1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,334 --> 00:00:02,632
Précédemment...
2
00:00:03,211 --> 00:00:05,547
J'ai fait couler du sang noir,
mais pas autant
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,882
- que ton ami le Loup.
- Qui est-ce ?
4
00:00:08,133 --> 00:00:09,926
Le forgeron avec qui tu traînes.
5
00:00:10,135 --> 00:00:12,721
Je veux envoyer une missive
au fournisseur du Vermisseau.
6
00:00:12,929 --> 00:00:15,599
Un Putrilent ? Vous êtes fous ?
Que cherchez-vous ?
7
00:00:15,849 --> 00:00:17,684
Ce sont ceux qui ont tué
votre famille.
8
00:00:18,184 --> 00:00:20,186
Deux messages seront remis à l'Ordre
9
00:00:20,395 --> 00:00:22,480
si je venais à mourir
prématurément.
10
00:00:22,730 --> 00:00:25,233
C'est l'unique moyen
de protéger l'avant-poste
11
00:00:25,442 --> 00:00:26,651
contre l'Ordre.
12
00:00:26,901 --> 00:00:28,069
Ou devrais-je dire "Majesté" ?
13
00:00:28,278 --> 00:00:30,030
Talon sera exécutée.
14
00:00:30,238 --> 00:00:32,866
Dites-moi comment le renvoyer
pour de bon.
15
00:00:33,074 --> 00:00:35,410
Sans douter et sans craindre.
16
00:00:35,660 --> 00:00:38,330
Tu n'aurais jamais dû me trahir,
le Loup.
17
00:00:40,498 --> 00:00:41,249
T'es douée.
18
00:00:41,541 --> 00:00:42,876
Plus que toi.
19
00:01:16,951 --> 00:01:18,662
Allez, viens !
20
00:01:24,626 --> 00:01:27,003
Repars d'où tu es venu !
21
00:01:37,513 --> 00:01:42,757
Si tu me tues,
le portail se refermera.
22
00:01:44,039 --> 00:01:46,856
Je sais que tu veux
faire venir tes semblables.
23
00:01:58,243 --> 00:01:59,452
C'était toi.
24
00:02:11,119 --> 00:02:13,891
Repars d'où tu es venu !
25
00:02:15,635 --> 00:02:17,512
Va-t'en !
26
00:02:42,662 --> 00:02:43,830
Le Lu-Qiri ?
27
00:02:45,332 --> 00:02:46,333
Je l'ai renvoyé.
28
00:02:56,343 --> 00:02:57,385
Pourquoi ?
29
00:02:59,179 --> 00:03:00,472
Je ne comprends pas.
30
00:03:02,390 --> 00:03:04,976
Vous êtes une des pourritures
qui a tué mon peuple,
31
00:03:05,477 --> 00:03:06,770
ma famille.
32
00:03:07,062 --> 00:03:08,855
Et je n'en suis pas fier.
33
00:03:09,773 --> 00:03:11,566
Mais je ne regrette rien.
34
00:03:11,858 --> 00:03:13,193
Sale ordure !
35
00:03:14,235 --> 00:03:16,112
Si je n'avais pas été là,
36
00:03:16,905 --> 00:03:18,990
je n'aurais jamais découvert
ton existence.
37
00:03:27,207 --> 00:03:28,833
Vous ne valez pas mieux qu'eux.
38
00:03:29,042 --> 00:03:31,252
Tu as raison.
Je ne valais pas mieux.
39
00:03:33,338 --> 00:03:35,799
Mais quand ton Lu-Qiri
s'est interposé
40
00:03:36,007 --> 00:03:37,509
entre ma flèche et toi...
41
00:03:38,885 --> 00:03:40,136
ton regard...
42
00:03:42,013 --> 00:03:43,014
m'a changé.
43
00:03:43,515 --> 00:03:45,934
Depuis ce jour-là,
j'ai dédié ma vie
44
00:03:46,851 --> 00:03:48,770
à l'étude des prophéties.
45
00:03:50,272 --> 00:03:52,190
Je voulais comprendre
46
00:03:53,275 --> 00:03:55,360
et espérais te retrouver.
47
00:03:56,528 --> 00:03:57,737
Vous auriez dû me le dire.
48
00:03:58,029 --> 00:04:00,699
Si je l'avais fait,
m'aurais-tu écouté...
49
00:04:03,118 --> 00:04:04,869
ou m'aurais-tu tué ?
50
00:04:09,958 --> 00:04:12,752
Promets-moi de tout faire
pour que la prophétie
51
00:04:13,002 --> 00:04:14,254
se réalise.
52
00:04:15,171 --> 00:04:17,173
Je ne sais même pas
ce qu'elle dit.
53
00:04:17,382 --> 00:04:19,134
C'est le seul espoir
de l'humanité.
54
00:04:20,969 --> 00:04:23,930
C'est pour toi.
Pour que tu n'oublies jamais.
55
00:04:33,315 --> 00:04:34,441
Trouve...
56
00:04:34,858 --> 00:04:36,401
le Livre des Noms.
57
00:04:37,152 --> 00:04:39,446
Quoi ? Le livre des quoi ?
58
00:04:42,866 --> 00:04:44,951
Me laissez pas, vieille crapule.
59
00:04:50,040 --> 00:04:51,875
Tu n'as plus beaucoup de temps.
60
00:04:53,001 --> 00:04:55,503
Le Dragman est en chemin.
61
00:04:56,921 --> 00:04:58,506
Le Dragman
62
00:04:58,965 --> 00:05:00,508
te trouvera.
63
00:05:01,635 --> 00:05:03,803
- Je ne comprends pas.
- Le Dragman...
64
00:05:04,471 --> 00:05:05,805
te trouvera.
65
00:05:07,140 --> 00:05:08,475
Trouve le Livre des Noms.
66
00:05:09,643 --> 00:05:10,685
Promets-le-moi.
67
00:05:20,987 --> 00:05:21,738
Je vous le promets.
68
00:05:55,855 --> 00:05:56,773
Ambassadeur ?
69
00:05:57,482 --> 00:05:58,984
Que me vaut cet honneur ?
70
00:05:59,734 --> 00:06:01,444
Laissons tomber le cérémonial.
71
00:06:02,570 --> 00:06:04,781
Tu es Karric Unger,
acolyte
72
00:06:05,031 --> 00:06:06,950
au temple
du col de Cadrian.
73
00:06:07,826 --> 00:06:09,536
C'était il y a bien longtemps.
74
00:06:09,828 --> 00:06:11,329
J'ai une famille,
aujourd'hui.
75
00:06:11,538 --> 00:06:13,707
Nous vous payons tribut
à chaque récolte.
76
00:06:15,292 --> 00:06:16,501
Quelle jolie famille.
77
00:06:17,794 --> 00:06:19,546
Je cherche le Vex Rezicon.
78
00:06:20,297 --> 00:06:21,715
Le Livre des Noms ?
79
00:06:22,257 --> 00:06:23,258
Je ne l'ai jamais vu.
80
00:06:23,883 --> 00:06:25,635
Les Anciens le protègent.
