00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Traduit Par la communauté de WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:10,023 --> 00:00:12,724 [GÉNÉRIQUE] 2 00:01:38,391 --> 00:01:49,321 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM 3 00:01:54,323 --> 00:01:57,291 [SNOW RESPIRE] 4 00:02:01,130 --> 00:02:04,131 [LA RESPIRATION CONTINUE] 5 00:02:14,477 --> 00:02:17,111 [LA RESPIRATION S'INTENSIFIE] 6 00:02:33,262 --> 00:02:36,730 [FANTÔME HALÈTE, GÉMIT] 7 00:02:48,878 --> 00:02:51,996 [HALÈTEMENT] 8 00:03:00,957 --> 00:03:03,374 Doucement, doucement. 9 00:03:03,459 --> 00:03:05,009 Doucement. 10 00:03:11,550 --> 00:03:13,017 Des souvenirs ? 11 00:03:20,026 --> 00:03:22,192 Ils m'ont poignardé. 12 00:03:26,475 --> 00:03:28,482 Olly... 13 00:03:30,286 --> 00:03:32,736 Il m'a plongé une lame dans le cœur. 14 00:03:38,577 --> 00:03:40,961 Je ne devrais pas être là. 15 00:03:42,798 --> 00:03:45,249 Elle vous a ramené. 16 00:03:45,334 --> 00:03:49,086 Après... 17 00:03:49,171 --> 00:03:51,338 Après votre mort, où êtes-vous allé ? 18 00:03:51,474 --> 00:03:53,390 Qu'avez-vous vu ? 19 00:03:57,847 --> 00:03:59,647 Rien. 20 00:04:02,568 --> 00:04:04,401 Il n'y avait rien du tout. 21 00:04:08,691 --> 00:04:11,492 Le Maître a choisi de vous laisser revenir. 22 00:04:13,446 --> 00:04:16,080 Stannis n'était pas le prince promis, 23 00:04:16,198 --> 00:04:17,781 vous l'êtes peut-être. 24 00:04:22,371 --> 00:04:24,505 Vous pouvez nous laisser ? 25 00:04:45,061 --> 00:04:47,611 Vous étiez mort. 26 00:04:47,730 --> 00:04:49,396 Vous ne l'êtes plus. 27 00:04:50,900 --> 00:04:54,735 C'est complètement insensé, de mon point de vue. 28 00:04:54,870 --> 00:04:57,287 Alors du vôtre, n'en parlons pas. 29 00:04:59,625 --> 00:05:01,959 J'ai fait ce que je croyais juste. 30 00:05:04,380 --> 00:05:06,080 Ça m'a valu d'être tué. 31 00:05:06,215 --> 00:05:09,416 Je suis de retour. 32 00:05:09,552 --> 00:05:10,918 Pourquoi ? 33 00:05:11,053 --> 00:05:12,636 Je ne sais pas. 34 00:05:12,755 --> 00:05:15,139 Le saura-t-on un jour ? 35 00:05:15,257 --> 00:05:17,224 Qu'est-ce que ça change ? 36 00:05:19,428 --> 00:05:20,978 Il faut continuer. 37 00:05:22,765 --> 00:05:25,265 Battez-vous aussi longtemps que vous pourrez. 38 00:05:25,401 --> 00:05:28,268 Pelletez toute la merde que vous pourrez. 39 00:05:29,488 --> 00:05:31,321 Je ne sais pas comment faire. 40 00:05:33,159 --> 00:05:35,075 Je croyais savoir, mais... 41 00:05:38,998 --> 00:05:40,864 J'ai échoué. 42 00:05:43,619 --> 00:05:45,919 Très bien. 43 00:05:46,005 --> 00:05:47,504 Allez échouer encore. 44 00:05:55,014 --> 00:05:56,880 [LA PORTE S'OUVRE] 45 00:06:44,013 --> 00:06:46,263 Ils te prennent pour un dieu. 46 00:06:46,348 --> 00:06:49,183 L'homme revenu d'entre les morts. 47 00:06:49,268 --> 00:06:50,851 Je ne suis pas un dieu. 48 00:06:50,936 --> 00:06:53,654 Je sais. 49 00:06:55,191 --> 00:06:57,157 J'ai vu ta queue. 50 00:06:57,243 --> 00:07:00,160 Quel dieu en aurait une aussi petite ? 51 00:07:00,246 --> 00:07:03,413 [ILS RIGOLENT] 52 00:07:03,532 --> 00:07:05,582 [IL GRIMACE] 53 00:07:18,214 --> 00:07:19,630 [IL GRIMACE] 54 00:07:25,888 --> 00:07:28,472 Tes yeux sont marron. 55 00:07:28,557 --> 00:07:30,357 Tu es toujours toi ? 56 00:07:30,442 --> 00:07:32,359 Je crois bien. 57 00:07:34,897 --> 00:07:37,564 Attends avant de brûler mon corps. 58 00:07:37,700 --> 00:07:39,816 [RIRES] 59 00:07:39,902 --> 00:07:42,069 C'est drôle. 60 00:07:44,073 --> 00:07:45,956 C'est bien toi, tu es sûr ? 61 00:07:46,075 --> 00:07:48,075 [RIRES] 62 00:07:48,160 --> 00:07:50,661 [BRUIT DE TONNERRE] 63 00:08:09,098 --> 00:08:13,100 - [BAVARDAGES] - [SAM GROGNE] 64 00:08:17,439 --> 00:08:19,406 Ça va ? 65 00:08:19,491 --> 00:08:22,109 Oui. Oui, je vais bien. 66 00:08:25,164 --> 00:08:28,916 Je t'ai dit que je croyais qu'on disait 67 00:08:29,001 --> 00:08:31,952 "la mer" car on s'y sent bercé comme par sa mère ? 68 00:08:32,037 --> 00:08:33,337 Non. 69 00:08:33,455 --> 00:08:35,839 Mer. Mère. 70 00:08:35,958 --> 00:08:38,759 Ça s'écrit différemment, mais ça sonne pareil. 71 00:08:40,129 --> 00:08:41,845 C'est vrai. 72 00:08:41,964 --> 00:08:44,932 Je ne savais pas encore lire. 73 00:08:48,137 --> 00:08:51,188 Sam, tu vas vomir ? 74 00:09:05,955 --> 00:09:08,655 On sera bientôt dans le Sud. 75 00:09:08,791 --> 00:09:10,824 J'ai hâte de voir Villevieille. 76 00:09:10,909 --> 00:09:16,413 D'après le capitaine, c'est la plus belle ville de Westeros. 77 00:09:18,417 --> 00:09:19,916 Tu vas encore vomir ? 78 00:09:20,002 --> 00:09:22,219 Non. Non, non, non. 79 00:09:24,423 --> 00:09:26,506 La Citadelle interdit les femmes. 80 00:09:26,642 --> 00:09:29,676 Tu ne pourras pas y vivre. Petit Sam non plus. 81 00:09:29,812 --> 00:09:33,230 Châteaunoir aussi interdisait les femmes. 82 00:09:33,349 --> 00:09:35,399 La Citadelle n'est pas Châteaunoir. 83 00:09:35,517 --> 00:09:38,902 Il n'y aura ni Jon ni mestre Aemon 84 00:09:39,021 --> 00:09:41,822 pour m'aider à transgresser la loi. 85 00:09:41,907 --> 00:09:43,740 Je vivrai à Villevieille. 