00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:17,480 --> 00:00:19,880
JOJO MASCARENHAS, REPRESENTANTE
JAMILA ZAFAR
2
00:00:26,400 --> 00:00:27,400
BOMBAY - SINGAPUR
3
00:00:33,880 --> 00:00:35,240
REPÚBLICA DE INDONESIA
4
00:00:37,000 --> 00:00:38,200
REPÚBLICA ISLÁMICA DE PAKISTÁN
5
00:00:44,400 --> 00:00:47,320
PAKISTÁN - ROZI PARVEZ
6
00:01:38,200 --> 00:01:39,880
Un policía quiere verte.
7
00:01:39,960 --> 00:01:43,400
Dice que es de tu pueblo
y conoce a tu prima Jamila.
8
00:01:46,000 --> 00:01:48,160
- ¿Dónde está?
- Allá.
9
00:01:54,840 --> 00:01:56,080
Dame mi teléfono.
10
00:01:58,480 --> 00:01:59,840
No, el otro.
11
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Sí, señor.
12
00:02:15,360 --> 00:02:16,760
Sartaj, ¿dónde está?
13
00:02:19,520 --> 00:02:22,160
Salga de allí. No joda.
14
00:02:23,040 --> 00:02:23,880
Sí, señor.
15
00:02:23,960 --> 00:02:28,440
Cálmese, o lo enviaré
a la unidad de armas de fuego.
16
00:02:28,520 --> 00:02:30,480
Para pasar un mes limpiando revólveres.
17
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
Maldición.
18
00:02:51,720 --> 00:02:56,200
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
19
00:03:28,760 --> 00:03:34,440
EPISODIO SIETE
RUDRA
20
00:03:36,040 --> 00:03:38,120
Es el mismo tipo. Malcolm Mourad.
21
00:03:38,200 --> 00:03:40,280
En Argelia, estuvo con el GIA.
22
00:03:40,360 --> 00:03:42,440
Allí mató a 15 periodistas
y seis burócratas.
23
00:03:42,520 --> 00:03:44,560
Uno de los líderes salafistas
más decididos.
24
00:03:45,040 --> 00:03:48,360
Apareció en Cachemira en 1999.
Luego desapareció durante 12 años.
25
00:03:48,440 --> 00:03:50,160
Lo vieron en Peshawar hace cinco años.
26
00:03:50,240 --> 00:03:53,080
Pasó dos años detenido en Alemania
por fabricar bombas sucias.
27
00:03:53,160 --> 00:03:55,760
Primero Gaitonde,
y ahora Malcolm Mourad en la India.
28
00:03:56,840 --> 00:03:59,080
No es una buena coincidencia, señor.
29
00:03:59,560 --> 00:04:01,000
Haz entrar a Sharma.
30
00:04:04,800 --> 00:04:05,800
Gracias, Anjali.
31
00:04:06,280 --> 00:04:08,960
Sus aportes a este caso
son tomados en cuenta.
32
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Haré que los revise un equipo.
33
00:04:18,200 --> 00:04:19,200
Gracias.
34
00:05:07,880 --> 00:05:09,720
¿Qué número quiere?
35
00:05:09,800 --> 00:05:10,960
El de Zoya Mirza.
36
00:05:17,360 --> 00:05:19,800
- ¿Encontró algo?
- No.
37
00:05:20,360 --> 00:05:21,960
Revise las llamadas de hoy.
38
00:05:22,040 --> 00:05:23,960
Debió llamar a Parulkar a las 2:30 p. m.
39
00:05:28,560 --> 00:05:29,560
¿Esto?
40
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
No.
41
00:05:36,200 --> 00:05:37,760
Abra el historial de llamadas.
42
00:05:40,760 --> 00:05:42,040
¿De Parulkar?
43
00:05:43,760 --> 00:05:45,120
Sí, de Parulkar.
44
00:05:54,360 --> 00:05:57,240
Shauna, ¿podrías retirarte dos minutos?
45
00:05:58,320 --> 00:06:00,280
- Claro.
- Gracias.
46
00:06:06,280 --> 00:06:07,120
¿Hola?
47
00:06:07,200 --> 00:06:10,760
Ese expediente suyo que tenía Jojo,
ahora lo tengo yo.
48
00:06:11,240 --> 00:06:14,440
Está todo, de Pakistán a Gaitonde.
49
00:06:15,960 --> 00:06:17,400
¿Cuándo nos encontramos?
50
00:06:56,880 --> 00:06:59,840
DÍA 16
51
00:07:16,920 --> 00:07:18,400
¿Qué quiere, inspector?
52
00:07:26,160 --> 00:07:28,320
¿Qué relación tiene con Gaitonde?
53
00:07:34,840 --> 00:07:37,080
Fue el productor de mi primera película.
54
00:07:37,760 --> 00:07:39,640
¿Le pagó la cirugía también?
55
00:07:40,840 --> 00:07:43,840
Solo mis honorarios de actriz.