81
00:06:25,927 --> 00:06:26,845
Ils sont morts.
82
00:06:27,429 --> 00:06:30,056
Personne n'a survécu
à l'attaque des Greyskins.
83
00:06:30,557 --> 00:06:31,766
À part toi.
84
00:06:35,228 --> 00:06:37,272
- Je...
- Tu as abandonné ton poste.
85
00:06:38,023 --> 00:06:39,065
Ne t'inquiète pas.
86
00:06:39,691 --> 00:06:41,735
Je ne suis là que pour le Vex.
87
00:06:42,402 --> 00:06:43,653
Est-il toujours au temple ?
88
00:06:44,988 --> 00:06:46,531
Les Greyskins l'ont peut-être pris.
89
00:06:47,115 --> 00:06:48,617
Ou brûlé. Qui sait ?
90
00:06:59,210 --> 00:07:01,796
Tu ne veux pas que je trouve
le Livre des Noms.
91
00:07:02,881 --> 00:07:04,257
Je ne sais pas où il est.
92
00:07:04,674 --> 00:07:05,884
Je le jure devant Dieu.
93
00:07:07,510 --> 00:07:08,929
Tu me mens
94
00:07:09,137 --> 00:07:11,514
alors que tu as tant à perdre ?
95
00:07:12,182 --> 00:07:13,433
Tant...
96
00:07:13,642 --> 00:07:14,643
Je ne mens pas !
97
00:07:15,602 --> 00:07:16,603
Choisis.
98
00:07:17,979 --> 00:07:18,688
Quoi ?
99
00:07:19,272 --> 00:07:20,941
Non ! Je vous en supplie !
100
00:07:21,232 --> 00:07:24,069
Choisis ou je choisirai pour toi.
101
00:07:25,362 --> 00:07:26,529
Moi !
102
00:07:27,155 --> 00:07:28,073
Je me choisis, moi.
103
00:07:29,240 --> 00:07:31,368
J'admire l'audace de ton choix.
104
00:07:31,618 --> 00:07:33,119
Ne me mens plus jamais.
105
00:07:33,328 --> 00:07:34,579
Où est le livre ?
106
00:07:34,788 --> 00:07:36,247
Dans l'autel de feu.
107
00:07:40,585 --> 00:07:41,461
Comment on l'ouvre ?
108
00:07:41,920 --> 00:07:43,046
Je ne sais pas !
109
00:07:43,546 --> 00:07:46,341
Ils ne l'ont sorti qu'une fois,
quand j'y étais.
110
00:07:46,549 --> 00:07:48,635
Ils ont allumé des feux
et chanté.
111
00:07:48,843 --> 00:07:50,971
Je vous jure que
je n'en sais pas plus !
112
00:07:56,851 --> 00:07:59,312
Tu aurais dû mourir
avec tes frères du temple.
113
00:08:02,649 --> 00:08:04,109
Ne leur faites pas de mal.
114
00:08:16,037 --> 00:08:18,415
Tu es du genre à regarder
les autres se faire massacrer
115
00:08:18,623 --> 00:08:20,959
sans bouger.
Aujourd'hui, il s'agit des tiens.
116
00:08:21,251 --> 00:08:23,753
Non ! Ils sont innocents !
117
00:08:24,587 --> 00:08:25,880
Tais-toi et regarde.
118
00:08:29,009 --> 00:08:30,969
"Quand la lune sera en flammes,
119
00:08:31,845 --> 00:08:33,763
"un Blackblood soulèvera
120
00:08:34,264 --> 00:08:39,102
"une armée pour vaincre
et éliminer..."
121
00:08:50,947 --> 00:08:53,032
Nous revoilà enfin réunis,
mon ami.
122
00:09:31,362 --> 00:09:32,780
C'est fascinant.
123
00:09:51,424 --> 00:09:53,593
"Quand la lune sera en flammes,
un Blackblood soulèvera
124
00:09:53,801 --> 00:09:55,178
"une armée
125
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
"pour vaincre et éliminer
nos oppresseurs."
126
00:10:00,642 --> 00:10:02,727
Même mort, vous me narguez.
127
00:10:20,870 --> 00:10:22,538
"Trouve-le", vous avez dit.
128
00:10:24,582 --> 00:10:26,209
Pas "Prends-le sur l'étagère".
129
00:10:27,710 --> 00:10:29,712
C'est jamais simple, avec vous.
130
00:10:32,006 --> 00:10:33,341
Je ne voulais pas
te faire peur.
131
00:10:33,800 --> 00:10:36,803
Alors il ne fallait pas
entrer en douce.
132
00:10:41,474 --> 00:10:42,767
J'ai appris, pour le forgeron.
133
00:10:43,768 --> 00:10:45,019
Je suis désolé.
134
00:10:45,895 --> 00:10:47,563
Je sais que vous étiez proches.
135
00:10:48,022 --> 00:10:49,983
C'était le Bones que je cherchais.
136
00:10:50,692 --> 00:10:51,734
Quoi ?
137
00:10:52,777 --> 00:10:53,778
Il a le tatouage ?
138
00:11:03,037 --> 00:11:04,789
As-tu besoin d'aide
pour le corps ?
139
00:11:07,500 --> 00:11:08,626
Je vais l'enterrer moi-même.
140
00:11:14,173 --> 00:11:15,133
Tu lisais ?
141
00:11:17,051 --> 00:11:18,094
Je n'y arrive pas.
142
00:11:19,470 --> 00:11:22,348
- Je ne comprends pas cette langue.
- Du yindrian.
143
00:11:22,974 --> 00:11:25,143
- C'est ça...
- Si. Et je peux le lire.
144
00:11:25,852 --> 00:11:28,313
À peu près.
Je lis et j'écris 12 langues
145
00:11:28,521 --> 00:11:29,689
différentes.
146
00:11:29,939 --> 00:11:32,317
- Mais je n'en parle que trois.
- Tu es incroyable.
147
00:11:35,028 --> 00:11:36,279
Tu le penses vraiment ?
148
00:11:39,699 --> 00:11:43,369
Je suis un peu rouillé en yindrian,
vu que personne ne le parle.
149
00:11:43,703 --> 00:11:46,122
Les Yidriens ont tous été tués
par l'Ordre.
150
00:11:47,081 --> 00:11:49,000
- Ils sont tous morts ?
- Comme les tiens.
151
00:11:52,086 --> 00:11:53,838
Pardon. Ce n'était pas très délicat.
152
00:11:54,088 --> 00:11:55,131
Pourquoi ?
153
00:11:55,340 --> 00:11:57,717
C'est pas sympa, de te rappeler
154
00:11:57,967 --> 00:11:59,010
ce génocide...
155
00:11:59,218 --> 00:12:00,845
Pourquoi les ont-ils tués ?
156
00:12:03,389 --> 00:12:04,474
La plupart des prophéties
157
00:12:04,724 --> 00:12:06,601
sont écrites dans leur langue.
158
00:12:07,268 --> 00:12:09,145
Et s'il ne reste personne
pour les traduire,
159
00:12:09,354 --> 00:12:11,981
l'Ordre peut les interpréter
à sa manière.
