00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,600 --> 00:00:03,510 Dile buenos días a tu hija. 2 00:00:03,560 --> 00:00:05,990 Srta. Clowance Poldark. 3 00:00:06,040 --> 00:00:08,390 Es el regalo más bonito que me han hecho nunca. 4 00:00:08,440 --> 00:00:09,910 Por fin, un trato. 5 00:00:09,960 --> 00:00:12,230 Ahora solo queda que informes a la novia. 6 00:00:12,280 --> 00:00:14,150 ¿Casarme... con el señor Whitworth? 7 00:00:15,440 --> 00:00:17,590 - ¿Cómo se llama? - Armitage, señor, teniente Armitage. 8 00:00:17,640 --> 00:00:19,470 - Salvó mi vida. - ¡Ross, está vivo! 9 00:00:19,520 --> 00:00:20,790 Si sirve de algo. 10 00:00:20,840 --> 00:00:22,870 Si supieras en qué condiciones sobreviven en Francia, 11 00:00:22,920 --> 00:00:24,870 los enemigos de la República... 12 00:00:24,920 --> 00:00:27,470 - ¿No tendrá privilegios especiales? - Esperemos que sí. 13 00:00:27,520 --> 00:00:30,840 Están haciendo apuestas. Sobre qué prisionero será el próximo en morir. 14 00:01:22,960 --> 00:01:25,910 Así que el plan es que la flota realista desembarcará en Francia, 15 00:01:25,960 --> 00:01:28,870 derribará la república y liberará a sus prisioneros. 16 00:01:28,920 --> 00:01:30,400 Así lo cree Caroline. 17 00:01:36,600 --> 00:01:38,680 ¿No deberíamos darle esa esperanza? 18 00:01:40,000 --> 00:01:41,160 Yo también quiero a Dwight en casa. 19 00:01:43,000 --> 00:01:44,840 Solo que te quiero aquí un poco más. 20 00:02:09,240 --> 00:02:11,360 Le prometí algo que no puedo cumplir. 21 00:02:14,600 --> 00:02:17,160 Ver que este anillo llegue a su esposa. 22 00:02:18,840 --> 00:02:21,430 Me pregunto si no está casado, Enys. 23 00:02:21,480 --> 00:02:23,400 Está tan dedicado a su trabajo. 24 00:02:26,680 --> 00:02:29,240 En verdad, hay alguien. 25 00:02:30,360 --> 00:02:33,390 Dudo que vuelva a verla. ¿Y usted? 26 00:02:33,440 --> 00:02:35,470 Soy un Boscawen... 27 00:02:35,520 --> 00:02:39,350 así que se espera que consiga un espléndido partido. 28 00:02:39,400 --> 00:02:41,520 ¿Alguna rica y hermosa heredera? 29 00:02:43,280 --> 00:02:45,280 Tengo ganas de elegir a mi propia novia. 30 00:02:51,760 --> 00:02:55,150 - Así que los planes están finalizando. - ¿Qué piensas hacer? 31 00:02:55,200 --> 00:02:57,030 Llevar un ejército de leales a la monarquía, 32 00:02:57,080 --> 00:02:59,830 navegar hasta Francia y derrocar la revolución. 33 00:02:59,880 --> 00:03:02,990 El desembarco será apenas a unos 30 kilómetros de la prisión de Quimper. 34 00:03:03,040 --> 00:03:05,950 - ¿Dónde está Dwight? - Pensar que perdí mi tiempo presionando al Almirantazgo 35 00:03:06,000 --> 00:03:07,670 para liberar a Dwight, 36 00:03:07,720 --> 00:03:10,760 cuando este desembarco permitirá que todos los prisioneros sean liberados. 37 00:03:13,480 --> 00:03:16,110 Admiro el optimismo de Caroline. 38 00:03:16,160 --> 00:03:17,670 ¿Pero? 39 00:03:17,720 --> 00:03:20,590 La guerra nunca es fácil. 40 00:03:20,640 --> 00:03:22,750 Ni la naturaleza humana. 41 00:03:22,800 --> 00:03:26,270 Has estado en la guerra. ¿Qué impulsa a los hombres a actuar como salvajes? 42 00:03:26,320 --> 00:03:28,440 Una negación a ver a sus semejantes como humanos. 43 00:03:29,440 --> 00:03:32,240 Para verlos en cambio como un símbolo de algo que odian. 44 00:03:34,480 --> 00:03:38,080 Las atrocidades que puedan cometer carecen de profundidad. 45 00:03:39,280 --> 00:03:41,310 Temes por Dwight. 46 00:03:41,360 --> 00:03:44,550 Este desembarco podría provocar una matanza de prisioneros. 47 00:03:44,600 --> 00:03:47,310 Puede que pasen semanas antes de que los realistas lleguen a Quimper. 48 00:03:47,360 --> 00:03:48,880 Dwight puede no durar tanto. 49 00:03:59,000 --> 00:04:00,810 ¿Mi hijo tiene raquitismo? 50 00:04:00,860 --> 00:04:02,150 El Dr. Choake cree... 51 00:04:02,200 --> 00:04:03,370 ¡El Dr. Choake se confunde! 52 00:04:03,920 --> 00:04:07,510 Mi hijo no es hijo de un cualquiera, ¡criado con ginebra y en la miseria! 53 00:04:07,560 --> 00:04:09,390 Ha tenido lo mejor de todo. 54 00:04:09,440 --> 00:04:12,190 Nadie debe saberlo. ¡Mi hijo no será un deforme! 55 00:04:12,240 --> 00:04:15,030 ¡George! ¡No digas eso! 56 00:04:15,080 --> 00:04:16,960 El Dr. Choake cree que puede curarse. 57 00:04:30,120 --> 00:04:32,590 Habrá una reunión en Tregothnan. 58 00:04:32,640 --> 00:04:33,870 ¿En casa de lord Falmouth? 59 00:04:33,920 --> 00:04:36,230 Los St. Aubyn y Godolphin estarán allí. 60 00:04:36,280 --> 00:04:38,510 Nuestra invitación es visible por su ausencia. 61 00:04:38,560 --> 00:04:42,590 ¿Estás tan dispuesto a ir? Estos eventos son a menudo muy aburridos. 62 00:04:42,640 --> 00:04:46,870 La presencia en estos eventos confirma el estatus de alguien en la sociedad. 63 00:04:46,920 --> 00:04:50,430 Si los Godolphin van, lady Whitworth estará allí. 64 00:04:50,480 --> 00:04:53,390 Podría invitarte. ¿No podrías hablar con Osborne? 65 00:04:53,440 --> 00:04:55,270 Podría si tuviera noticias positivas para él. 66 00:04:55,320 --> 00:04:57,390 Pero mientras Morwenna continúe buscando evasivas, 67 00:04:57,440 --> 00:04:58,990 apenas puedo pedirle favores a su madre. 68 00:04:59,040 --> 00:05:01,390 Habría pensado que después de todas estas semanas en Trenwith, 69 00:05:01,440 --> 00:05:04,430 la chica ya estaría loca de aburrimiento. 70 00:05:35,840 --> 00:05:36,880 Ahí tienes. 71 00:05:38,840 --> 00:05:41,270 Tengo noticias del señor Trencrom. 72 00:05:41,320 --> 00:05:42,750 Su barco, el One y All, 73 00:05:42,800 --> 00:05:46,110 en su última travesía, trajo a tierra a un comerciante holandés 74 00:05:46,160 --> 00:05:48,070 que acababa de ser liberado de la prisión de Quimper. 75 00:05:48,120 --> 00:05:49,910 ¿Dónde está encerrado el Dr. Enys? 76 00:05:49,960 --> 00:05:53,790 Este comerciante dice que es igual que un agujero infernal. 77 00:05:53,840 --> 00:05:56,430 Los hombres caen de fiebre y hambre como moscas. 