56
00:07:44,320 --> 00:07:45,720
¿Cuándo lo vio por última vez?
57
00:08:02,040 --> 00:08:04,520
Hizo copias de esto, ¿verdad?
58
00:08:05,680 --> 00:08:08,160
Ahora me extorsionará toda la vida.
59
00:08:08,880 --> 00:08:11,720
Los extorsionadores no hablan cara a cara.
60
00:08:14,480 --> 00:08:15,920
¿Cuándo lo vio por última vez?
61
00:08:17,560 --> 00:08:19,360
Una semana antes de que muriera.
62
00:08:19,920 --> 00:08:20,920
¿Dónde?
63
00:08:21,000 --> 00:08:25,320
No sé, era de noche. Fui adonde me llevó.
64
00:08:25,400 --> 00:08:26,920
¿De qué hablaron?
65
00:08:27,000 --> 00:08:30,560
Me preguntó si yo también
lo había traicionado.
66
00:08:30,640 --> 00:08:31,800
¿Traicionado cómo?
67
00:08:32,600 --> 00:08:33,880
No sé.
68
00:08:34,920 --> 00:08:37,360
Estaba comportándose diferente,
estaba raro.
69
00:08:38,040 --> 00:08:41,480
Estaba deprimido, o quizá asustado.
70
00:08:41,560 --> 00:08:42,960
¿Quién asustaba a Gaitonde?
71
00:08:44,440 --> 00:08:47,560
- No sé.
- ¿Habló de un ataque en Bombay?
72
00:08:47,640 --> 00:08:49,640
¿O de un envío en camino?
73
00:08:49,720 --> 00:08:50,720
Ni idea.
74
00:08:51,120 --> 00:08:53,680
- Me dijo que me fuera de Bombay.
- ¿Por qué?
75
00:08:53,760 --> 00:08:55,160
Ya le dije,
76
00:08:55,240 --> 00:08:59,000
estaba diciendo cosas raras.
77
00:08:59,560 --> 00:09:02,040
"Trivedi sobrevivirá, los demás morirán".
78
00:09:02,720 --> 00:09:04,240
¿Conoce a Trivedi?
79
00:09:09,720 --> 00:09:11,760
LLAMADA ENTRANTE - MILKHA
80
00:09:21,920 --> 00:09:24,240
TENEMOS UNA NOTICIA IMPORTANTE
81
00:09:56,440 --> 00:09:58,880
Trivedi. Célibe de nacimiento.
82
00:09:58,960 --> 00:10:01,840
El burócrata estatal que bebía
cinco vasos de leche por día.
83
00:10:02,800 --> 00:10:05,240
Soñaba con cambiar el futuro del país.
84
00:10:05,320 --> 00:10:07,440
No sé de dónde provenía,
85
00:10:07,520 --> 00:10:10,520
pero era un devoto discípulo
de mi tercer padre.
86
00:10:10,600 --> 00:10:12,160
Se inclinaba y le tocaba los pies.
87
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
Hola, Guru-ji.
88
00:10:14,640 --> 00:10:19,760
Es hora de que termines
con tanta deferencia.
89
00:10:20,320 --> 00:10:23,680
¿Qué se puede hacer?
Cuesta cambiar las costumbres, Guru-ji.
90
00:10:24,600 --> 00:10:25,720
¿Qué momento del año es?
91
00:10:26,840 --> 00:10:29,680
- Son los monzones...
- No, la fecha.
92
00:10:29,760 --> 00:10:31,480
Diez de agosto de 1992.
93
00:10:32,040 --> 00:10:33,720
Las ruedas están girando.
94
00:10:34,520 --> 00:10:36,760
Quedan solo 25 años.
95
00:10:37,520 --> 00:10:38,800
Los tiempos cambiarán.
96
00:10:39,920 --> 00:10:43,240
¿Veinticinco años? Guru-ji, pensé...
97
00:10:43,320 --> 00:10:44,680
Sr. Trivedi,
98
00:10:45,240 --> 00:10:52,120
para el universo,
25 años pasan en un parpadeo. Es todo.
99
00:10:52,680 --> 00:10:55,480
La revolución llegará cuando tengamos
a la gente no solo adentro,
100
00:10:55,560 --> 00:10:56,680
sino también afuera.
101
00:10:56,760 --> 00:10:58,160
Sí, Guru-ji.
102
00:10:58,240 --> 00:10:59,760
¿Encontraste a alguien?
103
00:10:59,840 --> 00:11:01,520
Eso vine a decir.
104
00:11:04,760 --> 00:11:08,440
Tengo a alguien en mente.
105
00:12:00,280 --> 00:12:01,720
Este es nuestro personal.
106
00:12:01,800 --> 00:12:03,520
Hoy el hotel abre solo para usted.
107
00:12:04,480 --> 00:12:05,600
Por aquí, señor.
108
00:12:15,240 --> 00:12:16,320
Come.
109
00:12:17,760 --> 00:12:20,080
- ¿Estás ayunando?
