00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,600 --> 00:00:03,510
Dile buenos días a tu hija.
2
00:00:03,560 --> 00:00:05,990
Srta. Clowance Poldark.
3
00:00:06,040 --> 00:00:08,390
Es el regalo más bonito
que me han hecho nunca.
4
00:00:08,440 --> 00:00:09,910
Por fin, un trato.
5
00:00:09,960 --> 00:00:12,230
Ahora solo queda que
informes a la novia.
6
00:00:12,280 --> 00:00:14,150
¿Casarme... con el señor Whitworth?
7
00:00:15,440 --> 00:00:17,590
- ¿Cómo se llama?
- Armitage, señor, teniente Armitage.
8
00:00:17,640 --> 00:00:19,470
- Salvó mi vida.
- ¡Ross, está vivo!
9
00:00:19,520 --> 00:00:20,790
Si sirve de algo.
10
00:00:20,840 --> 00:00:22,870
Si supieras en qué condiciones
sobreviven en Francia,
11
00:00:22,920 --> 00:00:24,870
los enemigos de la República...
12
00:00:24,920 --> 00:00:27,470
- ¿No tendrá privilegios especiales?
- Esperemos que sí.
13
00:00:27,520 --> 00:00:30,840
Están haciendo apuestas. Sobre qué
prisionero será el próximo en morir.
14
00:01:22,960 --> 00:01:25,910
Así que el plan es que la flota
realista desembarcará en Francia,
15
00:01:25,960 --> 00:01:28,870
derribará la república y
liberará a sus prisioneros.
16
00:01:28,920 --> 00:01:30,400
Así lo cree Caroline.
17
00:01:36,600 --> 00:01:38,680
¿No deberíamos darle esa esperanza?
18
00:01:40,000 --> 00:01:41,160
Yo también quiero a Dwight en casa.
19
00:01:43,000 --> 00:01:44,840
Solo que te quiero aquí un poco más.
20
00:02:09,240 --> 00:02:11,360
Le prometí algo que no puedo cumplir.
21
00:02:14,600 --> 00:02:17,160
Ver que este anillo llegue a su esposa.
22
00:02:18,840 --> 00:02:21,430
Me pregunto si no está casado, Enys.
23
00:02:21,480 --> 00:02:23,400
Está tan dedicado a su trabajo.
24
00:02:26,680 --> 00:02:29,240
En verdad, hay alguien.
25
00:02:30,360 --> 00:02:33,390
Dudo que vuelva a verla. ¿Y usted?
26
00:02:33,440 --> 00:02:35,470
Soy un Boscawen...
27
00:02:35,520 --> 00:02:39,350
así que se espera que consiga
un espléndido partido.
28
00:02:39,400 --> 00:02:41,520
¿Alguna rica y hermosa heredera?
29
00:02:43,280 --> 00:02:45,280
Tengo ganas de elegir a mi propia novia.
30
00:02:51,760 --> 00:02:55,150
- Así que los planes están finalizando.
- ¿Qué piensas hacer?
31
00:02:55,200 --> 00:02:57,030
Llevar un ejército de
leales a la monarquía,
32
00:02:57,080 --> 00:02:59,830
navegar hasta Francia
y derrocar la revolución.
33
00:02:59,880 --> 00:03:02,990
El desembarco será apenas a unos 30
kilómetros de la prisión de Quimper.
34
00:03:03,040 --> 00:03:05,950
- ¿Dónde está Dwight? - Pensar que perdí
mi tiempo presionando al Almirantazgo
35
00:03:06,000 --> 00:03:07,670
para liberar a Dwight,
36
00:03:07,720 --> 00:03:10,760
cuando este desembarco permitirá que
todos los prisioneros sean liberados.
37
00:03:13,480 --> 00:03:16,110
Admiro el optimismo de Caroline.
38
00:03:16,160 --> 00:03:17,670
¿Pero?
39
00:03:17,720 --> 00:03:20,590
La guerra nunca es fácil.
40
00:03:20,640 --> 00:03:22,750
Ni la naturaleza humana.
41
00:03:22,800 --> 00:03:26,270
Has estado en la guerra. ¿Qué impulsa
a los hombres a actuar como salvajes?
42
00:03:26,320 --> 00:03:28,440
Una negación a ver a sus
semejantes como humanos.
43
00:03:29,440 --> 00:03:32,240
Para verlos en cambio como
un símbolo de algo que odian.
44
00:03:34,480 --> 00:03:38,080
Las atrocidades que puedan
cometer carecen de profundidad.
45
00:03:39,280 --> 00:03:41,310
Temes por Dwight.
46
00:03:41,360 --> 00:03:44,550
Este desembarco podría provocar
una matanza de prisioneros.
47
00:03:44,600 --> 00:03:47,310
Puede que pasen semanas antes de que
los realistas lleguen a Quimper.
48
00:03:47,360 --> 00:03:48,880
Dwight puede no durar tanto.
49
00:03:59,000 --> 00:04:00,810
¿Mi hijo tiene raquitismo?
50
00:04:00,860 --> 00:04:02,150
El Dr. Choake cree...
51
00:04:02,200 --> 00:04:03,370
¡El Dr. Choake se confunde!
52
00:04:03,920 --> 00:04:07,510
Mi hijo no es hijo de un cualquiera,
¡criado con ginebra y en la miseria!
53
00:04:07,560 --> 00:04:09,390
Ha tenido lo mejor de todo.
54
00:04:09,440 --> 00:04:12,190
Nadie debe saberlo. ¡Mi
hijo no será un deforme!
55
00:04:12,240 --> 00:04:15,030
¡George! ¡No digas eso!
56
00:04:15,080 --> 00:04:16,960
El Dr. Choake cree que puede curarse.
57
00:04:30,120 --> 00:04:32,590
Habrá una reunión en Tregothnan.
58
00:04:32,640 --> 00:04:33,870
¿En casa de lord Falmouth?
59
00:04:33,920 --> 00:04:36,230
Los St. Aubyn y Godolphin estarán allí.
60
00:04:36,280 --> 00:04:38,510
Nuestra invitación es
visible por su ausencia.
61
00:04:38,560 --> 00:04:42,590
¿Estás tan dispuesto a ir? Estos
eventos son a menudo muy aburridos.
62
00:04:42,640 --> 00:04:46,870
La presencia en estos eventos confirma
el estatus de alguien en la sociedad.
63
00:04:46,920 --> 00:04:50,430
Si los Godolphin van,
lady Whitworth estará allí.
64
00:04:50,480 --> 00:04:53,390
Podría invitarte. ¿No
podrías hablar con Osborne?
65
00:04:53,440 --> 00:04:55,270
Podría si tuviera noticias
positivas para él.
66
00:04:55,320 --> 00:04:57,390
Pero mientras Morwenna
continúe buscando evasivas,
67
00:04:57,440 --> 00:04:58,990
apenas puedo pedirle favores a su madre.
68
00:04:59,040 --> 00:05:01,390
Habría pensado que después de
todas estas semanas en Trenwith,
69
00:05:01,440 --> 00:05:04,430
la chica ya estaría loca de aburrimiento.
70
00:05:35,840 --> 00:05:36,880
Ahí tienes.
71
00:05:38,840 --> 00:05:41,270
Tengo noticias del señor Trencrom.
72
00:05:41,320 --> 00:05:42,750
Su barco, el One y All,
73
00:05:42,800 --> 00:05:46,110
en su última travesía, trajo a
tierra a un comerciante holandés
74
00:05:46,160 --> 00:05:48,070
que acababa de ser liberado
de la prisión de Quimper.
75
00:05:48,120 --> 00:05:49,910
¿Dónde está encerrado el Dr. Enys?
76
00:05:49,960 --> 00:05:53,790
Este comerciante dice que es
igual que un agujero infernal.
77
00:05:53,840 --> 00:05:56,430
Los hombres caen de fiebre
y hambre como moscas.
78
00:05:56,480 --> 00:06:00,230
Y los que quedan, son
ejecutados por deporte.
79
00:06:00,280 --> 00:06:03,630
Se teme que no quede ninguno
vivo dentro de tres semanas.
