00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:05,960 --> 00:00:07,640
Terveiset Suleiman Isalta.
2
00:00:29,480 --> 00:00:30,800
Kukoo?
3
00:01:26,680 --> 00:01:28,280
Kukoo on mennyttä.
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Mitä tarkoitat?
5
00:01:32,720 --> 00:01:35,480
Mitään ei ole jäljellä.
6
00:01:41,360 --> 00:01:43,120
Olen Ganesh Gaitonde.
7
00:01:45,320 --> 00:01:47,040
En luota kehenkään.
8
00:01:50,480 --> 00:01:54,080
Edes Hän ei voi koskea minuun.
Olen Hänen yläpuolellaan.
9
00:01:56,360 --> 00:02:01,960
Tästä lähtien Gopalmathissa
palvotaan yhtä jumalaa, minua.
10
00:02:02,760 --> 00:02:08,440
Tästä lähtien olen ainoa oikea jumalanne.
11
00:02:27,520 --> 00:02:32,040
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
12
00:03:45,600 --> 00:03:49,600
- Miten sait tietää tästä?
- Näin unta. Pidä huoli omista asioistasi.
13
00:03:51,320 --> 00:03:54,160
Hänet pitää saada kiinni
ennen Delhin väkeä.
14
00:03:55,760 --> 00:03:58,960
Miksi teet tämän?
Pidät hänestä, eikö niin?
15
00:04:01,320 --> 00:04:05,080
Bunty ei tule helposti ulos.
Tulee tulitaistelu.
16
00:04:05,160 --> 00:04:07,520
Näytänkö, miten poistat varmistimen?
17
00:04:07,600 --> 00:04:11,480
Googlaan sen
kuten googlasin Ramakant Jadhavin.
18
00:04:22,200 --> 00:04:27,040
- Keitä nämä ihmiset ovat?
- Hakkasin heidät vankilassa ystävikseni.
19
00:04:27,680 --> 00:04:31,000
Jos jokin menee vikaan,
sanomme saaneemme vihjeen.
20
00:04:31,640 --> 00:04:35,200
He kiristivät jotain rakennuttajaa
ja saivat 600 000.
21
00:04:36,480 --> 00:04:39,640
- Mikä tämä on?
- Suojaksi.
22
00:04:39,720 --> 00:04:42,200
He ampuivat, ammuimme takaisin.
23
00:04:42,280 --> 00:04:46,000
Emme tiedä mitään
Bunty-ongelmasta. Ymmärrätkö?
24
00:05:11,960 --> 00:05:13,960
Ryhmä on asemissa.
25
00:05:14,040 --> 00:05:15,800
- Selvä.
- Odotamme ohjeita.
26
00:05:24,080 --> 00:05:25,360
Mene.
27
00:05:37,000 --> 00:05:42,400
- Kusipää! Tämä ei kuulunut suunnitelmaan!
- Mene vain hakemaan erityinen naisesi.
28
00:05:47,440 --> 00:05:50,640
Kyllä, herra. Se on tehty.
29
00:06:03,480 --> 00:06:06,040
Niin, rouva. He tietävät.
30
00:06:06,120 --> 00:06:08,200
- Ketkä?
- Sikhit.
31
00:06:10,080 --> 00:06:11,080
Mitä teen?
32
00:06:14,040 --> 00:06:15,600
Jatka vain.
33
00:06:15,720 --> 00:06:17,920
Selvä. Syötti on matkalla.
34
00:06:20,120 --> 00:06:22,640
Vitun Sartaj!
35
00:06:41,280 --> 00:06:43,560
- Missä he kaksi ovat?
- En tiedä.
36
00:06:51,400 --> 00:06:53,560
Mitä vittua?
37
00:07:00,480 --> 00:07:02,680
Kusipää.
38
00:07:07,440 --> 00:07:08,760
Tule.
39
00:07:45,400 --> 00:07:46,400
Seis!
40
00:08:01,440 --> 00:08:05,240
Senkin kurja paskiainen. Mitä teet täällä?
41
00:08:10,520 --> 00:08:12,520
Tämä koko peli johtuu sinusta.
42
00:08:12,600 --> 00:08:14,800
Miksi pilaat sen?
43
00:08:14,880 --> 00:08:17,200
Päästä Nayanika, niin säästän sinut.
44
00:08:17,280 --> 00:08:18,760
Mitä teet sen jälkeen?
45
00:08:19,320 --> 00:08:21,520
- Heitätkö vankilaan?
- Päästä hänet!
46
00:08:21,600 --> 00:08:22,920
Päästä sinä hänet!
47
00:08:23,000 --> 00:08:26,720
Pakkomielteesi maksaa sinulle aivosi.
Häivy heti. Mene!
48
00:08:30,480 --> 00:08:32,120
Ei pidemmälle, Sardar!
49
00:08:32,200 --> 00:08:36,640
Jos ammut luodin, ammumme 50.