- No.
110
00:12:20,160 --> 00:12:21,520
Entonces come.
111
00:12:27,760 --> 00:12:29,440
¿Fuiste paloma en otra vida?
112
00:12:29,520 --> 00:12:33,680
Estás picoteando tu comida. Come.
113
00:12:40,400 --> 00:12:41,640
Come, es kharvas.
114
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
Se hace con calostro vacuno.
115
00:12:45,440 --> 00:12:47,320
Contiene un gran sacrificio.
116
00:12:53,200 --> 00:12:54,920
- Cómelo.
- Sí.
117
00:12:55,440 --> 00:12:58,160
Come una cucharada.
Quizá le agregue años a mi vida.
118
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Yo tampoco comeré.
119
00:13:14,640 --> 00:13:16,520
¡Aquí están tu arco y flecha!
120
00:13:17,400 --> 00:13:19,280
Y no estás en el campo de batalla.
121
00:13:19,360 --> 00:13:20,960
Hola, Bhonsle.
122
00:13:21,040 --> 00:13:23,360
¿Sr. Ganesh? Venga por aquí, por favor.
123
00:13:23,440 --> 00:13:25,280
- Señora, siéntese, por favor.
- ¿Sí?
124
00:13:25,360 --> 00:13:27,880
Trae una silla. Vengan, por favor.
125
00:13:27,960 --> 00:13:28,800
Vengan.
126
00:13:28,880 --> 00:13:32,120
- ¿Sr. Trivedi? Ganesh...
- Ganesh.
127
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
Ganesh Gaitonde.
128
00:13:33,320 --> 00:13:35,080
- ¿Ganesh?
- Sr. Ganesh.
129
00:13:36,840 --> 00:13:38,240
Ganesh,
130
00:13:38,320 --> 00:13:42,040
la manera en que irradia
131
00:13:43,080 --> 00:13:45,840
poder y fuerza...
132
00:13:46,800 --> 00:13:51,200
...pareciera que hubiera renacido Shiva.
133
00:13:51,280 --> 00:13:55,640
Solo una vez en la vida,
Dios se manifiesta así.
134
00:13:57,200 --> 00:14:00,640
Seguramente Él le informa de antemano,
por eso sabe.
135
00:14:00,720 --> 00:14:04,600
No, jefe. Tiene conexión directa con Él.
136
00:14:04,680 --> 00:14:06,240
Es un hombre muy sabio.
137
00:14:06,320 --> 00:14:08,440
Célibe y con una devoción extraordinaria.
138
00:14:08,520 --> 00:14:10,320
Realiza muchos rituales sagrados.
139
00:14:10,400 --> 00:14:12,960
Muy impresionante, Sr. Trivedi.
140
00:14:13,040 --> 00:14:14,640
- No impresionante...
- Bhonsle...
141
00:14:16,200 --> 00:14:18,080
Tengo mucho trabajo y muy poco tiempo.
142
00:14:18,160 --> 00:14:20,880
- Sí.
- Si pierdo tiempo parloteando,
143
00:14:20,960 --> 00:14:22,480
se me acabará la suerte.
144
00:14:22,560 --> 00:14:25,000
Eso no está en sus manos.
145
00:14:26,200 --> 00:14:27,880
Está todo escrito.
146
00:14:27,960 --> 00:14:29,320
¿Qué quiere?
147
00:14:29,400 --> 00:14:31,000
Lo que quiero es su apoyo.
148
00:14:32,960 --> 00:14:37,520
Para ayudar a crecer a nuestra gente.
Para que despleguemos las alas.
149
00:14:37,600 --> 00:14:38,960
¿Despleguemos?
150
00:14:39,040 --> 00:14:43,040
Bueno, nuestra comunidad.
Somos todos siervos.
151
00:14:45,960 --> 00:14:48,000
Bhonsle, no entiendo todo esto.
152
00:14:49,120 --> 00:14:51,880
- Ustedes usan palabras raras.
- Sí.
153
00:14:51,960 --> 00:14:54,080
Yo soy más práctico.
154
00:14:58,160 --> 00:15:01,840
Bien. Hablemos de negocios.
Podemos hablar el idioma del dinero.
155
00:15:02,840 --> 00:15:05,600
Es un trabajo importante.
156
00:15:06,520 --> 00:15:08,040
Y una responsabilidad enorme.
157
00:15:09,280 --> 00:15:12,800
Es hora de cruzar los mares.
158
00:15:14,560 --> 00:15:18,080
India se convertirá
en un campo de batalla.
159
00:15:18,600 --> 00:15:20,640
Y necesitamos un comandante.
160
00:15:22,800 --> 00:15:24,680
- Dos cosas, Sr. Trivedi.
- ¿Sí?
161
00:15:25,240 --> 00:15:27,960
Primero, Bombay me dio todo lo que tengo.
No la dejaré.
162
00:15:30,120 --> 00:15:31,560
- Segundo...
- ¿Sí?
