00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:17,480 --> 00:00:19,880
AGENTE DE TALENTOS
2
00:00:22,680 --> 00:00:24,400
COMPANHIA AÉREA RAJHANS
3
00:00:26,400 --> 00:00:27,400
BOMBAIM - SINGAPURA
4
00:00:33,880 --> 00:00:35,240
REPÚBLICA DA INDONÉSIA
5
00:00:37,000 --> 00:00:38,240
REPÚBLICA ISLÂMICA DO PAQUISTÃO
6
00:00:44,400 --> 00:00:47,320
PAQUISTÃO - SEXO FEMININO - CARACHI
7
00:01:38,200 --> 00:01:39,880
Um polícia veio ver-te.
8
00:01:39,960 --> 00:01:43,400
Diz que é da tua cidade natal
e conhece a tua prima Jamila.
9
00:01:46,000 --> 00:01:48,160
- Onde está ele?
- Está ali.
10
00:01:54,840 --> 00:01:56,080
Dá-me o meu telemóvel.
11
00:01:58,480 --> 00:01:59,840
Não, o outro.
12
00:02:14,280 --> 00:02:15,280
Sim, senhor.
13
00:02:15,360 --> 00:02:16,760
Sartaj, onde estás?
14
00:02:19,520 --> 00:02:22,160
Sai daí. Não brinques.
15
00:02:23,040 --> 00:02:23,880
Sim, senhor.
16
00:02:23,960 --> 00:02:28,440
Controla-te ou mando-te
para a unidade de armas de fogo.
17
00:02:28,520 --> 00:02:30,520
Podes sentar-te
e limpar revólveres durante um mês.
18
00:02:31,400 --> 00:02:32,520
Raios partam.
19
00:02:51,720 --> 00:02:56,200
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
20
00:03:36,040 --> 00:03:38,120
Senhor, é o mesmo tipo. O Malcolm Mourad.
21
00:03:38,200 --> 00:03:40,280
Na Argélia, estava com o GIA.
22
00:03:40,360 --> 00:03:42,440
Lá, matou 15 jornalistas
e seis burocratas.
23
00:03:42,520 --> 00:03:44,560
Um dos líderes salafistas
mais determinados.
24
00:03:45,120 --> 00:03:48,440
Apareceu em Caxemira em 1999
e desapareceu durante 12 anos.
25
00:03:48,520 --> 00:03:50,120
Há cinco anos, viram-no em Peshawar.
26
00:03:50,200 --> 00:03:53,080
Esteve dois anos detido na Alemanha
por fazer bombas sujas.
27
00:03:53,160 --> 00:03:55,760
Primeiro, o Gaitonde
e, agora, o Malcolm Mourad na Índia.
28
00:03:56,840 --> 00:03:59,080
Não é uma boa coincidência, senhor.
29
00:03:59,560 --> 00:04:01,000
Mande o Sharma entrar.
30
00:04:04,800 --> 00:04:05,800
Obrigado, Anjali.
31
00:04:06,280 --> 00:04:08,960
As suas contribuições para este caso
foram anotadas.
32
00:04:10,440 --> 00:04:12,000
Mandarei uma equipa examinar.
33
00:04:18,200 --> 00:04:19,200
Obrigada.
34
00:05:07,880 --> 00:05:09,720
Quer o número de quem, senhor?
35
00:05:09,800 --> 00:05:10,960
Da Zoya Mirza.
36
00:05:17,360 --> 00:05:19,800
- Encontrou alguma coisa?
- Não.
37
00:05:20,360 --> 00:05:21,960
Verifique as chamadas desta tarde.
38
00:05:22,040 --> 00:05:23,960
Terá ligado ao Parulkar
por volta das 14h30.
39
00:05:28,560 --> 00:05:29,560
Este?
40
00:05:33,040 --> 00:05:34,040
Não.
41
00:05:36,200 --> 00:05:37,840
Abra os registos de chamadas do Parulkar.
42
00:05:40,760 --> 00:05:42,040
Do Parulkar?
43
00:05:43,760 --> 00:05:45,120
Sim, do Parulkar.
44
00:05:54,360 --> 00:05:57,240
Shauna, importa-se de sair
durante dois minutos?
45
00:05:58,320 --> 00:06:00,280
- Com certeza.
- Obrigada.
46
00:06:06,280 --> 00:06:07,120
Estou?
47
00:06:07,200 --> 00:06:10,760
Aquele seu ficheiro que a Jojo tinha,
já o tenho.
48
00:06:11,240 --> 00:06:14,440
Está lá tudo, do Paquistão ao Gaitonde.
49
00:06:16,000 --> 00:06:17,320
Diga quando quer um encontro.
50
00:06:56,880 --> 00:06:59,840
16.º DIA
51
00:07:16,920 --> 00:07:18,400
O que quer, inspetor?
52
00:07:26,160 --> 00:07:28,320
Como se associa ao Gaitonde?
53
00:07:34,840 --> 00:07:37,080
Foi o produtor do meu primeiro filme.
54
00:07:37,760 --> 00:07:39,640
Também lhe pagou a operação?