86 00:09:43,859 --> 00:09:45,525 Toute seule ? 87 00:09:45,611 --> 00:09:47,327 Avec un bébé et sans argent ? 88 00:09:48,580 --> 00:09:50,697 Si on ne va pas à Villevieille, 89 00:09:50,783 --> 00:09:51,948 où m'emmènes-tu ? 90 00:09:53,369 --> 00:09:55,702 Chez moi. 91 00:09:55,788 --> 00:09:57,037 À Corcolline. 92 00:09:59,208 --> 00:10:01,625 Mon père est... mon père, 93 00:10:01,710 --> 00:10:05,295 mais ma mère est gentille et ma soeur est charmante. 94 00:10:05,381 --> 00:10:08,098 Elles s'occuperont de vous deux. 95 00:10:09,385 --> 00:10:11,468 "J'irai où tu iras." 96 00:10:11,553 --> 00:10:13,303 C'est ce que tu avais dit. 97 00:10:29,705 --> 00:10:32,956 Je voulais vous mettre en sécurité, tous les deux. 98 00:10:33,075 --> 00:10:35,325 C'est tout ce que je souhaite. 99 00:10:35,411 --> 00:10:38,962 Devenir mestre et aider Jon quand l'heure viendra, 100 00:10:39,081 --> 00:10:40,714 pour vous garder à l'abri. 101 00:10:40,799 --> 00:10:42,416 Nous et tous les autres. 102 00:10:42,501 --> 00:10:44,634 Les autres ne m'importent pas. 103 00:10:44,753 --> 00:10:48,638 Enfin, si. Mais pas tant que ça. 104 00:10:49,842 --> 00:10:52,142 C'est vous deux qui m'importez. 105 00:10:54,430 --> 00:10:56,596 Je le sais, Sam. 106 00:10:56,732 --> 00:10:58,932 Il le sait aussi. 107 00:11:02,154 --> 00:11:04,237 Toi seul te soucies de nous. 108 00:11:12,831 --> 00:11:15,449 Si c'est ta solution, 109 00:11:15,534 --> 00:11:18,168 on te fait confiance. 110 00:11:18,287 --> 00:11:21,171 Je me sentirais mieux si tu me faisais une scène. 111 00:11:21,290 --> 00:11:24,758 Je ne ferais jamais ça au père de mon fils. 112 00:11:35,938 --> 00:11:37,771 [IL TOUSSE] 113 00:11:37,856 --> 00:11:41,024 [HENNISSEMENTS] 114 00:11:48,784 --> 00:11:51,234 [UN CHEVAL HENNIT AU LOIN] 115 00:12:14,726 --> 00:12:17,060 [UN CHEVAL HENNIT] 116 00:12:22,351 --> 00:12:24,851 C'est mon père. 117 00:12:24,937 --> 00:12:27,354 Il est avec Howland Reed, 118 00:12:27,439 --> 00:12:28,989 le père de Meera. 119 00:12:40,669 --> 00:12:42,536 Ser Arthur Dayne. 120 00:12:42,621 --> 00:12:44,754 L'Épée du Matin. 121 00:12:44,873 --> 00:12:47,624 Père vantait son habileté à l'épée 122 00:13:02,024 --> 00:13:03,773 Lord Stark. 123 00:13:03,892 --> 00:13:07,060 Je vous ai cherchés au Trident. 124 00:13:07,196 --> 00:13:09,145 Nous n'y étions pas. 125 00:13:09,231 --> 00:13:10,814 Sans quoi votre ami l'Usurpateur 126 00:13:10,899 --> 00:13:13,900 serait mort et enterré. 127 00:13:13,986 --> 00:13:16,036 Le roi fou est mort. 128 00:13:16,121 --> 00:13:18,205 Rhaegar est mort et enterré. 129 00:13:18,290 --> 00:13:20,707 Vous ne l'avez pas protégé. 130 00:13:20,792 --> 00:13:22,709 Le prince nous voulait ici. 131 00:13:30,385 --> 00:13:32,085 Où est ma sœœur ? 132 00:13:34,590 --> 00:13:37,390 Bonne chance dans les guerres à venir. 133 00:13:44,349 --> 00:13:46,850 Commençons. 134 00:13:51,406 --> 00:13:53,440 Non. 135 00:13:53,575 --> 00:13:55,492 Finissons-en. 136 00:14:00,616 --> 00:14:01,665 [CRIS] 137 00:14:01,783 --> 00:14:04,034 [GROGNEMENTS] 138 00:14:09,341 --> 00:14:10,957 [CRIS] 139 00:14:17,015 --> 00:14:19,466 [GARGOUILLEMENTS] 140 00:15:01,977 --> 00:15:03,927 [GROGNEMENTS] 141 00:15:32,707 --> 00:15:34,708 Il est meilleur que mon père. 142 00:15:34,793 --> 00:15:36,343 Sans conteste. 143 00:15:41,433 --> 00:15:43,383 Mais père l'a battu. 144 00:15:43,518 --> 00:15:45,552 Vraiment ? 145 00:15:45,687 --> 00:15:47,637 J'en suis sûr. 146 00:15:47,723 --> 00:15:49,389 Je connais l'histoire par cœœur. 147 00:15:57,399 --> 00:16:00,066 [GROGNEMENTS] 148 00:16:07,492 --> 00:16:09,325 Il l'a poignardé dans le dos. 149 00:16:24,092 --> 00:16:27,477 [UNE FEMME CRIE] 150 00:16:27,596 --> 00:16:30,096 Qu'y a-t-il dans la tour ? 151 00:16:30,182 --> 00:16:31,898 Ça suffit pour aujourd'hui. 152 00:16:31,983 --> 00:16:33,683 Nous reviendrons. 153 00:16:33,769 --> 00:16:36,352 - Je veux voir où il va. - Il faut partir. 154 00:16:36,438 --> 00:16:37,821 [LES CRIS SE POURSUIVENT] 155 00:16:37,939 --> 00:16:39,105 Père ! 156 00:17:00,295 --> 00:17:02,512 [HALÈTEMENTS] 157 00:17:05,550 --> 00:17:07,217 Pourquoi avez-vous fait ça ? 158 00:17:07,302 --> 00:17:09,385 Ramenez-moi. Je veux y retourner. 159 00:17:09,471 --> 00:17:10,770 Non. 160 00:17:12,974 --> 00:17:15,358 - Il m'a entendu. - Peut-être 161 00:17:15,477 --> 00:17:18,778 - Peut-être a-t-il entendu le vent. - Il m'a entendu. 162 00:17:18,864 --> 00:17:21,865 Le passé est déjà écrit. L'encre est sèche. 163 00:17:21,983 --> 00:17:24,284 Qu'y a-t-il dans la tour ? 164 00:17:24,369 --> 00:17:25,702 Je veux y retourner. 165 00:17:25,821 --> 00:17:28,571 Je te l'ai dit maintes fois. Si tu restes trop longtemps, 166 00:17:28,657 --> 00:17:31,124 tu ne reviendras jamais. 167 00:17:31,209 --> 00:17:32,992 Pourquoi voudrais-je revenir ? 168 00:17:33,128 --> 00:17:34,878 Pour être à nouveau infirme 169 00:17:34,996 --> 00:17:37,413 et parler à un vieillard dans un arbre ? 170 00:17:37,499 --> 00:17:39,549 Crois-tu que je voulais 171 00:17:39,668 --> 00:17:41,501 observer le monde pendant mille ans 172 00:17:41,636 --> 00:17:43,002 cloué à un arbre ? 