163
00:15:32,040 --> 00:15:35,000
Imagine a dos patos delante de un pato,
y a dos patos detrás de un pato.
164
00:15:35,080 --> 00:15:36,080
¿Cuántos hay en total?
165
00:15:36,680 --> 00:15:38,000
Bueno, ¿cuántos?
166
00:15:38,480 --> 00:15:41,040
Si están frente a mí,
los contaré y diré que son tres.
167
00:15:43,000 --> 00:15:44,760
- Tres. ¿Sí?
- Si habla con acertijos,
168
00:15:44,840 --> 00:15:46,840
se los meteré todos en el trasero.
169
00:15:46,920 --> 00:15:49,280
Deberá comer y cagar por el mismo lugar.
170
00:15:49,360 --> 00:15:51,760
- Ganesh.
- Ahora me voy. ¿Qué?
171
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
Me hace perder el tiempo.
172
00:15:53,640 --> 00:15:54,920
Es importante...
173
00:15:55,000 --> 00:15:56,520
Gran cosa, yo también.
174
00:15:56,600 --> 00:15:57,920
- Jefe, luego hablamos.
- No.
175
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
- Déjela comer.
- Come.
176
00:15:59,240 --> 00:16:01,320
- Tendrá hambre luego.
- Envuelva el jalebis.
177
00:16:01,400 --> 00:16:02,720
¡Salve, Señor Rama!
178
00:16:02,800 --> 00:16:04,800
¡Salve, Señor Rama!
179
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
Comiste muchos jalebis, ¿no?
180
00:16:10,120 --> 00:16:13,240
¿Cuántos jalebis comiste? Dime.
181
00:16:15,960 --> 00:16:16,960
Doce.
182
00:16:19,760 --> 00:16:22,520
Los mosquitos de Gopalmath
tendrán diabetes esta noche.
183
00:16:26,520 --> 00:16:27,720
Dime algo.
184
00:16:28,840 --> 00:16:30,840
Si tanto te gustan los dulces,
185
00:16:31,560 --> 00:16:33,720
¿por qué no tocaste
el kharvas el otro día?
186
00:16:37,120 --> 00:16:38,440
En realidad...
187
00:16:40,240 --> 00:16:41,800
...cuando yo era joven,
188
00:16:41,880 --> 00:16:44,720
mis padres traían kharvas
durante Ganesh Chaturthi.
189
00:16:45,200 --> 00:16:47,000
Yo lo olía apenas entraba a casa.
190
00:16:47,080 --> 00:16:49,040
No podíamos comerlo,
191
00:16:49,800 --> 00:16:51,720
era solo para Dios.
192
00:16:52,280 --> 00:16:57,840
Entonces yo,
cuando no podía comerlo, lo soñaba.
193
00:16:59,440 --> 00:17:02,960
Imaginaba su gusto celestial.
194
00:17:03,040 --> 00:17:04,560
Era perfecto.
195
00:17:06,520 --> 00:17:08,720
Por eso no lo comí.
196
00:17:09,960 --> 00:17:15,520
Por si el kharvas que estaba frente a mí
197
00:17:15,600 --> 00:17:19,680
no coincidía con mi kharvas perfecto.
198
00:17:20,160 --> 00:17:25,800
Trivedi me dijo que me fuera de la India,
pero mi alma estaba en Bombay.
199
00:17:27,160 --> 00:17:29,200
Pero mi Bombay estaba por cambiar.
200
00:17:29,880 --> 00:17:33,720
Mi tercer padre dijo: "Dentro de 25 años,
los tiempos cambiarán".
201
00:17:33,800 --> 00:17:38,360
Con la caída de la mezquita de Babri,
comenzó el ciclo de 25 años.
202
00:17:38,920 --> 00:17:43,320
Aquí nació el Señor Rama.
Eso dijeron los sacerdotes.
203
00:17:43,400 --> 00:17:47,200
Babur había construido
una mezquita allí hace 465 años,
204
00:17:47,280 --> 00:17:49,840
y el plan era demolerla
y construir un templo allí.
205
00:17:50,640 --> 00:17:52,240
Hindúes y musulmanes se enfrentaron.
206
00:17:52,320 --> 00:17:55,920
Para vengar la demolición
de la mezquita de Babri, Isa atacó Bombay.
207
00:17:56,000 --> 00:17:59,400
Bombay empezó a parecer
un cementerio desolado.
208
00:18:00,080 --> 00:18:02,280
La gente de Gopalmath me necesitaba.
209
00:18:23,360 --> 00:18:24,440
Guárdese su dinero.
210
00:18:24,520 --> 00:18:26,600
Úselo para comprarles pelotas
a sus hombres.
211
00:18:26,680 --> 00:18:30,080
Dígales que maten a diez musulmanes
por cada hindú muerto.
212
00:18:32,480 --> 00:18:35,760
¡Mire! ¡Mi hijo tiene las piernas rotas!
213
00:18:38,240 --> 00:18:39,240
¿Ve?