55
00:07:40,840 --> 00:07:43,840
Só os honorários da minha representação.
56
00:07:44,400 --> 00:07:45,760
Quando foi a última vez que o viu?
57
00:08:02,040 --> 00:08:04,520
Fez cópias disto, certo?
58
00:08:05,680 --> 00:08:08,160
Agora, vai chantagear-me para sempre.
59
00:08:08,880 --> 00:08:11,720
Os chantagistas
não falam cara a cara, senhora.
60
00:08:14,480 --> 00:08:15,920
Quando foi a última vez que o viu?
61
00:08:17,560 --> 00:08:19,360
Uma semana antes de morrer.
62
00:08:19,920 --> 00:08:20,920
Onde?
63
00:08:21,000 --> 00:08:25,320
Não sei, era de noite.
Apenas fui para onde ele me levou.
64
00:08:25,400 --> 00:08:26,920
Falaram de quê?
65
00:08:27,000 --> 00:08:30,560
Ele perguntou se eu também o tinha traído.
66
00:08:30,640 --> 00:08:31,800
Traído como?
67
00:08:32,600 --> 00:08:33,880
Não sei.
68
00:08:34,920 --> 00:08:37,360
Ele portava-se de modo diferente,
estava esquisito.
69
00:08:38,040 --> 00:08:41,480
Estava deprimido ou...
se calhar, tinha medo.
70
00:08:41,560 --> 00:08:42,960
De quem tinha ele medo?
71
00:08:44,440 --> 00:08:47,560
- Não sei.
- Ele falou de um ataque a Bombaim?
72
00:08:47,640 --> 00:08:49,640
Ou de uma carga que estava a caminho?
73
00:08:49,720 --> 00:08:50,720
Não faço ideia.
74
00:08:51,160 --> 00:08:53,680
- Disse-me para sair de Bombaim.
- Porquê?
75
00:08:53,760 --> 00:08:55,160
Já lhe disse,
76
00:08:55,240 --> 00:08:59,000
ele dizia coisas esquisitas... estranhas.
77
00:08:59,560 --> 00:09:02,040
"O Trivedi vai sobreviver,
todos os outros vão morrer."
78
00:09:02,720 --> 00:09:04,240
Conhece o Trivedi?
79
00:09:21,920 --> 00:09:24,240
TEMOS GRANDES NOTÍCIAS
80
00:09:56,320 --> 00:09:58,880
Trivedi. Celibatário desde que nasceu.
81
00:09:58,960 --> 00:10:01,840
O burocrata do governo que bebia
cinco copos de leite todos os dias.
82
00:10:02,800 --> 00:10:05,240
Ele sonhava mudar o futuro do país.
83
00:10:05,320 --> 00:10:07,440
Não sei de onde veio,
84
00:10:07,520 --> 00:10:10,520
mas era um discípulo fiel
do meu terceiro pai.
85
00:10:10,600 --> 00:10:12,080
Tocava-lhe nos pés e era abençoado.
86
00:10:12,760 --> 00:10:14,160
Saudações, Guru-ji.
87
00:10:14,640 --> 00:10:19,760
Está na hora
de parar com toda esta reverência.
88
00:10:20,320 --> 00:10:23,680
O que se pode fazer?
É difícil perder velhos hábitos, Guru-ji.
89
00:10:24,600 --> 00:10:25,760
Em que altura do ano estamos?
90
00:10:26,840 --> 00:10:29,680
- Das monções...
- Não, que data?
91
00:10:29,760 --> 00:10:31,480
Dia 10 de agosto de 1992.
92
00:10:32,040 --> 00:10:33,720
Os eventos estão em curso.
93
00:10:34,520 --> 00:10:36,760
Só faltam 25 anos.
94
00:10:37,520 --> 00:10:38,800
Os tempos vão mudar.
95
00:10:39,920 --> 00:10:43,240
Vinte e cinco anos?
Guru-ji, pensei que o senhor...
96
00:10:43,320 --> 00:10:44,680
Sr. Trivedi,
97
00:10:45,240 --> 00:10:52,120
para o universo, 25 anos passam
num piscar de olhos. É tudo.
98
00:10:52,680 --> 00:10:55,480
A revolução virá quando tivermos
o nosso povo não só dentro,
99
00:10:55,560 --> 00:10:56,680
mas também fora.
100
00:10:56,760 --> 00:10:58,160
Sim, Guru-ji.
101
00:10:58,240 --> 00:10:59,760
Encontrou alguém?
102
00:10:59,840 --> 00:11:01,520
Foi isso que vim dizer.
103
00:11:04,760 --> 00:11:08,440
Tenho alguém em mente.
104
00:12:00,280 --> 00:12:01,720
- Senhor, é o nosso pessoal.
- Olá.
105
00:12:01,800 --> 00:12:03,520
Hoje, o hotel está aberto só para si.
106
00:12:04,480 --> 00:12:05,600
Por aqui, senhor.
107
00:12:15,240 --> 00:12:16,320
Come.
108
00:12:17,760 --> 00:12:20,080
- Estás a jejuar?
- Não.
109
00:12:20,160 --> 00:12:21,520
Então, come.