160
00:12:13,608 --> 00:12:15,234
C'est une langue merveilleuse.
161
00:12:15,443 --> 00:12:17,403
Je pourrais la lire
pendant des jours.
162
00:12:17,654 --> 00:12:20,406
Elle est si imagée
et intéressante.
163
00:12:20,990 --> 00:12:23,952
En yindrian,
il existe 20 mots pour dire "ciel".
164
00:12:24,827 --> 00:12:26,204
Alors, fais-toi plaisir.
165
00:12:26,454 --> 00:12:28,206
Tu peux lire tout ce qui est ici.
166
00:12:28,706 --> 00:12:29,749
Vraiment ?
167
00:12:29,999 --> 00:12:31,167
Ça ne t'embête pas ?
168
00:12:32,001 --> 00:12:34,379
Dis-moi si tu trouves quelque chose
sur le Livre des Noms.
169
00:12:34,837 --> 00:12:36,214
Le Livre des Noms ?
170
00:12:39,008 --> 00:12:40,301
Pourquoi ?
171
00:12:41,052 --> 00:12:42,845
Je lui ai promis de le trouver.
172
00:12:44,639 --> 00:12:46,224
Ça avait l'air important.
173
00:12:48,393 --> 00:12:49,894
Te voilà, Janzo.
174
00:12:50,144 --> 00:12:52,480
- Je t'ai cherché partout.
- Pourquoi ?
175
00:12:53,147 --> 00:12:55,483
Bonne nouvelle. L'oiseau est revenu.
176
00:12:56,859 --> 00:12:58,945
Ce n'est pas une bonne nouvelle.
177
00:12:59,862 --> 00:13:01,114
Pas pour moi, en tout cas.
178
00:13:02,532 --> 00:13:04,367
On continuera à mon retour.
179
00:13:15,628 --> 00:13:17,171
Tu m'as fait demander.
180
00:13:20,717 --> 00:13:23,386
Le commandant Calkussar
dit que le moment est venu.
181
00:13:24,387 --> 00:13:26,639
Aujourd'hui,
je serai présentée aux soldats.
182
00:13:26,848 --> 00:13:28,099
Pardon ?
183
00:13:29,017 --> 00:13:31,936
Ils viennent juste de commencer
leur entraînement.
184
00:13:32,645 --> 00:13:34,147
Alors n'attendons pas plus.
185
00:13:34,731 --> 00:13:36,899
L'Ordre se doute de quelque chose.
186
00:13:38,693 --> 00:13:40,236
J'ai appris, pour Talon.
187
00:13:41,946 --> 00:13:42,864
Elle est vivante.
188
00:13:48,745 --> 00:13:49,871
Es-tu intervenu ?
189
00:13:54,167 --> 00:13:57,045
Je ne l'aurais jamais fait
sans que tu me l'ordonnes.
190
00:13:58,087 --> 00:13:58,921
Alors, comment ?
191
00:14:01,966 --> 00:14:03,468
C'est compliqué.
192
00:14:05,261 --> 00:14:08,473
Mais je dois
te dire quelque chose...
193
00:14:09,390 --> 00:14:10,391
à propos de Talon.
194
00:14:13,895 --> 00:14:14,896
Vas-y.
195
00:14:16,230 --> 00:14:17,899
Je sais ce que tu vas dire.
196
00:14:18,191 --> 00:14:19,233
Vraiment ?
197
00:14:19,984 --> 00:14:22,070
- Talon invoque des démons.
- Tu l'aimes.
198
00:14:23,112 --> 00:14:24,322
- Quoi ?
- Quoi ?
199
00:14:27,533 --> 00:14:28,493
Où étais-tu passé ?
200
00:14:28,743 --> 00:14:31,079
Mon homme a vu l'oiseau rentrer
avant midi.
201
00:14:31,329 --> 00:14:32,789
Je n'y croyais pas moi-même.
202
00:14:38,795 --> 00:14:41,172
"Gallows Rock.
Au coucher du soleil,
203
00:14:41,422 --> 00:14:43,341
"avant la lune noire.
204
00:14:43,549 --> 00:14:44,968
"Apportez l'or."
205
00:14:45,593 --> 00:14:46,886
"La lune noire". C'est...
206
00:14:47,220 --> 00:14:48,221
Demain soir.
207
00:14:49,347 --> 00:14:51,057
Demain soir ! J'ai hâte !
208
00:14:51,266 --> 00:14:52,934
Tu ne devrais pas.
209
00:14:53,351 --> 00:14:54,852
Tu ne devrais pas avoir hâte.
210
00:14:55,144 --> 00:14:56,729
Tu devrais être terrifiée.
211
00:14:57,522 --> 00:15:00,858
C'est un endroit dangereux.
Tu pourrais avoir affaire
212
00:15:01,109 --> 00:15:03,111
à des brigands
ou des contrebandiers.
213
00:15:03,361 --> 00:15:05,363
Tu sais manier les mots.
Tu t'en sortiras.
214
00:15:05,571 --> 00:15:07,782
Quoi ? Moi ? Non ! Sûrement pas !
215
00:15:07,991 --> 00:15:09,158
Je suis trop...
216
00:15:10,326 --> 00:15:11,828
Je suis trop occupé.
217
00:15:12,120 --> 00:15:15,498
J'aide le capitaine Garret Spears
avec les Putrilents,
218
00:15:15,707 --> 00:15:18,918
et j'aide cette chère Talon à...
219
00:15:19,127 --> 00:15:21,421
Ils sont plus importants
que ta propre mère ?
220
00:15:22,130 --> 00:15:23,548
Non. Bien sûr que non.
221
00:15:25,258 --> 00:15:26,884
Mais la route est infestée
de Putrilents
222
00:15:27,176 --> 00:15:29,512
et tes vendeurs sont sûrement
des brigands.
223
00:15:29,721 --> 00:15:31,639
C'est la mort assurée.
224
00:15:32,140 --> 00:15:33,641
Munt te protégera.
225
00:15:42,567 --> 00:15:44,694
Après tout ce que
j'ai fait pour toi.
226
00:15:45,320 --> 00:15:48,781
Espèce de sale petit ingrat !
227
00:15:49,032 --> 00:15:52,076
J'ai toujours fait tout ce que
tu m'as demandé sans ciller.
228
00:15:52,327 --> 00:15:54,287
Mais là,
trouve-toi quelqu'un d'autre.
229
00:15:54,495 --> 00:15:56,705
Il n'y a personne d'autre !
Bill est mort,
230
00:15:56,956 --> 00:15:58,916
et Munt n'a pas inventé la poudre !
231
00:16:05,048 --> 00:16:06,382
Munt te protégera.
232
00:16:08,009 --> 00:16:10,178
Si j'y vais avec lui,
je suis mort.
233
00:16:10,386 --> 00:16:11,470
Écoute-moi bien.
234
00:16:12,931 --> 00:16:14,515
Je t'ai recueilli.
235
00:16:14,724 --> 00:16:16,351
Je t'ai nourri, habillé,
236
00:16:16,768 --> 00:16:18,353
élevé comme mon propre fils.