214
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
Le volaron las piernas a ese chico.
215
00:18:44,040 --> 00:18:48,080
¿Qué hago? ¿Soy Dios para reemplazárselas?
216
00:18:49,760 --> 00:18:52,480
La gente viene a verte desde Bombay...
217
00:18:53,480 --> 00:18:55,440
...y estás sentado aquí en Gopalmath.
218
00:18:55,520 --> 00:18:58,400
- Debe haber una razón para que Ganesh...
- ¿Qué razón?
219
00:18:59,880 --> 00:19:01,560
Tienen miedo. Son unos cobardes.
220
00:19:01,640 --> 00:19:03,800
Solo los débiles necesitan a Dios.
221
00:19:04,800 --> 00:19:06,720
Ser débil no es un delito, ¿no?
222
00:19:09,880 --> 00:19:12,600
La religión es el mayor negocio del mundo.
223
00:19:13,200 --> 00:19:15,880
Usan el temor a Dios
para engañar a la gente.
224
00:19:17,560 --> 00:19:21,880
Los pobres no temen a Dios, lo aman.
225
00:19:21,960 --> 00:19:23,440
Les da fuerza.
226
00:19:26,720 --> 00:19:32,000
El negocio del que hablas
es solo para ricos y poderosos.
227
00:19:32,560 --> 00:19:34,520
Los pobres solo se esfuerzan.
228
00:19:35,800 --> 00:19:40,000
Lavan autos, casas y demás mierdas ajenas.
229
00:19:41,600 --> 00:19:43,400
Solo son bienvenidos en el templo.
230
00:19:44,720 --> 00:19:47,960
Enloquecen con música y baile
durante los festivales,
231
00:19:48,040 --> 00:19:49,520
no para complacer a Dios.
232
00:19:50,440 --> 00:19:53,600
Por un día, la religión les da libertad.
233
00:19:53,680 --> 00:19:56,800
Las clases altas les niegan
el ingreso a las discotecas.
234
00:19:57,360 --> 00:20:00,640
Y por un día, convierten la ciudad entera
en una discoteca.
235
00:20:02,960 --> 00:20:05,000
Sienten que es su lugar.
236
00:20:05,560 --> 00:20:07,840
Por un día, se sienten pares.
237
00:20:09,160 --> 00:20:13,640
Por un día, sienten que no son idiotas,
que son humanos.
238
00:20:59,960 --> 00:21:01,200
¿Dónde está Gaitonde?
239
00:21:01,640 --> 00:21:04,520
Espere. ¿De qué comisaría es?
240
00:21:04,600 --> 00:21:06,000
- ¡Oye!
- ¡Alto!
241
00:21:07,240 --> 00:21:10,040
¿Dónde está Gaitonde? Llámalo.
242
00:21:10,920 --> 00:21:11,920
Se fue al exterior.
243
00:21:59,760 --> 00:22:01,160
Cúbrelo.
244
00:22:01,240 --> 00:22:02,240
¡Bastardo!
245
00:23:08,160 --> 00:23:09,160
¡Bunty!
246
00:23:09,600 --> 00:23:10,600
¿Bunty?
247
00:23:15,320 --> 00:23:17,360
No eran policías. ¿Quiénes eran?
248
00:23:18,160 --> 00:23:21,800
¡Los hombres
de ese hijo de puta de Isa, jefe!
249
00:23:21,880 --> 00:23:22,760
De Isa.
250
00:23:22,840 --> 00:23:25,480
Perdí las dos piernas, jefe.
251
00:23:30,360 --> 00:23:33,120
Subhadra.
252
00:23:45,400 --> 00:23:51,120
Cuando Raavan secuestró a Sita,
¿qué hizo el Señor Rama?
253
00:23:53,040 --> 00:23:55,000
- Envió a Hanuman.
- Sí.
254
00:23:55,560 --> 00:23:57,040
Envió a Hanuman, ¿correcto?
255
00:23:57,520 --> 00:23:59,840
Y luego Hanuman prendió fuego a Lanka.
256
00:24:01,440 --> 00:24:03,000
¿Y luego qué hizo el Señor Rama?
257
00:24:04,720 --> 00:24:06,200
Mató a Ravana.
258
00:24:08,120 --> 00:24:09,480
Lo mató.
259
00:24:14,040 --> 00:24:17,640
Cuando Isa mató a Subhadra,
despertó a mi hindú interior.
260
00:24:18,280 --> 00:24:21,360
Isa estuvo en Dubái
después de las explosiones.
261
00:24:21,440 --> 00:24:24,000
Sus negocios aquí habían terminado,
262
00:24:24,080 --> 00:24:26,760
pero se vengó al irse.
263
00:24:27,280 --> 00:24:29,080
Ahora debía hacerlo yo.
264
00:24:29,840 --> 00:24:31,720
Subhadra era inocente.
265
00:24:40,560 --> 00:24:43,480
Entonces elegí a los inocentes y los maté.
