00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:17,480 --> 00:00:19,880 JOJO MASCARENHAS, REPRESENTANTE JAMILA ZAFAR 2 00:00:26,400 --> 00:00:27,400 BOMBAY - SINGAPUR 3 00:00:33,880 --> 00:00:35,240 REPÚBLICA DE INDONESIA 4 00:00:37,000 --> 00:00:38,200 REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN 5 00:00:44,400 --> 00:00:47,320 PAKISTÁN - ROZI PARVEZ 6 00:01:38,200 --> 00:01:39,880 Un policía quiere verte. 7 00:01:39,960 --> 00:01:43,400 Dice que es de tu pueblo y conoce a tu prima Jamila. 8 00:01:46,000 --> 00:01:48,160 - ¿Dónde está? - Allá. 9 00:01:54,840 --> 00:01:56,080 Dame mi teléfono. 10 00:01:58,480 --> 00:01:59,840 No, el otro. 11 00:02:14,280 --> 00:02:15,280 Sí, señor. 12 00:02:15,360 --> 00:02:16,760 Sartaj, ¿dónde está? 13 00:02:19,520 --> 00:02:22,160 Salga de allí. No joda. 14 00:02:23,040 --> 00:02:23,880 Sí, señor. 15 00:02:23,960 --> 00:02:28,440 Cálmese, o lo enviaré a la unidad de armas de fuego. 16 00:02:28,520 --> 00:02:30,480 Para pasar un mes limpiando revólveres. 17 00:02:31,400 --> 00:02:32,520 Maldición. 18 00:02:51,720 --> 00:02:56,200 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 19 00:03:28,760 --> 00:03:34,440 EPISODIO SIETE RUDRA 20 00:03:36,040 --> 00:03:38,120 Es el mismo tipo. Malcolm Mourad. 21 00:03:38,200 --> 00:03:40,280 En Argelia, estuvo con el GIA. 22 00:03:40,360 --> 00:03:42,440 Allí mató a 15 periodistas y seis burócratas. 23 00:03:42,520 --> 00:03:44,560 Uno de los líderes salafistas más decididos. 24 00:03:45,040 --> 00:03:48,360 Apareció en Cachemira en 1999. Luego desapareció durante 12 años. 25 00:03:48,440 --> 00:03:50,160 Lo vieron en Peshawar hace cinco años. 26 00:03:50,240 --> 00:03:53,080 Pasó dos años detenido en Alemania por fabricar bombas sucias. 27 00:03:53,160 --> 00:03:55,760 Primero Gaitonde, y ahora Malcolm Mourad en la India. 28 00:03:56,840 --> 00:03:59,080 No es una buena coincidencia, señor. 29 00:03:59,560 --> 00:04:01,000 Haz entrar a Sharma. 30 00:04:04,800 --> 00:04:05,800 Gracias, Anjali. 31 00:04:06,280 --> 00:04:08,960 Sus aportes a este caso son tomados en cuenta. 32 00:04:10,440 --> 00:04:12,000 Haré que los revise un equipo. 33 00:04:18,200 --> 00:04:19,200 Gracias. 34 00:05:07,880 --> 00:05:09,720 ¿Qué número quiere? 35 00:05:09,800 --> 00:05:10,960 El de Zoya Mirza. 36 00:05:17,360 --> 00:05:19,800 - ¿Encontró algo? - No. 37 00:05:20,360 --> 00:05:21,960 Revise las llamadas de hoy. 38 00:05:22,040 --> 00:05:23,960 Debió llamar a Parulkar a las 2:30 p. m. 39 00:05:28,560 --> 00:05:29,560 ¿Esto? 40 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 No. 41 00:05:36,200 --> 00:05:37,760 Abra el historial de llamadas. 42 00:05:40,760 --> 00:05:42,040 ¿De Parulkar? 43 00:05:43,760 --> 00:05:45,120 Sí, de Parulkar. 44 00:05:54,360 --> 00:05:57,240 Shauna, ¿podrías retirarte dos minutos? 45 00:05:58,320 --> 00:06:00,280 - Claro. - Gracias. 46 00:06:06,280 --> 00:06:07,120 ¿Hola? 47 00:06:07,200 --> 00:06:10,760 Ese expediente suyo que tenía Jojo, ahora lo tengo yo. 48 00:06:11,240 --> 00:06:14,440 Está todo, de Pakistán a Gaitonde. 49 00:06:15,960 --> 00:06:17,400 ¿Cuándo nos encontramos? 50 00:06:56,880 --> 00:06:59,840 DÍA 16 51 00:07:16,920 --> 00:07:18,400 ¿Qué quiere, inspector? 52 00:07:26,160 --> 00:07:28,320 ¿Qué relación tiene con Gaitonde? 53 00:07:34,840 --> 00:07:37,080 Fue el productor de mi primera película. 54 00:07:37,760 --> 00:07:39,640 ¿Le pagó la cirugía también? 55 00:07:40,840 --> 00:07:43,840 Solo mis honorarios de actriz. 