78 00:05:56,480 --> 00:06:00,230 Y los que quedan, son ejecutados por deporte. 79 00:06:00,280 --> 00:06:03,630 Se teme que no quede ninguno vivo dentro de tres semanas. 80 00:06:03,680 --> 00:06:05,960 Es un pésimo final para nuestro amigo y hermano. 81 00:06:07,000 --> 00:06:09,950 No habría nada que pudiéramos hacer para ayudarle. 82 00:06:10,000 --> 00:06:11,040 ¿Y si lo hubiera? 83 00:06:16,360 --> 00:06:19,630 - ¿Azules? ¿O castaños? - Azules. 84 00:06:19,680 --> 00:06:21,800 ¡Castaños! ¡Gané! 85 00:06:24,360 --> 00:06:26,670 ¡Esperad! ¡Este hombre tiene fiebre! 86 00:06:26,720 --> 00:06:28,120 ¡La oportunidad, señor! 87 00:06:34,440 --> 00:06:37,510 ¿Qué pasó? 88 00:06:37,560 --> 00:06:39,950 Ha comenzado un nuevo entretenimiento. 89 00:06:40,000 --> 00:06:42,150 Dados para los oficiales. 90 00:06:42,200 --> 00:06:45,760 Ejecuciones por un capricho. Hoy, por el color de los ojos de un hombre. 91 00:06:46,960 --> 00:06:48,670 ¿Mañana? 92 00:06:48,720 --> 00:06:49,760 ¿Quién sabe? 93 00:07:00,200 --> 00:07:02,910 El amigo de Geoffrey Charles volvió a venir. 94 00:07:02,960 --> 00:07:07,470 Sí, llamó para traer unos sapos. 95 00:07:07,520 --> 00:07:09,360 Le gusta mucho a Geoffrey Charles. 96 00:07:10,360 --> 00:07:14,600 Y a ti también, o eso es lo que he observado esta tarde. 97 00:07:15,920 --> 00:07:18,990 El amor nos hace descuidados, ¿verdad? 98 00:07:19,040 --> 00:07:22,910 ¿Qué imaginas que haría George si lo descubriera? 99 00:07:22,960 --> 00:07:25,870 Oh, sí, por lo general soy la primera en desafiarlo, 100 00:07:25,920 --> 00:07:28,910 pero eso es porque tengo poco que perder. 101 00:07:28,960 --> 00:07:30,070 ¿Y tú? 102 00:07:30,120 --> 00:07:32,030 ¡No puedo casarme con el señor Whitworth! 103 00:07:32,080 --> 00:07:35,910 No puedes casarte con Drake Carne. 104 00:07:35,960 --> 00:07:39,110 George es un hombre cruel. 105 00:07:39,160 --> 00:07:41,270 Su hacha no caería sobre ti, 106 00:07:41,320 --> 00:07:43,270 eres prima de su esposa, 107 00:07:43,320 --> 00:07:46,560 sino del niño, que es pariente de Ross. 108 00:07:49,280 --> 00:07:50,520 Renuncia a él, querida. 109 00:07:54,480 --> 00:07:56,520 Tanto por su bien como por el tuyo. 110 00:08:01,240 --> 00:08:03,790 Incluso si el desembarco tiene éxito, 111 00:08:03,840 --> 00:08:07,350 el ejército realista tendrá sus manos ocupadas luchando contra la República. 112 00:08:07,400 --> 00:08:10,040 Liberar a los prisioneros ingleses no será una prioridad. 113 00:08:11,680 --> 00:08:14,910 Así que estoy pensando que debe haber un intento más directo. 114 00:08:14,960 --> 00:08:16,070 ¿Involucrar a Tholly? 115 00:08:16,120 --> 00:08:17,390 Y Zacky y Henshawe. 116 00:08:17,440 --> 00:08:20,070 - ¿Respetables hombres de familia? - Como les he dicho repetidamente, 117 00:08:20,120 --> 00:08:23,630 pero a Dwight se le tiene mucha estima, 118 00:08:23,680 --> 00:08:25,750 ambos saltaron ante la oportunidad de servirle. 119 00:08:25,800 --> 00:08:29,270 - Entonces ¿qué vas a hacer? - Tomar un pasaje con la flota. 120 00:08:29,320 --> 00:08:30,670 Pero tan pronto como desembarquemos en Bretaña, 121 00:08:30,720 --> 00:08:33,750 dejar a los realistas en su lucha, y luego... 122 00:08:33,800 --> 00:08:35,750 bajo la tapadera de la sublevación... 123 00:08:35,800 --> 00:08:39,790 Hacerte camino hasta la prisión, liberar a Dwight y traerlo a casa. 124 00:08:39,840 --> 00:08:41,760 ¿Qué podría ser más simple? 125 00:08:45,000 --> 00:08:47,470 ¿Ross Poldark? ¿Un contendiente para el Parlamento? 126 00:08:47,520 --> 00:08:50,550 Según mi madre, que se lo han dicho los Boscawen. 127 00:08:50,600 --> 00:08:52,150 ¿Cómo siquiera puede imaginarlo? 128 00:08:52,200 --> 00:08:55,590 No estoy seguro de que lo haga. Solo se ha mencionado, aún no ha contactado. 129 00:08:55,640 --> 00:08:57,430 ¡Ni debería hacerlo! 130 00:08:57,480 --> 00:08:59,160 ¿Es un hombre tal como para representarnos? 131 00:09:03,760 --> 00:09:06,120 Bueno, desde luego no recibirá mi voto. 132 00:09:18,520 --> 00:09:22,800 Pues ya ves, tía, mis visitas deben cesar durante un tiempo. 133 00:09:24,360 --> 00:09:27,470 Todo por una buena causa, muchacho. 134 00:09:27,520 --> 00:09:31,040 Confío en que traerás al joven Enys a casa, sano y salvo. 135 00:09:32,120 --> 00:09:34,240 Y tráelo a mi fiesta. 136 00:09:35,280 --> 00:09:37,760 - ¿Qué fiesta? - ¡Mi cien cumpleaños! 137 00:09:39,120 --> 00:09:40,790 Estáis todos invitados... 138 00:09:40,840 --> 00:09:43,510 tus hijos, tu compañera 139 00:09:43,560 --> 00:09:45,280 e incluso a su hermano. 140 00:09:47,120 --> 00:09:48,750 ¿Lo has conocido? 141 00:09:48,800 --> 00:09:50,480 Oh, sí. 142 00:10:03,160 --> 00:10:07,230 Pareces preocupada. ¿Qué te aflige? 143 00:10:07,280 --> 00:10:08,400 Mi conciencia. 144 00:10:09,640 --> 00:10:11,540 Me dice que he hecho algo malvado. 145 00:10:13,800 --> 00:10:16,030 No hay nada malvado en nuestro mutuo cuidado. 146 00:10:16,080 --> 00:10:18,070 Lo malvado es... 147 00:10:18,120 --> 00:10:20,560 es que he permitido tus visitas... 148 00:10:21,720 --> 00:10:23,020 cuando no soy libre para hacer eso. 149 00:10:26,000 --> 00:10:27,040 ¿Cómo que no eres libre? 150 00:10:29,240 --> 00:10:30,430 Nuestra amistad... 151 00:10:30,480 --> 00:10:33,080 Ha ido más allá de una simple amistad. 152 00:10:34,800 --> 00:10:37,320 Pero ¿está mal ir tan lejos... 153 00:10:39,560 --> 00:10:40,760 si lo que sentimos es verdadero? 154 00:10:47,360 --> 00:10:48,640 Ahora veo que no es verdadero. 155 00:10:50,480 --> 00:10:53,580 Me sentía halagada por tus atenciones y creí que estaba enamorada. 156 00:10:57,720 --> 00:10:58,760 Pero no era así. 157 00:11:04,400 --> 00:11:07,280 - No te creo. - Espero que puedas perdonar mi error. 158 00:12:04,320 --> 00:12:08,510 Dejé aviso en la Grace de que responderán ante ti hasta mi regreso. 159 00:12:08,560 --> 00:12:10,110 Te esperarán a diario. 