110
00:12:27,760 --> 00:12:29,440
Eras um pombo numa vida anterior?
111
00:12:29,520 --> 00:12:33,680
Estás literalmente a debicar a tua comida.
Aprecia-a. Come.
112
00:12:40,400 --> 00:12:41,640
Aprecia, são kharvas.
113
00:12:42,840 --> 00:12:44,720
São feitos de colostro de vaca.
114
00:12:45,440 --> 00:12:47,320
Há neles muito sacrifício.
115
00:12:53,200 --> 00:12:54,920
- Aprecia-os.
- Sim.
116
00:12:55,440 --> 00:12:58,160
Come uma colherada. Quem sabe,
talvez me deem uns anos de vida.
117
00:13:11,720 --> 00:13:13,000
Também não como.
118
00:13:14,640 --> 00:13:16,520
Aqui está o teu arco e flecha!
119
00:13:17,400 --> 00:13:19,280
E não estás no campo de batalha.
120
00:13:19,360 --> 00:13:20,960
Bhonsle.
121
00:13:21,040 --> 00:13:23,360
Sr. Ganesh? Por favor, venha por aqui.
122
00:13:23,440 --> 00:13:25,280
- Senhora, por favor, sente-se.
- Sim?
123
00:13:25,360 --> 00:13:27,880
Ouça, traga uma cadeira. Por favor, venha.
124
00:13:27,960 --> 00:13:28,800
Por favor, venha.
125
00:13:28,880 --> 00:13:32,120
- Sr. Trivedi? Ganesh...
- Ganesh.
126
00:13:32,200 --> 00:13:33,240
Ganesh Gaitonde.
127
00:13:33,320 --> 00:13:35,080
- Ganesh?
- Sr. Ganesh.
128
00:13:36,840 --> 00:13:38,240
Ganesh,
129
00:13:38,320 --> 00:13:42,040
a forma como irradias
130
00:13:43,080 --> 00:13:45,840
poder e força...
131
00:13:46,800 --> 00:13:51,200
... parece que o Senhor Shiva renasceu.
132
00:13:51,280 --> 00:13:55,640
Só uma vez na vida
é que Deus se manifesta assim.
133
00:13:57,200 --> 00:13:58,880
Talvez Ele o informe de antemão,
134
00:13:58,960 --> 00:14:00,640
antes de chegar.
135
00:14:00,720 --> 00:14:04,600
Não, chefe. O Sr. Trivedi
tem uma ligação direta com Ele.
136
00:14:04,680 --> 00:14:06,240
É um homem muito sábio.
137
00:14:06,320 --> 00:14:07,200
- Celibatário desde que nasceu.
- Não.
138
00:14:07,280 --> 00:14:08,376
É um homem de devoção extraordinária.
139
00:14:08,400 --> 00:14:10,336
O Sr. Trivedi realiza
muitos rituais sagrados grandiosos.
140
00:14:10,360 --> 00:14:12,960
Impressionante, Sr. Trivedi. Bastante.
141
00:14:13,040 --> 00:14:14,640
- Não é impressionante...
- Bhonsle...
142
00:14:16,200 --> 00:14:18,080
... tenho muito trabalho e pouco tempo.
143
00:14:18,160 --> 00:14:20,880
- Sim.
- Se perder tempo a tagarelar,
144
00:14:20,960 --> 00:14:22,480
esgotarei a sorte.
145
00:14:22,560 --> 00:14:25,000
Isso não está nas tuas mãos.
146
00:14:26,200 --> 00:14:27,880
Está tudo escrito.
147
00:14:27,960 --> 00:14:29,320
Como assim?
148
00:14:29,400 --> 00:14:31,000
Só quero o teu apoio.
149
00:14:32,960 --> 00:14:37,520
Para ajudar o nosso povo a crescer.
Para abrirmos as nossas asas.
150
00:14:37,600 --> 00:14:38,960
"Nosso", ou seja..
151
00:14:39,040 --> 00:14:43,040
A nossa comunidade.
Somos todos apenas servos.
152
00:14:45,960 --> 00:14:48,000
Bhonsle, não percebo nada disto.
153
00:14:49,120 --> 00:14:51,880
- Vocês usam palavras caras.
- Sim.
154
00:14:51,960 --> 00:14:54,080
Mas sou mais um tipo prático.
155
00:14:58,160 --> 00:15:01,840
Então, está bem. Falemos de negócios.
Podemos falar na linguagem do dinheiro.
156
00:15:02,840 --> 00:15:05,600
Olha, é um trabalho importante.
157
00:15:06,560 --> 00:15:08,040
E também uma enorme responsabilidade.
158
00:15:09,280 --> 00:15:12,800
Está na hora de atravessar os mares.
159
00:15:14,560 --> 00:15:18,080
A Índia vai tornar-se um campo de batalha.
160
00:15:18,600 --> 00:15:20,640
E precisamos de um comandante.
161
00:15:22,800 --> 00:15:24,680
- Duas coisas, Sr. Trivedi.
- Sim?
162
00:15:25,240 --> 00:15:27,960
Primeiro, Bombaim deu-me tudo o que tenho.
Nunca a deixarei.