237
00:16:19,062 --> 00:16:21,981
Et je peux renvoyer
tes petites fesses dans la fange
238
00:16:22,190 --> 00:16:23,650
quand ça me chante.
239
00:16:24,692 --> 00:16:25,818
J'entends bien.
240
00:16:26,027 --> 00:16:28,612
Mais se lancer
dans le commerce du colipsum
241
00:16:28,863 --> 00:16:29,906
est une grave erreur.
242
00:16:30,198 --> 00:16:32,659
Je suis la reine des erreurs.
243
00:16:33,493 --> 00:16:34,702
N'en deviens pas une.
244
00:16:47,173 --> 00:16:49,801
Vous ne m'avez amené
que tristesse et souffrance.
245
00:16:53,429 --> 00:16:55,515
Mais vous allez me manquer,
l'ancêtre.
246
00:17:01,813 --> 00:17:05,817
On dirait que je vais avoir
un cadavre de moins sur les bras.
247
00:17:07,610 --> 00:17:09,862
Il y en a un à l'auberge
et 3 dans les égouts.
248
00:17:10,738 --> 00:17:12,573
Et un autre dans la rue.
249
00:17:13,408 --> 00:17:14,826
T'as pas chômé, cette nuit.
250
00:17:16,369 --> 00:17:17,954
Tous les Bones sont morts.
251
00:17:19,372 --> 00:17:20,832
Le Lu-Qiri est parti.
252
00:17:22,041 --> 00:17:24,252
Je ne vous causerai plus d'ennuis.
253
00:17:24,460 --> 00:17:26,671
Je vais partir, comme promis.
254
00:17:28,047 --> 00:17:28,797
Parfait.
255
00:17:30,633 --> 00:17:33,469
Mais avant que je te raccompagne,
Dame Calkussar
256
00:17:33,803 --> 00:17:35,722
voudrait te voir.
257
00:17:56,200 --> 00:17:57,327
La voilà.
258
00:17:58,828 --> 00:18:00,663
Toujours vivante,
comme vous pouvez le voir.
259
00:18:00,913 --> 00:18:02,457
Attendez dehors, marshal.
260
00:18:02,874 --> 00:18:04,125
Ceci ne vous regarde pas.
261
00:18:24,312 --> 00:18:25,730
Nous avons tant à nous dire.
262
00:18:26,189 --> 00:18:28,107
Pourquoi as-tu autorisé
mon exécution ?
263
00:18:28,858 --> 00:18:31,069
Cette décision m'a coûté.
264
00:18:31,778 --> 00:18:33,655
Je n'avais pas le choix.
265
00:18:34,238 --> 00:18:36,908
Tu voulais sauver ta peau.
Je comprends.
266
00:18:38,660 --> 00:18:39,577
On s'est tout dit ?
267
00:18:40,328 --> 00:18:41,579
Je suis sur le départ.
268
00:18:41,829 --> 00:18:44,332
Wythers m'a fait chanter.
269
00:18:45,541 --> 00:18:47,627
Je m'en veux terriblement
d'avoir cédé.
270
00:18:49,545 --> 00:18:50,797
Je t'en prie.
271
00:18:51,506 --> 00:18:52,965
J'aimerais que tu restes.
272
00:18:56,094 --> 00:18:58,304
Aide-moi à renverser
le Premier Ordre.
273
00:18:59,514 --> 00:19:00,556
Quoi ?
274
00:19:02,058 --> 00:19:03,893
C'est pour ça que tu veux
que je reste ?
275
00:19:04,560 --> 00:19:06,020
Pour participer à ta trahison ?
276
00:19:06,229 --> 00:19:08,648
Ne monte pas
sur tes grands chevaux et écoute.
277
00:19:09,691 --> 00:19:11,234
Je ne m'appelle pas Gwynn.
278
00:19:11,734 --> 00:19:14,153
Et le commandant Calkussar
n'est pas mon père.
279
00:19:16,072 --> 00:19:17,365
Je suis Rosmund,
280
00:19:17,740 --> 00:19:19,367
fille du roi Ranulf,
ce qui fait de moi,
281
00:19:19,617 --> 00:19:21,452
l'héritière du royaume.
282
00:19:26,290 --> 00:19:28,001
Admettons...
283
00:19:28,751 --> 00:19:30,878
Je dois faire quoi ?
Me prosterner ?
284
00:19:32,755 --> 00:19:34,048
Absolument pas.
285
00:19:35,174 --> 00:19:36,884
Mais j'espère qu'on restera amies.
286
00:19:37,385 --> 00:19:39,804
Comme on dit, l'espoir fait vivre.
287
00:19:40,346 --> 00:19:42,849
Et j'espère que tu rejoindras
notre cause.
288
00:19:43,641 --> 00:19:46,227
Une centaine d'hommes
ne fera jamais le poids.
289
00:19:48,563 --> 00:19:51,316
Nous avons plus d'hommes
que vous le croyez.
290
00:19:52,233 --> 00:19:54,819
Et avec votre aide,
on aura plus que des hommes.
291
00:19:55,570 --> 00:19:56,904
Des hommes et une femme.
292
00:19:59,240 --> 00:20:00,783
Parle-moi de ce démon.
293
00:20:03,161 --> 00:20:04,912
Tout le monde est au courant ?
294
00:20:05,121 --> 00:20:07,040
Seulement ceux qui sont concernés.
295
00:20:09,125 --> 00:20:10,501
Le démon est parti.
296
00:20:11,044 --> 00:20:13,379
Je l'ai renvoyé de là où il vient.
297
00:20:14,213 --> 00:20:15,006
Explique-moi.
298
00:20:15,840 --> 00:20:17,425
Je veux comprendre.
299
00:20:18,301 --> 00:20:20,094
Il y en aurait d'autres ?
300
00:20:20,303 --> 00:20:21,471
À ce qu'on m'a dit.
301
00:20:22,096 --> 00:20:23,931
Mais je ne connais qu'un nom.
302
00:20:24,474 --> 00:20:27,518
C'est comme ça que je les invoque.
En prononçant leur nom.
303
00:20:27,727 --> 00:20:30,063
Il te faut les autres.
Comment as-tu trouvé le 1er ?
304
00:20:30,271 --> 00:20:32,857
Par le forgeron. Mais il est mort.
305
00:20:36,527 --> 00:20:37,570
Le Livre des Noms...
306
00:20:38,321 --> 00:20:38,988
Pardon ?
307
00:20:39,489 --> 00:20:40,615
Je dois y aller.
308
00:20:41,032 --> 00:20:41,824
Tu vas rester ?
309
00:20:43,117 --> 00:20:44,327
À l'avant-poste ?
310
00:20:44,869 --> 00:20:46,037
Pour l'instant.
311
00:20:55,588 --> 00:20:57,507
Tu peux arrêter de lire.
312
00:20:57,715 --> 00:20:59,008
Je commençais juste.
313
00:20:59,258 --> 00:21:01,928
Et c'est très instructif.
Pourquoi arrêter ?
314
00:21:02,428 --> 00:21:04,389
Parce que le Livre des Noms
renferme...
315
00:21:04,639 --> 00:21:06,307
Des noms de démons.