160 00:12:10,160 --> 00:12:12,550 Puede que me aventure y coja un pico yo misma. 161 00:12:12,600 --> 00:12:15,190 No dudo que encontrarás un nuevo filón. 162 00:12:15,240 --> 00:12:16,990 He estado pensando. 163 00:12:17,040 --> 00:12:19,190 No le diré a Carolina a dónde has ido 164 00:12:19,240 --> 00:12:20,950 por temor a darle falsas esperanzas. 165 00:12:21,000 --> 00:12:23,390 Y que Drake se mantenga alejado de Trenwith. 166 00:12:23,440 --> 00:12:25,950 ¿Para qué iría allí? 167 00:12:26,000 --> 00:12:27,200 Pregúntale. 168 00:12:29,480 --> 00:12:30,520 Tengo que irme. 169 00:12:33,720 --> 00:12:36,750 No te pido que no seas imprudente, 170 00:12:36,800 --> 00:12:40,400 porque sé que no puedes prometer algo que vaya tan en contra de tu naturaleza. 171 00:13:03,720 --> 00:13:06,720 A ella no le importo. Nunca le importé. 172 00:13:10,240 --> 00:13:12,120 No deseo seguir en este mundo. 173 00:13:15,120 --> 00:13:16,360 Una vez pensé lo mismo que tú. 174 00:13:17,840 --> 00:13:22,600 Cuando perdí a Julia, todo lo que quería era que me enterraran a su lado. 175 00:13:25,160 --> 00:13:29,040 Pero la vida es preciosa y no debe ser despreciada. 176 00:13:30,440 --> 00:13:33,230 La cueatión es encontrar un propósito 177 00:13:33,280 --> 00:13:34,840 para seguir viviendo. 178 00:13:37,000 --> 00:13:38,960 Si Ross estuviera aquí, te diría lo mismo. 179 00:13:41,160 --> 00:13:42,200 ¿Dónde está? 180 00:13:45,360 --> 00:13:47,040 No debes hablar de ello. 181 00:13:48,760 --> 00:13:52,350 Ha ido a Falmouth, y desde allí hacia Francia 182 00:13:52,400 --> 00:13:54,160 para rescatar a nuestro amigo, el Dr. Enys. 183 00:13:59,800 --> 00:14:01,200 ¿Te quedarás a cenar? 184 00:14:07,160 --> 00:14:09,590 Gracias, hermana. 185 00:14:09,640 --> 00:14:13,560 Prestaré atención sobre lo dicho, lo del propósito. 186 00:14:16,320 --> 00:14:17,520 E intentaré encontrarme uno. 187 00:14:43,560 --> 00:14:47,440 FALMOUTH - 24 KILÓMETROS 188 00:14:56,160 --> 00:14:57,510 ¿Problemas? 189 00:14:57,560 --> 00:15:00,150 ¿Aparte del hecho de que han retrasado tres veces la salida 190 00:15:00,200 --> 00:15:02,150 y de que parecen incapaces de ponerse de acuerdo en la cuestión más simple? 191 00:15:02,200 --> 00:15:05,670 Ahí está el asunto... casi todas las tropas realistas que viajan 192 00:15:05,720 --> 00:15:07,480 desde Inglaterra, son prisioneros franceses. 193 00:15:09,720 --> 00:15:11,150 Podrán elegir... 194 00:15:11,200 --> 00:15:14,710 permanecer aquí en la cárcel o luchar con los realistas contra la República. 195 00:15:14,760 --> 00:15:15,830 ¿Cuál es el problema? 196 00:15:15,880 --> 00:15:17,950 Eres un prisionero francés que regresas a casa. 197 00:15:18,000 --> 00:15:20,720 ¿Luchas contra tu propia gente? ¿O desertas? 198 00:15:22,400 --> 00:15:23,550 Este desembarco fracasará. 199 00:15:23,600 --> 00:15:25,280 Entonces ¿cómo salvamos al Dr. Enys? 200 00:15:30,320 --> 00:15:32,550 No digáis nada a los franceses. 201 00:15:32,600 --> 00:15:33,920 Volveré en una hora. 202 00:15:45,920 --> 00:15:49,110 A Ross lo llamaron de Looe por asuntos del astillero. 203 00:15:49,160 --> 00:15:51,790 Y los realistas en breve navegarán desde Falmouth. 204 00:15:51,840 --> 00:15:53,320 ¡Ojalá pudiera ir con ellos! 205 00:15:54,680 --> 00:15:57,910 Pero ¿cómo nos distraeremos mientras tanto? 206 00:15:57,960 --> 00:16:01,470 ¡Lo sé! Podrías acompañarme a Tregothnan. 207 00:16:01,520 --> 00:16:04,350 Lord Falmouth va a reunir a lo mejor de la aristocracia de Cornualles. 208 00:16:04,400 --> 00:16:05,630 ¡Yo no soy aristócrata! 209 00:16:05,680 --> 00:16:09,310 ¡Tienes la sangre más noble que muchos de los que se pelearán por asistir! 210 00:16:09,360 --> 00:16:11,760 Vamos, dime que me harás compañía. 211 00:16:25,200 --> 00:16:26,240 Nos vamos. 212 00:16:52,800 --> 00:16:55,680 Nunca estuve en Roscoff. ¡Solo una vez en el One y All! 213 00:16:57,080 --> 00:17:00,750 ¡El Sr. Trencrom dijo que era el primer hombre respetable que llevó a bordo! 214 00:17:00,800 --> 00:17:02,150 ¡Pronto lo llevaremos por el mal camino! 215 00:17:02,200 --> 00:17:04,910 ¡No necesito mandar! ¡Tengo mis propios trucos en la manga! 216 00:17:04,960 --> 00:17:07,070 ¿Qué va a pasar cuando lleguemos a Roscoff? 217 00:17:07,120 --> 00:17:09,520 Los hombres de Trencrom siguen con sus negocios habituales. 218 00:17:10,600 --> 00:17:12,990 Y nosotros adquirimos una nave más pequeña. 219 00:17:13,040 --> 00:17:14,750 Luego nos metemos río adentro, 220 00:17:14,800 --> 00:17:18,080 hasta un arroyo cerca de la prisión de Quimper. 221 00:17:31,520 --> 00:17:33,150 Los planes han cambiado. 222 00:17:33,200 --> 00:17:35,510 Ross y los hombres ahora van por su cuenta. 223 00:17:35,560 --> 00:17:36,600 ¡Judas! 224 00:18:03,600 --> 00:18:04,720 ¿Has visto a Drake? 225 00:18:06,560 --> 00:18:07,990 Ayer. 226 00:18:08,040 --> 00:18:11,630 Sumido en el dolor, por la chica. 227 00:18:11,680 --> 00:18:12,720 Te dejó esta nota. 228 00:18:18,440 --> 00:18:19,480 "Querida hermana...". 229 00:18:27,880 --> 00:18:30,110 El capitán ruega que informe sobre un polizón. 230 00:18:30,160 --> 00:18:31,590 ¿Tiene que ver conmigo? 231 00:18:31,640 --> 00:18:35,440 Él dice que sí, ya que el polizón insiste en unirse a nosotros. 232 00:18:45,000 --> 00:18:47,190 "No culpes al capitán Ross por esto. 233 00:18:47,240 --> 00:18:51,470 Me dijiste que encontrara un propósito para ayudarme a olvidar a Morwenna 234 00:18:51,520 --> 00:18:54,920 y si esto puede hacerle bien a alguien, es a mí". 235 00:18:56,520 --> 00:18:59,870 Sé que me creías duro, pero temía que este amor lo destrozara. 236 00:18:59,920 --> 00:19:00,960 Y así ha sido. 237 00:19:03,040 --> 00:19:04,320 ¿Es esto también la voluntad de Dios? 238 00:19:06,120 --> 00:19:08,710 Sé lo que estás pensando. Pero déjame probarme. 239 00:19:08,760 --> 00:19:10,790 - No tengo miedo. - ¡Eso no es ninguna recomendación! 