163
00:15:30,120 --> 00:15:31,560
- Segundo...
- Sim?
164
00:15:32,040 --> 00:15:35,000
Imagine dois patos à frente de um pato
e dois patos atrás de outro.
165
00:15:35,080 --> 00:15:36,440
Diga-me, quantos patos há ao todo?
166
00:15:36,680 --> 00:15:38,000
Quantos?
167
00:15:38,480 --> 00:15:41,040
Se os puser à minha frente,
contarei e direi que há três.
168
00:15:43,000 --> 00:15:44,760
- Três... Sim?
- Se falar por enigmas,
169
00:15:44,840 --> 00:15:46,840
enfio-lhos pelo seu cu acima,
com penas, intactos.
170
00:15:46,920 --> 00:15:49,280
Terá de comer e cagar pelo mesmo sítio.
171
00:15:49,360 --> 00:15:51,760
- Ganesh.
- Agora, vou-me embora. O que foi?
172
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
- Só perco tempo.
- Ganesh...
173
00:15:53,640 --> 00:15:54,976
- Ga...
- Ele é importante no grupo...
174
00:15:55,000 --> 00:15:56,520
Grande coisa, também sou.
175
00:15:56,600 --> 00:15:57,960
- Chefe, falamos mais tarde.
- Não.
176
00:15:58,000 --> 00:15:59,160
- Deixe-a comer.
- Ela comerá.
177
00:15:59,240 --> 00:16:01,320
- Vai ficar com fome.
- Embrulha os jalebis.
178
00:16:01,400 --> 00:16:02,720
Salve Senhor Rama!
179
00:16:02,800 --> 00:16:04,800
Salve Senhor Rama!
180
00:16:07,280 --> 00:16:08,600
Comeste muitos jalebis, não foi?
181
00:16:10,120 --> 00:16:13,240
Quantos comeste? Diz-me.
182
00:16:15,960 --> 00:16:16,960
Doze.
183
00:16:19,760 --> 00:16:22,520
Esta noite, os mosquitos de Gopalmath
terão decididamente diabetes.
184
00:16:26,520 --> 00:16:27,720
Diz-me uma coisa.
185
00:16:28,840 --> 00:16:30,840
Se gostas tanto de doces,
186
00:16:31,560 --> 00:16:33,720
porque não tocaste nos kharvas
no outro dia?
187
00:16:37,120 --> 00:16:38,440
Na verdade,
188
00:16:40,240 --> 00:16:41,800
quando eu era miúda,
189
00:16:41,880 --> 00:16:44,720
os meus pais compravam kharvas
durante o Ganesh Chaturthi.
190
00:16:45,280 --> 00:16:47,000
Eu cheirava-os mal entravam em casa.
191
00:16:47,080 --> 00:16:49,040
Não os podíamos comer,
192
00:16:49,800 --> 00:16:51,720
eram só para Deus.
193
00:16:52,280 --> 00:16:57,840
Como eu não os podia comer,
sonhava com eles.
194
00:16:59,440 --> 00:17:02,960
Imaginava o sabor divinal deles.
195
00:17:03,040 --> 00:17:04,560
Era perfeito.
196
00:17:06,520 --> 00:17:08,720
Foi por isso que não os comi.
197
00:17:09,960 --> 00:17:15,520
Pensei que os kharvas à minha frente
198
00:17:15,600 --> 00:17:19,680
não iriam corresponder
aos meus kharvas perfeitos.
199
00:17:20,160 --> 00:17:25,800
O Trivedi disse-me para sair da Índia,
mas a minha alma estava em Bombaim.
200
00:17:27,160 --> 00:17:29,200
Contudo, a minha Bombaim ia mudar.
201
00:17:29,880 --> 00:17:33,720
"Daqui a 25 anos, os tempos mudarão."
Foi o que o meu pai disse.
202
00:17:33,800 --> 00:17:38,360
Com a queda da Babri Masjid,
o ciclo de 25 anos começou.
203
00:17:38,920 --> 00:17:43,320
Foi aqui que nasceu o Senhor Rama,
segundo os padres.
204
00:17:43,400 --> 00:17:47,200
Há 465 anos, Babur tinha construído
uma mesquita sobre isso.
205
00:17:47,280 --> 00:17:49,840
O plano era demoli-la e pôr lá um templo.
206
00:17:50,720 --> 00:17:54,280
Começaram os motins hindu-muçulmanos.
A vingar-se da demolição da Babri Masjid,
207
00:17:54,360 --> 00:17:55,920
o Isa bombardeou Bombaim.
208
00:17:56,000 --> 00:17:59,400
Bombaim começou a parecer um cemitério.
209
00:18:00,080 --> 00:18:02,280
O povo de Gopalmath precisava de mim.
210
00:18:23,360 --> 00:18:24,440
Guarde o dinheiro.
211
00:18:24,520 --> 00:18:26,600
Compre antes tomates para os seus homens.
212
00:18:26,680 --> 00:18:30,080
Mande-os matar dez muçulmanos
por cada hindu morto.
213
00:18:32,480 --> 00:18:35,760
Olhe! As pernas do meu filho
estão partidas!