56 00:07:44,320 --> 00:07:45,720 ¿Cuándo lo vio por última vez? 57 00:08:02,040 --> 00:08:04,520 Hizo copias de esto, ¿verdad? 58 00:08:05,680 --> 00:08:08,160 Ahora me extorsionará toda la vida. 59 00:08:08,880 --> 00:08:11,720 Los extorsionadores no hablan cara a cara. 60 00:08:14,480 --> 00:08:15,920 ¿Cuándo lo vio por última vez? 61 00:08:17,560 --> 00:08:19,360 Una semana antes de que muriera. 62 00:08:19,920 --> 00:08:20,920 ¿Dónde? 63 00:08:21,000 --> 00:08:25,320 No sé, era de noche. Fui adonde me llevó. 64 00:08:25,400 --> 00:08:26,920 ¿De qué hablaron? 65 00:08:27,000 --> 00:08:30,560 Me preguntó si yo también lo había traicionado. 66 00:08:30,640 --> 00:08:31,800 ¿Traicionado cómo? 67 00:08:32,600 --> 00:08:33,880 No sé. 68 00:08:34,920 --> 00:08:37,360 Estaba comportándose diferente, estaba raro. 69 00:08:38,040 --> 00:08:41,480 Estaba deprimido, o quizá asustado. 70 00:08:41,560 --> 00:08:42,960 ¿Quién asustaba a Gaitonde? 71 00:08:44,440 --> 00:08:47,560 - No sé. - ¿Habló de un ataque en Bombay? 72 00:08:47,640 --> 00:08:49,640 ¿O de un envío en camino? 73 00:08:49,720 --> 00:08:50,720 Ni idea. 74 00:08:51,120 --> 00:08:53,680 - Me dijo que me fuera de Bombay. - ¿Por qué? 75 00:08:53,760 --> 00:08:55,160 Ya le dije, 76 00:08:55,240 --> 00:08:59,000 estaba diciendo cosas raras. 77 00:08:59,560 --> 00:09:02,040 "Trivedi sobrevivirá, los demás morirán". 78 00:09:02,720 --> 00:09:04,240 ¿Conoce a Trivedi? 79 00:09:09,720 --> 00:09:11,760 LLAMADA ENTRANTE - MILKHA 80 00:09:21,920 --> 00:09:24,240 TENEMOS UNA NOTICIA IMPORTANTE 81 00:09:56,440 --> 00:09:58,880 Trivedi. Célibe de nacimiento. 82 00:09:58,960 --> 00:10:01,840 El burócrata estatal que bebía cinco vasos de leche por día. 83 00:10:02,800 --> 00:10:05,240 Soñaba con cambiar el futuro del país. 84 00:10:05,320 --> 00:10:07,440 No sé de dónde provenía, 85 00:10:07,520 --> 00:10:10,520 pero era un devoto discípulo de mi tercer padre. 86 00:10:10,600 --> 00:10:12,160 Se inclinaba y le tocaba los pies. 87 00:10:12,760 --> 00:10:14,160 Hola, Guru-ji. 88 00:10:14,640 --> 00:10:19,760 Es hora de que termines con tanta deferencia. 89 00:10:20,320 --> 00:10:23,680 ¿Qué se puede hacer? Cuesta cambiar las costumbres, Guru-ji. 90 00:10:24,600 --> 00:10:25,720 ¿Qué momento del año es? 91 00:10:26,840 --> 00:10:29,680 - Son los monzones... - No, la fecha. 92 00:10:29,760 --> 00:10:31,480 Diez de agosto de 1992. 93 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 Las ruedas están girando. 94 00:10:34,520 --> 00:10:36,760 Quedan solo 25 años. 95 00:10:37,520 --> 00:10:38,800 Los tiempos cambiarán. 96 00:10:39,920 --> 00:10:43,240 ¿Veinticinco años? Guru-ji, pensé... 97 00:10:43,320 --> 00:10:44,680 Sr. Trivedi, 98 00:10:45,240 --> 00:10:52,120 para el universo, 25 años pasan en un parpadeo. Es todo. 99 00:10:52,680 --> 00:10:55,480 La revolución llegará cuando tengamos a la gente no solo adentro, 100 00:10:55,560 --> 00:10:56,680 sino también afuera. 101 00:10:56,760 --> 00:10:58,160 Sí, Guru-ji. 102 00:10:58,240 --> 00:10:59,760 ¿Encontraste a alguien? 103 00:10:59,840 --> 00:11:01,520 Eso vine a decir. 104 00:11:04,760 --> 00:11:08,440 Tengo a alguien en mente. 105 00:12:00,280 --> 00:12:01,720 Este es nuestro personal. 106 00:12:01,800 --> 00:12:03,520 Hoy el hotel abre solo para usted. 107 00:12:04,480 --> 00:12:05,600 Por aquí, señor. 