240 00:19:10,840 --> 00:19:13,840 - Y firme y feroz. - ¿Como su hermana? 241 00:19:15,560 --> 00:19:17,670 Digo que le des una oportunidad. 242 00:19:17,720 --> 00:19:20,160 Nunca se sabe cuando puede ser necesaria una mano extra. 243 00:19:25,120 --> 00:19:28,950 Obedecerás todo lo que te mande. Sin cuestinarlo. 244 00:19:29,000 --> 00:19:30,040 ¡Sí, señor! 245 00:19:35,800 --> 00:19:37,160 Bien hecho. 246 00:19:58,120 --> 00:19:59,760 Drake me dijo que rompiste con él. 247 00:20:02,640 --> 00:20:04,280 Sin duda pronto me olvidará. 248 00:20:05,920 --> 00:20:06,960 Podría. 249 00:20:08,760 --> 00:20:09,800 Si lo volvemos a ver. 250 00:20:13,720 --> 00:20:17,400 No fue sin dificultad que mi madre aseguró su invitación. 251 00:20:18,400 --> 00:20:19,600 Estoy en deuda con ella. 252 00:20:20,960 --> 00:20:22,870 Lo hizo partiendo de la premisa de que usted 253 00:20:22,920 --> 00:20:25,590 y ella estarían conectados en breve. 254 00:20:25,640 --> 00:20:27,640 Por mi matrimonio con la Srta. Chynoweth. 255 00:20:30,080 --> 00:20:35,750 Siente que si no sabemos de la dama pronto, debemos buscar en otro lugar. 256 00:20:35,800 --> 00:20:39,320 Morwenna es una joven respetable que no será apresurada. 257 00:20:44,320 --> 00:20:48,190 Sin embargo, estoy seguro de que recibirá una respuesta favorable 258 00:20:48,240 --> 00:20:49,360 dentro del mes. 259 00:20:51,880 --> 00:20:54,350 Nunca habría roto con él si hubiera sabido lo que haría. 260 00:20:54,400 --> 00:20:55,670 Es lo mejor. 261 00:20:55,720 --> 00:20:57,790 El abismo entre vuestras posiciones es... 262 00:20:57,840 --> 00:20:59,510 Es enorme. 263 00:20:59,560 --> 00:21:03,280 Pero más enorme aún la brecha entre nuestras casas. 264 00:21:04,840 --> 00:21:06,600 Entonces ¿debo casarme con un hombre que no amo? 265 00:21:21,280 --> 00:21:23,880 ¿Encontrarás una manera de avisarme cuando regrese Drake? 266 00:21:25,360 --> 00:21:27,960 Si... regresa. 267 00:21:43,440 --> 00:21:47,110 - ¿No vamos a tierra? - Roscoff no es para los débiles. 268 00:21:47,160 --> 00:21:49,270 Pero ¿qué pretende el capitán Ross? 269 00:21:49,320 --> 00:21:51,680 Que cojáis vuestras pertenencias y lo sigáis. 270 00:21:53,520 --> 00:21:54,560 Tenemos un bote. 271 00:22:19,360 --> 00:22:21,030 Tu prima se ha retrasado demasiado. 272 00:22:21,080 --> 00:22:22,990 Necesito una respuesta inmediata. 273 00:22:23,040 --> 00:22:24,430 Manda traerla de Trenwith. 274 00:22:24,480 --> 00:22:27,040 No. Tengo una idea mejor. 275 00:22:41,880 --> 00:22:45,750 Han vuelto. ¡Sin avisar! ¿Qué significa eso? 276 00:22:45,800 --> 00:22:48,240 Nada bueno para ti, me temo. 277 00:22:55,680 --> 00:22:59,190 Aquí está el mejor punto de desembarque cercano de Quimper. 278 00:22:59,240 --> 00:23:02,430 Vamos allí, aprovechamos la oscuridad 279 00:23:02,480 --> 00:23:04,360 y luego nos dirigimos hacia la prisión. 280 00:23:12,640 --> 00:23:14,150 ¿Estás completamente seguro de esto? 281 00:23:14,200 --> 00:23:16,430 He oído hablar de ello en Sawle Kiddley. 282 00:23:16,480 --> 00:23:20,590 Saben que tengo forma de enterarme de lo que ocurre a mi alrededor. 283 00:23:21,140 --> 00:23:22,020 Puedes irte. 284 00:23:24,640 --> 00:23:26,950 Eso es realmente excelente. 285 00:23:27,000 --> 00:23:29,950 ¿Un asalto a una prisión en suelo francés 286 00:23:30,000 --> 00:23:33,430 con hombres respetables que seguramente están siendo llevados a sus muertes? 287 00:23:33,480 --> 00:23:35,470 ¡Caerá en nuestras manos! 288 00:23:35,520 --> 00:23:37,030 Pero ¿en qué podría afectarnos? 289 00:23:37,080 --> 00:23:40,070 Al afectar la posición de Ross entre los dignos del lugar. 290 00:23:40,120 --> 00:23:43,430 ¿No lo ves, querida? ¿Cómo puede un tonto imprudente representar 291 00:23:43,480 --> 00:23:45,310 al distrito en el Parlamento? 292 00:23:45,360 --> 00:23:50,240 Es una pregunta que me siento obligado a hacer esta noche en Tregothnan. 293 00:24:19,040 --> 00:24:21,030 Tom Harry se enteró. 294 00:24:21,080 --> 00:24:23,190 ¡Por Judas! ¡Entonces la mitad del condado lo sabrá! 295 00:24:23,240 --> 00:24:27,800 No es que peligre la misión ya que las noticias no pueden llegar a Francia. 296 00:24:29,240 --> 00:24:30,710 Nos queda ese consuelo. 297 00:24:30,760 --> 00:24:32,350 Muy poco. 298 00:24:32,400 --> 00:24:34,900 Ross deseaba que permaneciera en secreto hasta que regresara. 299 00:24:36,560 --> 00:24:38,440 ¿Cómo puedo evitar que se entere Caroline? 300 00:24:40,160 --> 00:24:43,960 ¿Fiebre? Debo decir que no pareces peor por culpa de ella. 301 00:24:44,960 --> 00:24:47,070 Creo que debo quedarme en casa esta noche. 302 00:24:47,120 --> 00:24:49,110 Esperaba que te quedaras conmigo. 303 00:24:49,160 --> 00:24:51,990 Querida, estoy empezando a parecer una reclusa. 304 00:24:52,040 --> 00:24:54,760 Tengo que hacer acto de presencia, ¡con o sin mi acompañante! 305 00:25:13,360 --> 00:25:16,670 - ¿No te gusta? - Es tan extravagante. 306 00:25:16,720 --> 00:25:19,990 - ¿Y? - ¿No podría parecer, dada la compañía de esta noche, 307 00:25:20,040 --> 00:25:22,720 que intentamos impresionar demasiado? 308 00:25:28,320 --> 00:25:30,270 Tienes razón, querida. 309 00:25:30,320 --> 00:25:31,680 No se necesitan distracciones. 310 00:25:32,680 --> 00:25:34,390 Nuestra misión es simple. 311 00:25:34,440 --> 00:25:36,910 Desacreditar por completo a Ross Poldark 312 00:25:36,960 --> 00:25:39,640 y posicionarme como candidato en su lugar. 313 00:25:43,560 --> 00:25:44,710 ¿De verdad tengo que ir? 314 00:25:44,760 --> 00:25:48,280 ¿No estuvimos de acuerdo, querida? No más ingratitud. 315 00:25:59,720 --> 00:26:03,680 Tan astutos como podáis. Todos a tierra, esconderos en el bosque. 316 00:26:23,520 --> 00:26:26,800 Sr. y Sra. Warleggan y Srta. Chynoweth. 317 00:26:31,800 --> 00:26:33,110 Ahí está lord Falmouth. 318 00:26:33,160 --> 00:26:36,070 ¿Quién podría hacer la presentación? 