214
00:18:38,240 --> 00:18:39,240
Vê?
215
00:18:41,960 --> 00:18:43,960
Rebentaram com as pernas do rapaz.
216
00:18:44,040 --> 00:18:48,080
O que devo fazer?
Sou Deus e posso substituí-las?
217
00:18:49,760 --> 00:18:52,480
Vêm falar contigo
pessoas vindas de Bombaim...
218
00:18:53,480 --> 00:18:55,440
... e estás aqui sentado em Gopalmath.
219
00:18:55,520 --> 00:18:57,176
Deve haver um motivo
para o Ganesh Gaitonde...
220
00:18:57,200 --> 00:18:58,400
Que motivo?
221
00:18:59,880 --> 00:19:01,616
Estão todos borrados de medo.
São todos cobardes.
222
00:19:01,640 --> 00:19:03,800
Apenas os fracos precisam de Deus.
223
00:19:04,800 --> 00:19:06,720
Ser fraco não é um crime.
224
00:19:09,880 --> 00:19:12,600
A religião é o maior negócio do mundo.
225
00:19:13,200 --> 00:19:15,880
Usam o temor a Deus
para enganar o público.
226
00:19:17,560 --> 00:19:21,880
Os pobres não temem, mas amam Deus.
227
00:19:21,960 --> 00:19:23,440
Ele dá-lhes força.
228
00:19:26,720 --> 00:19:32,000
Este negócio de que falas
é só para os ricos e poderosos.
229
00:19:32,560 --> 00:19:34,520
Os pobres apenas labutam.
230
00:19:35,480 --> 00:19:40,000
Lavam os carros e as casas
de outras pessoas e assim.
231
00:19:41,480 --> 00:19:43,400
Só são bem-vindos no templo.
232
00:19:44,440 --> 00:19:47,960
Enlouquecem, tocam música alta
e dançam durante os festivais,
233
00:19:48,040 --> 00:19:49,520
mas não por serem loucos por Deus.
234
00:19:50,440 --> 00:19:53,600
Durante um dia,
a religião dá-lhes liberdade.
235
00:19:53,680 --> 00:19:56,800
As classes superiores
não os deixam entrar nas discotecas.
236
00:19:57,360 --> 00:20:00,640
Então, durante um dia,
transformam a cidade toda numa discoteca.
237
00:20:02,960 --> 00:20:05,000
Sentem que pertencem aqui.
238
00:20:05,560 --> 00:20:07,840
Durante um dia, sentem que são iguais.
239
00:20:09,160 --> 00:20:13,640
Durante um dia, sentem
que não são idiotas, mas sim humanos.
240
00:20:59,960 --> 00:21:01,160
O Gaitonde?
241
00:21:01,640 --> 00:21:04,520
Espere. São de que esquadra da Polícia?
242
00:21:04,600 --> 00:21:06,000
- Ouve!
- Espera!
243
00:21:07,240 --> 00:21:10,040
O Gaitonde? Mande-o descer.
244
00:21:10,920 --> 00:21:11,920
Foi para o estrangeiro.
245
00:21:59,760 --> 00:22:01,160
Protejam-no.
246
00:22:01,240 --> 00:22:02,240
Sacana!
247
00:23:08,160 --> 00:23:09,160
Bunty!
248
00:23:09,600 --> 00:23:10,600
Bunty?
249
00:23:15,320 --> 00:23:17,360
Não eram polícias. Quem eram eles?
250
00:23:18,160 --> 00:23:21,800
Homens daquele cabrão do Isa, chefe!
251
00:23:21,880 --> 00:23:22,760
Homens do Isa, percebo.
252
00:23:22,840 --> 00:23:25,480
Foram-se ambas as minhas pernas, chefe.
253
00:23:30,360 --> 00:23:33,120
Subhadra.
254
00:23:45,400 --> 00:23:51,120
Quando Raavan raptou Sita,
o que foi que o Senhor Rama fez?
255
00:23:53,040 --> 00:23:55,000
- Enviou Hanuman.
- Enviou Hanuman.
256
00:23:55,560 --> 00:23:57,040
Enviou Hanuman, certo?
257
00:23:57,520 --> 00:23:59,840
E, depois, Hanuman incendiou Lanka.
258
00:24:01,440 --> 00:24:03,000
O que fez o Senhor Rama depois?
259
00:24:04,720 --> 00:24:06,200
Matou Raavan.
260
00:24:08,120 --> 00:24:09,480
Sim.
261
00:24:14,040 --> 00:24:17,640
Quando o Isa matou a Subhadra,
despertou o hindu em mim.
262
00:24:18,280 --> 00:24:21,360
O Isa esteve no Dubai após as explosões.
263
00:24:21,440 --> 00:24:24,000
Tinha terminado o trabalho aqui,
264
00:24:24,080 --> 00:24:26,760
mas, ao sair, levou com ele a vingança.
265
00:24:27,280 --> 00:24:29,080
Agora, eu tinha de obter a minha.
266
00:24:29,840 --> 00:24:31,720
A Subhadra era inocente.
267
00:24:40,560 --> 00:24:43,480
Então, escolhi os inocentes e matei-os.