316
00:21:11,688 --> 00:21:14,482
J'ai fait quelques recherches,
vois-tu.
317
00:21:15,400 --> 00:21:16,483
Ton sang est noir,
318
00:21:16,734 --> 00:21:17,860
n'est-ce pas ?
319
00:21:19,612 --> 00:21:22,532
J'ai lu dans un de ces bouquins
quelque chose
320
00:21:22,740 --> 00:21:25,743
sur des Blackbloods
qui invoqueraient des Lu-Qiri.
321
00:21:25,994 --> 00:21:27,245
Ce sont des démons.
322
00:21:27,453 --> 00:21:28,913
Je connais, merci.
323
00:21:29,664 --> 00:21:31,290
Et c'est ça qui t'a blessée.
324
00:21:32,041 --> 00:21:34,544
Le Lu-Qiri.
En fait, t'es une sorcière.
325
00:21:35,962 --> 00:21:39,632
Et si tu avais accès
à tous les noms de ces démons,
326
00:21:40,425 --> 00:21:42,343
tu pourrais convoquer
toute une armée.
327
00:21:42,760 --> 00:21:44,721
Et voilà pourquoi on arrête.
328
00:21:44,929 --> 00:21:46,347
Pas celui-là.
329
00:21:46,556 --> 00:21:49,225
- Donne-le-moi.
- Tu as fait une promesse.
330
00:21:49,559 --> 00:21:51,978
Trouver le Livre des Noms.
331
00:21:52,186 --> 00:21:53,688
C'est pas si simple.
332
00:21:55,064 --> 00:21:58,483
Tu dois juste tenir ta promesse
et réaliser son dernier voeu.
333
00:21:58,901 --> 00:22:00,236
La ferme.
334
00:22:01,154 --> 00:22:02,238
Écoute...
335
00:22:02,613 --> 00:22:04,699
Trouver le Livre des Noms
336
00:22:04,991 --> 00:22:07,201
ne veut pas obligatoirement dire
s'en servir.
337
00:22:09,037 --> 00:22:10,580
Je ne le trouverai jamais.
338
00:22:11,122 --> 00:22:13,166
Et je ne sais
339
00:22:13,374 --> 00:22:16,127
ni parler ni lire le yindarian.
340
00:22:16,336 --> 00:22:17,503
Yindrian.
341
00:22:18,671 --> 00:22:19,922
Yindrian.
342
00:22:22,592 --> 00:22:24,802
- Juste regarder les images.
- Pas de problème.
343
00:22:25,386 --> 00:22:26,429
Je te l'ai déjà dit.
344
00:22:26,637 --> 00:22:30,057
Je vais rester là à lire
tous ces livres pour toi.
345
00:22:32,518 --> 00:22:34,437
Pourquoi es-tu si gentil avec moi ?
346
00:22:37,190 --> 00:22:40,109
J'aime bien ta compagnie,
c'est tout.
347
00:22:41,027 --> 00:22:42,779
Ta vie est tellement intéressante
348
00:22:42,987 --> 00:22:44,197
et palpitante.
349
00:22:45,406 --> 00:22:49,202
Et aussi parce que j'ai besoin
que tu me rendes un petit service.
350
00:22:52,372 --> 00:22:53,122
C'est-à-dire ?
351
00:22:54,290 --> 00:22:57,085
Je vais partir
quelques jours sur les routes.
352
00:22:57,293 --> 00:22:59,295
Je dois livrer quelque chose.
353
00:22:59,545 --> 00:23:01,339
Et il me faut
un compagnon de voyage
354
00:23:01,589 --> 00:23:04,467
pour papoter et m'aider
à porter la marchandise.
355
00:23:05,510 --> 00:23:06,844
Ce n'est pas rien.
356
00:23:11,307 --> 00:23:12,975
Tout comme traduire
357
00:23:13,226 --> 00:23:15,311
tous ces livres et bouts de papiers.
358
00:23:19,315 --> 00:23:20,358
T'es d'accord ?
359
00:23:21,275 --> 00:23:25,863
Je dois trouver le Livre des Noms
avant que le Dragman ne me trouve.
360
00:23:26,364 --> 00:23:27,448
Le Dragman ?
361
00:23:31,244 --> 00:23:32,286
Pourquoi ?
362
00:23:33,621 --> 00:23:35,415
Ça te dit quelque chose ?
363
00:23:37,667 --> 00:23:39,127
Alors pourquoi t'es bizarre ?
364
00:23:39,460 --> 00:23:41,921
En yindrian, il existe un mot,
Drogemane...
365
00:23:43,798 --> 00:23:45,383
- Qui veut dire ?
- La mort.
366
00:23:46,175 --> 00:23:47,218
La mort ?
367
00:23:49,429 --> 00:23:50,555
Enfin, je crois.
368
00:23:51,097 --> 00:23:53,474
Ou pas.
Allez, prends quelques livres.
369
00:23:53,725 --> 00:23:55,351
On trouvera une solution
en route.
370
00:23:55,560 --> 00:23:56,436
Je sais pas trop.
371
00:23:57,937 --> 00:24:00,440
Si tu ne viens pas avec moi,
je ne survivrai pas.
372
00:24:00,648 --> 00:24:02,942
Qui te traduira tous ces livres ?
373
00:24:05,069 --> 00:24:08,364
En fait, ce n'est pas
ma compagnie qui t'intéresse.
374
00:24:09,115 --> 00:24:11,200
- Tu veux que je te protège.
- Voilà.
375
00:24:12,118 --> 00:24:13,995
Surtout qu'on risque de croiser
376
00:24:14,287 --> 00:24:16,706
quelques Putrilents
et brigands en chemin.
377
00:24:16,998 --> 00:24:18,373
Mais on va bien s'amuser !
En route.
378
00:24:25,505 --> 00:24:27,299
Ces hommes que vous avez rassemblés,
379
00:24:27,799 --> 00:24:29,635
seront-ils vraiment de notre côté ?
380
00:24:29,968 --> 00:24:33,680
L'homme n'est intéressé que par
sa propre survie, un bon repas
381
00:24:33,889 --> 00:24:36,642
et la sécurité des siens.
Dans cet ordre.
382
00:24:36,850 --> 00:24:38,268
On leur promettra tout ça.
383
00:24:38,477 --> 00:24:40,854
Vous avez une bien piètre opinion
des hommes.
384
00:24:42,940 --> 00:24:44,066
Arrêtez-vous.
385
00:24:44,566 --> 00:24:46,818
Ils viennent sûrement réclamer
leur livraison.
386
00:24:47,527 --> 00:24:49,029
Ou des explications sur Magmoor.
387
00:24:51,406 --> 00:24:52,241
Salutations !
388
00:24:53,700 --> 00:24:56,411
Nous devons protéger
notre chargement d'épées.
389
00:24:57,287 --> 00:24:58,664
Je m'en occupe.
390
00:24:59,623 --> 00:25:02,542
Si ça tourne mal,
protégez Gwynn à tout prix.
391
00:25:19,059 --> 00:25:20,310
Capitaine McNor.
392
00:25:20,769 --> 00:25:21,770
Spears.