108 00:12:15,240 --> 00:12:16,320 Come. 109 00:12:17,760 --> 00:12:20,080 - ¿Estás ayunando? - No. 110 00:12:20,160 --> 00:12:21,520 Entonces come. 111 00:12:27,760 --> 00:12:29,440 ¿Fuiste paloma en otra vida? 112 00:12:29,520 --> 00:12:33,680 Estás picoteando tu comida. Come. 113 00:12:40,400 --> 00:12:41,640 Come, es kharvas. 114 00:12:42,840 --> 00:12:44,720 Se hace con calostro vacuno. 115 00:12:45,440 --> 00:12:47,320 Contiene un gran sacrificio. 116 00:12:53,200 --> 00:12:54,920 - Cómelo. - Sí. 117 00:12:55,440 --> 00:12:58,160 Come una cucharada. Quizá le agregue años a mi vida. 118 00:13:11,720 --> 00:13:13,000 Yo tampoco comeré. 119 00:13:14,640 --> 00:13:16,520 ¡Aquí están tu arco y flecha! 120 00:13:17,400 --> 00:13:19,280 Y no estás en el campo de batalla. 121 00:13:19,360 --> 00:13:20,960 Hola, Bhonsle. 122 00:13:21,040 --> 00:13:23,360 ¿Sr. Ganesh? Venga por aquí, por favor. 123 00:13:23,440 --> 00:13:25,280 - Señora, siéntese, por favor. - ¿Sí? 124 00:13:25,360 --> 00:13:27,880 Trae una silla. Vengan, por favor. 125 00:13:27,960 --> 00:13:28,800 Vengan. 126 00:13:28,880 --> 00:13:32,120 - ¿Sr. Trivedi? Ganesh... - Ganesh. 127 00:13:32,200 --> 00:13:33,240 Ganesh Gaitonde. 128 00:13:33,320 --> 00:13:35,080 - ¿Ganesh? - Sr. Ganesh. 129 00:13:36,840 --> 00:13:38,240 Ganesh, 130 00:13:38,320 --> 00:13:42,040 la manera en que irradia 131 00:13:43,080 --> 00:13:45,840 poder y fuerza... 132 00:13:46,800 --> 00:13:51,200 ...pareciera que hubiera renacido Shiva. 133 00:13:51,280 --> 00:13:55,640 Solo una vez en la vida, Dios se manifiesta así. 134 00:13:57,200 --> 00:14:00,640 Seguramente Él le informa de antemano, por eso sabe. 135 00:14:00,720 --> 00:14:04,600 No, jefe. Tiene conexión directa con Él. 136 00:14:04,680 --> 00:14:06,240 Es un hombre muy sabio. 137 00:14:06,320 --> 00:14:08,440 Célibe y con una devoción extraordinaria. 138 00:14:08,520 --> 00:14:10,320 Realiza muchos rituales sagrados. 139 00:14:10,400 --> 00:14:12,960 Muy impresionante, Sr. Trivedi. 140 00:14:13,040 --> 00:14:14,640 - No impresionante... - Bhonsle... 141 00:14:16,200 --> 00:14:18,080 Tengo mucho trabajo y muy poco tiempo. 142 00:14:18,160 --> 00:14:20,880 - Sí. - Si pierdo tiempo parloteando, 143 00:14:20,960 --> 00:14:22,480 se me acabará la suerte. 144 00:14:22,560 --> 00:14:25,000 Eso no está en sus manos. 145 00:14:26,200 --> 00:14:27,880 Está todo escrito. 146 00:14:27,960 --> 00:14:29,320 ¿Qué quiere? 147 00:14:29,400 --> 00:14:31,000 Lo que quiero es su apoyo. 148 00:14:32,960 --> 00:14:37,520 Para ayudar a crecer a nuestra gente. Para que despleguemos las alas. 149 00:14:37,600 --> 00:14:38,960 ¿Despleguemos? 150 00:14:39,040 --> 00:14:43,040 Bueno, nuestra comunidad. Somos todos siervos. 151 00:14:45,960 --> 00:14:48,000 Bhonsle, no entiendo todo esto. 152 00:14:49,120 --> 00:14:51,880 - Ustedes usan palabras raras. - Sí. 153 00:14:51,960 --> 00:14:54,080 Yo soy más práctico. 154 00:14:58,160 --> 00:15:01,840 Bien. Hablemos de negocios. Podemos hablar el idioma del dinero. 155 00:15:02,840 --> 00:15:05,600 Es un trabajo importante. 156 00:15:06,520 --> 00:15:08,040 Y una responsabilidad enorme. 157 00:15:09,280 --> 00:15:12,800 Es hora de cruzar los mares. 158 00:15:14,560 --> 00:15:18,080 India se convertirá en un campo de batalla. 159 00:15:18,600 --> 00:15:20,640 Y necesitamos un comandante. 160 00:15:22,800 --> 00:15:24,680 - Dos cosas, Sr. Trivedi. - ¿Sí? 161 00:15:25,240 --> 00:15:27,960 Primero, Bombay me dio todo lo que tengo. No la dejaré. 