268
00:24:49,600 --> 00:24:51,280
O Isa nada tinha que ver com eles,
269
00:24:51,360 --> 00:24:53,720
mas, mesmo assim, matei-os.
270
00:25:08,800 --> 00:25:12,960
O povo de Gopalmath já exigia vingança
contra os muçulmanos há muito tempo...
271
00:25:13,040 --> 00:25:15,840
... mas a minha era apenas pela Subhadra.
272
00:25:19,640 --> 00:25:23,040
Chefe, já tratámos
de todos os sacanas do Isa.
273
00:25:23,120 --> 00:25:26,320
O Abdul, o Langur,
os irmãos daquele cabrão do Ghasle,
274
00:25:26,400 --> 00:25:28,400
o Moinuddin, o Bajil, o Zia, todos eles.
275
00:25:30,200 --> 00:25:32,680
- É tudo, cabrão?
- Chefe?
276
00:25:34,160 --> 00:25:35,640
Reduz a cinzas o bairro de lata todo.
277
00:25:36,520 --> 00:25:41,240
Veda-o. Nenhum sacana deve poder fugir.
278
00:25:42,840 --> 00:25:48,520
Que os sacanas ardam
no próprio inferno deles. Cabrões.
279
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Está bem, chefe.
280
00:25:50,800 --> 00:25:51,800
Vamos.
281
00:25:53,640 --> 00:25:55,840
Filhos da puta.
282
00:25:58,360 --> 00:26:01,360
Mas eles achavam
que eu os tinha vingado a todos.
283
00:26:01,440 --> 00:26:04,800
Ao tirar vidas inocentes,
tornei-me deus deles.
284
00:26:04,880 --> 00:26:07,960
Mas a Subhadra tinha partido para sempre.
285
00:26:08,040 --> 00:26:12,240
Para a vingar,
matei 80 muçulmanos numa única noite.
286
00:26:14,120 --> 00:26:16,480
Ainda que matasse 800, ela não ia voltar.
287
00:26:16,560 --> 00:26:20,160
Nunca ninguém tinha feito isto em Bombaim.
288
00:26:20,240 --> 00:26:23,800
Eu sabia que a Polícia viria em breve.
289
00:26:30,440 --> 00:26:31,960
Por favor, coloquem as flores aqui.
290
00:26:35,400 --> 00:26:38,480
Agora, vamos concluir o ritual.
291
00:26:40,400 --> 00:26:41,400
A tua mão...
292
00:27:02,760 --> 00:27:08,000
Naquela altura, eu não sabia que o Trivedi
estava envolvido nesta confusão.
293
00:27:08,640 --> 00:27:12,480
Mas, na primeira vez que vi a cara dele,
294
00:27:12,960 --> 00:27:14,960
percebi que este homem era um cão.
295
00:27:23,600 --> 00:27:25,040
Não confio em si.
296
00:27:28,440 --> 00:27:32,280
Desta vez, se alguma coisa correr mal,
eu saio. Entendido?
297
00:27:33,120 --> 00:27:34,520
Digo-lhe o mesmo, senhora.
298
00:27:35,520 --> 00:27:36,680
Deseja mais alguma coisa?
299
00:27:36,760 --> 00:27:38,000
Deseja mais alguma coisa?
300
00:27:39,120 --> 00:27:40,720
- Um chá preto, por favor.
- Sim.
301
00:27:40,800 --> 00:27:41,800
Obrigada.
302
00:27:45,320 --> 00:27:46,560
Porque fez isto?
303
00:27:50,600 --> 00:27:52,840
Conhece o lema da Polícia de Bombaim?
304
00:27:54,520 --> 00:27:57,480
Sadarakshnay Khalnigrahanay.
305
00:27:58,240 --> 00:28:01,160
Proteger a lei, destruir o mal.
306
00:28:03,000 --> 00:28:04,240
A Nayanika...
307
00:28:07,720 --> 00:28:09,680
A Nayanika não obteve justiça.
308
00:28:12,160 --> 00:28:13,520
A culpa foi minha.
309
00:28:14,160 --> 00:28:15,760
Foi a minha insensatez.
310
00:28:17,360 --> 00:28:19,040
Eu devia ter-lhe dito.
311
00:28:21,320 --> 00:28:22,320
Peço desculpa.
312
00:28:26,160 --> 00:28:27,880
Sabe qual é o nosso lema?
313
00:28:28,480 --> 00:28:30,600
A lei protege quando está protegida.
314
00:28:30,680 --> 00:28:32,920
Proteger quem protege a lei.
315
00:28:34,680 --> 00:28:36,680
Então, somos iguais.
316
00:28:43,040 --> 00:28:44,040
Obrigada.
317
00:28:46,520 --> 00:28:48,120
Quais são as últimas informações?
318
00:28:48,680 --> 00:28:52,080
A Jojo Mascarenhas
enviava a Zoya Mirza ao Gaitonde.
319
00:28:52,160 --> 00:28:53,880
Ele fez dela uma estrela.
320
00:28:53,960 --> 00:28:58,120
Ela viu um tipo a encontrar-se
frequentemente com o Gaitonde.