80
00:06:03,680 --> 00:06:05,960
Es un pésimo final para
nuestro amigo y hermano.
81
00:06:07,000 --> 00:06:09,950
No habría nada que pudiéramos
hacer para ayudarle.
82
00:06:10,000 --> 00:06:11,040
¿Y si lo hubiera?
83
00:06:16,360 --> 00:06:19,630
- ¿Azules? ¿O castaños?
- Azules.
84
00:06:19,680 --> 00:06:21,800
¡Castaños! ¡Gané!
85
00:06:24,360 --> 00:06:26,670
¡Esperad! ¡Este hombre tiene fiebre!
86
00:06:26,720 --> 00:06:28,120
¡La oportunidad, señor!
87
00:06:34,440 --> 00:06:37,510
¿Qué pasó?
88
00:06:37,560 --> 00:06:39,950
Ha comenzado un nuevo entretenimiento.
89
00:06:40,000 --> 00:06:42,150
Dados para los oficiales.
90
00:06:42,200 --> 00:06:45,760
Ejecuciones por un capricho. Hoy,
por el color de los ojos de un hombre.
91
00:06:46,960 --> 00:06:48,670
¿Mañana?
92
00:06:48,720 --> 00:06:49,760
¿Quién sabe?
93
00:07:00,200 --> 00:07:02,910
El amigo de Geoffrey
Charles volvió a venir.
94
00:07:02,960 --> 00:07:07,470
Sí, llamó para traer unos sapos.
95
00:07:07,520 --> 00:07:09,360
Le gusta mucho a Geoffrey Charles.
96
00:07:10,360 --> 00:07:14,600
Y a ti también, o eso es lo
que he observado esta tarde.
97
00:07:15,920 --> 00:07:18,990
El amor nos hace descuidados, ¿verdad?
98
00:07:19,040 --> 00:07:22,910
¿Qué imaginas que haría
George si lo descubriera?
99
00:07:22,960 --> 00:07:25,870
Oh, sí, por lo general soy
la primera en desafiarlo,
100
00:07:25,920 --> 00:07:28,910
pero eso es porque tengo poco que perder.
101
00:07:28,960 --> 00:07:30,070
¿Y tú?
102
00:07:30,120 --> 00:07:32,030
¡No puedo casarme con
el señor Whitworth!
103
00:07:32,080 --> 00:07:35,910
No puedes casarte con Drake Carne.
104
00:07:35,960 --> 00:07:39,110
George es un hombre cruel.
105
00:07:39,160 --> 00:07:41,270
Su hacha no caería sobre ti,
106
00:07:41,320 --> 00:07:43,270
eres prima de su esposa,
107
00:07:43,320 --> 00:07:46,560
sino del niño, que es pariente de Ross.
108
00:07:49,280 --> 00:07:50,520
Renuncia a él, querida.
109
00:07:54,480 --> 00:07:56,520
Tanto por su bien como por el tuyo.
110
00:08:01,240 --> 00:08:03,790
Incluso si el desembarco tiene éxito,
111
00:08:03,840 --> 00:08:07,350
el ejército realista tendrá sus manos
ocupadas luchando contra la República.
112
00:08:07,400 --> 00:08:10,040
Liberar a los prisioneros
ingleses no será una prioridad.
113
00:08:11,680 --> 00:08:14,910
Así que estoy pensando que debe
haber un intento más directo.
114
00:08:14,960 --> 00:08:16,070
¿Involucrar a Tholly?
115
00:08:16,120 --> 00:08:17,390
Y Zacky y Henshawe.
116
00:08:17,440 --> 00:08:20,070
- ¿Respetables hombres de familia?
- Como les he dicho repetidamente,
117
00:08:20,120 --> 00:08:23,630
pero a Dwight se le tiene mucha estima,
118
00:08:23,680 --> 00:08:25,750
ambos saltaron ante la
oportunidad de servirle.
119
00:08:25,800 --> 00:08:29,270
- Entonces ¿qué vas a hacer?
- Tomar un pasaje con la flota.
120
00:08:29,320 --> 00:08:30,670
Pero tan pronto como
desembarquemos en Bretaña,
121
00:08:30,720 --> 00:08:33,750
dejar a los realistas
en su lucha, y luego...
122
00:08:33,800 --> 00:08:35,750
bajo la tapadera de la sublevación...
123
00:08:35,800 --> 00:08:39,790
Hacerte camino hasta la prisión,
liberar a Dwight y traerlo a casa.
124
00:08:39,840 --> 00:08:41,760
¿Qué podría ser más simple?
125
00:08:45,000 --> 00:08:47,470
¿Ross Poldark? ¿Un contendiente
para el Parlamento?
126
00:08:47,520 --> 00:08:50,550
Según mi madre, que se lo
han dicho los Boscawen.
127
00:08:50,600 --> 00:08:52,150
¿Cómo siquiera puede imaginarlo?
128
00:08:52,200 --> 00:08:55,590
No estoy seguro de que lo haga. Solo
se ha mencionado, aún no ha contactado.
129
00:08:55,640 --> 00:08:57,430
¡Ni debería hacerlo!
130
00:08:57,480 --> 00:08:59,160
¿Es un hombre tal como
para representarnos?
131
00:09:03,760 --> 00:09:06,120
Bueno, desde luego no recibirá mi voto.
132
00:09:18,520 --> 00:09:22,800
Pues ya ves, tía, mis visitas
deben cesar durante un tiempo.
133
00:09:24,360 --> 00:09:27,470
Todo por una buena causa, muchacho.
134
00:09:27,520 --> 00:09:31,040
Confío en que traerás al joven
Enys a casa, sano y salvo.
135
00:09:32,120 --> 00:09:34,240
Y tráelo a mi fiesta.
136
00:09:35,280 --> 00:09:37,760
- ¿Qué fiesta?
- ¡Mi cien cumpleaños!
137
00:09:39,120 --> 00:09:40,790
Estáis todos invitados...
138
00:09:40,840 --> 00:09:43,510
tus hijos, tu compañera
139
00:09:43,560 --> 00:09:45,280
e incluso a su hermano.
140
00:09:47,120 --> 00:09:48,750
¿Lo has conocido?
141
00:09:48,800 --> 00:09:50,480
Oh, sí.
142
00:10:03,160 --> 00:10:07,230
Pareces preocupada. ¿Qué te aflige?
143
00:10:07,280 --> 00:10:08,400
Mi conciencia.
144
00:10:09,640 --> 00:10:11,540
Me dice que he hecho algo malvado.
145
00:10:13,800 --> 00:10:16,030
No hay nada malvado en
nuestro mutuo cuidado.
146
00:10:16,080 --> 00:10:18,070
Lo malvado es...
147
00:10:18,120 --> 00:10:20,560
es que he permitido tus visitas...
148
00:10:21,720 --> 00:10:23,020
cuando no soy libre para hacer eso.
149
00:10:26,000 --> 00:10:27,040
¿Cómo que no eres libre?
150
00:10:29,240 --> 00:10:30,430
Nuestra amistad...
151
00:10:30,480 --> 00:10:33,080
Ha ido más allá de una simple amistad.
152
00:10:34,800 --> 00:10:37,320
Pero ¿está mal ir tan lejos...
153
00:10:39,560 --> 00:10:40,760
si lo que sentimos es verdadero?
154
00:10:47,360 --> 00:10:48,640
Ahora veo que no es verdadero.
155
00:10:50,480 --> 00:10:53,580
Me sentía halagada por tus atenciones
y creí que estaba enamorada.
156
00:10:57,720 --> 00:10:58,760
Pero no era así.
157
00:11:04,400 --> 00:11:07,280
- No te creo.
- Espero que puedas perdonar mi error.
158
00:12:04,320 --> 00:12:08,510
Dejé aviso en la Grace de que
responderán ante ti hasta mi regreso.
159
00:12:08,560 --> 00:12:10,110
Te esperarán a diario.
160
00:12:10,160 --> 00:12:12,550
Puede que me aventure y
coja un pico yo misma.
161
00:12:12,600 --> 00:12:15,190
No dudo que encontrarás un nuevo filón.