162 00:15:30,120 --> 00:15:31,560 - Segundo... - ¿Sí? 163 00:15:32,040 --> 00:15:35,000 Imagine a dos patos delante de un pato, y a dos patos detrás de un pato. 164 00:15:35,080 --> 00:15:36,080 ¿Cuántos hay en total? 165 00:15:36,680 --> 00:15:38,000 Bueno, ¿cuántos? 166 00:15:38,480 --> 00:15:41,040 Si están frente a mí, los contaré y diré que son tres. 167 00:15:43,000 --> 00:15:44,760 - Tres. ¿Sí? - Si habla con acertijos, 168 00:15:44,840 --> 00:15:46,840 se los meteré todos en el trasero. 169 00:15:46,920 --> 00:15:49,280 Deberá comer y cagar por el mismo lugar. 170 00:15:49,360 --> 00:15:51,760 - Ganesh. - Ahora me voy. ¿Qué? 171 00:15:51,840 --> 00:15:53,000 Me hace perder el tiempo. 172 00:15:53,640 --> 00:15:54,920 Es importante... 173 00:15:55,000 --> 00:15:56,520 Gran cosa, yo también. 174 00:15:56,600 --> 00:15:57,920 - Jefe, luego hablamos. - No. 175 00:15:58,000 --> 00:15:59,160 - Déjela comer. - Come. 176 00:15:59,240 --> 00:16:01,320 - Tendrá hambre luego. - Envuelva el jalebis. 177 00:16:01,400 --> 00:16:02,720 ¡Salve, Señor Rama! 178 00:16:02,800 --> 00:16:04,800 ¡Salve, Señor Rama! 179 00:16:07,280 --> 00:16:08,600 Comiste muchos jalebis, ¿no? 180 00:16:10,120 --> 00:16:13,240 ¿Cuántos jalebis comiste? Dime. 181 00:16:15,960 --> 00:16:16,960 Doce. 182 00:16:19,760 --> 00:16:22,520 Los mosquitos de Gopalmath tendrán diabetes esta noche. 183 00:16:26,520 --> 00:16:27,720 Dime algo. 184 00:16:28,840 --> 00:16:30,840 Si tanto te gustan los dulces, 185 00:16:31,560 --> 00:16:33,720 ¿por qué no tocaste el kharvas el otro día? 186 00:16:37,120 --> 00:16:38,440 En realidad... 187 00:16:40,240 --> 00:16:41,800 ...cuando yo era joven, 188 00:16:41,880 --> 00:16:44,720 mis padres traían kharvas durante Ganesh Chaturthi. 189 00:16:45,200 --> 00:16:47,000 Yo lo olía apenas entraba a casa. 190 00:16:47,080 --> 00:16:49,040 No podíamos comerlo, 191 00:16:49,800 --> 00:16:51,720 era solo para Dios. 192 00:16:52,280 --> 00:16:57,840 Entonces yo, cuando no podía comerlo, lo soñaba. 193 00:16:59,440 --> 00:17:02,960 Imaginaba su gusto celestial. 194 00:17:03,040 --> 00:17:04,560 Era perfecto. 195 00:17:06,520 --> 00:17:08,720 Por eso no lo comí. 196 00:17:09,960 --> 00:17:15,520 Por si el kharvas que estaba frente a mí 197 00:17:15,600 --> 00:17:19,680 no coincidía con mi kharvas perfecto. 198 00:17:20,160 --> 00:17:25,800 Trivedi me dijo que me fuera de la India, pero mi alma estaba en Bombay. 199 00:17:27,160 --> 00:17:29,200 Pero mi Bombay estaba por cambiar. 200 00:17:29,880 --> 00:17:33,720 Mi tercer padre dijo: "Dentro de 25 años, los tiempos cambiarán". 201 00:17:33,800 --> 00:17:38,360 Con la caída de la mezquita de Babri, comenzó el ciclo de 25 años. 202 00:17:38,920 --> 00:17:43,320 Aquí nació el Señor Rama. Eso dijeron los sacerdotes. 203 00:17:43,400 --> 00:17:47,200 Babur había construido una mezquita allí hace 465 años, 204 00:17:47,280 --> 00:17:49,840 y el plan era demolerla y construir un templo allí. 205 00:17:50,640 --> 00:17:52,240 Hindúes y musulmanes se enfrentaron. 206 00:17:52,320 --> 00:17:55,920 Para vengar la demolición de la mezquita de Babri, Isa atacó Bombay. 207 00:17:56,000 --> 00:17:59,400 Bombay empezó a parecer un cementerio desolado. 208 00:18:00,080 --> 00:18:02,280 La gente de Gopalmath me necesitaba. 209 00:18:23,360 --> 00:18:24,440 Guárdese su dinero. 210 00:18:24,520 --> 00:18:26,600 Úselo para comprarles pelotas a sus hombres. 211 00:18:26,680 --> 00:18:30,080 Dígales que maten a diez musulmanes por cada hindú muerto. 