173 00:17:43,138 --> 00:17:44,804 Pourquoi l'avez-vous fait ? 174 00:17:45,974 --> 00:17:47,674 Je t'attendais. 175 00:17:47,809 --> 00:17:49,559 Je ne veux pas devenir comme vous. 176 00:17:49,678 --> 00:17:52,312 [RIRES] Je te comprends. 177 00:17:53,648 --> 00:17:55,849 Tu ne resteras pas ici indéfiniment. 178 00:17:55,984 --> 00:17:58,568 Tu ne finiras pas dans un arbre. 179 00:17:58,687 --> 00:18:01,104 Mais avant de partir, 180 00:18:01,189 --> 00:18:04,190 il te faut apprendre. 181 00:18:04,276 --> 00:18:06,109 Apprendre quoi ? 182 00:18:06,194 --> 00:18:08,828 Tout. 183 00:18:10,365 --> 00:18:12,365 [BAVARDAGES] 184 00:18:29,155 --> 00:18:33,321 Allez, grande khaleesi. Bouge-toi le cul. 185 00:19:06,400 --> 00:19:11,428 Bienvenue chez toi, khaleesi. 186 00:19:35,592 --> 00:19:36,910 Partez. 187 00:19:48,055 --> 00:19:48,944 Que faites-vous ? 188 00:19:49,064 --> 00:19:50,348 Lâchez-moi ! 189 00:19:50,468 --> 00:19:52,468 J'aurai vos têtes. 190 00:20:13,370 --> 00:20:14,889 C'était une erreur. 191 00:20:15,009 --> 00:20:16,723 Vous allez le regretter. 192 00:20:17,267 --> 00:20:18,872 Je suis l'épouse du grand khal. 193 00:20:18,992 --> 00:20:20,619 Nous savons qui tu es. 194 00:20:20,739 --> 00:20:24,086 J'étais là quand tu as mangé le cœœur. 195 00:20:24,942 --> 00:20:29,151 Pourquoi ne nous as-tu pas rejointes après la mort de Khal Drogo ? 196 00:20:29,271 --> 00:20:31,672 Car je suis Daenerys du Typhon, 197 00:20:31,792 --> 00:20:35,500 Briseuse de Chaînes, reine de Meereen 198 00:20:35,620 --> 00:20:37,673 et Mère des Dragons. Ma place n'est pas parmi vous. 199 00:20:37,793 --> 00:20:39,965 Tu étais l'épouse du grand khal. 200 00:20:40,299 --> 00:20:44,745 Il devait conquérir le monde, avec toi à ses côtés. 201 00:20:48,134 --> 00:20:51,939 Il ne l'a pas fait. J'étais l'épouse d'un grand khal. 202 00:20:52,603 --> 00:20:55,308 Khal Savo. Il devait conquérir le monde, avec moi à ses côtés. 203 00:20:59,981 --> 00:21:01,807 Tu es jeune. 204 00:21:02,380 --> 00:21:05,246 Nous avons toutes été jeunes. 205 00:21:05,366 --> 00:21:08,577 Mais toutes ici comprennent leur position. 206 00:21:08,697 --> 00:21:10,869 Toi aussi, tu apprendras. 207 00:21:10,989 --> 00:21:14,415 Si tu as la chance de rester avec nous. 208 00:21:14,915 --> 00:21:16,956 Où irais-je, sinon ? 209 00:21:17,565 --> 00:21:19,428 Chaque khaleesi intègre le dosh khaleen. 210 00:21:19,548 --> 00:21:23,582 Oui. Immédiatement après la mort de son khal. 211 00:21:23,702 --> 00:21:27,367 Toi, tu as voyagé. C'est interdit. 212 00:21:28,026 --> 00:21:32,009 Tous les khalasars sont rentrés pour le Khalar Vezhven. 213 00:21:33,453 --> 00:21:38,775 Ils vont décider quelles villes piller et quelles tribus asservir. 214 00:21:38,895 --> 00:21:42,525 Ils devront aussi décider du sort de la veuve aux cheveux argentés. 215 00:21:43,272 --> 00:21:46,980 Tu resteras peut-être ici. 216 00:21:47,100 --> 00:21:52,996 Je l'espère pour toi. 217 00:22:02,313 --> 00:22:05,314 Comment tenez-vous, avec tout ce cuir ? 218 00:22:12,490 --> 00:22:14,407 Veuillez nous laisser. 219 00:22:24,836 --> 00:22:27,537 Vous êtes très en beauté, aujourd'hui. 220 00:22:27,622 --> 00:22:32,008 Vous avez monté les marches sans transpirer une goutte. 221 00:22:32,127 --> 00:22:33,327 Si vous comptez me torturer, 222 00:22:33,378 --> 00:22:35,461 rappelez vos hommes. 223 00:22:35,597 --> 00:22:37,630 Je ne suis pas un tortionnaire. 224 00:22:39,100 --> 00:22:42,518 Même si la torture est bien souvent méritée. 225 00:22:43,721 --> 00:22:46,472 Elle permet d'obtenir des réponses. 226 00:22:46,558 --> 00:22:49,442 Mais ce sont souvent des réponses fausses. 227 00:22:49,527 --> 00:22:53,029 Ma tâche est de découvrir les bonnes réponses. 228 00:22:53,148 --> 00:22:55,231 Savez-vous comment j'y parviens ? 229 00:22:55,316 --> 00:22:58,618 En faisant le bonheur de mes interlocuteurs. 230 00:22:58,703 --> 00:23:01,320 Je veux faire votre bonheur, Vala. 231 00:23:01,456 --> 00:23:04,657 C'est votre nom, n'est-ce pas ? 232 00:23:04,742 --> 00:23:07,043 [EN RIANT] Ce n'est pas grave. 233 00:23:07,162 --> 00:23:10,296 Je sais qui vous êtes et ce que vous avez fait. 234 00:23:12,167 --> 00:23:13,466 Vous n'avez pas chômé. 235 00:23:13,551 --> 00:23:16,002 Vous avez mis votre corps au service de la cause. 236 00:23:16,137 --> 00:23:19,472 Peu le font. 237 00:23:19,557 --> 00:23:22,675 Vous avez aidé les Fils de la Harpie 238 00:23:22,760 --> 00:23:25,511 à assassiner des Immaculés et des Puînés. 239 00:23:25,647 --> 00:23:28,981 Les Immaculés et les Puînés sont des soldats étrangers 240 00:23:29,067 --> 00:23:31,100 venus ici avec une reine étrangère 241 00:23:31,186 --> 00:23:33,903 pour détruire notre cité. 242 00:23:34,022 --> 00:23:36,856 Je comprends. 243 00:23:36,941 --> 00:23:39,609 C'est parfaitement logique, 244 00:23:39,694 --> 00:23:42,445 de votre point de vue. 245 00:23:42,530 --> 00:23:46,332 Pour ma part, j'ai évidemment un autre point de vue. 246 00:23:46,417 --> 00:23:49,869 Essayez de voir les choses de mon point de vue. 247 00:23:50,004 --> 00:23:52,371 J'essaierai de les voir du vôtre. 