
00:39:54,640 --> 00:39:59,840
Til forskel fra dig
har han kunnet komme videre.
346
00:40:01,160 --> 00:40:03,280
Han har en ny kvinde.
347
00:40:04,640 --> 00:40:08,056
En heks.
Diana Bishop.
348
00:40:08,080 --> 00:40:13,416
Han er kun ude efter hendes kræfter.
349
00:40:13,440 --> 00:40:15,896
- Matthew afskyr hekse.
- Ikke den her.
350
00:40:15,920 --> 00:40:19,336
- Han elsker hende.
- Han elsker mig!
351
00:40:19,360 --> 00:40:23,280
Matthew er min.
Han tilhører mig.
352
00:40:25,600 --> 00:40:30,576
Hvad venter du på?
Hun er på Sept Tours.
353
00:40:30,600 --> 00:40:33,680
Jeg kan ikke tage derhen
uden Gerberts tilladelse.
354
00:42:03,320 --> 00:42:06,720
- Diana! Hun har smerter.
- Hvad så du?
355
00:42:10,520 --> 00:42:12,456
Hvor er hun?
356
00:42:12,480 --> 00:42:15,456
Jeg kunne lugte hende i haven,
men hun var ikke alene.
357
00:42:15,480 --> 00:42:19,416
- Du er indblandet i det her.
- Det har intet med mig at gøre.
358
00:42:19,440 --> 00:42:22,896
Gerbert må have taget hende.
Jeg ved, hvad han er i stand til.
359
00:42:22,920 --> 00:42:26,936
- Er heksen værd at gå i krig for?
- Ja!
360
00:42:26,960 --> 00:42:29,680
Sådan går det for hekse,
der ikke samarbejder.