212 00:18:32,480 --> 00:18:35,760 ¡Mire! ¡Mi hijo tiene las piernas rotas! 213 00:18:38,240 --> 00:18:39,240 ¿Ve? 214 00:18:41,960 --> 00:18:43,960 Le volaron las piernas a ese chico. 215 00:18:44,040 --> 00:18:48,080 ¿Qué hago? ¿Soy Dios para reemplazárselas? 216 00:18:49,760 --> 00:18:52,480 La gente viene a verte desde Bombay... 217 00:18:53,480 --> 00:18:55,440 ...y estás sentado aquí en Gopalmath. 218 00:18:55,520 --> 00:18:58,400 - Debe haber una razón para que Ganesh... - ¿Qué razón? 219 00:18:59,880 --> 00:19:01,560 Tienen miedo. Son unos cobardes. 220 00:19:01,640 --> 00:19:03,800 Solo los débiles necesitan a Dios. 221 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 Ser débil no es un delito, ¿no? 222 00:19:09,880 --> 00:19:12,600 La religión es el mayor negocio del mundo. 223 00:19:13,200 --> 00:19:15,880 Usan el temor a Dios para engañar a la gente. 224 00:19:17,560 --> 00:19:21,880 Los pobres no temen a Dios, lo aman. 225 00:19:21,960 --> 00:19:23,440 Les da fuerza. 226 00:19:26,720 --> 00:19:32,000 El negocio del que hablas es solo para ricos y poderosos. 227 00:19:32,560 --> 00:19:34,520 Los pobres solo se esfuerzan. 228 00:19:35,800 --> 00:19:40,000 Lavan autos, casas y demás mierdas ajenas. 229 00:19:41,600 --> 00:19:43,400 Solo son bienvenidos en el templo. 230 00:19:44,720 --> 00:19:47,960 Enloquecen con música y baile durante los festivales, 231 00:19:48,040 --> 00:19:49,520 no para complacer a Dios. 232 00:19:50,440 --> 00:19:53,600 Por un día, la religión les da libertad. 233 00:19:53,680 --> 00:19:56,800 Las clases altas les niegan el ingreso a las discotecas. 234 00:19:57,360 --> 00:20:00,640 Y por un día, convierten la ciudad entera en una discoteca. 235 00:20:02,960 --> 00:20:05,000 Sienten que es su lugar. 236 00:20:05,560 --> 00:20:07,840 Por un día, se sienten pares. 237 00:20:09,160 --> 00:20:13,640 Por un día, sienten que no son idiotas, que son humanos. 238 00:20:59,960 --> 00:21:01,200 ¿Dónde está Gaitonde? 239 00:21:01,640 --> 00:21:04,520 Espere. ¿De qué comisaría es? 240 00:21:04,600 --> 00:21:06,000 - ¡Oye! - ¡Alto! 241 00:21:07,240 --> 00:21:10,040 ¿Dónde está Gaitonde? Llámalo. 242 00:21:10,920 --> 00:21:11,920 Se fue al exterior. 243 00:21:59,760 --> 00:22:01,160 Cúbrelo. 244 00:22:01,240 --> 00:22:02,240 ¡Bastardo! 245 00:23:08,160 --> 00:23:09,160 ¡Bunty! 246 00:23:09,600 --> 00:23:10,600 ¿Bunty? 247 00:23:15,320 --> 00:23:17,360 No eran policías. ¿Quiénes eran? 248 00:23:18,160 --> 00:23:21,800 ¡Los hombres de ese hijo de puta de Isa, jefe! 249 00:23:21,880 --> 00:23:22,760 De Isa. 250 00:23:22,840 --> 00:23:25,480 Perdí las dos piernas, jefe. 251 00:23:30,360 --> 00:23:33,120 Subhadra. 252 00:23:45,400 --> 00:23:51,120 Cuando Raavan secuestró a Sita, ¿qué hizo el Señor Rama? 253 00:23:53,040 --> 00:23:55,000 - Envió a Hanuman. - Sí. 254 00:23:55,560 --> 00:23:57,040 Envió a Hanuman, ¿correcto? 255 00:23:57,520 --> 00:23:59,840 Y luego Hanuman prendió fuego a Lanka. 256 00:24:01,440 --> 00:24:03,000 ¿Y luego qué hizo el Señor Rama? 257 00:24:04,720 --> 00:24:06,200 Mató a Ravana. 258 00:24:08,120 --> 00:24:09,480 Lo mató. 259 00:24:14,040 --> 00:24:17,640 Cuando Isa mató a Subhadra, despertó a mi hindú interior. 260 00:24:18,280 --> 00:24:21,360 Isa estuvo en Dubái después de las explosiones. 261 00:24:21,440 --> 00:24:24,000 Sus negocios aquí habían terminado, 262 00:24:24,080 --> 00:24:26,760 pero se vengó al irse. 263 00:24:27,280 --> 00:24:29,080 Ahora debía hacerlo yo. 264 00:24:29,840 --> 00:24:31,720 Subhadra era inocente. 