248 00:23:52,457 --> 00:23:54,674 Il n'y a que comme cela que je pourrai faire votre bonheur, 249 00:23:54,759 --> 00:23:57,677 à Dom et à vous. 250 00:24:00,765 --> 00:24:04,550 Je le prononce correctement ? 251 00:24:04,686 --> 00:24:07,687 Hélas, je ne parle pas votre langue. 252 00:24:09,224 --> 00:24:11,107 Quel beau garçon ! 253 00:24:11,226 --> 00:24:14,727 Avec des yeux pareils, il attirera toutes les filles. 254 00:24:14,863 --> 00:24:18,981 Quel libérateur vous faites ! 255 00:24:19,067 --> 00:24:21,951 Faute de me torturer, vous menacez mon fils. 256 00:24:22,070 --> 00:24:24,487 Les enfants sont innocents. 257 00:24:25,540 --> 00:24:27,740 Je les épargne toujours. 258 00:24:27,825 --> 00:24:30,159 Votre fils ne risque rien, 259 00:24:30,245 --> 00:24:31,827 vous avez ma parole. 260 00:24:33,798 --> 00:24:35,715 Mais soit dit entre nous, 261 00:24:35,800 --> 00:24:38,918 vous avez comploté contre la reine. 262 00:24:39,053 --> 00:24:41,587 Vous connaissez la peine encourue. 263 00:24:46,728 --> 00:24:50,396 Comment Dom s'en sortira-t-il sans sa mère ? 264 00:24:50,481 --> 00:24:52,515 Lui qui a la santé fragile. 265 00:24:52,600 --> 00:24:54,934 Si je parle, ils me tueront. 266 00:24:55,069 --> 00:24:57,236 Soit vous me tuez, soit ils s'en chargeront. 267 00:24:57,322 --> 00:25:00,856 De votre point de vue, c'est un problème. 268 00:25:02,410 --> 00:25:04,443 Il y a une autre solution. 269 00:25:04,529 --> 00:25:07,747 Un bateau part demain pour Pentos. 270 00:25:07,832 --> 00:25:12,451 J'ai payé la traversée pour une femme et son jeune fils. 271 00:25:12,587 --> 00:25:16,005 Vous aurez même de l'argent pour prendre un nouveau départ. 272 00:25:16,124 --> 00:25:17,873 Mais il faudra demander 273 00:25:17,959 --> 00:25:21,677 à nos amis en cuir de vous le porter. 274 00:25:21,796 --> 00:25:23,462 C'est trop lourd pour moi. 275 00:25:24,849 --> 00:25:26,716 Le bateau part à l'aube. 276 00:25:26,801 --> 00:25:29,602 Vous devez choisir maintenant. 277 00:25:29,687 --> 00:25:32,471 Une nouvelle vie pour Dom et vous, 278 00:25:32,557 --> 00:25:34,190 ou alors... 279 00:25:50,241 --> 00:25:52,041 Que pourrions-nous faire ? 280 00:25:52,160 --> 00:25:53,960 Pour passer le temps. 281 00:25:54,045 --> 00:25:56,379 De quoi allons-nous discuter ? 282 00:25:58,716 --> 00:26:00,499 Vous parlez 19 langues. 283 00:26:00,585 --> 00:26:03,919 Il doit vous arriver d'avoir des conversations. 284 00:26:04,005 --> 00:26:07,256 Vous êtes souvent ensemble. 285 00:26:07,342 --> 00:26:10,509 De quoi discuteriez-vous si je n'étais pas là ? 286 00:26:11,596 --> 00:26:13,562 Des patrouilles. 287 00:26:13,681 --> 00:26:16,315 De mes patrouilles avec les Immaculés, 288 00:26:16,401 --> 00:26:18,985 de ce qu'on y voit, 289 00:26:19,070 --> 00:26:21,020 des hommes qu'on capture. 290 00:26:21,105 --> 00:26:23,572 C'est bien, c'est très bien. 291 00:26:25,693 --> 00:26:28,077 Mais c'est un rapport. 292 00:26:28,196 --> 00:26:30,363 Je pensais à une conversation. 293 00:26:30,498 --> 00:26:33,532 Un sage a dit un jour que l'histoire était faite 294 00:26:33,618 --> 00:26:37,036 de grandes conversations dans de beaux décors. 295 00:26:37,121 --> 00:26:39,038 Qui a dit ça ? 296 00:26:39,123 --> 00:26:41,507 Moi. 297 00:26:41,592 --> 00:26:43,542 À l'instant. 298 00:26:49,884 --> 00:26:52,134 Très bien, ne discutons pas. 299 00:26:52,220 --> 00:26:54,103 Jouons un peu. 300 00:26:56,974 --> 00:26:58,774 Vous ne jouez jamais ? 301 00:26:58,860 --> 00:27:00,059 Les enfants jouent. 302 00:27:00,194 --> 00:27:01,811 MISSANDEI : Mon maître, Kraznys, 303 00:27:01,896 --> 00:27:04,063 nous demandait parfois de jouer. 304 00:27:04,198 --> 00:27:05,898 Voilà, c'est un début. 305 00:27:06,034 --> 00:27:09,702 - Il ne demandait qu'aux filles. - Non, non ! 306 00:27:09,787 --> 00:27:11,737 Pas ce genre de jeux. 307 00:27:13,124 --> 00:27:15,374 Des jeux innocents. 308 00:27:15,460 --> 00:27:16,959 Des jeux à boire. 309 00:27:17,078 --> 00:27:19,245 MISSANDEI : Nous ne buvons pas. 310 00:27:19,380 --> 00:27:21,380 Pour l'instant. 311 00:27:23,084 --> 00:27:25,251 Très bien. On peut jouer sans boire. 312 00:27:25,336 --> 00:27:26,886 Je sais. 313 00:27:26,971 --> 00:27:29,138 Un jeu de mon invention. 314 00:27:29,257 --> 00:27:30,756 Voici les règles. 315 00:27:30,842 --> 00:27:32,808 Je tente de deviner votre passé. 316 00:27:32,927 --> 00:27:34,560 Si je me trompe, je bois. 317 00:27:34,645 --> 00:27:37,763 Si je tombe juste... 318 00:27:37,849 --> 00:27:41,267 On ne peut pas jouer sans boire. 319 00:27:41,352 --> 00:27:42,935 [LA PORTE S'OUVRE] 320 00:27:43,020 --> 00:27:45,488 Vous avez été long ! 321 00:27:45,606 --> 00:27:47,573 Pardon. 322 00:27:47,658 --> 00:27:51,277 J'étais occupé. J'apprenais qui finance les Fils de la Harpie. 323 00:27:51,412 --> 00:27:53,446 Vous le savez ? 324 00:27:53,531 --> 00:27:55,664 Les Bontés d'Astapor 325 00:27:55,783 --> 00:27:57,950 et les Judicieux de Yunkaï. 