Vain lihaa ja luita jää jäljelle.
50
00:08:39,080 --> 00:08:41,720
Äitisi soittaa.
51
00:08:42,200 --> 00:08:46,400
Rouva! Mitä vittua on meneillään?
Miksi Sardarisi on täällä?
52
00:08:46,480 --> 00:08:48,840
Anna puhelin hänelle.
53
00:08:49,400 --> 00:08:50,440
Tässä. Puhu.
54
00:08:50,520 --> 00:08:52,160
Sartaj, häivy sieltä.
55
00:08:54,120 --> 00:08:56,160
Anna tietä. Se on käsky.
56
00:08:56,240 --> 00:08:59,360
Ymmärrätkö?
"Anna tietä" tarkoittaa, että häivyt.
57
00:08:59,440 --> 00:09:00,840
Mene nyt.
58
00:09:01,760 --> 00:09:03,160
Peräänny!
59
00:09:03,720 --> 00:09:06,560
Yritä ymmärtää. Miksi sekaannut peliin?
60
00:09:06,640 --> 00:09:09,240
Painu vittuun. Murran kallosi.
61
00:09:09,320 --> 00:09:12,040
Mitä te odotatte? Viekää hänet täältä!
62
00:09:23,240 --> 00:09:24,360
Mentiin!
63
00:09:33,520 --> 00:09:35,360
Tule, Sartaj! Ei ole aikaa!
64
00:09:47,400 --> 00:09:50,680
Olemme melkein perillä.
Tuo auto, nopeasti!
65
00:10:30,280 --> 00:10:33,040
Yhtäkkiä vaikeat ajat alkoivat.
66
00:10:33,680 --> 00:10:35,120
Niin se meni.
67
00:10:36,240 --> 00:10:38,360
Koko maalla oli turvaton olo.
68
00:10:38,440 --> 00:10:41,400
Kashmirin sisäministerin
tytär kidnapattiin.
69
00:10:41,480 --> 00:10:45,600
Delhissä lapset polttivat itsensä elävältä
Mandal-komission nimissä.
70
00:10:45,680 --> 00:10:48,760
Pääministeriä vaihdettiin
kuin alusvaatteita.
71
00:10:49,520 --> 00:10:53,280
En aikonut luopua Gopalmathista.
72
00:10:55,080 --> 00:10:58,480
Ensin kielsin alkoholin jengissä.
73
00:10:58,560 --> 00:11:01,200
Se suututti kaikki.
74
00:11:02,560 --> 00:11:06,920
Sitten vannoin tappavani
50 Isan miestä kuukaudessa.
75
00:11:07,560 --> 00:11:10,840
- Abdulin Irani-hotellissa.
- Miten voit, ystävä?
76
00:11:13,800 --> 00:11:15,560
Rangeelan Khajulin rotkossa.
77
00:11:17,720 --> 00:11:19,200
Ismailin Nagpadassa.
78
00:11:27,840 --> 00:11:28,840
Tule.
79
00:11:33,520 --> 00:11:36,400
Ajjun, Vickyn ja Sufin tehtaassa.
80
00:11:49,280 --> 00:11:53,480
Kaikki olivat pikkutekijöitä.
En saanut käsiini Isan tappajia.
81
00:11:53,560 --> 00:11:56,800
Isa perheineen lensi Dubaihin.
82
00:11:57,360 --> 00:12:02,240
Paritosh oli vakuuttunut,
että tämä johtui epäonnesta.
83
00:12:03,080 --> 00:12:08,000
Jokin on vialla tähtiesi asennossa.
84
00:12:08,080 --> 00:12:11,240
Saturnuksessa on vikaa.
85
00:12:11,920 --> 00:12:14,400
Saturnuksen aika...
86
00:12:14,480 --> 00:12:18,760
Kun sen johtokausi alkaa,
kaikki menee pieleen.
87
00:12:20,080 --> 00:12:23,800
Paritosh sanoi,
että tämä sormus ratkaisee ongelmani.
88
00:12:24,360 --> 00:12:28,960
Jos se on totta, annetaan vauvoille
sormus, ja kaikki on valmista.
89
00:12:30,240 --> 00:12:32,000
Voi ryppyillä kaikille,
90
00:12:33,120 --> 00:12:36,040
ja tämä vitun sormus
korjaa jäljet. Persreikä.
91
00:12:36,720 --> 00:12:40,280
Eikö sota sinun ja Isan välillä
ole jatkunut liian kauan?
92
00:12:41,640 --> 00:12:44,120
Annamme niille kyytiä.
93
00:12:44,640 --> 00:12:48,560
Yhtäkään persreikää ei ole säästetty.
He kärsivät kaikki.
94
00:12:48,640 --> 00:12:52,720
Meilläkin on vuodatettu paljon verta,
muttet näe sitä.
95
00:12:53,640 --> 00:12:56,720
Tulkaa osoittamaan kunnioituksenne.