162
00:12:15,240 --> 00:12:16,990
He estado pensando.
163
00:12:17,040 --> 00:12:19,190
No le diré a Carolina a dónde has ido
164
00:12:19,240 --> 00:12:20,950
por temor a darle falsas esperanzas.
165
00:12:21,000 --> 00:12:23,390
Y que Drake se mantenga
alejado de Trenwith.
166
00:12:23,440 --> 00:12:25,950
¿Para qué iría allí?
167
00:12:26,000 --> 00:12:27,200
Pregúntale.
168
00:12:29,480 --> 00:12:30,520
Tengo que irme.
169
00:12:33,720 --> 00:12:36,750
No te pido que no seas imprudente,
170
00:12:36,800 --> 00:12:40,400
porque sé que no puedes prometer algo
que vaya tan en contra de tu naturaleza.
171
00:13:03,720 --> 00:13:06,720
A ella no le importo. Nunca le importé.
172
00:13:10,240 --> 00:13:12,120
No deseo seguir en este mundo.
173
00:13:15,120 --> 00:13:16,360
Una vez pensé lo mismo que tú.
174
00:13:17,840 --> 00:13:22,600
Cuando perdí a Julia, todo lo que
quería era que me enterraran a su lado.
175
00:13:25,160 --> 00:13:29,040
Pero la vida es preciosa
y no debe ser despreciada.
176
00:13:30,440 --> 00:13:33,230
La cueatión es encontrar un propósito
177
00:13:33,280 --> 00:13:34,840
para seguir viviendo.
178
00:13:37,000 --> 00:13:38,960
Si Ross estuviera aquí,
te diría lo mismo.
179
00:13:41,160 --> 00:13:42,200
¿Dónde está?
180
00:13:45,360 --> 00:13:47,040
No debes hablar de ello.
181
00:13:48,760 --> 00:13:52,350
Ha ido a Falmouth, y
desde allí hacia Francia
182
00:13:52,400 --> 00:13:54,160
para rescatar a nuestro
amigo, el Dr. Enys.
183
00:13:59,800 --> 00:14:01,200
¿Te quedarás a cenar?
184
00:14:07,160 --> 00:14:09,590
Gracias, hermana.
185
00:14:09,640 --> 00:14:13,560
Prestaré atención sobre lo
dicho, lo del propósito.
186
00:14:16,320 --> 00:14:17,520
E intentaré encontrarme uno.
187
00:14:43,560 --> 00:14:47,440
FALMOUTH - 24 KILÓMETROS
188
00:14:56,160 --> 00:14:57,510
¿Problemas?
189
00:14:57,560 --> 00:15:00,150
¿Aparte del hecho de que han
retrasado tres veces la salida
190
00:15:00,200 --> 00:15:02,150
y de que parecen incapaces de ponerse
de acuerdo en la cuestión más simple?
191
00:15:02,200 --> 00:15:05,670
Ahí está el asunto... casi todas
las tropas realistas que viajan
192
00:15:05,720 --> 00:15:07,480
desde Inglaterra, son
prisioneros franceses.
193
00:15:09,720 --> 00:15:11,150
Podrán elegir...
194
00:15:11,200 --> 00:15:14,710
permanecer aquí en la cárcel o luchar
con los realistas contra la República.
195
00:15:14,760 --> 00:15:15,830
¿Cuál es el problema?
196
00:15:15,880 --> 00:15:17,950
Eres un prisionero francés
que regresas a casa.
197
00:15:18,000 --> 00:15:20,720
¿Luchas contra tu propia
gente? ¿O desertas?
198
00:15:22,400 --> 00:15:23,550
Este desembarco fracasará.
199
00:15:23,600 --> 00:15:25,280
Entonces ¿cómo salvamos al Dr. Enys?
200
00:15:30,320 --> 00:15:32,550
No digáis nada a los franceses.
201
00:15:32,600 --> 00:15:33,920
Volveré en una hora.
202
00:15:45,920 --> 00:15:49,110
A Ross lo llamaron de Looe
por asuntos del astillero.
203
00:15:49,160 --> 00:15:51,790
Y los realistas en breve
navegarán desde Falmouth.
204
00:15:51,840 --> 00:15:53,320
¡Ojalá pudiera ir con ellos!
205
00:15:54,680 --> 00:15:57,910
Pero ¿cómo nos distraeremos
mientras tanto?
206
00:15:57,960 --> 00:16:01,470
¡Lo sé! Podrías acompañarme a Tregothnan.
207
00:16:01,520 --> 00:16:04,350
Lord Falmouth va a reunir a lo mejor
de la aristocracia de Cornualles.
208
00:16:04,400 --> 00:16:05,630
¡Yo no soy aristócrata!
209
00:16:05,680 --> 00:16:09,310
¡Tienes la sangre más noble que muchos
de los que se pelearán por asistir!
210
00:16:09,360 --> 00:16:11,760
Vamos, dime que me harás compañía.
211
00:16:25,200 --> 00:16:26,240
Nos vamos.
212
00:16:52,800 --> 00:16:55,680
Nunca estuve en Roscoff.
¡Solo una vez en el One y All!
213
00:16:57,080 --> 00:17:00,750
¡El Sr. Trencrom dijo que era el primer
hombre respetable que llevó a bordo!
214
00:17:00,800 --> 00:17:02,150
¡Pronto lo llevaremos por el mal camino!
215
00:17:02,200 --> 00:17:04,910
¡No necesito mandar! ¡Tengo
mis propios trucos en la manga!
216
00:17:04,960 --> 00:17:07,070
¿Qué va a pasar cuando
lleguemos a Roscoff?
217
00:17:07,120 --> 00:17:09,520
Los hombres de Trencrom siguen
con sus negocios habituales.
218
00:17:10,600 --> 00:17:12,990
Y nosotros adquirimos
una nave más pequeña.
219
00:17:13,040 --> 00:17:14,750
Luego nos metemos río adentro,
220
00:17:14,800 --> 00:17:18,080
hasta un arroyo cerca
de la prisión de Quimper.
221
00:17:31,520 --> 00:17:33,150
Los planes han cambiado.
222
00:17:33,200 --> 00:17:35,510
Ross y los hombres
ahora van por su cuenta.
223
00:17:35,560 --> 00:17:36,600
¡Judas!
224
00:18:03,600 --> 00:18:04,720
¿Has visto a Drake?
225
00:18:06,560 --> 00:18:07,990
Ayer.
226
00:18:08,040 --> 00:18:11,630
Sumido en el dolor, por la chica.
227
00:18:11,680 --> 00:18:12,720
Te dejó esta nota.
228
00:18:18,440 --> 00:18:19,480
"Querida hermana...".
229
00:18:27,880 --> 00:18:30,110
El capitán ruega que
informe sobre un polizón.
230
00:18:30,160 --> 00:18:31,590
¿Tiene que ver conmigo?
231
00:18:31,640 --> 00:18:35,440
Él dice que sí, ya que el polizón
insiste en unirse a nosotros.
232
00:18:45,000 --> 00:18:47,190
"No culpes al capitán Ross por esto.
233
00:18:47,240 --> 00:18:51,470
Me dijiste que encontrara un propósito
para ayudarme a olvidar a Morwenna
234
00:18:51,520 --> 00:18:54,920
y si esto puede hacerle
bien a alguien, es a mí".
235
00:18:56,520 --> 00:18:59,870
Sé que me creías duro, pero
temía que este amor lo destrozara.
236
00:18:59,920 --> 00:19:00,960
Y así ha sido.
237
00:19:03,040 --> 00:19:04,320
¿Es esto también la voluntad de Dios?
238
00:19:06,120 --> 00:19:08,710
Sé lo que estás pensando.
Pero déjame probarme.
239
00:19:08,760 --> 00:19:10,790
- No tengo miedo.
- ¡Eso no es ninguna recomendación!
240
00:19:10,840 --> 00:19:13,840
- Y firme y feroz.
- ¿Como su hermana?
241
00:19:15,560 --> 00:19:17,670
Digo que le des una oportunidad.
242
00:19:17,720 --> 00:19:20,160
Nunca se sabe cuando puede
ser necesaria una mano extra.