326 00:27:58,035 --> 00:28:01,036 Aidés de leurs amis à Volantis. 327 00:28:01,122 --> 00:28:02,588 TYRION : Vous voyez ? 328 00:28:02,673 --> 00:28:05,174 Inutile de se préoccuper de la rébellion. 329 00:28:05,293 --> 00:28:06,792 Il faut déjà se préoccuper 330 00:28:06,928 --> 00:28:09,128 des riches cités qui la financent. 331 00:28:09,213 --> 00:28:10,846 On a libéré Astapor et Yunkaï, 332 00:28:10,965 --> 00:28:12,798 on recommencera. 333 00:28:12,884 --> 00:28:16,302 Si les Immaculés partent reprendre ces villes, 334 00:28:16,387 --> 00:28:17,887 qui défendra Meereen ? 335 00:28:17,972 --> 00:28:20,523 On vaincra sans combattre ? 336 00:28:20,641 --> 00:28:22,308 Impossible. 337 00:28:22,443 --> 00:28:25,194 Les maîtres ne comprennent qu'un langage. 338 00:28:25,313 --> 00:28:26,979 Je le connais bien. 339 00:28:27,064 --> 00:28:28,814 Mieux que ma langue maternelle. 340 00:28:28,950 --> 00:28:32,618 Pour nous faire entendre, nous devons parler le même langage. 341 00:28:32,703 --> 00:28:34,870 Qu'ils meurent en l'écoutant. 342 00:28:34,989 --> 00:28:37,039 Peut-être bien. 343 00:28:37,158 --> 00:28:39,125 VER GRIS : Nous attaquerons ? 344 00:28:39,210 --> 00:28:41,160 - Éventuellement. - Éventuellement ? 345 00:28:41,245 --> 00:28:44,163 Nous discutons. 346 00:28:44,248 --> 00:28:46,549 Vos oisillons peuvent-ils trouver 347 00:28:46,667 --> 00:28:49,885 les Bontés d'Astapor, les Judicieux de Yunka 348 00:28:50,004 --> 00:28:52,555 et les gentils esclavagistes de Volantis ? 349 00:28:52,673 --> 00:28:55,307 Bien entendu. Les hommes sont inconstants, 350 00:28:55,393 --> 00:28:58,511 mais mes oisillons ont toute ma confiance. 351 00:28:58,646 --> 00:29:00,930 [DES ENFANTS PARLENT CALMEMENT] 352 00:29:04,852 --> 00:29:07,736 Ton œœil va beaucoup mieux, Arthur. 353 00:29:07,855 --> 00:29:09,188 Comment va ta mère ? 354 00:29:09,273 --> 00:29:10,823 Elle va mieux. 355 00:29:10,908 --> 00:29:12,241 Et ton père ? 356 00:29:12,360 --> 00:29:14,827 Personne l'a vu. 357 00:29:14,912 --> 00:29:16,195 Personne ne le verra. 358 00:29:16,280 --> 00:29:17,913 Tout s'est arrangé. 359 00:29:18,032 --> 00:29:20,032 Lord Varys va revenir ? 360 00:29:20,168 --> 00:29:22,201 Je ne pense pas. 361 00:29:22,336 --> 00:29:24,119 Il te manque ? 362 00:29:24,205 --> 00:29:26,789 Il était gentil. 363 00:29:26,874 --> 00:29:29,208 Il nous appelait ses oisillons 364 00:29:29,293 --> 00:29:30,876 et il avait des bonbons. 365 00:29:33,130 --> 00:29:35,848 C'est drôle que tu en parles. 366 00:29:37,602 --> 00:29:41,554 Devinez ce que j'ai trouvé, aujourd'hui. 367 00:29:41,639 --> 00:29:45,224 Des prunes confites de Dorne. 368 00:29:46,611 --> 00:29:48,694 [RIRES] 369 00:29:48,779 --> 00:29:50,896 N'oubliez pas. Si vos amis ont besoin d'aide, 370 00:29:51,032 --> 00:29:54,233 qu'ils viennent me voir. 371 00:29:54,368 --> 00:29:58,737 Je ne leur demanderai qu'une chose, des chuchotements. 372 00:29:58,873 --> 00:30:01,123 [LA PORTE S'OUVRE] 373 00:30:06,214 --> 00:30:07,997 QYBURN : N'ayez pas peur. 374 00:30:08,082 --> 00:30:09,999 C'est ser Gregor. 375 00:30:10,084 --> 00:30:12,334 C'est l'ami de tous mes amis. 376 00:30:18,175 --> 00:30:19,892 Filez, maintenant. 377 00:30:24,849 --> 00:30:26,565 Les oisillons de Varys. 378 00:30:26,651 --> 00:30:28,150 Ils sont à vous, désormais. 379 00:30:28,269 --> 00:30:30,185 Que lui avez-vous fait, au juste ? 380 00:30:30,271 --> 00:30:31,937 On n'a pas su me dire. 381 00:30:32,073 --> 00:30:34,106 Diverses choses. 382 00:30:34,191 --> 00:30:35,691 Comprend-il ce qu'on dit ? 383 00:30:35,776 --> 00:30:38,027 À supposer qu'il ait compris 384 00:30:38,112 --> 00:30:40,362 quoi que ce soit un jour. 385 00:30:42,116 --> 00:30:44,250 Il comprend. 386 00:30:44,335 --> 00:30:46,368 Dites-lui d'aller au septuaire 387 00:30:46,454 --> 00:30:49,088 et d'écraser le crâne du Grand Moineau. 388 00:30:49,173 --> 00:30:52,591 Le Grand Moineau est entouré de centaines de militants. 389 00:30:52,677 --> 00:30:54,960 Ser Gregor ne peut tous les affronter. 390 00:30:55,046 --> 00:30:56,962 Il n'aura pas à le faire. 391 00:30:57,098 --> 00:30:59,098 Il n'en affrontera qu'un. 392 00:31:01,218 --> 00:31:03,636 La Foi t'accuse officiellement ? 393 00:31:03,721 --> 00:31:05,387 Pas encore. 394 00:31:05,473 --> 00:31:08,641 J'ai hâte de voir ce duel judiciaire-là. 395 00:31:08,776 --> 00:31:10,643 Ne vous limitez pas à la ville. 396 00:31:10,778 --> 00:31:13,062 Je veux des oisillons à Dorne, 397 00:31:13,147 --> 00:31:15,814 à Hautjardin, dans le Nord. 398 00:31:15,950 --> 00:31:18,984 Si quelqu'un cherche à profiter de nos malheurs, 399 00:31:19,120 --> 00:31:20,953 je veux le savoir. 400 00:31:21,038 --> 00:31:23,656 Si quelqu'un rit de la reine 401 00:31:23,741 --> 00:31:26,375 qui a défilé nue, couverte de merde, 402 00:31:26,494 --> 00:31:28,243 je veux le savoir. 403 00:31:28,329 --> 00:31:31,130 Je veux savoir qui ils sont. 404 00:31:31,215 --> 00:31:33,332 Je veux savoir où ils sont. 405 00:31:39,590 --> 00:31:42,558 PYCELLE : Varys était horrible, mais Qyburn est pire. 406 00:31:42,677 --> 00:31:45,060 J'avais prévenu tout le monde. 