265 00:24:40,560 --> 00:24:43,480 Entonces elegí a los inocentes y los maté. 266 00:24:49,600 --> 00:24:53,720 Isa no tenía nada que ver con ellos, pero los maté igual. 267 00:25:08,800 --> 00:25:12,960 La gente de Gopalmath llevaba mucho tiempo exigiendo venganza contra los musulmanes. 268 00:25:13,040 --> 00:25:15,840 Pero mi venganza era solo por Subhadra. 269 00:25:19,640 --> 00:25:23,040 Jefe, liquidamos a todos los bastardos de Isa. 270 00:25:23,120 --> 00:25:26,320 Abdul, Langur y los hermanos de ese hijo de puta de Ghaslet, 271 00:25:26,400 --> 00:25:28,400 Moinuddin, Bajil, Zia, todos. 272 00:25:30,200 --> 00:25:32,680 - ¿Es todo, idiota? - ¿Jefe? 273 00:25:34,160 --> 00:25:35,320 Quema el barrio entero. 274 00:25:36,520 --> 00:25:41,240 Ciérralo. Que ningún bastardo escape. 275 00:25:42,840 --> 00:25:48,520 Que esos bastardos ardan en su propio infierno. Hijos de puta. 276 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Bien, jefe. 277 00:25:50,800 --> 00:25:51,800 Venga. 278 00:25:53,640 --> 00:25:55,840 Malditos hijos de puta. 279 00:25:58,360 --> 00:26:01,360 Pero sintieron que los vengué a todos. 280 00:26:01,440 --> 00:26:04,800 Al acabar con vidas inocentes, me convertí en su Dios. 281 00:26:04,880 --> 00:26:07,960 Pero Subhadra se había ido para siempre. 282 00:26:08,040 --> 00:26:12,240 Para vengar su muerte, maté a 80 musulmanes en una noche. 283 00:26:14,120 --> 00:26:16,480 Aunque matara a 800, ella no volvería. 284 00:26:16,560 --> 00:26:20,160 Nadie había hecho esto en Bombay. 285 00:26:20,240 --> 00:26:23,800 Yo sabía que la policía llegaría pronto. 286 00:26:30,440 --> 00:26:31,960 Coloquen las flores aquí. 287 00:26:35,400 --> 00:26:38,480 Ahora realizaremos la ofrenda. 288 00:26:40,400 --> 00:26:41,400 Tu mano... 289 00:27:02,760 --> 00:27:08,000 En ese entonces, yo no sabía que Trivedi estaba metido en este lío. 290 00:27:08,640 --> 00:27:12,480 Pero la primera vez que vi su cara, 291 00:27:12,960 --> 00:27:14,960 supe que ese hombre era un perro. 292 00:27:23,600 --> 00:27:25,040 No confío en usted. 293 00:27:28,440 --> 00:27:32,280 Si algo sale mal esta vez, me largo. ¿Entendido? 294 00:27:33,120 --> 00:27:34,520 Lo mismo digo. 295 00:27:35,520 --> 00:27:36,680 ¿Algo más, señora? 296 00:27:36,760 --> 00:27:38,000 ¿Quiere algo más? 297 00:27:39,120 --> 00:27:40,720 - Un té negro, por favor. - Sí. 298 00:27:40,800 --> 00:27:41,800 Gracias. 299 00:27:45,320 --> 00:27:46,560 ¿Por qué hizo esto? 300 00:27:50,720 --> 00:27:52,840 ¿Conoce el lema de la policía de Bombay? 301 00:27:54,520 --> 00:27:57,480 Sadarakshnay Khalnigrahanay. 302 00:27:58,240 --> 00:28:01,160 Proteger la ley, destruir el mal. 303 00:28:03,000 --> 00:28:04,240 Nayanika... 304 00:28:07,720 --> 00:28:09,680 Nayanika no obtuvo justicia. 305 00:28:12,160 --> 00:28:13,520 Fue mi culpa. 306 00:28:14,160 --> 00:28:15,760 Fue mi estupidez. 307 00:28:17,360 --> 00:28:19,040 Debería habérselo dicho. 308 00:28:21,320 --> 00:28:22,320 Lo siento. 309 00:28:26,160 --> 00:28:27,880 ¿Sabe cuál es nuestro lema? 310 00:28:28,480 --> 00:28:30,600 La ley protege cuando es protegida. 311 00:28:30,680 --> 00:28:32,920 Proteger a los que protegen la ley. 312 00:28:34,680 --> 00:28:36,680 Así que somos iguales. 313 00:28:43,040 --> 00:28:44,040 Gracias. 314 00:28:46,520 --> 00:28:48,120 ¿Cuál es la última información? 315 00:28:48,680 --> 00:28:52,080 Jojo Mascarenhas enviaba a Zoya Mirza a Gaitonde. 