243
00:19:25,120 --> 00:19:28,950
Obedecerás todo lo que te
mande. Sin cuestinarlo.
244
00:19:29,000 --> 00:19:30,040
¡Sí, señor!
245
00:19:35,800 --> 00:19:37,160
Bien hecho.
246
00:19:58,120 --> 00:19:59,760
Drake me dijo que rompiste con él.
247
00:20:02,640 --> 00:20:04,280
Sin duda pronto me olvidará.
248
00:20:05,920 --> 00:20:06,960
Podría.
249
00:20:08,760 --> 00:20:09,800
Si lo volvemos a ver.
250
00:20:13,720 --> 00:20:17,400
No fue sin dificultad que mi
madre aseguró su invitación.
251
00:20:18,400 --> 00:20:19,600
Estoy en deuda con ella.
252
00:20:20,960 --> 00:20:22,870
Lo hizo partiendo de
la premisa de que usted
253
00:20:22,920 --> 00:20:25,590
y ella estarían conectados en breve.
254
00:20:25,640 --> 00:20:27,640
Por mi matrimonio con la Srta. Chynoweth.
255
00:20:30,080 --> 00:20:35,750
Siente que si no sabemos de la dama
pronto, debemos buscar en otro lugar.
256
00:20:35,800 --> 00:20:39,320
Morwenna es una joven respetable
que no será apresurada.
257
00:20:44,320 --> 00:20:48,190
Sin embargo, estoy seguro de que
recibirá una respuesta favorable
258
00:20:48,240 --> 00:20:49,360
dentro del mes.
259
00:20:51,880 --> 00:20:54,350
Nunca habría roto con él si
hubiera sabido lo que haría.
260
00:20:54,400 --> 00:20:55,670
Es lo mejor.
261
00:20:55,720 --> 00:20:57,790
El abismo entre vuestras posiciones es...
262
00:20:57,840 --> 00:20:59,510
Es enorme.
263
00:20:59,560 --> 00:21:03,280
Pero más enorme aún la
brecha entre nuestras casas.
264
00:21:04,840 --> 00:21:06,600
Entonces ¿debo casarme
con un hombre que no amo?
265
00:21:21,280 --> 00:21:23,880
¿Encontrarás una manera de
avisarme cuando regrese Drake?
266
00:21:25,360 --> 00:21:27,960
Si... regresa.
267
00:21:43,440 --> 00:21:47,110
- ¿No vamos a tierra?
- Roscoff no es para los débiles.
268
00:21:47,160 --> 00:21:49,270
Pero ¿qué pretende el capitán Ross?
269
00:21:49,320 --> 00:21:51,680
Que cojáis vuestras
pertenencias y lo sigáis.
270
00:21:53,520 --> 00:21:54,560
Tenemos un bote.
271
00:22:19,360 --> 00:22:21,030
Tu prima se ha retrasado demasiado.
272
00:22:21,080 --> 00:22:22,990
Necesito una respuesta inmediata.
273
00:22:23,040 --> 00:22:24,430
Manda traerla de Trenwith.
274
00:22:24,480 --> 00:22:27,040
No. Tengo una idea mejor.
275
00:22:41,880 --> 00:22:45,750
Han vuelto. ¡Sin avisar!
¿Qué significa eso?
276
00:22:45,800 --> 00:22:48,240
Nada bueno para ti, me temo.
277
00:22:55,680 --> 00:22:59,190
Aquí está el mejor punto de
desembarque cercano de Quimper.
278
00:22:59,240 --> 00:23:02,430
Vamos allí, aprovechamos la oscuridad
279
00:23:02,480 --> 00:23:04,360
y luego nos dirigimos hacia la prisión.
280
00:23:12,640 --> 00:23:14,150
¿Estás completamente seguro de esto?
281
00:23:14,200 --> 00:23:16,430
He oído hablar de ello en Sawle Kiddley.
282
00:23:16,480 --> 00:23:20,590
Saben que tengo forma de enterarme
de lo que ocurre a mi alrededor.
283
00:23:21,140 --> 00:23:22,020
Puedes irte.
284
00:23:24,640 --> 00:23:26,950
Eso es realmente excelente.
285
00:23:27,000 --> 00:23:29,950
¿Un asalto a una prisión en suelo francés
286
00:23:30,000 --> 00:23:33,430
con hombres respetables que seguramente
están siendo llevados a sus muertes?
287
00:23:33,480 --> 00:23:35,470
¡Caerá en nuestras manos!
288
00:23:35,520 --> 00:23:37,030
Pero ¿en qué podría afectarnos?
289
00:23:37,080 --> 00:23:40,070
Al afectar la posición de Ross
entre los dignos del lugar.
290
00:23:40,120 --> 00:23:43,430
¿No lo ves, querida? ¿Cómo puede
un tonto imprudente representar
291
00:23:43,480 --> 00:23:45,310
al distrito en el Parlamento?
292
00:23:45,360 --> 00:23:50,240
Es una pregunta que me siento obligado
a hacer esta noche en Tregothnan.
293
00:24:19,040 --> 00:24:21,030
Tom Harry se enteró.
294
00:24:21,080 --> 00:24:23,190
¡Por Judas! ¡Entonces la
mitad del condado lo sabrá!
295
00:24:23,240 --> 00:24:27,800
No es que peligre la misión ya que las
noticias no pueden llegar a Francia.
296
00:24:29,240 --> 00:24:30,710
Nos queda ese consuelo.
297
00:24:30,760 --> 00:24:32,350
Muy poco.
298
00:24:32,400 --> 00:24:34,900
Ross deseaba que permaneciera
en secreto hasta que regresara.
299
00:24:36,560 --> 00:24:38,440
¿Cómo puedo evitar que
se entere Caroline?
300
00:24:40,160 --> 00:24:43,960
¿Fiebre? Debo decir que no
pareces peor por culpa de ella.
301
00:24:44,960 --> 00:24:47,070
Creo que debo quedarme
en casa esta noche.
302
00:24:47,120 --> 00:24:49,110
Esperaba que te quedaras conmigo.
303
00:24:49,160 --> 00:24:51,990
Querida, estoy empezando
a parecer una reclusa.
304
00:24:52,040 --> 00:24:54,760
Tengo que hacer acto de presencia,
¡con o sin mi acompañante!
305
00:25:13,360 --> 00:25:16,670
- ¿No te gusta?
- Es tan extravagante.
306
00:25:16,720 --> 00:25:19,990
- ¿Y? - ¿No podría parecer,
dada la compañía de esta noche,
307
00:25:20,040 --> 00:25:22,720
que intentamos impresionar demasiado?
308
00:25:28,320 --> 00:25:30,270
Tienes razón, querida.
309
00:25:30,320 --> 00:25:31,680
No se necesitan distracciones.
310
00:25:32,680 --> 00:25:34,390
Nuestra misión es simple.
311
00:25:34,440 --> 00:25:36,910
Desacreditar por
completo a Ross Poldark
312
00:25:36,960 --> 00:25:39,640
y posicionarme como
candidato en su lugar.
313
00:25:43,560 --> 00:25:44,710
¿De verdad tengo que ir?
314
00:25:44,760 --> 00:25:48,280
¿No estuvimos de acuerdo,
querida? No más ingratitud.
315
00:25:59,720 --> 00:26:03,680
Tan astutos como podáis. Todos a
tierra, esconderos en el bosque.
316
00:26:23,520 --> 00:26:26,800
Sr. y Sra. Warleggan y Srta. Chynoweth.
317
00:26:31,800 --> 00:26:33,110
Ahí está lord Falmouth.
318
00:26:33,160 --> 00:26:36,070
¿Quién podría hacer la presentación?
319
00:26:36,120 --> 00:26:38,020
Srta. Penvenen y Sra. Poldark.
320
00:26:44,200 --> 00:26:46,150
¡Extraordinario!
321
00:26:46,200 --> 00:26:50,070
¡Me veo obligado a congraciarme
con ese idiota de Whitworth
322
00:26:50,120 --> 00:26:53,160
mientras que la fregona entra
del brazo de una heredera!