319 00:26:36,120 --> 00:26:38,020 Srta. Penvenen y Sra. Poldark. 320 00:26:44,200 --> 00:26:46,150 ¡Extraordinario! 321 00:26:46,200 --> 00:26:50,070 ¡Me veo obligado a congraciarme con ese idiota de Whitworth 322 00:26:50,120 --> 00:26:53,160 mientras que la fregona entra del brazo de una heredera! 323 00:26:55,200 --> 00:26:58,270 ¡Míralos! Pavoneándose y fanfarroneando, 324 00:26:58,320 --> 00:27:01,070 como si no hubiera una guerra y los hombres arriesgaran sus vidas. 325 00:27:01,120 --> 00:27:02,470 No les hagas caso, querida. 326 00:27:02,520 --> 00:27:04,270 Nuestra tarea es conocer las noticias, si es que las hay, 327 00:27:04,320 --> 00:27:06,080 ¡lo que podamos deducir del desembarco francés! 328 00:27:10,640 --> 00:27:13,110 Este es el plano básico. 329 00:27:13,160 --> 00:27:16,510 Hay una serie de edificios dispersados en vastos terrenos. 330 00:27:16,560 --> 00:27:18,830 Aquí hay una puerta de vigilancia, 331 00:27:18,880 --> 00:27:22,040 por la que debemos pasar antes de entrar en la prisión principal. 332 00:27:23,080 --> 00:27:25,870 Los guardias son reemplazados a medianoche. 333 00:27:25,920 --> 00:27:28,880 Entramos a la una y esperamos cogerles echando un sueñecito. 334 00:27:31,640 --> 00:27:32,680 ¿Qué pasa? 335 00:27:34,680 --> 00:27:36,550 Cuando propuse esta aventura al principio, 336 00:27:36,600 --> 00:27:39,230 imaginé que seríamos parte del desembarco realista, 337 00:27:39,280 --> 00:27:42,190 que aprovecharíamos el caos para irrumpir en la prisión. 338 00:27:42,240 --> 00:27:44,830 Ahora que vamos a seguir adelante, 339 00:27:44,880 --> 00:27:46,400 estamos mucho más expuestos. 340 00:27:51,200 --> 00:27:54,230 Puesto que esto no es para lo que os alistasteis, 341 00:27:54,280 --> 00:27:57,160 siento que se os debe dar la opción de quedaros aquí. 342 00:27:58,240 --> 00:27:59,990 Tholly y yo avanzaremos hasta la prisión. 343 00:28:00,040 --> 00:28:03,920 No, Ross. Hablo por mí mismo, mi mente está preparada. 344 00:28:05,560 --> 00:28:07,830 Hemos venido por el Dr. Enys y no volveremos a casa sin él. 345 00:28:07,880 --> 00:28:09,400 Esto es por lo que todos hemos firmado. 346 00:28:10,720 --> 00:28:12,320 ¿Puedo pedir a los hombres que corran un riesgo así? 347 00:28:14,160 --> 00:28:17,030 Aun así, cuánto me he arriesgado a lo largo de los años, junto a ti, 348 00:28:17,080 --> 00:28:19,520 sabiendo que podría perderlo todo, arriesgándolo de todos modos. 349 00:28:21,400 --> 00:28:23,590 La minería es un riesgo. 350 00:28:23,640 --> 00:28:25,430 Amar es un riesgo. 351 00:28:25,480 --> 00:28:27,870 Vivir es un riesgo. 352 00:28:27,920 --> 00:28:28,960 Entonces ¿esta noche? 353 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 Yo me arriesgaré. 354 00:28:36,360 --> 00:28:37,400 ¿Es la hora? 355 00:28:39,000 --> 00:28:41,470 ¿Bone? ¿Ellery? Volved y vigilad el bote. 356 00:28:41,520 --> 00:28:42,950 El resto, ¿seguro? 357 00:28:43,000 --> 00:28:44,430 ¡No hay peor loco que un viejo tonto! 358 00:28:44,480 --> 00:28:45,560 ¿O uno joven? 359 00:28:46,560 --> 00:28:48,440 Mantente en silencio y sígueme. 360 00:28:54,920 --> 00:28:57,830 Ha estado en numerosas escaramuzas, 361 00:28:57,880 --> 00:29:02,190 es el navegante más capaz. Ned Pellew piensa que el mundo es de él. 362 00:29:02,240 --> 00:29:04,390 Por supuesto, el chico sabe lo que se espera de él... 363 00:29:04,440 --> 00:29:06,550 ¡es un Boscawen, después de todo! 364 00:29:06,600 --> 00:29:09,280 Aunque poco bien le ha hecho. ¿Me disculpan? 365 00:29:46,240 --> 00:29:48,190 ¿Cuántos guardias creemos que hay? 366 00:29:48,240 --> 00:29:51,830 ¿Además de los de la puerta? ¿Seis dentro del edificio? 367 00:29:51,880 --> 00:29:53,470 ¿Otros seis fuera de servicio? ¿Quién sabe? 368 00:29:53,520 --> 00:29:54,750 ¡No les digas más, joven capitán, 369 00:29:54,800 --> 00:29:56,590 que no pierdan las ganas por lograr su objetivo. 370 00:29:56,640 --> 00:29:59,080 - Eso no va a pasar. - ¿Cómo superaremos a los guardias? 371 00:30:00,280 --> 00:30:02,680 Tholly, átame las manos. 372 00:30:22,360 --> 00:30:27,680 J'ai un prisonnier echape, au nom de la Republique... ouvrez la porte! 373 00:30:28,880 --> 00:30:31,390 Depchez-vous! 374 00:30:31,440 --> 00:30:32,480 Il fait froid! 375 00:30:37,120 --> 00:30:38,640 T'es qui toi? 376 00:31:30,240 --> 00:31:33,750 Silencio. ¡A callar! 377 00:31:33,800 --> 00:31:37,030 Los prisioneros estarán durmiendo. Intentemos pasar inadvertidos. 378 00:31:37,080 --> 00:31:39,630 A toda costa, no demos la impresión de que hemos venido a liberar prisioneros. 379 00:31:39,680 --> 00:31:42,670 Sí, lo último que necesitamos e una loca estampida para escapar. 380 00:31:42,720 --> 00:31:43,760 Seguidme. 381 00:32:11,840 --> 00:32:15,230 ¿Que está pasando? ¿Quién eres tú? 382 00:32:15,280 --> 00:32:17,550 Un recién llegado. 383 00:32:17,600 --> 00:32:19,440 Tenemos un mensaje para el Dr. Enys. 384 00:32:20,560 --> 00:32:21,720 ¿Sabes donde está? 385 00:32:22,720 --> 00:32:25,600 - En la enfermería. Enys nunca la deja. - Gracias amigo. 386 00:32:34,800 --> 00:32:36,910 No hay habitación aquí dentro. 387 00:32:36,960 --> 00:32:38,320 Estamos buscando al Dr. Enys. 388 00:32:40,000 --> 00:32:41,110 ¿Quién es usted? 389 00:32:41,160 --> 00:32:43,630 Capitán Ross Poldark. ¿Y usted? 390 00:32:43,680 --> 00:32:45,190 Teniente Armitage del Espion. 391 00:32:45,240 --> 00:32:47,150 Señor, creo que estos hombres no tienen ningún negocio aquí. 392 00:32:47,200 --> 00:32:49,030 No contigo. 393 00:32:49,080 --> 00:32:52,750 Buscamos al Dr. Enys y solo queremos su bien. 394 00:32:52,800 --> 00:32:55,230 Tiene mi palabra de oficial. 395 00:32:55,280 --> 00:32:57,070 Señor, ¡estos hombres van armados! 396 00:32:57,120 --> 00:32:59,480 ¡Y te cortaré la garganta si no callas! 397 00:33:02,320 --> 00:33:05,600 ¿Han entrado? ¿Para llevarse a Enys? 398 00:33:08,680 --> 00:33:10,120 Ni una palabra. 