393
00:25:22,396 --> 00:25:23,313
Ça fait un bail.
394
00:25:23,730 --> 00:25:26,525
En effet.
Que faites-vous ici ?
395
00:25:27,067 --> 00:25:28,610
On allait lever le camp
396
00:25:28,819 --> 00:25:30,279
pour rejoindre l'avant-poste
397
00:25:30,487 --> 00:25:32,197
et récupérer les armes promises.
398
00:25:33,031 --> 00:25:33,865
Mais vous voilà.
399
00:25:34,616 --> 00:25:36,577
Mieux vaut tard que jamais.
400
00:25:36,785 --> 00:25:39,538
Nous allons les emmener nous-mêmes
à Eckly Station.
401
00:25:40,038 --> 00:25:41,748
Non. On va s'en occuper.
402
00:25:42,499 --> 00:25:44,585
J'ai reçu des ordres.
403
00:25:44,793 --> 00:25:46,503
Que je conteste,
404
00:25:46,712 --> 00:25:47,671
capitaine.
405
00:25:48,672 --> 00:25:50,841
Vous avez les papiers officiels ?
406
00:25:52,342 --> 00:25:53,343
Bien sûr.
407
00:26:04,354 --> 00:26:05,397
Tenez.
408
00:26:42,267 --> 00:26:43,143
Aidez-le.
409
00:28:15,861 --> 00:28:17,029
Tu vas bien ?
410
00:28:42,095 --> 00:28:43,221
Le commandant
411
00:28:43,430 --> 00:28:44,890
a encore ce feu en lui.
412
00:28:53,982 --> 00:28:56,776
Si tu me disais ce qu'il y a
vraiment dans ces tonneaux ?
413
00:28:57,318 --> 00:29:00,363
Tu ne m'as pas emmenée jusqu'ici
pour livrer du vin.
414
00:29:00,613 --> 00:29:02,449
Tu as le droit de savoir.
415
00:29:03,199 --> 00:29:04,367
Alors...
416
00:29:04,576 --> 00:29:06,619
Nous allons à Gallows Rock
417
00:29:06,870 --> 00:29:09,497
pour acheter une quantité inconnue
de colipsum pur
418
00:29:09,748 --> 00:29:11,374
à un vendeur tout aussi inconnu.
419
00:29:14,252 --> 00:29:15,545
Qu'y a-t-il dans ces tonneaux ?
420
00:29:16,212 --> 00:29:18,214
De l'or. Une petite fortune en or.
421
00:29:19,674 --> 00:29:22,260
Je devrais te tuer et le prendre,
espèce d'idiot !
422
00:29:23,803 --> 00:29:26,264
Celui qui t'attend va te tuer
et te voler.
423
00:29:27,515 --> 00:29:28,516
Pourquoi tu dis ça ?
424
00:29:30,059 --> 00:29:32,103
C'est où, Gallows Rock ?
425
00:29:32,771 --> 00:29:34,522
En haut de cette montagne.
426
00:29:35,023 --> 00:29:37,150
Un endroit magnifique.
427
00:29:37,358 --> 00:29:40,862
Mais plus personne n'y va depuis
que les mines ne donnent plus.
428
00:29:41,738 --> 00:29:43,698
Plus personne n'y va ?
429
00:29:44,324 --> 00:29:45,408
Tu t'entends ?
430
00:29:45,658 --> 00:29:47,577
Je t'ai dit que c'était dangereux.
431
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
Maîtresse t'as retourné le cerveau.
432
00:29:50,580 --> 00:29:53,083
T'es sûr que c'est de l'or
et pas des cailloux ?
433
00:29:53,333 --> 00:29:54,876
Évidemment.
434
00:30:04,594 --> 00:30:05,929
Tu vois ?
435
00:30:10,809 --> 00:30:12,769
Je prends ma part
avant qu'elle disparaisse.
436
00:30:13,019 --> 00:30:15,605
Ta part ? Qui a parlé d'une part ?
437
00:30:15,855 --> 00:30:17,690
Tu m'accompagnes
et en échange,
438
00:30:17,941 --> 00:30:18,858
je lis tes livres.
439
00:30:19,067 --> 00:30:20,819
Mort, tu ne liras plus rien.
440
00:30:22,779 --> 00:30:23,947
Tu crois que je vais mourir ?
441
00:30:24,531 --> 00:30:26,908
Je vais essayer de faire en sorte
que ça n'arrive pas.
442
00:30:27,117 --> 00:30:28,410
Ça, c'est au cas où.
443
00:30:29,619 --> 00:30:32,455
Je vais en avoir besoin
pour acheter le colipsum.
444
00:30:32,789 --> 00:30:34,707
Ils ne compteront pas tout.
445
00:30:36,918 --> 00:30:37,961
Allez.
446
00:30:38,837 --> 00:30:41,464
- On laisse la charrette ici.
- Pourquoi ?
447
00:30:41,798 --> 00:30:44,217
Je connais un raccourci qui nous
fera gagner une demi-journée.
448
00:30:45,802 --> 00:30:46,886
Aide-moi.
449
00:30:52,892 --> 00:30:54,185
Ils sont si nombreux.
450
00:30:54,644 --> 00:30:56,312
Et ce n'est qu'un début.
451
00:30:57,313 --> 00:30:59,232
Quand les gens sauront
qui tu es,
452
00:30:59,816 --> 00:31:01,818
ils se presseront
sous ton étendard.
453
00:31:03,778 --> 00:31:07,031
Je n'ai rien fait pour mériter ça,
à part naître du bon côté.
454
00:31:07,282 --> 00:31:09,534
Ça veut dire que tu es bénie
des dieux.
455
00:31:10,368 --> 00:31:12,036
Tu as été envoyée dans ce monde
456
00:31:12,245 --> 00:31:14,038
pour arranger les choses.
457
00:31:16,499 --> 00:31:18,293
Je ne sais pas
si j'en suis capable.
458
00:31:19,085 --> 00:31:20,879
Tu dois essayer.
Ça a toujours été
459
00:31:21,129 --> 00:31:23,214
ta destinée.
460
00:31:23,465 --> 00:31:24,716
Sinon,
461
00:31:25,383 --> 00:31:26,718
la vraie Gwynn...
462
00:31:27,927 --> 00:31:29,471
sera morte pour rien.
463
00:31:34,392 --> 00:31:36,853
Alors je tiendrai
la promesse de mon père.
464
00:31:37,854 --> 00:31:39,022
De mes deux pères.
465
00:31:45,737 --> 00:31:47,655
Je ne suis jamais allé aussi loin.
466
00:31:47,906 --> 00:31:49,032
Et toi ?
467
00:31:50,075 --> 00:31:51,743
Je suis allée à peu près partout.
468
00:31:52,410 --> 00:31:53,912
T'es allée à la capitale ?
469
00:31:55,622 --> 00:31:57,207
Je tiendrais pas longtemps,
là-bas.
470
00:31:58,083 --> 00:32:01,294
Le Covenant contrôle tout.
Les routes, les marchés...
471
00:32:02,629 --> 00:32:06,466
On peut pas jouer,
pas se battre, pas boire...