316 00:28:52,160 --> 00:28:53,880 Gaitonde la convirtió en estrella. 317 00:28:53,960 --> 00:28:58,120 Veía que un tipo se reunía frecuentemente con Gaitonde. 318 00:28:58,200 --> 00:29:00,880 Conjunto de safari, tipo burócrata. 319 00:29:00,960 --> 00:29:03,840 Hizo hacer el pasaporte de Zoya con una llamada a la embajada. 320 00:29:03,920 --> 00:29:05,440 Tipo del SEI. 321 00:29:06,160 --> 00:29:07,160 Trivedi. 322 00:29:09,360 --> 00:29:11,240 ¿Dijo "SEI"? ¿Específicamente? 323 00:29:11,920 --> 00:29:14,680 Dijo "tipo del SEI". No estaba segura. 324 00:29:15,240 --> 00:29:17,040 ¿De qué hablaron él y Gaitonde? 325 00:29:17,600 --> 00:29:19,560 No hablaron delante de Zoya. 326 00:29:19,640 --> 00:29:24,080 Pero tienen una empresa juntos. Blue Global. Tipo ONG. 327 00:29:24,160 --> 00:29:25,480 La ONG es una tapadera. 328 00:29:25,560 --> 00:29:27,440 Esa ONG salió en las noticias. 329 00:29:28,760 --> 00:29:30,800 Envía camiones cisterna de agua a zonas de sequía. 330 00:29:32,640 --> 00:29:34,000 ¿Camiones cisterna? 331 00:29:34,880 --> 00:29:38,200 ¿Podrían ser los mismos que Malcolm estaba vaciando en el almacén? 332 00:29:38,920 --> 00:29:39,920 Deben ser. 333 00:29:41,520 --> 00:29:43,600 ¿Quizá por eso lo llamó Gaitonde? 334 00:30:00,840 --> 00:30:01,840 ¿Hola? 335 00:30:07,120 --> 00:30:08,200 ¿Hola? 336 00:30:16,000 --> 00:30:17,720 Aquí solo hay basura. 337 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 ¡Oiga! 338 00:30:30,960 --> 00:30:31,960 ¿Por qué corrió? 339 00:30:34,520 --> 00:30:35,800 ¿Por qué está todo cerrado? 340 00:30:36,360 --> 00:30:38,240 Nos dijeron que el trabajo estaba listo. 341 00:30:38,320 --> 00:30:42,040 Trabajamos por proyecto. Terminamos por este año. 342 00:30:42,120 --> 00:30:43,400 ¿Qué proyecto? 343 00:30:45,320 --> 00:30:47,320 ¿Estos son los balances de su empresa? 344 00:30:47,400 --> 00:30:48,400 Sí. 345 00:30:49,360 --> 00:30:50,520 Sí. 346 00:30:50,600 --> 00:30:52,040 ¿Y los camiones cisterna? 347 00:30:52,600 --> 00:30:55,120 Fueron al programa contra la sequía del ministro. 348 00:30:55,600 --> 00:30:58,800 Es todo oficial. No pueden hacer esto sin permiso. 349 00:30:58,880 --> 00:30:59,960 ¿Qué hay en los tanques? 350 00:31:00,600 --> 00:31:02,320 No es jugo de sandía, obviamente. 351 00:31:02,400 --> 00:31:03,400 Es agua. 352 00:31:09,880 --> 00:31:10,720 ¿Agua? 353 00:31:10,800 --> 00:31:13,760 ¿Por qué me golpea? ¿Por qué no va a ver? 354 00:31:14,680 --> 00:31:16,080 ¿Adónde vamos a ver? 355 00:31:20,280 --> 00:31:21,280 ¿Adónde? 356 00:31:21,880 --> 00:31:23,000 Hay algo mal. 357 00:31:23,960 --> 00:31:26,200 - ¿Qué? - La ONG es muy vieja, 358 00:31:26,280 --> 00:31:28,800 pero lleva 10 o 12 años sin financiación. 359 00:31:28,880 --> 00:31:31,280 Antes recibió fondos tres años desde República Checa, 360 00:31:31,360 --> 00:31:33,840 dos años desde Egipto y tres años desde Uganda. 361 00:31:36,840 --> 00:31:38,440 ¿Hola? Sí, Sandeep, oye. 362 00:31:38,520 --> 00:31:43,400 Haz una lista de los destinos del SEI de 1996 a 2006, 363 00:31:43,480 --> 00:31:45,600 y fíjate si hay un tipo llamado Trivedi. 364 00:31:51,880 --> 00:31:52,920 Hola. 365 00:31:53,000 --> 00:31:56,400 Hola, Parulkar, ¿qué está haciendo su inspector? 366 00:31:56,480 --> 00:31:58,560 - ¿Qué está haciendo? - ¿Qué sucedió? 367 00:31:58,640 --> 00:32:00,160 Le diré qué sucedió. 368 00:32:00,240 --> 00:32:04,400 Vino a mi ONG y abofeteó al encargado. ¿Cuál es su conexión? 369 00:32:04,960 --> 00:32:05,960 Lo investigaré. 