321
00:28:58,200 --> 00:29:00,880
De fato de safari, do tipo burocrático.
322
00:29:00,960 --> 00:29:03,840
Bastou-lhe ligar para a embaixada
para fazerem o passaporte da Zoya.
323
00:29:03,920 --> 00:29:05,480
Do tipo Serviços Estrangeiros Indianos.
324
00:29:06,160 --> 00:29:07,160
O Trivedi.
325
00:29:09,360 --> 00:29:11,240
Ela disse "IFS"? Especificamente?
326
00:29:11,920 --> 00:29:14,680
Ela disse "do tipo IFS".
Não tinha a certeza.
327
00:29:15,240 --> 00:29:17,040
E de que falaram ele e o Gaitonde?
328
00:29:17,600 --> 00:29:19,560
Não falaram à frente da Zoya.
329
00:29:19,640 --> 00:29:24,080
Mas têm uma empresa juntos.
A Blue Global. Do tipo ONG.
330
00:29:24,160 --> 00:29:25,480
A ONG é só fachada.
331
00:29:25,560 --> 00:29:27,440
Esta ONG tem estado nas notícias.
332
00:29:28,760 --> 00:29:30,800
Envia camiões-cisterna de água
para áreas com seca.
333
00:29:32,640 --> 00:29:34,000
Camiões-cisterna?
334
00:29:34,960 --> 00:29:38,200
Serão os mesmos
que o Malcolm esvaziava no armazém?
335
00:29:38,920 --> 00:29:39,920
Têm de ser.
336
00:29:41,520 --> 00:29:43,600
E será por isso que o Gaitonde lhe ligou?
337
00:30:00,840 --> 00:30:01,840
Está aí alguém?
338
00:30:07,120 --> 00:30:08,200
Está aí alguém?
339
00:30:16,000 --> 00:30:17,720
Aqui, só há lixo.
340
00:30:30,960 --> 00:30:31,960
Porque fugiu?
341
00:30:34,520 --> 00:30:35,800
Porque está tudo fechado?
342
00:30:36,360 --> 00:30:38,240
As ordens diziam
que o trabalho estava feito.
343
00:30:38,320 --> 00:30:42,040
Trabalhamos com base num projeto.
Já terminámos por este ano.
344
00:30:42,120 --> 00:30:43,400
Que projeto?
345
00:30:45,320 --> 00:30:47,320
Isto é o balanço da vossa empresa?
346
00:30:47,400 --> 00:30:48,400
Sim.
347
00:30:49,360 --> 00:30:50,520
Sim.
348
00:30:50,600 --> 00:30:52,040
Os camiões-cisterna?
349
00:30:52,600 --> 00:30:55,120
Eram do programa de combate à seca
do ministro do Interior.
350
00:30:55,600 --> 00:30:56,920
É tudo oficial.
351
00:30:57,000 --> 00:30:58,800
Não se pode fazer isto sem permissão.
352
00:30:58,880 --> 00:30:59,960
O que há dentro deles?
353
00:31:00,600 --> 00:31:02,320
Não é sumo de melancia, obviamente.
354
00:31:02,400 --> 00:31:03,400
É água.
355
00:31:09,880 --> 00:31:10,720
Água, é isso?
356
00:31:10,800 --> 00:31:13,760
Porque me bate?
Porque não vai ver por si mesmo?
357
00:31:14,680 --> 00:31:16,080
Aonde vamos verificar?
358
00:31:20,280 --> 00:31:21,280
Aonde?
359
00:31:21,880 --> 00:31:23,000
Algo está errado.
360
00:31:23,960 --> 00:31:26,200
- O quê?
- A ONG é muito antiga,
361
00:31:26,280 --> 00:31:28,800
mas não houve financiamento
nos últimos 10 a 12 anos.
362
00:31:28,880 --> 00:31:31,256
Antes disso e durante três anos,
os fundos vieram da República Checa,
363
00:31:31,280 --> 00:31:33,840
dois anos do Egito e três anos do Uganda.
364
00:31:36,840 --> 00:31:38,440
Estou? Sim, Sandeep, ouve.
365
00:31:38,520 --> 00:31:43,400
Faz uma lista de todos os anúncios do IFS
de 1996 a 2006
366
00:31:43,480 --> 00:31:45,600
e vê se há lá um tipo chamado Trivedi.
367
00:31:51,880 --> 00:31:52,920
Olá.
368
00:31:53,000 --> 00:31:56,400
Parulkar, o que está
o teu inspetor está a fazer?
369
00:31:56,480 --> 00:31:58,560
- O que está ele a fazer?
- O que aconteceu, senhor?
370
00:31:58,640 --> 00:32:00,160
Vou dizer-te o que aconteceu.
371
00:32:00,240 --> 00:32:04,400
Ele veio à minha ONG e esbofeteou
o meu gerente. Qual é a ligação dele?
372
00:32:04,960 --> 00:32:05,960
Vou examinar e saber.
373
00:32:06,040 --> 00:32:07,120
Vai examinar!
374
00:32:07,200 --> 00:32:09,280
Farei com que desfiles nu
pela cidade, sacana.