399 00:33:11,320 --> 00:33:12,560 Vengan conmigo. 400 00:33:41,720 --> 00:33:44,760 ¿Qué pasa? ¿Me queréis a mí? 401 00:33:47,200 --> 00:33:48,240 Sí, Dwight. 402 00:33:51,560 --> 00:33:52,600 Te queremos. 403 00:33:57,360 --> 00:33:59,150 ¿Ross? 404 00:33:59,200 --> 00:34:00,480 Amigo mío. 405 00:34:02,240 --> 00:34:03,800 Apúrate y ven con nosotros. 406 00:34:05,000 --> 00:34:06,040 ¿Ir? 407 00:34:07,520 --> 00:34:08,560 ¿A dónde? 408 00:34:11,280 --> 00:34:13,240 ¿Cómo? 409 00:34:18,520 --> 00:34:20,470 ¿Qué quieres decir? 410 00:34:20,520 --> 00:34:24,440 Quiero decir que tus amigos hemos arriesgado la vida para liberarte. 411 00:34:31,080 --> 00:34:35,630 Debes ver que eso es imposible. 412 00:34:35,680 --> 00:34:38,710 No puedo abandonar a estos hombres. 413 00:34:38,760 --> 00:34:41,200 Solo hay cuatro cirujanos en todo el campamento. 414 00:34:42,440 --> 00:34:44,510 Entonces ¿deberíamos volver a casa sin ti? 415 00:34:44,560 --> 00:34:48,080 Enys, tiene más que cumplido con su deber. 416 00:34:52,000 --> 00:34:53,040 No sea tonto, Enys. 417 00:34:55,160 --> 00:34:57,870 Todos escaparíamos si tuviéramos la oportunidad. 418 00:34:57,920 --> 00:34:58,470 ¿Escapar? 419 00:34:59,800 --> 00:35:00,470 ¡Escapar! 420 00:35:00,520 --> 00:35:02,470 Maldito tonto, ¡despertará a media Francia! 421 00:35:02,520 --> 00:35:04,110 No podemos volver por ese camino. 422 00:35:04,160 --> 00:35:06,560 - ¿Hay otra salida? - Por aquí. 423 00:35:23,840 --> 00:35:26,830 Esa es la campana de alarma. Llama a todos los guardias. 424 00:35:26,880 --> 00:35:30,070 - ¿Cuál es la otra salida? - Allí, esa puerta. 425 00:35:30,120 --> 00:35:32,910 ¡Los guardias! ¡Estarán esperándonos! 426 00:35:32,960 --> 00:35:35,270 - No podemos volver por la iglesia. - Entonces nos atraparán. 427 00:35:44,400 --> 00:35:46,430 ¿Ha oído los rumores? 428 00:35:46,480 --> 00:35:47,870 ¿Cuáles? 429 00:35:47,920 --> 00:35:50,270 ¿La última locura de Ross Poldark? 430 00:35:50,320 --> 00:35:52,750 ¿Su imprudente ataque contra una prisión francesa? 431 00:35:52,800 --> 00:35:55,390 - No puede ser. - Vamos a tomar un refresco. 432 00:35:55,440 --> 00:35:57,990 ¡La absoluta inutilidad de tal acto! 433 00:35:58,040 --> 00:36:01,280 - ¿Qué dice del hombre que lo intenta? - ¿Qué, de hecho? 434 00:36:02,560 --> 00:36:06,830 ¿Y he oído que lo están considerando para un alto cargo? 435 00:36:06,880 --> 00:36:10,190 Dios mío, ¿es ese el tipo de loco que queremos que nos represente 436 00:36:10,240 --> 00:36:11,280 en el Parlamento? 437 00:36:28,320 --> 00:36:30,910 Cargad vuestras armas. Haremos una parada. 438 00:36:30,960 --> 00:36:32,910 Mis disculpas, Dwight. 439 00:36:32,960 --> 00:36:34,990 ¡Es un pobre plan de rescate! 440 00:36:35,040 --> 00:36:38,520 Capitán Ross, creo que hay una forma mejor. 441 00:36:40,240 --> 00:36:41,390 ¡Párate! 442 00:36:41,440 --> 00:36:44,000 ¡Escapan! ¡Escapan! 443 00:37:01,560 --> 00:37:03,880 Vayámonos. Rápido. 444 00:37:17,120 --> 00:37:19,400 ¿Preferiría Oxford o Bath? 445 00:37:21,280 --> 00:37:24,510 - ¿Para qué, señor? - ¿Nuestra luna de miel? 446 00:37:24,560 --> 00:37:26,630 Prefiero no hablar de tal cosa. 447 00:37:26,680 --> 00:37:28,200 ¿Más para burlarse de mí? 448 00:37:30,200 --> 00:37:31,510 Se lo ruego, no se imagine... 449 00:37:31,560 --> 00:37:34,440 Pero lo hago, querida. Todo el tiempo. 450 00:37:50,760 --> 00:37:54,590 Está cerrada. ¿Por encima? 451 00:37:54,640 --> 00:37:57,510 - Nunca lo conseguirá. - ¿Qué hacemos? 452 00:37:57,560 --> 00:37:59,990 ¡Te dije que llevaría algo en la manga! 453 00:38:00,040 --> 00:38:01,910 Atrás, muchachos. 454 00:38:01,960 --> 00:38:05,230 - ¡Dejad al experto! - ¡Zacky, Tholly, coged a Dwight! 455 00:38:05,280 --> 00:38:06,320 ¡Casi está! 456 00:38:08,240 --> 00:38:09,710 ¡Atrás, muchachos! 457 00:38:09,760 --> 00:38:11,960 ¡Poneos a cubierto! 458 00:38:19,240 --> 00:38:21,350 ¡Arriba! Vamos. 459 00:38:21,400 --> 00:38:23,000 Drake, ven conmigo. 460 00:38:30,400 --> 00:38:33,120 ¡Cuidado, Ross! 461 00:38:42,000 --> 00:38:43,400 - Cuidado, Ross. - ¡Coge el mío! 462 00:38:48,280 --> 00:38:49,960 Hensh. ¡Sígueme! 463 00:38:56,480 --> 00:38:57,520 ¡Le han dado! 464 00:39:09,920 --> 00:39:11,280 Necesitamos un lugar para esconderlo. 465 00:39:12,360 --> 00:39:13,760 Dwight, le han dado a Henshawe. 466 00:39:17,400 --> 00:39:18,630 ¿Puedes oírme, Hensh? 467 00:39:22,640 --> 00:39:23,880 ¿Qué se puede hacer por él? 468 00:39:28,880 --> 00:39:30,080 Nada. 469 00:39:31,840 --> 00:39:35,200 - Inténtalo. - Si hubiera algo que hacer, ¿crees que no lo haría? 470 00:39:40,680 --> 00:39:44,360 Le dije que no viniera. Pero no escuchó. 471 00:39:47,400 --> 00:39:48,880 Somos demasiado viejos para esto, Hensh. 472 00:39:50,440 --> 00:39:52,150 ¿Qué vamos a decir? 473 00:39:52,200 --> 00:39:53,440 No hay peor loco que un viejo tonto. 474 00:39:54,920 --> 00:39:57,150 ¡Seremos tontos si no nos largamos al galope! 475 00:39:57,200 --> 00:40:00,390 ¿Crees que los franceses están disparando por diversión? 476 00:40:00,440 --> 00:40:02,310 - Ayúdame a llevarlo. - Nunca lo lograremos. 477 00:40:02,360 --> 00:40:04,310 - Entonces me quedaré con él. - No, lo haré yo. 478 00:40:04,360 --> 00:40:05,910 Era mi capitán y amigo. 479 00:40:05,960 --> 00:40:07,950 ¡Deje que me quede! No me importa lo que me pase. 480 00:40:08,000 --> 00:40:09,320 No hay necesidad de quedarse. 481 00:40:10,960 --> 00:40:12,480 Está muerto. 482 00:40:14,160 --> 00:40:15,200 Está muerto. 483 00:40:24,840 --> 00:40:25,880 Venga, Ross. 484 00:40:33,640 --> 00:40:34,880 Ross. 485 00:40:53,080 --> 00:40:56,040 Disculpa. Le prometí a lord Flamouth la alemana. 486 00:41:02,400 --> 00:41:03,640 ¿No bailas, señora? 487 00:41:04,640 --> 00:41:06,870 ¿Tu marido desaprueba la diversión? 488 00:41:06,920 --> 00:41:08,190 Ni lo más mínimo. 