323
00:26:55,200 --> 00:26:58,270
¡Míralos! Pavoneándose y fanfarroneando,
324
00:26:58,320 --> 00:27:01,070
como si no hubiera una guerra y
los hombres arriesgaran sus vidas.
325
00:27:01,120 --> 00:27:02,470
No les hagas caso, querida.
326
00:27:02,520 --> 00:27:04,270
Nuestra tarea es conocer las
noticias, si es que las hay,
327
00:27:04,320 --> 00:27:06,080
¡lo que podamos deducir
del desembarco francés!
328
00:27:10,640 --> 00:27:13,110
Este es el plano básico.
329
00:27:13,160 --> 00:27:16,510
Hay una serie de edificios
dispersados en vastos terrenos.
330
00:27:16,560 --> 00:27:18,830
Aquí hay una puerta de vigilancia,
331
00:27:18,880 --> 00:27:22,040
por la que debemos pasar antes
de entrar en la prisión principal.
332
00:27:23,080 --> 00:27:25,870
Los guardias son
reemplazados a medianoche.
333
00:27:25,920 --> 00:27:28,880
Entramos a la una y esperamos
cogerles echando un sueñecito.
334
00:27:31,640 --> 00:27:32,680
¿Qué pasa?
335
00:27:34,680 --> 00:27:36,550
Cuando propuse esta
aventura al principio,
336
00:27:36,600 --> 00:27:39,230
imaginé que seríamos parte
del desembarco realista,
337
00:27:39,280 --> 00:27:42,190
que aprovecharíamos el caos
para irrumpir en la prisión.
338
00:27:42,240 --> 00:27:44,830
Ahora que vamos a seguir adelante,
339
00:27:44,880 --> 00:27:46,400
estamos mucho más expuestos.
340
00:27:51,200 --> 00:27:54,230
Puesto que esto no es para
lo que os alistasteis,
341
00:27:54,280 --> 00:27:57,160
siento que se os debe dar
la opción de quedaros aquí.
342
00:27:58,240 --> 00:27:59,990
Tholly y yo avanzaremos hasta la prisión.
343
00:28:00,040 --> 00:28:03,920
No, Ross. Hablo por mí mismo,
mi mente está preparada.
344
00:28:05,560 --> 00:28:07,830
Hemos venido por el Dr. Enys
y no volveremos a casa sin él.
345
00:28:07,880 --> 00:28:09,400
Esto es por lo que todos hemos firmado.
346
00:28:10,720 --> 00:28:12,320
¿Puedo pedir a los hombres
que corran un riesgo así?
347
00:28:14,160 --> 00:28:17,030
Aun así, cuánto me he arriesgado a
lo largo de los años, junto a ti,
348
00:28:17,080 --> 00:28:19,520
sabiendo que podría perderlo todo,
arriesgándolo de todos modos.
349
00:28:21,400 --> 00:28:23,590
La minería es un riesgo.
350
00:28:23,640 --> 00:28:25,430
Amar es un riesgo.
351
00:28:25,480 --> 00:28:27,870
Vivir es un riesgo.
352
00:28:27,920 --> 00:28:28,960
Entonces ¿esta noche?
353
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
Yo me arriesgaré.
354
00:28:36,360 --> 00:28:37,400
¿Es la hora?
355
00:28:39,000 --> 00:28:41,470
¿Bone? ¿Ellery? Volved y vigilad el bote.
356
00:28:41,520 --> 00:28:42,950
El resto, ¿seguro?
357
00:28:43,000 --> 00:28:44,430
¡No hay peor loco que un viejo tonto!
358
00:28:44,480 --> 00:28:45,560
¿O uno joven?
359
00:28:46,560 --> 00:28:48,440
Mantente en silencio y sígueme.
360
00:28:54,920 --> 00:28:57,830
Ha estado en numerosas escaramuzas,
361
00:28:57,880 --> 00:29:02,190
es el navegante más capaz. Ned
Pellew piensa que el mundo es de él.
362
00:29:02,240 --> 00:29:04,390
Por supuesto, el chico sabe
lo que se espera de él...
363
00:29:04,440 --> 00:29:06,550
¡es un Boscawen, después de todo!
364
00:29:06,600 --> 00:29:09,280
Aunque poco bien le ha
hecho. ¿Me disculpan?
365
00:29:46,240 --> 00:29:48,190
¿Cuántos guardias creemos que hay?
366
00:29:48,240 --> 00:29:51,830
¿Además de los de la puerta?
¿Seis dentro del edificio?
367
00:29:51,880 --> 00:29:53,470
¿Otros seis fuera de
servicio? ¿Quién sabe?
368
00:29:53,520 --> 00:29:54,750
¡No les digas más, joven capitán,
369
00:29:54,800 --> 00:29:56,590
que no pierdan las ganas
por lograr su objetivo.
370
00:29:56,640 --> 00:29:59,080
- Eso no va a pasar.
- ¿Cómo superaremos a los guardias?
371
00:30:00,280 --> 00:30:02,680
Tholly, átame las manos.
372
00:30:22,360 --> 00:30:27,680
J'ai un prisonnier echape, au nom de
la Republique... ouvrez la porte!
373
00:30:28,880 --> 00:30:31,390
Depchez-vous!
374
00:30:31,440 --> 00:30:32,480
Il fait froid!
375
00:30:37,120 --> 00:30:38,640
T'es qui toi?
376
00:31:30,240 --> 00:31:33,750
Silencio. ¡A callar!
377
00:31:33,800 --> 00:31:37,030
Los prisioneros estarán durmiendo.
Intentemos pasar inadvertidos.
378
00:31:37,080 --> 00:31:39,630
A toda costa, no demos la impresión de
que hemos venido a liberar prisioneros.
379
00:31:39,680 --> 00:31:42,670
Sí, lo último que necesitamos e
una loca estampida para escapar.
380
00:31:42,720 --> 00:31:43,760
Seguidme.
381
00:32:11,840 --> 00:32:15,230
¿Que está pasando? ¿Quién eres tú?
382
00:32:15,280 --> 00:32:17,550
Un recién llegado.
383
00:32:17,600 --> 00:32:19,440
Tenemos un mensaje para el Dr. Enys.
384
00:32:20,560 --> 00:32:21,720
¿Sabes donde está?
385
00:32:22,720 --> 00:32:25,600
- En la enfermería. Enys nunca la deja.
- Gracias amigo.
386
00:32:34,800 --> 00:32:36,910
No hay habitación aquí dentro.
387
00:32:36,960 --> 00:32:38,320
Estamos buscando al Dr. Enys.
388
00:32:40,000 --> 00:32:41,110
¿Quién es usted?
389
00:32:41,160 --> 00:32:43,630
Capitán Ross Poldark. ¿Y usted?
390
00:32:43,680 --> 00:32:45,190
Teniente Armitage del Espion.
391
00:32:45,240 --> 00:32:47,150
Señor, creo que estos hombres
no tienen ningún negocio aquí.
392
00:32:47,200 --> 00:32:49,030
No contigo.
393
00:32:49,080 --> 00:32:52,750
Buscamos al Dr. Enys y
solo queremos su bien.
394
00:32:52,800 --> 00:32:55,230
Tiene mi palabra de oficial.
395
00:32:55,280 --> 00:32:57,070
Señor, ¡estos hombres van armados!
396
00:32:57,120 --> 00:32:59,480
¡Y te cortaré la garganta si no callas!
397
00:33:02,320 --> 00:33:05,600
¿Han entrado? ¿Para llevarse a Enys?
398
00:33:08,680 --> 00:33:10,120
Ni una palabra.
399
00:33:11,320 --> 00:33:12,560
Vengan conmigo.
400
00:33:41,720 --> 00:33:44,760
¿Qué pasa? ¿Me queréis a mí?
401
00:33:47,200 --> 00:33:48,240
Sí, Dwight.
402
00:33:51,560 --> 00:33:52,600
Te queremos.
403
00:33:57,360 --> 00:33:59,150
¿Ross?
404
00:33:59,200 --> 00:34:00,480
Amigo mío.
405
00:34:02,240 --> 00:34:03,800
Apúrate y ven con nosotros.