407 00:31:45,179 --> 00:31:47,062 Il est arrogant et dangereux. 408 00:31:47,181 --> 00:31:50,182 On n'est pas chassé de la Citadelle sans raison. 409 00:31:50,318 --> 00:31:52,017 - Personne ne m'a écouté. - [UNE PORTE S'OUVRE] 410 00:31:52,153 --> 00:31:54,236 Voilà le résultat. 411 00:31:54,355 --> 00:31:56,655 Ce qu'il a fait à Gregor Clegane... 412 00:31:56,741 --> 00:31:58,691 C'est une abomination. 413 00:31:58,776 --> 00:32:01,860 Nous n'avons jamais autorisé cette expérience. 414 00:32:01,996 --> 00:32:04,530 Je pense qu'il vaudrait mieux 415 00:32:04,665 --> 00:32:06,332 détruire la bête... 416 00:32:09,587 --> 00:32:11,086 [FLATULENCES] 417 00:32:11,205 --> 00:32:13,706 - Oui ? - Que faites-vous là ? 418 00:32:13,841 --> 00:32:16,208 - Ma mère... - On m'a invitée, très chère, 419 00:32:16,293 --> 00:32:18,961 pour traiter de sujets préoccupants. 420 00:32:19,046 --> 00:32:21,380 Comme l'emprisonnement de la reine. 421 00:32:21,465 --> 00:32:23,882 Merci d'aborder le sujet. 422 00:32:24,018 --> 00:32:27,720 Il est grand temps de se pencher sur ce que j'ai subi. 423 00:32:27,805 --> 00:32:30,022 C'est Margaery, la reine. 424 00:32:30,107 --> 00:32:31,890 Vous n'êtes pas la reine. 425 00:32:31,976 --> 00:32:34,026 Vous n'êtes pas l'épouse du roi. 426 00:32:34,111 --> 00:32:35,811 J'ai conscience que ces sujets 427 00:32:35,896 --> 00:32:39,531 peuvent déconcerter, dans votre famille. 428 00:32:39,617 --> 00:32:41,784 C'est une réunion du Conseil restreint. 429 00:32:41,902 --> 00:32:44,036 Vous n'y siégez pas. 430 00:32:44,121 --> 00:32:45,904 Je commande la Garde royale. 431 00:32:45,990 --> 00:32:47,430 Je peux donc 432 00:32:47,541 --> 00:32:49,241 siéger au Conseil. 433 00:32:49,377 --> 00:32:51,910 Mestre Pycelle, le confirmez-vous ? 434 00:32:51,996 --> 00:32:54,079 Eh bien... 435 00:32:54,215 --> 00:32:57,166 Je reconnais que ser Gerold Hightower 436 00:32:57,251 --> 00:32:59,334 avait sa place au Conseil du roi fou. 437 00:32:59,420 --> 00:33:02,004 Bien entendu, c'était le roi fou. 438 00:33:02,089 --> 00:33:03,722 Robert procédait autrement. 439 00:33:03,808 --> 00:33:05,507 - Et Robert... - [BRUIT SOURD] 440 00:33:08,813 --> 00:33:11,647 Comptez-vous venger Myrcella ? 441 00:33:11,766 --> 00:33:13,932 Jugez-vous préoccupant 442 00:33:14,018 --> 00:33:16,018 le meurtre de votre petite-nièce ? 443 00:33:16,103 --> 00:33:17,936 Les femmes qui ont assassiné Myrcella 444 00:33:18,072 --> 00:33:20,522 ont renversé les Martell. 445 00:33:20,608 --> 00:33:22,324 Nous avons beaucoup à discuter, 446 00:33:22,443 --> 00:33:24,827 tous ensemble. 447 00:33:24,945 --> 00:33:28,614 Vous ne pouvez pas nous chasser. 448 00:33:30,785 --> 00:33:33,285 Nous ne pouvons pas vous chasser. 449 00:33:33,421 --> 00:33:36,505 Vous ne pouvez pas nous retenir. 450 00:33:36,624 --> 00:33:40,209 À moins que cette chose nous assassine tous. 451 00:34:05,486 --> 00:34:08,403 - [LA PORTE S'OUVRE] - [BRUIT D'ARMURE] 452 00:34:21,585 --> 00:34:23,418 [GÉMIT] Sire. 453 00:34:23,504 --> 00:34:26,672 Ma mère voudrait voir la sépulture de sa fille. 454 00:34:26,807 --> 00:34:29,341 Je regrette, Sire. 455 00:34:29,477 --> 00:34:31,343 C'est impossible pour l'instant. 456 00:34:31,428 --> 00:34:33,095 Quand le pourra-t-elle ? 457 00:34:33,180 --> 00:34:35,514 Quand elle aura expié ses fautes. 458 00:34:35,566 --> 00:34:38,183 Vous l'avez tondue et vous l'avez fait défiler nue 459 00:34:38,269 --> 00:34:40,686 devant toute la ville ! 460 00:34:40,821 --> 00:34:42,488 Elle n'a pas assez expié ? 461 00:34:42,573 --> 00:34:44,356 Non. 462 00:34:44,408 --> 00:34:47,576 Elle doit être jugée par sept septons, 463 00:34:47,695 --> 00:34:49,828 afin de révéler tous ses péchés. 464 00:34:49,914 --> 00:34:54,082 Je veux que vous la laissiez voir la sépulture de Myrcella. 465 00:34:54,201 --> 00:34:55,751 Je suis le roi. 466 00:34:55,870 --> 00:34:57,336 Vous l'êtes. 467 00:34:59,373 --> 00:35:01,206 Cela compte-t-il à vos yeux ? 468 00:35:01,342 --> 00:35:02,708 Énormément. 469 00:35:02,793 --> 00:35:04,710 La Couronne et la Foi 470 00:35:04,795 --> 00:35:06,929 sont les deux piliers du monde. 471 00:35:07,047 --> 00:35:09,047 Savez-vous qui l'a dit ? 472 00:35:10,434 --> 00:35:11,767 Votre mère. 473 00:35:11,886 --> 00:35:14,386 Elle qui est impure ? 474 00:35:14,471 --> 00:35:18,440 Elle qui doit encore expier malgré vos punitions ? 475 00:35:37,161 --> 00:35:40,462 Comment la Mère nous est-elle apparue ? 476 00:35:41,465 --> 00:35:43,248 Comment les hommes 477 00:35:43,384 --> 00:35:46,835 ont-ils senti la présence de la Mère ? 478 00:35:48,255 --> 00:35:50,055 À travers leur propre mère. 479 00:35:52,760 --> 00:35:56,144 Le mensonge habite Cersei. 480 00:35:56,263 --> 00:36:00,432 Mais quand elle parle de vous, l'amour de la Mère éclipse le reste. 481 00:36:02,486 --> 00:36:05,437 L'amour qu'elle vous porte 482 00:36:05,522 --> 00:36:07,439 est plus réel que tout au monde. 483 00:36:07,524 --> 00:36:10,525 Car il ne vient pas de ce monde. 