489 00:41:08,240 --> 00:41:12,640 ¿Cómo podría, cuando sus propias actividades son mucho más peligrosas? 490 00:41:14,080 --> 00:41:17,350 ¿No es una pena casarse con una persona tan impetuosa? 491 00:41:17,400 --> 00:41:20,310 Bastante malo en un joven de 20 años, pero ¿en un respetable 492 00:41:20,360 --> 00:41:24,590 supuesto propietario de minas, de unos 30 años, con esposa e hijos? 493 00:41:24,640 --> 00:41:27,350 Ciertamente es infantil. 494 00:41:27,400 --> 00:41:29,630 ¿Crees que crecerá? 495 00:41:29,680 --> 00:41:31,590 No lo sé, George. 496 00:41:31,640 --> 00:41:32,680 ¿Lo harás tú? 497 00:41:44,480 --> 00:41:46,520 Agachaos. Viene alguien. 498 00:42:09,360 --> 00:42:11,200 ¡Armitage! 499 00:42:13,960 --> 00:42:16,550 ¡Gracias a Dios es usted! Pensé que eran los guardias. ¿Está solo? 500 00:42:16,600 --> 00:42:19,360 Una docena o así de personas escaparon pero todos nos separamos. 501 00:42:20,360 --> 00:42:23,110 Se dirigen a la costa. Abandoné mi puesto. 502 00:42:23,160 --> 00:42:24,950 La idea de la libertad era demasiado para mí. 503 00:42:25,000 --> 00:42:26,510 Era demasiado para todos nosotros. 504 00:42:26,560 --> 00:42:28,550 Se habla de un desembarco realista. 505 00:42:28,600 --> 00:42:30,030 Las tropas republicanas se están movilizando. 506 00:42:30,080 --> 00:42:32,990 Si nos atrapan ahora, no tendremos escapatoria. 507 00:42:33,040 --> 00:42:34,590 Y no hay misericordia. 508 00:42:34,640 --> 00:42:35,420 ¡Arriba! 509 00:43:14,760 --> 00:43:16,510 ¡El poder de un antiguo apellido! 510 00:43:16,560 --> 00:43:19,670 Los Chynoweth pasean por donde los Warleggan temen pisar. 511 00:43:19,720 --> 00:43:21,310 ¿Conseguiste avanzar en nuestra causa? 512 00:43:21,360 --> 00:43:22,830 ¿Cómo? 513 00:43:22,880 --> 00:43:24,990 Por el disimulado desprestigio de Ross. 514 00:43:25,040 --> 00:43:27,150 No observé tal disimulo por tu parte. 515 00:43:27,200 --> 00:43:29,510 ¿Hablaste de sus aventuras en Francia? 516 00:43:29,560 --> 00:43:33,630 Podría haberlo hecho si lord Falmouth no hubiera mencionado que su sobrino es 517 00:43:33,680 --> 00:43:35,430 un prisionero de guerra. 518 00:43:35,480 --> 00:43:38,430 Me pareció que sería una falta de tacto referirme a las cárceles francesas, 519 00:43:38,480 --> 00:43:41,350 ¡y mucho menos a la intención de Ross de asaltar una! 520 00:43:41,400 --> 00:43:42,760 Así que nuestra misión ha fracasado. 521 00:43:44,920 --> 00:43:45,960 Nos vamos. 522 00:43:49,280 --> 00:43:51,230 ¿Morwenna? 523 00:43:51,280 --> 00:43:52,380 - Disculpe. - Por supuesto. 524 00:43:57,600 --> 00:43:59,270 - El desembarco realista ha fracasado. - ¿Qué? 525 00:43:59,320 --> 00:44:01,190 De Sombreuil y los líderes han sido capturados. 526 00:44:01,240 --> 00:44:03,560 Querida, ¿qué esperanza hay para Dwight ahora? 527 00:44:19,840 --> 00:44:22,040 Drake está herido. Ayudadme a subirlo a bordo. 528 00:44:23,200 --> 00:44:25,590 Aquí está el Dr. Enys. Ayúdame a subirlo. 529 00:44:25,640 --> 00:44:27,120 Cuidado. 530 00:44:28,760 --> 00:44:31,880 Colocad los remos, poned los remos. 531 00:45:05,040 --> 00:45:06,080 ¡Pobre Caroline! 532 00:45:08,160 --> 00:45:12,120 La llevaré a casa y la meteré en cama, pero dudo que pueda dormir. 533 00:45:13,280 --> 00:45:16,150 Gracias a Dios que Ross no participó en el desembarque. 534 00:45:16,200 --> 00:45:19,190 - Se lo diré a Caroline. - ¿Para qué? 535 00:45:19,240 --> 00:45:21,550 No sabemos dónde está Ross. 536 00:45:21,600 --> 00:45:26,110 Si llegó a la prisión ni si encontró a Dwight vivo. 537 00:45:26,160 --> 00:45:27,440 Y mucho menos escapado de nuevo. 538 00:45:40,040 --> 00:45:42,960 Llevas con eso horas, Ross. Descansa. 539 00:45:44,280 --> 00:45:45,950 No lo traerá de vuelta. 540 00:45:46,000 --> 00:45:48,630 Déjame a mí. Aún no estamos fuera de peligro. 541 00:45:48,680 --> 00:45:52,710 ¡No descansaremos! Debemos llegar a Roscoff antes de que oscurezca. 542 00:45:52,760 --> 00:45:54,990 El One y All parte con la marea de la tarde. 543 00:45:55,040 --> 00:45:58,630 - ¡Nunca lo hago! - ¡Debemos! ¡O estamos atrapados en Roscoff durante 15 días! 544 00:45:58,680 --> 00:46:01,270 Drake no durará quince días. No durará ni un día. 545 00:46:01,320 --> 00:46:02,760 ¡Tampoco tú! 546 00:46:04,120 --> 00:46:05,670 Su fiebre empeora. 547 00:46:05,720 --> 00:46:09,030 A menos que pueda limpiar la herida pronto, es probable que se infecte. 548 00:46:09,080 --> 00:46:10,240 Y entonces esta acabado. 549 00:46:33,360 --> 00:46:34,840 ¡Ross! ¡Ross! 550 00:46:39,280 --> 00:46:43,030 Lo dejaste morir. ¡Lo dejaste morir! 551 00:46:43,080 --> 00:46:49,310 ¡Eres una desgracia! Egoísta, vanidoso, imprudente. 552 00:46:49,360 --> 00:46:51,750 Solo se puede estar de acuerdo 553 00:46:51,800 --> 00:46:55,350 Eres el más despreciable de los hombres. 554 00:46:55,400 --> 00:46:57,280 ¡Ross! ¡Ross! 555 00:46:59,800 --> 00:47:03,800 ¡Sigue ahí! ¡Sigue ahí! 556 00:47:05,480 --> 00:47:07,630 ¡Anclado, esperándonos! 557 00:47:07,680 --> 00:47:10,760 Si nos damos prisa, la atraparemos antes de que navegue. Vamos. 558 00:47:12,720 --> 00:47:17,240 Empujad. Empujad. Empujad. 559 00:47:53,240 --> 00:47:56,880 Tengo que hacer una confesión. 560 00:48:02,000 --> 00:48:03,640 Cuando dejamos a Henshawe... 561 00:48:06,040 --> 00:48:07,080 no estaba muerto. 562 00:48:09,480 --> 00:48:12,080 Estaba muriendo. No viviría ni una hora. 563 00:48:15,520 --> 00:48:17,510 Pero en ese momento supe que a menos que mintiera, 564 00:48:17,560 --> 00:48:19,550 morirías voluntariamente junto a él. 565 00:48:19,600 --> 00:48:21,000 Y no podía permitirlo. 566 00:48:27,840 --> 00:48:29,870 ¿Qué hay de Drake? 567 00:48:29,920 --> 00:48:32,760 Creo que tendrás una vida menos sobre tu conciencia. 568 00:48:35,200 --> 00:48:38,270 Ross, todavía no te he dado las gracias. 569 00:48:38,320 --> 00:48:40,190 Cuando apareciste, 570 00:48:40,240 --> 00:48:42,600 pensé que eras un producto de mi imaginación. 