406
00:34:05,000 --> 00:34:06,040
¿Ir?
407
00:34:07,520 --> 00:34:08,560
¿A dónde?
408
00:34:11,280 --> 00:34:13,240
¿Cómo?
409
00:34:18,520 --> 00:34:20,470
¿Qué quieres decir?
410
00:34:20,520 --> 00:34:24,440
Quiero decir que tus amigos hemos
arriesgado la vida para liberarte.
411
00:34:31,080 --> 00:34:35,630
Debes ver que eso es imposible.
412
00:34:35,680 --> 00:34:38,710
No puedo abandonar a estos hombres.
413
00:34:38,760 --> 00:34:41,200
Solo hay cuatro cirujanos
en todo el campamento.
414
00:34:42,440 --> 00:34:44,510
Entonces ¿deberíamos
volver a casa sin ti?
415
00:34:44,560 --> 00:34:48,080
Enys, tiene más que
cumplido con su deber.
416
00:34:52,000 --> 00:34:53,040
No sea tonto, Enys.
417
00:34:55,160 --> 00:34:57,870
Todos escaparíamos si
tuviéramos la oportunidad.
418
00:34:57,920 --> 00:34:58,470
¿Escapar?
419
00:34:59,800 --> 00:35:00,470
¡Escapar!
420
00:35:00,520 --> 00:35:02,470
Maldito tonto, ¡despertará
a media Francia!
421
00:35:02,520 --> 00:35:04,110
No podemos volver por ese camino.
422
00:35:04,160 --> 00:35:06,560
- ¿Hay otra salida?
- Por aquí.
423
00:35:23,840 --> 00:35:26,830
Esa es la campana de alarma.
Llama a todos los guardias.
424
00:35:26,880 --> 00:35:30,070
- ¿Cuál es la otra salida?
- Allí, esa puerta.
425
00:35:30,120 --> 00:35:32,910
¡Los guardias! ¡Estarán esperándonos!
426
00:35:32,960 --> 00:35:35,270
- No podemos volver por la iglesia.
- Entonces nos atraparán.
427
00:35:44,400 --> 00:35:46,430
¿Ha oído los rumores?
428
00:35:46,480 --> 00:35:47,870
¿Cuáles?
429
00:35:47,920 --> 00:35:50,270
¿La última locura de Ross Poldark?
430
00:35:50,320 --> 00:35:52,750
¿Su imprudente ataque contra
una prisión francesa?
431
00:35:52,800 --> 00:35:55,390
- No puede ser.
- Vamos a tomar un refresco.
432
00:35:55,440 --> 00:35:57,990
¡La absoluta inutilidad de tal acto!
433
00:35:58,040 --> 00:36:01,280
- ¿Qué dice del hombre que lo intenta?
- ¿Qué, de hecho?
434
00:36:02,560 --> 00:36:06,830
¿Y he oído que lo están
considerando para un alto cargo?
435
00:36:06,880 --> 00:36:10,190
Dios mío, ¿es ese el tipo de loco
que queremos que nos represente
436
00:36:10,240 --> 00:36:11,280
en el Parlamento?
437
00:36:28,320 --> 00:36:30,910
Cargad vuestras armas.
Haremos una parada.
438
00:36:30,960 --> 00:36:32,910
Mis disculpas, Dwight.
439
00:36:32,960 --> 00:36:34,990
¡Es un pobre plan de rescate!
440
00:36:35,040 --> 00:36:38,520
Capitán Ross, creo que
hay una forma mejor.
441
00:36:40,240 --> 00:36:41,390
¡Párate!
442
00:36:41,440 --> 00:36:44,000
¡Escapan! ¡Escapan!
443
00:37:01,560 --> 00:37:03,880
Vayámonos. Rápido.
444
00:37:17,120 --> 00:37:19,400
¿Preferiría Oxford o Bath?
445
00:37:21,280 --> 00:37:24,510
- ¿Para qué, señor?
- ¿Nuestra luna de miel?
446
00:37:24,560 --> 00:37:26,630
Prefiero no hablar de tal cosa.
447
00:37:26,680 --> 00:37:28,200
¿Más para burlarse de mí?
448
00:37:30,200 --> 00:37:31,510
Se lo ruego, no se imagine...
449
00:37:31,560 --> 00:37:34,440
Pero lo hago, querida. Todo el tiempo.
450
00:37:50,760 --> 00:37:54,590
Está cerrada. ¿Por encima?
451
00:37:54,640 --> 00:37:57,510
- Nunca lo conseguirá.
- ¿Qué hacemos?
452
00:37:57,560 --> 00:37:59,990
¡Te dije que llevaría algo en la manga!
453
00:38:00,040 --> 00:38:01,910
Atrás, muchachos.
454
00:38:01,960 --> 00:38:05,230
- ¡Dejad al experto!
- ¡Zacky, Tholly, coged a Dwight!
455
00:38:05,280 --> 00:38:06,320
¡Casi está!
456
00:38:08,240 --> 00:38:09,710
¡Atrás, muchachos!
457
00:38:09,760 --> 00:38:11,960
¡Poneos a cubierto!
458
00:38:19,240 --> 00:38:21,350
¡Arriba! Vamos.
459
00:38:21,400 --> 00:38:23,000
Drake, ven conmigo.
460
00:38:30,400 --> 00:38:33,120
¡Cuidado, Ross!
461
00:38:42,000 --> 00:38:43,400
- Cuidado, Ross.
- ¡Coge el mío!
462
00:38:48,280 --> 00:38:49,960
Hensh. ¡Sígueme!
463
00:38:56,480 --> 00:38:57,520
¡Le han dado!
464
00:39:09,920 --> 00:39:11,280
Necesitamos un lugar para esconderlo.
465
00:39:12,360 --> 00:39:13,760
Dwight, le han dado a Henshawe.
466
00:39:17,400 --> 00:39:18,630
¿Puedes oírme, Hensh?
467
00:39:22,640 --> 00:39:23,880
¿Qué se puede hacer por él?
468
00:39:28,880 --> 00:39:30,080
Nada.
469
00:39:31,840 --> 00:39:35,200
- Inténtalo. - Si hubiera algo
que hacer, ¿crees que no lo haría?
470
00:39:40,680 --> 00:39:44,360
Le dije que no viniera. Pero no escuchó.
471
00:39:47,400 --> 00:39:48,880
Somos demasiado viejos para esto, Hensh.
472
00:39:50,440 --> 00:39:52,150
¿Qué vamos a decir?
473
00:39:52,200 --> 00:39:53,440
No hay peor loco que un viejo tonto.
474
00:39:54,920 --> 00:39:57,150
¡Seremos tontos si no
nos largamos al galope!
475
00:39:57,200 --> 00:40:00,390
¿Crees que los franceses
están disparando por diversión?
476
00:40:00,440 --> 00:40:02,310
- Ayúdame a llevarlo.
- Nunca lo lograremos.
477
00:40:02,360 --> 00:40:04,310
- Entonces me quedaré con él.
- No, lo haré yo.
478
00:40:04,360 --> 00:40:05,910
Era mi capitán y amigo.
479
00:40:05,960 --> 00:40:07,950
¡Deje que me quede! No me
importa lo que me pase.
480
00:40:08,000 --> 00:40:09,320
No hay necesidad de quedarse.
481
00:40:10,960 --> 00:40:12,480
Está muerto.
482
00:40:14,160 --> 00:40:15,200
Está muerto.
483
00:40:24,840 --> 00:40:25,880
Venga, Ross.
484
00:40:33,640 --> 00:40:34,880
Ross.
485
00:40:53,080 --> 00:40:56,040
Disculpa. Le prometí a
lord Flamouth la alemana.
486
00:41:02,400 --> 00:41:03,640
¿No bailas, señora?
487
00:41:04,640 --> 00:41:06,870
¿Tu marido desaprueba la diversión?
488
00:41:06,920 --> 00:41:08,190
Ni lo más mínimo.
489
00:41:08,240 --> 00:41:12,640
¿Cómo podría, cuando sus propias
actividades son mucho más peligrosas?