484 00:36:10,611 --> 00:36:12,578 Mais vous le savez. 485 00:36:12,663 --> 00:36:15,280 Vous l'avez senti. 486 00:36:15,366 --> 00:36:17,583 Vous le voyez à son expression. 487 00:36:19,670 --> 00:36:21,453 Oui. 488 00:36:21,538 --> 00:36:23,755 C'est un bien précieux. 489 00:36:23,841 --> 00:36:25,841 Je ne l'ai jamais possédé. 490 00:36:27,461 --> 00:36:29,461 La jalousie. 491 00:36:29,597 --> 00:36:32,014 Une chose de plus qu'il me faut expier. 492 00:36:33,467 --> 00:36:35,350 Sire, 493 00:36:35,469 --> 00:36:37,019 vous permettez ? 494 00:36:37,137 --> 00:36:38,470 Mes genoux. 495 00:36:38,555 --> 00:36:40,439 Bien sûr. 496 00:36:45,779 --> 00:36:49,648 Quand votre mère a effectué sa marche d'expiation, 497 00:36:49,783 --> 00:36:51,984 elle l'a fait pour vous retrouver. 498 00:36:52,069 --> 00:36:54,820 Je ne vois toujours pas 499 00:36:54,955 --> 00:36:56,705 pourquoi vous voulez encore la punir. 500 00:36:56,824 --> 00:37:00,158 Ce n'est pas ma volonté. C'est la volonté des dieux. 501 00:37:00,294 --> 00:37:02,878 Ils nous la font connaître. 502 00:37:02,997 --> 00:37:05,414 À nous de l'accepter ou de la rejeter. 503 00:37:07,501 --> 00:37:09,167 Je vous en prie. 504 00:37:14,508 --> 00:37:17,726 Pour être juste et bon, 505 00:37:17,845 --> 00:37:20,562 tous doivent l'accepter, même les rois. 506 00:37:20,681 --> 00:37:24,933 Un véritable souverain écoute les plus sages de ses conseillers. 507 00:37:25,019 --> 00:37:27,486 Nul n'est plus sage que les dieux. 508 00:37:30,024 --> 00:37:33,191 Mon grand-père disait une chose similaire. 509 00:37:33,327 --> 00:37:35,160 Sans parler des dieux. 510 00:37:35,245 --> 00:37:39,164 Les dieux œœuvraient à travers lui, qu'il l'ait su ou non. 511 00:37:40,417 --> 00:37:42,451 Ils œœuvrent à travers votre mère. 512 00:37:44,705 --> 00:37:46,755 Il y a du bon en chacun de nous. 513 00:37:46,874 --> 00:37:50,542 Entraidons-nous pour faire ressortir cette bonté. 514 00:38:05,559 --> 00:38:07,476 [HALÈTEMENTS] 515 00:38:11,398 --> 00:38:12,647 [HALÈTEMENTS] 516 00:38:18,789 --> 00:38:20,572 Qui es-tu ? 517 00:38:20,657 --> 00:38:22,074 Personne. 518 00:38:22,159 --> 00:38:23,875 [GROGNEMENTS] 519 00:38:23,961 --> 00:38:26,461 La Gamine : Qui étais-tu avant ? 520 00:38:26,580 --> 00:38:28,213 ARYA : Arya Stark. 521 00:38:28,298 --> 00:38:30,082 [GROGNEMENTS] 522 00:38:30,217 --> 00:38:32,751 La Gamine : Parle-moi de la famille d'Arya Stark. 523 00:38:32,886 --> 00:38:35,754 Son père était Eddard Stark. 524 00:38:35,839 --> 00:38:38,390 Sa mère, Catelyn Stark. 525 00:38:38,475 --> 00:38:41,810 Elle avait une soeur, Sansa. 526 00:38:41,929 --> 00:38:43,812 Et quatre frères. 527 00:38:47,985 --> 00:38:50,485 [HALETANT] 528 00:38:53,524 --> 00:38:55,273 Trois frères. 529 00:38:55,409 --> 00:38:58,193 Robb, Bran, Rickon. 530 00:39:00,164 --> 00:39:03,081 Et un demi-frère, Jon. 531 00:39:04,251 --> 00:39:06,585 Que sont-ils devenus ? 532 00:39:06,670 --> 00:39:09,621 ARYA : Ils sont peut-être tous morts. 533 00:39:11,792 --> 00:39:13,708 [RENIFLEMENTS] 534 00:39:17,548 --> 00:39:19,798 [RENIFLEMENTS] 535 00:39:19,933 --> 00:39:21,349 Parle-moi du Limier. 536 00:39:23,270 --> 00:39:24,970 ARYA : Il est mort. 537 00:39:35,149 --> 00:39:38,366 Arya l'a laissé pour mort. Il était sur sa liste. 538 00:39:40,821 --> 00:39:43,955 Il n'était plus sur sa liste. 539 00:39:44,041 --> 00:39:45,791 Elle l'en avait retiré. 540 00:39:45,876 --> 00:39:49,961 Pourquoi ? Elle ne souhaitait plus sa mort ? 541 00:39:53,801 --> 00:39:56,051 ARYA : Oui et non. 542 00:39:59,556 --> 00:40:02,674 Elle a l'air perdue. 543 00:40:07,347 --> 00:40:11,183 Oui. Elle l'était. 544 00:40:15,405 --> 00:40:18,156 Qui d'autre était sur cette drôle de liste ? 545 00:40:18,242 --> 00:40:21,243 - [GROGNEMENTS] - ARYA : Cersei Lannister 546 00:40:22,830 --> 00:40:23,995 Gregor Clegane. 547 00:40:25,916 --> 00:40:27,332 Walder Frey. 548 00:40:27,417 --> 00:40:29,251 [BRUISSANT] 549 00:40:31,088 --> 00:40:33,839 La Gamine : La liste est courte. 550 00:40:33,924 --> 00:40:35,924 [HALETANT] 551 00:40:37,711 --> 00:40:40,345 Tu dois avoir d'autres cibles. 552 00:40:43,016 --> 00:40:45,634 Es-tu sûre de n'oublier personne ? 553 00:40:48,639 --> 00:40:51,723 Quel nom une petite doit-elle prononcer ? 554 00:41:00,400 --> 00:41:02,984 [CRIS] 555 00:41:27,678 --> 00:41:29,811 JAQEN : Si une petite me dit son nom, 556 00:41:29,930 --> 00:41:32,314 je lui rendrai la vue. 557 00:41:35,269 --> 00:41:37,235 Une petite n'a pas de nom. 558 00:41:40,941 --> 00:41:41,941 Viens. 559 00:42:15,475 --> 00:42:17,642 Si une petite est personne, 560 00:42:17,728 --> 00:42:20,145 elle n'a rien à craindre. 561 00:42:45,505 --> 00:42:47,639 Qui es-tu ? 562 00:42:51,011 --> 00:42:52,894 Personne. 563 00:42:56,433 --> 00:42:58,233 [UN CHEVAL HENNIT] 564 00:43:02,489 --> 00:43:05,607 Les Omble sont connus pour leur loyauté. 565 00:43:05,692 --> 00:43:08,193 Pour leur loyauté envers les Stark. 566 00:43:08,278 --> 00:43:11,329 Et vous, lord Karstark ? 567 00:43:11,415 --> 00:43:14,199 Votre famille est parente des Stark, non ? 