571 00:48:44,600 --> 00:48:46,630 Tan sorprendente. 572 00:48:46,680 --> 00:48:49,710 Debo haber sido la última persona que esperabas ver. 573 00:48:49,760 --> 00:48:53,670 En verdad, esperaba morir donde estaba, 574 00:48:53,720 --> 00:48:56,790 rodeado de hombres a los que no podía salvar. 575 00:48:56,840 --> 00:48:57,880 ¿Y ahora? 576 00:49:01,800 --> 00:49:06,790 Ya veo que debo mantenerme ocupado o 577 00:49:06,840 --> 00:49:10,320 empezaré a hacerme la pregunta imposible. 578 00:49:12,000 --> 00:49:13,040 ¿Cuál? 579 00:49:16,080 --> 00:49:17,680 ¿Por qué estoy aquí y ellos no? 580 00:49:39,760 --> 00:49:41,840 ¡La cala! ¡La cala de Nampara! 581 00:49:58,920 --> 00:50:00,000 Ross. 582 00:50:09,680 --> 00:50:11,350 ¿Lo ves, hermano? ¡Mis oraciones funcionaron! 583 00:50:11,400 --> 00:50:13,990 ¡Por Judas! ¿Qué pasó? 584 00:50:14,040 --> 00:50:17,070 Nada, hermana. Es un rasguño. 585 00:50:17,120 --> 00:50:18,870 Necesitará descansar y entrar en calor. 586 00:50:18,920 --> 00:50:20,710 Lo llevaremos a casa. 587 00:50:20,760 --> 00:50:23,960 ¡Dwight! Oh, Dwight, ¡te trajeron a casa! 588 00:50:31,680 --> 00:50:32,870 ¡Y Zacky! 589 00:50:32,920 --> 00:50:35,790 Para veros a salvo y bien, nunca me atrevería a esperarlo. 590 00:50:35,840 --> 00:50:37,560 ¡Estamos más que agradecidos de estar aquí! 591 00:50:38,960 --> 00:50:40,270 No conozco a este caballero. 592 00:50:40,320 --> 00:50:42,950 Teniente Hugh Armitage, a su servicio, seńora. 593 00:50:43,000 --> 00:50:44,670 El capitán Poldark es mi salvador también. 594 00:50:44,720 --> 00:50:47,230 Entonces esto significa que fue un éxito. 595 00:50:47,280 --> 00:50:48,480 Todos regresasteis a casa. 596 00:50:51,280 --> 00:50:54,080 No. No todos. 597 00:51:15,880 --> 00:51:17,000 ¿El capitán Henshawe? 598 00:51:48,800 --> 00:51:51,830 ¡Prudie! Prepara dos camas. 599 00:51:51,880 --> 00:51:53,550 Una para Drake y otra para el Dr. Enys. 600 00:51:53,600 --> 00:51:55,790 Ya están hechas.¡Prudie los verá bien! 601 00:51:55,840 --> 00:51:57,200 Éntrenlos, éntrenlos. 602 00:52:02,680 --> 00:52:06,670 Disculpe, señor, pensé que querría saberlo. 603 00:52:06,720 --> 00:52:11,270 La One y All volvió de Francia. 604 00:52:11,320 --> 00:52:13,720 Y Ross Poldark con ella. 605 00:52:15,960 --> 00:52:19,270 - El Dr. Enys se salvó. - Como era de esperar. 606 00:52:19,320 --> 00:52:20,550 ¿Alguna baja? 607 00:52:20,600 --> 00:52:22,990 Un herido. Un muerto. 608 00:52:23,040 --> 00:52:24,880 El capitán Henshawe de la mina. 609 00:52:25,960 --> 00:52:28,310 Entonces la misión difícilmente se puede considerar un éxito. 610 00:52:28,360 --> 00:52:30,470 ¿Liberar a un hombre a expensas de otro? 611 00:52:30,520 --> 00:52:34,350 Se contó como un éxito, ya que hasta 20 hombres también escaparon. 612 00:52:34,400 --> 00:52:38,350 Una de ellos es una persona de gran importancia... 613 00:52:38,400 --> 00:52:39,720 ¿El teniente Armitage? 614 00:52:41,280 --> 00:52:43,510 ¿Teniente Hugh Armitage? 615 00:52:43,560 --> 00:52:45,680 Sí, señora, creo que ese era el nombre. 616 00:52:47,840 --> 00:52:48,880 Puedes irte. 617 00:52:51,000 --> 00:52:52,600 ¿Conoces al teniente Armitage? 618 00:52:54,040 --> 00:52:55,080 Solo de nombre. 619 00:52:57,760 --> 00:53:00,520 Es el sobrino de lord Falmouth. 620 00:53:08,160 --> 00:53:10,360 El escorbuto no ha mejorado mi apariencia. 621 00:53:14,800 --> 00:53:20,030 Debo pedirle una semana a Demelza antes de que Caroline sepa que estoy aquí. 622 00:53:20,080 --> 00:53:22,550 ¡Creo que pueda que sea demasiado tarde para eso! 623 00:53:26,520 --> 00:53:27,640 Por aquí, por favor. 624 00:53:31,840 --> 00:53:34,760 ¿Te sientes lo suficientemente fuerte como para una pequeña sorpresa? 625 00:53:46,320 --> 00:53:47,760 Dr. Enys. 626 00:53:50,040 --> 00:53:51,640 ¿Detecto el escorbuto? 627 00:53:53,560 --> 00:53:55,640 Tengo miedo así. 628 00:53:57,120 --> 00:54:00,750 Bueno, entonces prescribo aire fresco, naranjas... 629 00:54:00,800 --> 00:54:02,200 y besos sin fin. 630 00:54:19,840 --> 00:54:21,880 Dormir le hará mucho bien. 631 00:54:25,720 --> 00:54:27,280 ¿Aún piensas que es una plaga? 632 00:54:28,560 --> 00:54:29,600 Sí. 633 00:54:31,360 --> 00:54:34,160 ¡Pero una plaga valiente y audaz puede que me haya salvado la vida! 634 00:54:36,240 --> 00:54:37,880 Él tiene algo de tu espíritu. 635 00:54:40,280 --> 00:54:42,080 ¡Supongo que debo aprender a quererlo también! 636 00:54:57,200 --> 00:55:04,270 ♪Nadie tiene un amor mayor que este♪ 637 00:55:04,320 --> 00:55:11,640 ♪que uno dé su vida por sus amigos♪ 638 00:55:12,840 --> 00:55:21,510 ♪Y su nombre será para siempre amado♪ 639 00:55:21,560 --> 00:55:32,670 ♪y su sacrificio siempre alabado♪ 640 00:55:32,720 --> 00:55:38,870 ♪Aunque ya no podamos verlo♪ 641 00:55:38,920 --> 00:55:46,270 ♪está vivo en nuestros corazones♪ 642 00:55:46,320 --> 00:55:53,710 ♪Y la luz puede vencer a la oscuridad♪ 643 00:55:53,760 --> 00:56:04,960 ♪Y el tiempo mantendrá la llama por siempre jamás.♪ 644 00:56:25,160 --> 00:56:27,510 Nunca debí dejarlo venir. 645 00:56:27,560 --> 00:56:30,990 - Debería haber previsto las consecuencias. - ¿Como podrías? 646 00:56:31,040 --> 00:56:34,120 ¿Cómo podemos prever lo que vendrá de nuestras acciones? 647 00:56:35,200 --> 00:56:36,560 Estoy de acuerdo. 648 00:56:38,720 --> 00:56:41,880 ¿Cómo podría prever hace un mes que hoy sería un hombre libre? 649 00:56:43,800 --> 00:56:46,750 ¿Cómo podría su marido prever que al liberar a su amigo, 650 00:56:46,800 --> 00:56:48,600 liberaría a un hombre que nunca había conocido? 651 00:56:51,240 --> 00:56:55,630 Bueno, espero que, sea cual sea la consecuencia de esta libertad, 652 00:56:55,680 --> 00:56:57,790 la aprovechará plenamente. 653 00:56:57,840 --> 00:57:00,920 Oh, créame, señora, tengo intención de hacerlo. 654 00:57:19,680 --> 00:57:22,230 www.MY-SUBS.com