490
00:41:14,080 --> 00:41:17,350
¿No es una pena casarse con
una persona tan impetuosa?
491
00:41:17,400 --> 00:41:20,310
Bastante malo en un joven de
20 años, pero ¿en un respetable
492
00:41:20,360 --> 00:41:24,590
supuesto propietario de minas, de
unos 30 años, con esposa e hijos?
493
00:41:24,640 --> 00:41:27,350
Ciertamente es infantil.
494
00:41:27,400 --> 00:41:29,630
¿Crees que crecerá?
495
00:41:29,680 --> 00:41:31,590
No lo sé, George.
496
00:41:31,640 --> 00:41:32,680
¿Lo harás tú?
497
00:41:44,480 --> 00:41:46,520
Agachaos. Viene alguien.
498
00:42:09,360 --> 00:42:11,200
¡Armitage!
499
00:42:13,960 --> 00:42:16,550
¡Gracias a Dios es usted! Pensé que
eran los guardias. ¿Está solo?
500
00:42:16,600 --> 00:42:19,360
Una docena o así de personas
escaparon pero todos nos separamos.
501
00:42:20,360 --> 00:42:23,110
Se dirigen a la costa.
Abandoné mi puesto.
502
00:42:23,160 --> 00:42:24,950
La idea de la libertad
era demasiado para mí.
503
00:42:25,000 --> 00:42:26,510
Era demasiado para todos nosotros.
504
00:42:26,560 --> 00:42:28,550
Se habla de un desembarco realista.
505
00:42:28,600 --> 00:42:30,030
Las tropas republicanas
se están movilizando.
506
00:42:30,080 --> 00:42:32,990
Si nos atrapan ahora,
no tendremos escapatoria.
507
00:42:33,040 --> 00:42:34,590
Y no hay misericordia.
508
00:42:34,640 --> 00:42:35,420
¡Arriba!
509
00:43:14,760 --> 00:43:16,510
¡El poder de un antiguo apellido!
510
00:43:16,560 --> 00:43:19,670
Los Chynoweth pasean por donde
los Warleggan temen pisar.
511
00:43:19,720 --> 00:43:21,310
¿Conseguiste avanzar en nuestra causa?
512
00:43:21,360 --> 00:43:22,830
¿Cómo?
513
00:43:22,880 --> 00:43:24,990
Por el disimulado desprestigio de Ross.
514
00:43:25,040 --> 00:43:27,150
No observé tal disimulo por tu parte.
515
00:43:27,200 --> 00:43:29,510
¿Hablaste de sus aventuras en Francia?
516
00:43:29,560 --> 00:43:33,630
Podría haberlo hecho si lord Falmouth
no hubiera mencionado que su sobrino es
517
00:43:33,680 --> 00:43:35,430
un prisionero de guerra.
518
00:43:35,480 --> 00:43:38,430
Me pareció que sería una falta de tacto
referirme a las cárceles francesas,
519
00:43:38,480 --> 00:43:41,350
¡y mucho menos a la intención
de Ross de asaltar una!
520
00:43:41,400 --> 00:43:42,760
Así que nuestra misión ha fracasado.
521
00:43:44,920 --> 00:43:45,960
Nos vamos.
522
00:43:49,280 --> 00:43:51,230
¿Morwenna?
523
00:43:51,280 --> 00:43:52,380
- Disculpe.
- Por supuesto.
524
00:43:57,600 --> 00:43:59,270
- El desembarco realista ha fracasado.
- ¿Qué?
525
00:43:59,320 --> 00:44:01,190
De Sombreuil y los líderes
han sido capturados.
526
00:44:01,240 --> 00:44:03,560
Querida, ¿qué esperanza
hay para Dwight ahora?
527
00:44:19,840 --> 00:44:22,040
Drake está herido.
Ayudadme a subirlo a bordo.
528
00:44:23,200 --> 00:44:25,590
Aquí está el Dr. Enys. Ayúdame a subirlo.
529
00:44:25,640 --> 00:44:27,120
Cuidado.
530
00:44:28,760 --> 00:44:31,880
Colocad los remos, poned los remos.
531
00:45:05,040 --> 00:45:06,080
¡Pobre Caroline!
532
00:45:08,160 --> 00:45:12,120
La llevaré a casa y la meteré en
cama, pero dudo que pueda dormir.
533
00:45:13,280 --> 00:45:16,150
Gracias a Dios que Ross no
participó en el desembarque.
534
00:45:16,200 --> 00:45:19,190
- Se lo diré a Caroline.
- ¿Para qué?
535
00:45:19,240 --> 00:45:21,550
No sabemos dónde está Ross.
536
00:45:21,600 --> 00:45:26,110
Si llegó a la prisión ni
si encontró a Dwight vivo.
537
00:45:26,160 --> 00:45:27,440
Y mucho menos escapado de nuevo.
538
00:45:40,040 --> 00:45:42,960
Llevas con eso horas, Ross. Descansa.
539
00:45:44,280 --> 00:45:45,950
No lo traerá de vuelta.
540
00:45:46,000 --> 00:45:48,630
Déjame a mí. Aún no
estamos fuera de peligro.
541
00:45:48,680 --> 00:45:52,710
¡No descansaremos! Debemos llegar
a Roscoff antes de que oscurezca.
542
00:45:52,760 --> 00:45:54,990
El One y All parte con
la marea de la tarde.
543
00:45:55,040 --> 00:45:58,630
- ¡Nunca lo hago! - ¡Debemos! ¡O estamos
atrapados en Roscoff durante 15 días!
544
00:45:58,680 --> 00:46:01,270
Drake no durará quince días.
No durará ni un día.
545
00:46:01,320 --> 00:46:02,760
¡Tampoco tú!
546
00:46:04,120 --> 00:46:05,670
Su fiebre empeora.
547
00:46:05,720 --> 00:46:09,030
A menos que pueda limpiar la herida
pronto, es probable que se infecte.
548
00:46:09,080 --> 00:46:10,240
Y entonces esta acabado.
549
00:46:33,360 --> 00:46:34,840
¡Ross! ¡Ross!
550
00:46:39,280 --> 00:46:43,030
Lo dejaste morir. ¡Lo dejaste morir!
551
00:46:43,080 --> 00:46:49,310
¡Eres una desgracia!
Egoísta, vanidoso, imprudente.
552
00:46:49,360 --> 00:46:51,750
Solo se puede estar de acuerdo
553
00:46:51,800 --> 00:46:55,350
Eres el más despreciable de los hombres.
554
00:46:55,400 --> 00:46:57,280
¡Ross! ¡Ross!
555
00:46:59,800 --> 00:47:03,800
¡Sigue ahí! ¡Sigue ahí!
556
00:47:05,480 --> 00:47:07,630
¡Anclado, esperándonos!
557
00:47:07,680 --> 00:47:10,760
Si nos damos prisa, la atraparemos
antes de que navegue. Vamos.
558
00:47:12,720 --> 00:47:17,240
Empujad. Empujad. Empujad.
559
00:47:53,240 --> 00:47:56,880
Tengo que hacer una confesión.
560
00:48:02,000 --> 00:48:03,640
Cuando dejamos a Henshawe...
561
00:48:06,040 --> 00:48:07,080
no estaba muerto.
562
00:48:09,480 --> 00:48:12,080
Estaba muriendo. No viviría ni una hora.
563
00:48:15,520 --> 00:48:17,510
Pero en ese momento supe
que a menos que mintiera,
564
00:48:17,560 --> 00:48:19,550
morirías voluntariamente junto a él.
565
00:48:19,600 --> 00:48:21,000
Y no podía permitirlo.
566
00:48:27,840 --> 00:48:29,870
¿Qué hay de Drake?
567
00:48:29,920 --> 00:48:32,760
Creo que tendrás una vida
menos sobre tu conciencia.
568
00:48:35,200 --> 00:48:38,270
Ross, todavía no te he dado las gracias.
569
00:48:38,320 --> 00:48:40,190
Cuando apareciste,
570
00:48:40,240 --> 00:48:42,600
pensé que eras un producto
de mi imaginación.
571
00:48:44,600 --> 00:48:46,630
Tan sorprendente.