266
00:24:49,600 --> 00:24:53,720
Isa no tenía nada que ver con ellos,
pero los maté igual.
267
00:25:08,800 --> 00:25:12,960
La gente de Gopalmath llevaba mucho tiempo
exigiendo venganza contra los musulmanes.
268
00:25:13,040 --> 00:25:15,840
Pero mi venganza era solo por Subhadra.
269
00:25:19,640 --> 00:25:23,040
Jefe, liquidamos a todos
los bastardos de Isa.
270
00:25:23,120 --> 00:25:26,320
Abdul, Langur y los hermanos
de ese hijo de puta de Ghaslet,
271
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
Moinuddin, Bajil, Zia, todos.
272
00:25:30,200 --> 00:25:32,680
- ¿Es todo, idiota?
- ¿Jefe?
273
00:25:34,160 --> 00:25:35,320
Quema el barrio entero.
274
00:25:36,520 --> 00:25:41,240
Ciérralo. Que ningún bastardo escape.
275
00:25:42,840 --> 00:25:48,520
Que esos bastardos ardan
en su propio infierno. Hijos de puta.
276
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Bien, jefe.
277
00:25:50,800 --> 00:25:51,800
Venga.
278
00:25:53,640 --> 00:25:55,840
Malditos hijos de puta.
279
00:25:58,360 --> 00:26:01,360
Pero sintieron que los vengué a todos.
280
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Al acabar con vidas inocentes,
me convertí en su Dios.
281
00:26:04,880 --> 00:26:07,960
Pero Subhadra se había ido para siempre.
282
00:26:08,040 --> 00:26:12,240
Para vengar su muerte,
maté a 80 musulmanes en una noche.
283
00:26:14,120 --> 00:26:16,480
Aunque matara a 800, ella no volvería.
284
00:26:16,560 --> 00:26:20,160
Nadie había hecho esto en Bombay.
285
00:26:20,240 --> 00:26:23,800
Yo sabía que la policía llegaría pronto.
286
00:26:30,440 --> 00:26:31,960
Coloquen las flores aquí.
287
00:26:35,400 --> 00:26:38,480
Ahora realizaremos la ofrenda.
288
00:26:40,400 --> 00:26:41,400
Tu mano...
289
00:27:02,760 --> 00:27:08,000
En ese entonces, yo no sabía
que Trivedi estaba metido en este lío.
290
00:27:08,640 --> 00:27:12,480
Pero la primera vez que vi su cara,
291
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
supe que ese hombre era un perro.
292
00:27:23,600 --> 00:27:25,040
No confío en usted.
293
00:27:28,440 --> 00:27:32,280
Si algo sale mal esta vez,
me largo. ¿Entendido?
294
00:27:33,120 --> 00:27:34,520
Lo mismo digo.
295
00:27:35,520 --> 00:27:36,680
¿Algo más, señora?
296
00:27:36,760 --> 00:27:38,000
¿Quiere algo más?
297
00:27:39,120 --> 00:27:40,720
- Un té negro, por favor.
- Sí.
298
00:27:40,800 --> 00:27:41,800
Gracias.
299
00:27:45,320 --> 00:27:46,560
¿Por qué hizo esto?
300
00:27:50,720 --> 00:27:52,840
¿Conoce el lema de la policía de Bombay?
301
00:27:54,520 --> 00:27:57,480
Sadarakshnay Khalnigrahanay.
302
00:27:58,240 --> 00:28:01,160
Proteger la ley, destruir el mal.
303
00:28:03,000 --> 00:28:04,240
Nayanika...
304
00:28:07,720 --> 00:28:09,680
Nayanika no obtuvo justicia.
305
00:28:12,160 --> 00:28:13,520
Fue mi culpa.
306
00:28:14,160 --> 00:28:15,760
Fue mi estupidez.
307
00:28:17,360 --> 00:28:19,040
Debería habérselo dicho.
308
00:28:21,320 --> 00:28:22,320
Lo siento.
309
00:28:26,160 --> 00:28:27,880
¿Sabe cuál es nuestro lema?
310
00:28:28,480 --> 00:28:30,600
La ley protege cuando es protegida.
311
00:28:30,680 --> 00:28:32,920
Proteger a los que protegen la ley.
312
00:28:34,680 --> 00:28:36,680
Así que somos iguales.
313
00:28:43,040 --> 00:28:44,040
Gracias.
314
00:28:46,520 --> 00:28:48,120
¿Cuál es la última información?
315
00:28:48,680 --> 00:28:52,080
Jojo Mascarenhas enviaba
a Zoya Mirza a Gaitonde.
316
00:28:52,160 --> 00:28:53,880
Gaitonde la convirtió en estrella.
317
00:28:53,960 --> 00:28:58,120
Veía que un tipo se reunía
frecuentemente con Gaitonde.
318
00:28:58,200 --> 00:29:00,880
Conjunto de safari, tipo burócrata.