375
00:32:19,440 --> 00:32:20,280
Senhor?
376
00:32:20,360 --> 00:32:22,720
Sartaj, onde estás?
377
00:32:23,280 --> 00:32:26,760
Onde quer que eu esteja, faço
o meu trabalho. Sugiro que faça o mesmo.
378
00:32:27,240 --> 00:32:28,520
Terá um bom carma.
379
00:33:14,640 --> 00:33:16,840
TANQUE DE ÁGUA
380
00:33:21,960 --> 00:33:23,040
Olhem para ali.
381
00:33:26,640 --> 00:33:28,880
Merda. Levantem-se.
382
00:33:30,320 --> 00:33:31,480
Vamos!
383
00:33:31,560 --> 00:33:32,720
Ouve!
384
00:33:34,560 --> 00:33:35,560
Para!
385
00:33:36,120 --> 00:33:37,240
Sartaj, dê-me a arma.
386
00:33:38,720 --> 00:33:40,336
- A arma!
- O que está a fazer? Vão matá-la.
387
00:33:40,360 --> 00:33:42,096
Ligue-me quando chegar lá.
Dê-me a arma! Parem.
388
00:33:42,120 --> 00:33:43,120
Vá, Sartaj!
389
00:33:44,600 --> 00:33:45,920
Recuem!
390
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Recuem!
391
00:34:01,120 --> 00:34:02,320
Recuem.
392
00:34:08,720 --> 00:34:11,040
A vida ensinou-me uma coisa, Sr. Sartaj.
393
00:34:11,520 --> 00:34:14,120
Quando julgamos ir em direção ao paraíso,
394
00:34:15,400 --> 00:34:17,080
amiúde acabamos no inferno.
395
00:34:17,560 --> 00:34:21,600
Quer morrer, idiota? Quer? Não tem medo?
396
00:34:22,480 --> 00:34:25,520
O nome nessa placa... Dwivedi?
397
00:34:27,000 --> 00:34:28,880
Finalmente acabou de se masturbar?
398
00:34:28,960 --> 00:34:32,000
Mantenha os seus colegas sob controlo.
Maldito idiota.
399
00:34:32,560 --> 00:34:33,400
Amarrem-no.
400
00:34:33,480 --> 00:34:36,520
Perdeu a cabeça? Pense nisto. Ouça...
401
00:34:36,600 --> 00:34:37,600
Cale-se!
402
00:34:39,720 --> 00:34:43,800
Sr. Parulkar,
andou a dormir com o Isa, então?
403
00:34:48,520 --> 00:34:49,800
Ele deu-lhe banho...
404
00:34:51,400 --> 00:34:53,440
... perfumou-o e enviou-o para cá?
405
00:35:24,480 --> 00:35:27,280
Nunca me tinha sentido tão só na vida.
406
00:35:27,360 --> 00:35:28,240
Mas naquele inferno,
407
00:35:28,320 --> 00:35:32,720
os nossos destinos uniram-se
como ferro e íman, Sardar-ji.
408
00:35:48,920 --> 00:35:54,320
Enquanto aqueles sacanas me torturavam,
um homem bondoso ofereceu-me água.
409
00:35:54,800 --> 00:35:57,120
Um mensageiro de Deus no reino de Satanás.
410
00:35:57,680 --> 00:36:00,720
O seu pai, o Dilbagh Singh.
411
00:36:01,920 --> 00:36:04,800
Vão para dentro ou mato-vos. Entrem!
412
00:36:05,680 --> 00:36:06,800
Entrem!
413
00:36:08,640 --> 00:36:09,640
Ouça!
414
00:36:10,280 --> 00:36:11,280
Foda-se.
415
00:36:14,560 --> 00:36:15,760
Sim, diz-me.
416
00:36:15,840 --> 00:36:16,960
Encontrei um tipo,
417
00:36:17,040 --> 00:36:19,680
três anos na República Checa,
dois no Egito e três no Uganda.
418
00:36:19,760 --> 00:36:21,560
- O Trivedi?
- Não. O Sharma.
419
00:36:21,640 --> 00:36:23,800
Sim, o Trivedi e o Sharma
são o mesmo tipo.
420
00:36:23,880 --> 00:36:26,040
- Onde está ele?
- Em Bombaim.
421
00:36:26,120 --> 00:36:27,160
- Em Bombaim?
- Sim.
422
00:36:27,240 --> 00:36:28,440
Está bem, envia-me o endereço.
423
00:38:36,920 --> 00:38:37,840
- Estou?
- Sim, senhora.
424
00:38:37,920 --> 00:38:39,760
Estou? Sala de controlo? Quero reforços...
425
00:38:41,000 --> 00:38:42,320
Sim, senhora. A sua localização?
426
00:38:43,440 --> 00:38:45,800
Estou?
427
00:38:46,680 --> 00:38:48,200
Estou, senhora?
428
00:38:49,160 --> 00:38:51,360
Estou, senhora?
429
00:38:53,000 --> 00:38:54,040
Estou?
430
00:42:22,400 --> 00:42:24,400
Legendas: Ana Paula Moreira