472
00:32:06,716 --> 00:32:08,676
Il paraît que c'est très propre.
473
00:32:08,927 --> 00:32:11,930
Les murs sont recouverts
de marbre blanc pur,
474
00:32:12,180 --> 00:32:16,017
et les tours sont entourées
d'un liseré d'or.
475
00:32:16,267 --> 00:32:17,811
Je rêve d'y aller.
476
00:32:18,061 --> 00:32:20,814
L'envers du décor est loin
d'être aussi beau.
477
00:32:21,689 --> 00:32:24,901
Cette ville est un repaire
de meurtriers.
478
00:32:29,155 --> 00:32:30,407
Continue d'avancer.
479
00:32:30,949 --> 00:32:32,492
Ne t'arrête surtout pas.
480
00:32:33,451 --> 00:32:35,161
Une chanson pour vous ?
481
00:32:38,166 --> 00:32:42,126
J'ai rencontré
une femme aux cheveux d'or
482
00:32:43,907 --> 00:32:47,215
Ses yeux étaient beaux
et ses lèvres plus encore
483
00:32:49,237 --> 00:32:52,804
Elle croule sous l'or
et elle est exquise au pageot
484
00:32:54,418 --> 00:32:55,974
Le seul petit problème
485
00:32:56,224 --> 00:32:59,283
C'est la bosse dans son dos
486
00:33:00,277 --> 00:33:03,941
Oui, une bosse dans le dos,
une bosse dans le dos !
487
00:33:04,690 --> 00:33:07,624
La femme de mes rêves
a une bosse dans le dos
488
00:33:07,833 --> 00:33:11,614
Ça ne changera rien
si je la couvre de cadeaux
489
00:33:15,326 --> 00:33:22,000
La femme de mes rêves
a une bosse dans le dos !
490
00:33:22,250 --> 00:33:23,585
Ça lui a plu.
491
00:33:23,835 --> 00:33:25,170
Merci beaucoup.
492
00:33:25,587 --> 00:33:26,755
Et moi ?
493
00:33:27,422 --> 00:33:29,048
C'est ma chanson aussi.
494
00:33:29,299 --> 00:33:31,176
Je n'ai pas grand-chose.
495
00:33:31,843 --> 00:33:34,095
Et ça ? Allez, partage !
496
00:33:34,345 --> 00:33:35,847
Tu veux pas partager ?
497
00:33:38,224 --> 00:33:40,435
On voulait nous cacher ça ?
498
00:33:43,480 --> 00:33:44,689
Le prix de notre chanson
499
00:33:44,939 --> 00:33:46,399
vient d'augmenter.
500
00:33:46,649 --> 00:33:48,234
File ton sac, sale bourgeois.
501
00:33:48,485 --> 00:33:49,903
Toi aussi, ma jolie.
502
00:33:51,613 --> 00:33:54,783
- Ce n'est pas notre argent.
- Voyez-vous ça...
503
00:33:55,200 --> 00:33:56,242
On est bien d'accord.
504
00:33:57,494 --> 00:33:58,620
Elle est bonne, soeurette.
505
00:33:59,162 --> 00:34:00,705
Écoute-moi, ma jolie...
506
00:34:01,414 --> 00:34:04,125
Tu vas me donner bien plus
que ton sac.
507
00:34:04,876 --> 00:34:06,878
Commence par enlever
tes vêtements.
508
00:34:07,629 --> 00:34:09,047
Tu me donnes quoi, en échange ?
509
00:34:19,724 --> 00:34:20,892
Baisse-toi, Janzo !
510
00:34:30,151 --> 00:34:31,569
Me laisse pas, froussarde !
511
00:34:33,488 --> 00:34:34,280
Je répète :
512
00:34:34,906 --> 00:34:36,032
tu me donnes quoi ?
513
00:34:36,282 --> 00:34:38,284
Je pensais pas ce que j'ai dit.
514
00:34:38,535 --> 00:34:40,203
Par pitié ! Je blaguais !
515
00:34:40,703 --> 00:34:42,705
Tu me donnes quoi, si je ris ?
516
00:34:43,081 --> 00:34:44,499
Allons-y.
517
00:34:45,250 --> 00:34:47,627
- Oui, écoute ton mari.
- C'est pas mon mari.
518
00:34:47,877 --> 00:34:49,754
- Ton galant, alors ?
- Si seulement.
519
00:34:50,880 --> 00:34:53,883
Pardon. Si seulement
on pouvait rester,
520
00:34:54,092 --> 00:34:55,760
mais on a de la route à faire.
521
00:34:56,010 --> 00:34:58,388
Par pitié. Tu m'as déjà cassé
le bras et la jambe.
522
00:34:59,013 --> 00:35:03,476
Et si je te cassais encore
une toute petite chose ?
523
00:35:04,894 --> 00:35:05,937
Merci, ça ira.
524
00:35:11,901 --> 00:35:14,738
Heureusement pour toi,
mon galant est quelqu'un de bien.
525
00:35:15,196 --> 00:35:16,156
Merci.
526
00:35:16,406 --> 00:35:17,866
Je vais retourner à ma musique.
527
00:35:24,247 --> 00:35:25,415
Ton galant ?
528
00:35:27,167 --> 00:35:29,711
Quand je dis "ne t'arrête pas",
ne t'arrête pas.
529
00:35:29,961 --> 00:35:32,922
Désolé. Mais la musique
était vraiment géniale.
530
00:35:33,173 --> 00:35:35,133
Tu devrais t'y mettre.
531
00:35:35,383 --> 00:35:38,428
J'ai comme l'impression
que tu ne rentreras pas vivant.
532
00:35:38,928 --> 00:35:40,013
Vraiment ?
533
00:35:44,726 --> 00:35:47,562
Depuis qu'il y a des Greyskins
et des hommes,
534
00:35:47,771 --> 00:35:49,231
nous sommes en guerre.
535
00:35:49,856 --> 00:35:52,567
Ce sont nos ennemis mortels.
Combien d'entre vous
536
00:35:52,818 --> 00:35:54,695
ont perdu un être cher
dans les guerres ?
537
00:35:55,696 --> 00:35:56,988
Combien ont perdu un père,
538
00:35:57,239 --> 00:35:59,116
un frère ou un fils,
539
00:35:59,366 --> 00:36:01,034
tué par les Greyskins ?
540
00:36:01,952 --> 00:36:03,495
Et j'irais même plus loin.
541
00:36:04,746 --> 00:36:06,206
Qui a vu un être cher
542
00:36:07,249 --> 00:36:09,042
être tué par le Premier Ordre ?
543
00:36:14,464 --> 00:36:15,507
Personne ?
544
00:36:16,925 --> 00:36:19,803
Votre peur du Premier Ordre
est-elle si grande
545
00:36:20,053 --> 00:36:22,764
qu'elle vous empêche
d'honorer leurs mémoires ?
546
00:36:26,143 --> 00:36:28,270
Ils ont égorgé ma mère
547
00:36:28,895 --> 00:36:32,733
qui avait refusé les avances
d'un officier du Covenant.
548
00:36:34,109 --> 00:36:35,861
J'avais 4 ans.