319
00:29:00,960 --> 00:29:03,840
Hizo hacer el pasaporte de Zoya
con una llamada a la embajada.
320
00:29:03,920 --> 00:29:05,440
Tipo del SEI.
321
00:29:06,160 --> 00:29:07,160
Trivedi.
322
00:29:09,360 --> 00:29:11,240
¿Dijo "SEI"? ¿Específicamente?
323
00:29:11,920 --> 00:29:14,680
Dijo "tipo del SEI". No estaba segura.
324
00:29:15,240 --> 00:29:17,040
¿De qué hablaron él y Gaitonde?
325
00:29:17,600 --> 00:29:19,560
No hablaron delante de Zoya.
326
00:29:19,640 --> 00:29:24,080
Pero tienen una empresa juntos.
Blue Global. Tipo ONG.
327
00:29:24,160 --> 00:29:25,480
La ONG es una tapadera.
328
00:29:25,560 --> 00:29:27,440
Esa ONG salió en las noticias.
329
00:29:28,760 --> 00:29:30,800
Envía camiones cisterna de agua
a zonas de sequía.
330
00:29:32,640 --> 00:29:34,000
¿Camiones cisterna?
331
00:29:34,880 --> 00:29:38,200
¿Podrían ser los mismos que Malcolm
estaba vaciando en el almacén?
332
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Deben ser.
333
00:29:41,520 --> 00:29:43,600
¿Quizá por eso lo llamó Gaitonde?
334
00:30:00,840 --> 00:30:01,840
¿Hola?
335
00:30:07,120 --> 00:30:08,200
¿Hola?
336
00:30:16,000 --> 00:30:17,720
Aquí solo hay basura.
337
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
¡Oiga!
338
00:30:30,960 --> 00:30:31,960
¿Por qué corrió?
339
00:30:34,520 --> 00:30:35,800
¿Por qué está todo cerrado?
340
00:30:36,360 --> 00:30:38,240
Nos dijeron que el trabajo estaba listo.
341
00:30:38,320 --> 00:30:42,040
Trabajamos por proyecto.
Terminamos por este año.
342
00:30:42,120 --> 00:30:43,400
¿Qué proyecto?
343
00:30:45,320 --> 00:30:47,320
¿Estos son los balances de su empresa?
344
00:30:47,400 --> 00:30:48,400
Sí.
345
00:30:49,360 --> 00:30:50,520
Sí.
346
00:30:50,600 --> 00:30:52,040
¿Y los camiones cisterna?
347
00:30:52,600 --> 00:30:55,120
Fueron al programa contra la sequía
del ministro.
348
00:30:55,600 --> 00:30:58,800
Es todo oficial.
No pueden hacer esto sin permiso.
349
00:30:58,880 --> 00:30:59,960
¿Qué hay en los tanques?
350
00:31:00,600 --> 00:31:02,320
No es jugo de sandía, obviamente.
351
00:31:02,400 --> 00:31:03,400
Es agua.
352
00:31:09,880 --> 00:31:10,720
¿Agua?
353
00:31:10,800 --> 00:31:13,760
¿Por qué me golpea? ¿Por qué no va a ver?
354
00:31:14,680 --> 00:31:16,080
¿Adónde vamos a ver?
355
00:31:20,280 --> 00:31:21,280
¿Adónde?
356
00:31:21,880 --> 00:31:23,000
Hay algo mal.
357
00:31:23,960 --> 00:31:26,200
- ¿Qué?
- La ONG es muy vieja,
358
00:31:26,280 --> 00:31:28,800
pero lleva 10 o 12 años sin financiación.
359
00:31:28,880 --> 00:31:31,280
Antes recibió fondos
tres años desde República Checa,
360
00:31:31,360 --> 00:31:33,840
dos años desde Egipto
y tres años desde Uganda.
361
00:31:36,840 --> 00:31:38,440
¿Hola? Sí, Sandeep, oye.
362
00:31:38,520 --> 00:31:43,400
Haz una lista de los destinos del SEI
de 1996 a 2006,
363
00:31:43,480 --> 00:31:45,600
y fíjate si hay un tipo llamado Trivedi.
364
00:31:51,880 --> 00:31:52,920
Hola.
365
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
Hola, Parulkar,
¿qué está haciendo su inspector?
366
00:31:56,480 --> 00:31:58,560
- ¿Qué está haciendo?
- ¿Qué sucedió?
367
00:31:58,640 --> 00:32:00,160
Le diré qué sucedió.
368
00:32:00,240 --> 00:32:04,400
Vino a mi ONG y abofeteó al encargado.
¿Cuál es su conexión?
369
00:32:04,960 --> 00:32:05,960
Lo investigaré.
370
00:32:06,040 --> 00:32:07,120
¡Póngase a buscar!
371
00:32:07,200 --> 00:32:09,280
Lo haremos desfilar desnudo por la ciudad.
372
00:32:19,440 --> 00:32:20,280
¿Señor?