572
00:48:46,680 --> 00:48:49,710
Debo haber sido la última
persona que esperabas ver.
573
00:48:49,760 --> 00:48:53,670
En verdad, esperaba morir donde estaba,
574
00:48:53,720 --> 00:48:56,790
rodeado de hombres a
los que no podía salvar.
575
00:48:56,840 --> 00:48:57,880
¿Y ahora?
576
00:49:01,800 --> 00:49:06,790
Ya veo que debo mantenerme ocupado o
577
00:49:06,840 --> 00:49:10,320
empezaré a hacerme la pregunta imposible.
578
00:49:12,000 --> 00:49:13,040
¿Cuál?
579
00:49:16,080 --> 00:49:17,680
¿Por qué estoy aquí y ellos no?
580
00:49:39,760 --> 00:49:41,840
¡La cala! ¡La cala de Nampara!
581
00:49:58,920 --> 00:50:00,000
Ross.
582
00:50:09,680 --> 00:50:11,350
¿Lo ves, hermano? ¡Mis
oraciones funcionaron!
583
00:50:11,400 --> 00:50:13,990
¡Por Judas! ¿Qué pasó?
584
00:50:14,040 --> 00:50:17,070
Nada, hermana. Es un rasguño.
585
00:50:17,120 --> 00:50:18,870
Necesitará descansar y entrar en calor.
586
00:50:18,920 --> 00:50:20,710
Lo llevaremos a casa.
587
00:50:20,760 --> 00:50:23,960
¡Dwight! Oh, Dwight, ¡te trajeron a casa!
588
00:50:31,680 --> 00:50:32,870
¡Y Zacky!
589
00:50:32,920 --> 00:50:35,790
Para veros a salvo y bien,
nunca me atrevería a esperarlo.
590
00:50:35,840 --> 00:50:37,560
¡Estamos más que
agradecidos de estar aquí!
591
00:50:38,960 --> 00:50:40,270
No conozco a este caballero.
592
00:50:40,320 --> 00:50:42,950
Teniente Hugh Armitage,
a su servicio, seńora.
593
00:50:43,000 --> 00:50:44,670
El capitán Poldark es
mi salvador también.
594
00:50:44,720 --> 00:50:47,230
Entonces esto significa que fue un éxito.
595
00:50:47,280 --> 00:50:48,480
Todos regresasteis a casa.
596
00:50:51,280 --> 00:50:54,080
No. No todos.
597
00:51:15,880 --> 00:51:17,000
¿El capitán Henshawe?
598
00:51:48,800 --> 00:51:51,830
¡Prudie! Prepara dos camas.
599
00:51:51,880 --> 00:51:53,550
Una para Drake y otra para el Dr. Enys.
600
00:51:53,600 --> 00:51:55,790
Ya están hechas.¡Prudie los verá bien!
601
00:51:55,840 --> 00:51:57,200
Éntrenlos, éntrenlos.
602
00:52:02,680 --> 00:52:06,670
Disculpe, señor, pensé
que querría saberlo.
603
00:52:06,720 --> 00:52:11,270
La One y All volvió de Francia.
604
00:52:11,320 --> 00:52:13,720
Y Ross Poldark con ella.
605
00:52:15,960 --> 00:52:19,270
- El Dr. Enys se salvó.
- Como era de esperar.
606
00:52:19,320 --> 00:52:20,550
¿Alguna baja?
607
00:52:20,600 --> 00:52:22,990
Un herido. Un muerto.
608
00:52:23,040 --> 00:52:24,880
El capitán Henshawe de la mina.
609
00:52:25,960 --> 00:52:28,310
Entonces la misión difícilmente
se puede considerar un éxito.
610
00:52:28,360 --> 00:52:30,470
¿Liberar a un hombre a expensas de otro?
611
00:52:30,520 --> 00:52:34,350
Se contó como un éxito, ya que
hasta 20 hombres también escaparon.
612
00:52:34,400 --> 00:52:38,350
Una de ellos es una persona
de gran importancia...
613
00:52:38,400 --> 00:52:39,720
¿El teniente Armitage?
614
00:52:41,280 --> 00:52:43,510
¿Teniente Hugh Armitage?
615
00:52:43,560 --> 00:52:45,680
Sí, señora, creo que ese era el nombre.
616
00:52:47,840 --> 00:52:48,880
Puedes irte.
617
00:52:51,000 --> 00:52:52,600
¿Conoces al teniente Armitage?
618
00:52:54,040 --> 00:52:55,080
Solo de nombre.
619
00:52:57,760 --> 00:53:00,520
Es el sobrino de lord Falmouth.
620
00:53:08,160 --> 00:53:10,360
El escorbuto no ha
mejorado mi apariencia.
621
00:53:14,800 --> 00:53:20,030
Debo pedirle una semana a Demelza antes
de que Caroline sepa que estoy aquí.
622
00:53:20,080 --> 00:53:22,550
¡Creo que pueda que sea
demasiado tarde para eso!
623
00:53:26,520 --> 00:53:27,640
Por aquí, por favor.
624
00:53:31,840 --> 00:53:34,760
¿Te sientes lo suficientemente fuerte
como para una pequeña sorpresa?
625
00:53:46,320 --> 00:53:47,760
Dr. Enys.
626
00:53:50,040 --> 00:53:51,640
¿Detecto el escorbuto?
627
00:53:53,560 --> 00:53:55,640
Tengo miedo así.
628
00:53:57,120 --> 00:54:00,750
Bueno, entonces prescribo
aire fresco, naranjas...
629
00:54:00,800 --> 00:54:02,200
y besos sin fin.
630
00:54:19,840 --> 00:54:21,880
Dormir le hará mucho bien.
631
00:54:25,720 --> 00:54:27,280
¿Aún piensas que es una plaga?
632
00:54:28,560 --> 00:54:29,600
Sí.
633
00:54:31,360 --> 00:54:34,160
¡Pero una plaga valiente y audaz
puede que me haya salvado la vida!
634
00:54:36,240 --> 00:54:37,880
Él tiene algo de tu espíritu.
635
00:54:40,280 --> 00:54:42,080
¡Supongo que debo aprender
a quererlo también!
636
00:54:57,200 --> 00:55:04,270
♪Nadie tiene un amor mayor que este♪
637
00:55:04,320 --> 00:55:11,640
♪que uno dé su vida por sus amigos♪
638
00:55:12,840 --> 00:55:21,510
♪Y su nombre será para siempre amado♪
639
00:55:21,560 --> 00:55:32,670
♪y su sacrificio siempre alabado♪
640
00:55:32,720 --> 00:55:38,870
♪Aunque ya no podamos verlo♪
641
00:55:38,920 --> 00:55:46,270
♪está vivo en nuestros corazones♪
642
00:55:46,320 --> 00:55:53,710
♪Y la luz puede vencer a la oscuridad♪
643
00:55:53,760 --> 00:56:04,960
♪Y el tiempo mantendrá la
llama por siempre jamás.♪
644
00:56:25,160 --> 00:56:27,510
Nunca debí dejarlo venir.
645
00:56:27,560 --> 00:56:30,990
- Debería haber previsto las
consecuencias. - ¿Como podrías?
646
00:56:31,040 --> 00:56:34,120
¿Cómo podemos prever lo que
vendrá de nuestras acciones?
647
00:56:35,200 --> 00:56:36,560
Estoy de acuerdo.
648
00:56:38,720 --> 00:56:41,880
¿Cómo podría prever hace un mes
que hoy sería un hombre libre?
649
00:56:43,800 --> 00:56:46,750
¿Cómo podría su marido prever
que al liberar a su amigo,
650
00:56:46,800 --> 00:56:48,600
liberaría a un hombre
que nunca había conocido?
651
00:56:51,240 --> 00:56:55,630
Bueno, espero que, sea cual sea
la consecuencia de esta libertad,
652
00:56:55,680 --> 00:56:57,790
la aprovechará plenamente.
653
00:56:57,840 --> 00:57:00,920
Oh, créame, señora, tengo
intención de hacerlo.
654
00:57:19,680 --> 00:57:22,230
www.MY-SUBS.com