549
00:36:36,361 --> 00:36:38,030
Mais je ne l'oublierai jamais.
550
00:36:39,781 --> 00:36:40,949
Qui d'autre ?
551
00:36:41,408 --> 00:36:44,745
Qui, parmi vous,
a vu un être cher se faire tuer
552
00:36:44,995 --> 00:36:47,122
alors qu'il se dressait
contre la tyrannie ?
553
00:36:50,333 --> 00:36:51,710
Qui, parmi vous,
554
00:36:52,753 --> 00:36:56,006
a été témoin de meurtres,
de viols, de pillages,
555
00:36:56,631 --> 00:36:58,633
perpétrés par les soldats
de l'Ordre ?
556
00:37:01,344 --> 00:37:02,554
Les Greyskins sont
557
00:37:02,804 --> 00:37:05,724
et resteront nos ennemis à jamais.
558
00:37:07,142 --> 00:37:09,936
Mais notre plus grand ennemi
est dans nos rangs.
559
00:37:11,063 --> 00:37:13,231
Il porte une armure rouge,
560
00:37:13,440 --> 00:37:16,610
rouge comme le sang de nos familles.
561
00:37:16,860 --> 00:37:17,861
Sale traître !
562
00:37:19,821 --> 00:37:21,073
Oui. On me surnomme...
563
00:37:22,240 --> 00:37:23,492
le traître.
564
00:37:25,786 --> 00:37:28,038
J'ai ouvert les portes du palais,
565
00:37:29,247 --> 00:37:30,832
je n'ai rien fait
566
00:37:31,333 --> 00:37:33,960
pour empêcher la décapitation
de la reine mère,
567
00:37:34,711 --> 00:37:36,963
ni celle du roi Ranulf.
568
00:37:37,214 --> 00:37:40,258
Mais j'ai obéi aux ordres du roi.
569
00:37:42,552 --> 00:37:45,013
Tout ça n'était
qu'un plan désespéré.
570
00:37:46,473 --> 00:37:48,141
En sacrifier le plus possible
571
00:37:49,184 --> 00:37:50,769
pour n'en sauver qu'une.
572
00:37:53,855 --> 00:37:55,607
Je n'ai rien fait,
573
00:37:55,816 --> 00:37:59,194
quand ma propre fille, Gwynn,
a été décapitée
574
00:37:59,444 --> 00:38:01,863
à la place de la princesse Rosmund.
575
00:38:02,823 --> 00:38:05,784
Aujourd'hui, le plan du roi
arrive à son apogée.
576
00:38:06,743 --> 00:38:09,371
Messieurs, le temps est venu
577
00:38:09,705 --> 00:38:13,166
pour vous de vous prosterner
devant votre reine.
578
00:38:14,251 --> 00:38:16,002
La reine Rosmund.
579
00:38:22,592 --> 00:38:24,511
Prosternez-vous devant votre reine.
580
00:38:24,761 --> 00:38:26,596
Pourquoi devrions-nous vous croire ?
581
00:38:26,805 --> 00:38:28,515
Ça pourrait être n'importe qui !
582
00:38:28,724 --> 00:38:30,350
Comment osez-vous ?
583
00:38:30,600 --> 00:38:31,810
Commandant...
584
00:38:33,729 --> 00:38:34,938
Avancez.
585
00:38:38,775 --> 00:38:40,819
Qui, parmi vous,
est allé à la capitale ?
586
00:38:42,237 --> 00:38:44,531
Qui a vu ma mère,
la reine Annessandra,
587
00:38:44,781 --> 00:38:47,284
avant qu'elle soit tuée
par le Premier Ordre ?
588
00:38:49,411 --> 00:38:51,455
- Vous...
- Non, Gwynn.
589
00:38:53,248 --> 00:38:54,499
Je me souviens de vous.
590
00:38:56,710 --> 00:38:59,046
Je travaillais aux jardins royaux.
591
00:39:01,298 --> 00:39:03,592
Danomar, bien sûr...
Et vous m'attrapiez toujours
592
00:39:03,842 --> 00:39:05,552
à cueillir vos plus belles roses.
593
00:39:08,138 --> 00:39:09,347
Et vous, monsieur,
594
00:39:09,973 --> 00:39:11,767
votre visage
m'est également familier.
595
00:39:12,809 --> 00:39:14,269
Je m'occupais des écuries.
596
00:39:14,728 --> 00:39:16,438
Oui, c'est ça.
597
00:39:16,688 --> 00:39:18,148
Grumman, n'est-ce pas ?
598
00:39:18,398 --> 00:39:20,233
C'est Gulman.
599
00:39:21,943 --> 00:39:24,863
Vous ressemblez tellement
à votre mère.
600
00:39:26,031 --> 00:39:27,199
Princesse...
601
00:39:28,325 --> 00:39:29,326
Rosmund ?
602
00:39:34,790 --> 00:39:35,999
Levez-vous.
603
00:39:44,049 --> 00:39:46,301
Je jure sur ma propre vie
604
00:39:47,552 --> 00:39:50,013
que c'est bien Rosmund,
605
00:39:50,430 --> 00:39:52,265
la fille du roi !
606
00:39:53,600 --> 00:39:55,310
Vive la reine !
607
00:39:55,811 --> 00:39:56,937
Vive la reine !
608
00:40:40,564 --> 00:40:41,273
Essa.
609
00:40:41,690 --> 00:40:43,483
Merci d'être venue si vite.
610
00:40:48,238 --> 00:40:49,156
Que veux-tu ?
611
00:40:49,573 --> 00:40:52,117
Un livre rempli de noms.
612
00:40:52,784 --> 00:40:53,785
Je rapporter livre.
613
00:40:53,994 --> 00:40:55,871
Non. Je veux que tu le détruises.
614
00:40:57,706 --> 00:40:58,540
Où est ?
615
00:40:58,790 --> 00:41:01,293
Dans un temple de pierres rouges,
appelé
616
00:41:01,543 --> 00:41:02,753
Maer-Nokh.
617
00:41:03,003 --> 00:41:05,255
Tu le trouveras au sud de Ridgeline.
618
00:41:06,046 --> 00:41:08,008
Tu y trouveras un autel.
619
00:41:08,258 --> 00:41:09,593
L'autel de feu.
620
00:41:10,052 --> 00:41:12,846
Et dans l'autel,
tu trouveras le livre.
621
00:41:13,055 --> 00:41:15,140
Ramène-moi une page comme preuve
622
00:41:15,390 --> 00:41:16,767
et brûle le reste.
623
00:41:17,726 --> 00:41:19,478
Je prends 1/10e maintenant,
624
00:41:20,604 --> 00:41:22,731
et le reste
quand le livre détruit.
625
00:41:25,859 --> 00:41:27,694
Si on essaie de t'empêcher...
626
00:41:28,070 --> 00:41:29,738
Je tue pour protéger livre.
627
00:41:31,406 --> 00:41:32,366
Parfait.
628
00:41:57,516 --> 00:41:59,601
Adaptation : Pascale Joncour
629
00:41:59,851 --> 00:42:03,355
Sous-titrage : BTI STUDIOS