373
00:32:20,360 --> 00:32:22,720
Sartaj, ¿dónde está?
374
00:32:23,280 --> 00:32:26,760
Donde esté, estoy haciendo mi trabajo.
Le sugiero que haga lo mismo.
375
00:32:27,240 --> 00:32:28,520
Ganará buen karma.
376
00:33:14,640 --> 00:33:16,840
CAMIÓN DE AGUA
377
00:33:21,960 --> 00:33:23,040
Mire allí.
378
00:33:26,640 --> 00:33:28,880
Mierda. Levántense.
379
00:33:30,320 --> 00:33:31,480
¡Vamos!
380
00:33:31,560 --> 00:33:32,720
¡Oiga!
381
00:33:34,560 --> 00:33:35,560
¡Alto!
382
00:33:36,120 --> 00:33:37,240
Sartaj, deme el arma.
383
00:33:38,720 --> 00:33:40,280
- ¡El arma!
- La matarán.
384
00:33:40,360 --> 00:33:42,040
Llámeme cuando llegue. ¡Démela! Alto.
385
00:33:42,120 --> 00:33:43,120
¡Vamos, Sartaj!
386
00:33:44,600 --> 00:33:45,920
¡Atrás!
387
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
¡Atrás!
388
00:34:01,120 --> 00:34:02,320
Dije que retrocedan.
389
00:34:08,720 --> 00:34:11,040
La vida me enseñó algo, Sr. Sartaj.
390
00:34:11,520 --> 00:34:14,120
Cuando crees que estás yendo al cielo,
391
00:34:15,400 --> 00:34:17,080
sueles terminar en el infierno.
392
00:34:17,560 --> 00:34:21,600
¿Quieres morir, idiota? ¿No temes?
393
00:34:22,480 --> 00:34:25,520
¿Qué nombre dice, Dwivedi?
394
00:34:27,000 --> 00:34:28,880
Ya terminaste de masturbarte.
395
00:34:28,960 --> 00:34:32,000
Vigila a tus amigotes. Maldito idiota.
396
00:34:32,560 --> 00:34:33,400
Átalo.
397
00:34:33,480 --> 00:34:36,520
¿Enloqueciste? Piensa en esto.
398
00:34:36,600 --> 00:34:37,600
¡Cállate!
399
00:34:39,720 --> 00:34:43,800
Sr. Parulkar,
¿estuvo acostándose con Isa, entonces?
400
00:34:48,520 --> 00:34:49,800
¿Lo bañó...
401
00:34:51,400 --> 00:34:53,440
...lo roció con perfume y lo envió aquí?
402
00:35:24,480 --> 00:35:27,280
Nunca me había sentido
tan solo en mi vida.
403
00:35:27,360 --> 00:35:28,600
Pero en ese infierno,
404
00:35:28,680 --> 00:35:32,720
nuestros destinos estaban unidos
como el hierro y un imán, sardarji.
405
00:35:48,920 --> 00:35:54,320
Mientras esos bastardos me torturaban,
un hombre amable me ofreció agua.
406
00:35:54,800 --> 00:35:57,120
Un mensaje de Dios en el reino de Satán.
407
00:35:57,680 --> 00:36:00,720
Su padre, Dilbagh Singh.
408
00:36:01,920 --> 00:36:04,800
Entren o les disparo. ¡Entren!
409
00:36:05,680 --> 00:36:06,800
¡Entren!
410
00:36:08,640 --> 00:36:09,640
¡Oye!
411
00:36:10,280 --> 00:36:11,280
Carajo.
412
00:36:14,560 --> 00:36:15,760
Sí, dime.
413
00:36:15,840 --> 00:36:16,880
Encontré a un tipo,
414
00:36:16,960 --> 00:36:19,760
tres años en República Checa,
dos en Egipto y tres en Uganda.
415
00:36:19,840 --> 00:36:21,560
- ¿Trivedi?
- No. Sharma.
416
00:36:21,640 --> 00:36:23,800
Sí, Trivedi y Sharma son el mismo tipo.
417
00:36:23,880 --> 00:36:26,040
- ¿Dónde está?
- En Bombay.
418
00:36:26,120 --> 00:36:27,160
- ¿En Bombay?
- Sí.
419
00:36:27,240 --> 00:36:28,440
Envíame la dirección.
420
00:38:36,920 --> 00:38:37,840
- ¿Hola?
- Sí.
421
00:38:37,920 --> 00:38:39,880
¿Sala de control?
Necesito apoyo urgente...
422
00:38:41,000 --> 00:38:42,320
Sí, dígame su ubicación.
423
00:38:43,440 --> 00:38:45,800
¿Hola?
424
00:38:46,680 --> 00:38:48,200
¿Hola? ¿Señora?
425
00:38:49,160 --> 00:38:51,360
¿Hola? ¿Señora?
426
00:38:53,000 --> 00:38:54,040
¿Hola?
427
00:42:22,400 --> 00:42:24,400
Subtítulos: Lisandro Cazzoli