568 00:43:14,334 --> 00:43:16,951 Mais nous voici. Les temps changent. 569 00:43:17,037 --> 00:43:19,371 Quand mon père est devenu gouverneur, 570 00:43:19,456 --> 00:43:21,456 votre maison l'a rejeté. 571 00:43:21,541 --> 00:43:23,341 C'était un con. 572 00:43:26,546 --> 00:43:28,763 Mon cher père... 573 00:43:28,882 --> 00:43:32,017 C'était un con, vous l'avez donc tué. 574 00:43:32,102 --> 00:43:34,936 J'aurais bien tué le mien, 575 00:43:35,055 --> 00:43:37,605 s'il s'était pas décidé à mourir seul. 576 00:43:37,724 --> 00:43:40,525 Mon père a été empoisonné par nos ennemis. 577 00:43:40,610 --> 00:43:42,360 Mmm. 578 00:43:42,446 --> 00:43:45,730 Que faites-vous à Winterfell, lord Omble ? 579 00:43:45,866 --> 00:43:49,701 Le bâtard Jon Snow a laissé les sauvageons franchir le Mur. 580 00:43:49,786 --> 00:43:52,203 On est plus au nord que vous autres. 581 00:43:52,289 --> 00:43:55,573 On est en première ligne face aux sauvageons. 582 00:43:55,659 --> 00:43:58,910 J'aime les affronter. Je le fais depuis toujours. 583 00:43:58,995 --> 00:44:01,746 Mais on peut plus les repousser seuls. 584 00:44:01,832 --> 00:44:04,716 Vous venez demander notre aide ? 585 00:44:04,801 --> 00:44:07,135 On doit s'entraider. 586 00:44:07,254 --> 00:44:10,805 Pour fuir le froid, ces baiseurs de chèvres iront au sud. 587 00:44:10,924 --> 00:44:12,891 Ils arriveront vite ici. 588 00:44:12,976 --> 00:44:15,810 Winterfell peut résister aux sauvageons. 589 00:44:15,929 --> 00:44:17,529 Mais pas à Jon Snow. 590 00:44:17,597 --> 00:44:20,065 Il connaît ce château par cœœur. 591 00:44:23,186 --> 00:44:25,320 Faites allégeance à ma maison. 592 00:44:25,439 --> 00:44:27,939 Jurez fidélité au gouverneur du Nord, 593 00:44:28,075 --> 00:44:30,575 et ensemble, nous écraserons le bâtard 594 00:44:30,660 --> 00:44:32,160 et ses amis sauvageons. 595 00:44:32,279 --> 00:44:34,446 Je vous baiserai pas la main. 596 00:44:34,581 --> 00:44:37,165 Un banneret est censé s'agenouiller. 597 00:44:37,284 --> 00:44:39,284 Je le ferai pas non plus. 598 00:44:39,419 --> 00:44:42,337 Comment vous croire si vous refusez la tradition ? 599 00:44:42,456 --> 00:44:45,290 Votre père respectait la tradition. 600 00:44:45,375 --> 00:44:47,592 Il a servi Robb Stark, 601 00:44:47,677 --> 00:44:50,095 il l'a appelé le roi du Nord. 602 00:44:50,180 --> 00:44:52,347 Stark lui faisait confiance. 603 00:44:52,466 --> 00:44:54,265 Nous sommes dans l'impasse. 604 00:44:54,351 --> 00:44:57,469 Je ploierai pas le genou, j'emmerde les serments. 605 00:44:57,604 --> 00:44:59,187 J'ai un cadeau. 606 00:45:02,142 --> 00:45:04,893 C'est une fille ? J'aime les rousses. 607 00:45:04,978 --> 00:45:07,979 Une fille, c'est ça. 608 00:45:08,064 --> 00:45:09,230 [RIRES] 609 00:45:09,316 --> 00:45:11,366 Une fille sauvage. 610 00:45:19,042 --> 00:45:20,875 Je les aime sauvages. 611 00:45:21,962 --> 00:45:25,463 Et un garçon. Il est bien jeune, 612 00:45:25,549 --> 00:45:27,715 comme Karstark les aime. 613 00:45:33,507 --> 00:45:35,006 Qui est-ce ? 614 00:45:35,091 --> 00:45:37,475 Rickon Stark. 615 00:45:44,568 --> 00:45:46,851 Qu'est-ce qui me le prouve ? 616 00:46:17,551 --> 00:46:20,385 Bienvenue chez vous, lord Stark. 617 00:46:24,524 --> 00:46:26,474 [ON FRAPPE À LA PORTE] 618 00:46:31,865 --> 00:46:33,615 L'heure est venue. 619 00:47:11,021 --> 00:47:14,105 Si vous avez une dernière parole, c'est le moment. 620 00:47:14,241 --> 00:47:16,491 Vous devriez être mort. 621 00:47:16,610 --> 00:47:18,526 C'est mal. 622 00:47:19,696 --> 00:47:21,496 Comme de m'avoir tué. 623 00:47:25,835 --> 00:47:28,453 Ma mère habite Blancport. 624 00:47:28,588 --> 00:47:30,455 Pouvez-vous lui écrire ? 625 00:47:30,590 --> 00:47:32,874 Dites que j'ai péri au combat. 626 00:47:41,301 --> 00:47:45,019 J'avais le choix, lord Commandant. 627 00:47:45,138 --> 00:47:49,107 Entre vous trahir et trahir la Garde. 628 00:47:49,192 --> 00:47:52,277 Vous avez ouvert la porte aux sauvageons. 629 00:47:54,147 --> 00:47:56,981 À une armée de tueurs et de pillards. 630 00:47:57,117 --> 00:48:00,818 Si c'était à refaire, même connaissant l'issue, 631 00:48:00,904 --> 00:48:04,322 j'espère que je referais le bon choix. 632 00:48:04,457 --> 00:48:06,491 Je n'en doute pas, ser Alliser. 633 00:48:06,576 --> 00:48:09,577 Je me suis battu, j'ai perdu. 634 00:48:11,414 --> 00:48:13,331 C'en est fini. 635 00:48:14,334 --> 00:48:18,252 Mais vous, lord Snow, 636 00:48:18,338 --> 00:48:20,755 vous ne cesserez jamais de vous battre. 637 00:49:20,650 --> 00:49:24,235 [ÉTOUFFEMENT, HALÈTEMENT] 638 00:50:07,947 --> 00:50:09,864 On devrait brûler les corps. 639 00:50:11,367 --> 00:50:12,867 Tu devrais. 640 00:50:21,628 --> 00:50:23,928 Je dois en faire quoi ? 641 00:50:24,013 --> 00:50:25,713 Porte-le. 642 00:50:25,799 --> 00:50:28,132 Brûle-le. 643 00:50:28,218 --> 00:50:30,435 Comme tu voudras. 644 00:50:30,520 --> 00:50:32,019 Châteaunoir est à toi. 645 00:50:38,812 --> 00:50:41,028 Mon tour de garde est fini. 646 00:50:45,576 --> 00:50:56,189 Traduit Par La Communauté WWW.MY-SUBS.COM