370 00:32:06,040 --> 00:32:07,120 ¡Póngase a buscar! 371 00:32:07,200 --> 00:32:09,280 Lo haremos desfilar desnudo por la ciudad. 372 00:32:19,440 --> 00:32:20,280 ¿Señor? 373 00:32:20,360 --> 00:32:22,720 Sartaj, ¿dónde está? 374 00:32:23,280 --> 00:32:26,760 Donde esté, estoy haciendo mi trabajo. Le sugiero que haga lo mismo. 375 00:32:27,240 --> 00:32:28,520 Ganará buen karma. 376 00:33:14,640 --> 00:33:16,840 CAMIÓN DE AGUA 377 00:33:21,960 --> 00:33:23,040 Mire allí. 378 00:33:26,640 --> 00:33:28,880 Mierda. Levántense. 379 00:33:30,320 --> 00:33:31,480 ¡Vamos! 380 00:33:31,560 --> 00:33:32,720 ¡Oiga! 381 00:33:34,560 --> 00:33:35,560 ¡Alto! 382 00:33:36,120 --> 00:33:37,240 Sartaj, deme el arma. 383 00:33:38,720 --> 00:33:40,280 - ¡El arma! - La matarán. 384 00:33:40,360 --> 00:33:42,040 Llámeme cuando llegue. ¡Démela! Alto. 385 00:33:42,120 --> 00:33:43,120 ¡Vamos, Sartaj! 386 00:33:44,600 --> 00:33:45,920 ¡Atrás! 387 00:33:46,000 --> 00:33:47,000 ¡Atrás! 388 00:34:01,120 --> 00:34:02,320 Dije que retrocedan. 389 00:34:08,720 --> 00:34:11,040 La vida me enseñó algo, Sr. Sartaj. 390 00:34:11,520 --> 00:34:14,120 Cuando crees que estás yendo al cielo, 391 00:34:15,400 --> 00:34:17,080 sueles terminar en el infierno. 392 00:34:17,560 --> 00:34:21,600 ¿Quieres morir, idiota? ¿No temes? 393 00:34:22,480 --> 00:34:25,520 ¿Qué nombre dice, Dwivedi? 394 00:34:27,000 --> 00:34:28,880 Ya terminaste de masturbarte. 395 00:34:28,960 --> 00:34:32,000 Vigila a tus amigotes. Maldito idiota. 396 00:34:32,560 --> 00:34:33,400 Átalo. 397 00:34:33,480 --> 00:34:36,520 ¿Enloqueciste? Piensa en esto. 398 00:34:36,600 --> 00:34:37,600 ¡Cállate! 399 00:34:39,720 --> 00:34:43,800 Sr. Parulkar, ¿estuvo acostándose con Isa, entonces? 400 00:34:48,520 --> 00:34:49,800 ¿Lo bañó... 401 00:34:51,400 --> 00:34:53,440 ...lo roció con perfume y lo envió aquí? 402 00:35:24,480 --> 00:35:27,280 Nunca me había sentido tan solo en mi vida. 403 00:35:27,360 --> 00:35:28,600 Pero en ese infierno, 404 00:35:28,680 --> 00:35:32,720 nuestros destinos estaban unidos como el hierro y un imán, sardarji. 405 00:35:48,920 --> 00:35:54,320 Mientras esos bastardos me torturaban, un hombre amable me ofreció agua. 406 00:35:54,800 --> 00:35:57,120 Un mensaje de Dios en el reino de Satán. 407 00:35:57,680 --> 00:36:00,720 Su padre, Dilbagh Singh. 408 00:36:01,920 --> 00:36:04,800 Entren o les disparo. ¡Entren! 409 00:36:05,680 --> 00:36:06,800 ¡Entren! 410 00:36:08,640 --> 00:36:09,640 ¡Oye! 411 00:36:10,280 --> 00:36:11,280 Carajo. 412 00:36:14,560 --> 00:36:15,760 Sí, dime. 413 00:36:15,840 --> 00:36:16,880 Encontré a un tipo, 414 00:36:16,960 --> 00:36:19,760 tres años en República Checa, dos en Egipto y tres en Uganda. 415 00:36:19,840 --> 00:36:21,560 - ¿Trivedi? - No. Sharma. 416 00:36:21,640 --> 00:36:23,800 Sí, Trivedi y Sharma son el mismo tipo. 417 00:36:23,880 --> 00:36:26,040 - ¿Dónde está? - En Bombay. 418 00:36:26,120 --> 00:36:27,160 - ¿En Bombay? - Sí. 419 00:36:27,240 --> 00:36:28,440 Envíame la dirección. 420 00:38:36,920 --> 00:38:37,840 - ¿Hola? - Sí. 421 00:38:37,920 --> 00:38:39,880 ¿Sala de control? Necesito apoyo urgente... 422 00:38:41,000 --> 00:38:42,320 Sí, dígame su ubicación. 423 00:38:43,440 --> 00:38:45,800 ¿Hola? 424 00:38:46,680 --> 00:38:48,200 ¿Hola? ¿Señora? 425 00:38:49,160 --> 00:38:51,360 ¿Hola? ¿Señora? 426 00:38:53,000 --> 00:38:54,040 ¿Hola? 427 00:42:22,400 --> 00:42:24,400 Subtítulos: Lisandro Cazzoli