96
00:13:00,000 --> 00:13:02,600
Armollisen Jumalan nimessä.
97
00:13:04,640 --> 00:13:08,920
Milloin viimeksi istuit poikiesi kanssa?
Pelasit karaa, pidit hauskaa?
98
00:13:09,400 --> 00:13:14,240
Menit Buntyn kanssa Badriyan juhliin
ja vietit eidiä heidän kanssaan?
99
00:13:14,320 --> 00:13:17,280
Sait Chottan ja Badriyan
tanssimaan juhlissa?
100
00:13:17,360 --> 00:13:19,360
Ennen näin tapahtui Gopalmathissa.
101
00:13:19,440 --> 00:13:23,680
Niin ei tapahdu enää Blue Labelin kanssa.
102
00:13:24,360 --> 00:13:28,760
Lopeta mulkullasi ajatteleminen,
tai ajattelet niin loppuelämäsi.
103
00:13:29,440 --> 00:13:30,640
Yhä on aikaa.
104
00:13:32,080 --> 00:13:34,440
Älä tee Gopalmathista hautausmaata.
105
00:13:35,960 --> 00:13:36,960
Mieti sitä.
106
00:13:37,040 --> 00:13:38,720
Kanta Bai oli oikeassa.
107
00:13:39,280 --> 00:13:42,360
Kukoon kuoleman jälkeen kadotin suuntani.
108
00:13:43,360 --> 00:13:47,360
Yritin raivoisasti
päästä surustani sängyssä -
109
00:13:47,920 --> 00:13:48,960
kuin hullu.
110
00:14:02,160 --> 00:14:05,280
Mutta kun näin huoran,
jolla oli kukkia hiuksissaan,
111
00:14:06,280 --> 00:14:08,560
näin äitini hänessä.
112
00:14:11,120 --> 00:14:13,080
Hei, kenet sinä toit?
113
00:14:15,920 --> 00:14:19,120
Sydämeni lisäksi mulkkunikin vuosi verta.
114
00:14:51,720 --> 00:14:53,000
Pomo?
115
00:14:54,720 --> 00:14:56,760
Voima on sellaista,
116
00:14:57,240 --> 00:15:00,160
että se tulee koko mahdillaan -
117
00:15:00,240 --> 00:15:02,800
ja jättää tyhjäksi kadotessaan.
118
00:15:15,840 --> 00:15:17,960
Ajat muuttuvat nopeasti.
119
00:15:18,520 --> 00:15:23,720
Minulle elämän antanut leopardi
yritti nyt viedä sen.
120
00:15:23,800 --> 00:15:27,760
Kun aiemmin katsoin hänen silmiinsä,
tunsin itseni Jumalaksi.
121
00:15:28,640 --> 00:15:35,320
Mutta kun näin hänet sairaalassa,
tunsin itseni täysin tyhjäksi.
122
00:15:40,840 --> 00:15:43,040
Pelastuit tällä kertaa.
123
00:15:49,080 --> 00:15:51,240
Laitoitko sinä tämän?
124
00:15:52,840 --> 00:15:55,280
Olet elossa tämän sormuksen ansiosta.
125
00:15:56,800 --> 00:16:02,440
Se on ollut sormessasi
koko ajan täällä sairaalassa.
126
00:16:03,080 --> 00:16:05,160
Tiedän kuolemastani.
127
00:16:06,440 --> 00:16:08,120
En kuole näin.
128
00:16:08,200 --> 00:16:10,200
Kuka sanoi, että kuolet?
129
00:16:11,840 --> 00:16:15,520
Paritosh, anna minun puhua.
130
00:16:16,920 --> 00:16:18,480
Puhu.
131
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
Haluan naimisiin.
132
00:16:24,600 --> 00:16:29,200
Haluan jonkun kertomasi tytön kaltaisen.
133
00:16:44,080 --> 00:16:45,720
Varovasti.
134
00:16:49,160 --> 00:16:51,080
Vie hänet ylös nukkumaan.
135
00:17:00,480 --> 00:17:01,480
Hei, kuuntele.
136
00:17:03,360 --> 00:17:04,640
Mikä nimesi on?
137
00:17:06,160 --> 00:17:07,160
Subhadra.
138
00:17:07,720 --> 00:17:08,720
Tämä...
139
00:17:10,960 --> 00:17:13,080
Laitoitko korallisormuksen sormeeni?
140
00:17:13,800 --> 00:17:15,360
Pelastaaksesi minut?
141
00:17:16,880 --> 00:17:18,360
Etkö osaa puhua?
142
00:17:19,200 --> 00:17:21,880
Luulet olevasi Jumalan yläpuolella.
143
00:17:22,760 --> 00:17:25,000
Siksi Hän rankaisee sinua.
144
00:17:33,120 --> 00:17:36,280
Haluatko Hänen antavan minulle anteeksi?
145
00:17:37,760 --> 00:17:39,000
Vittu, puhu!
146
00:17:39,920 --> 00:17:41,800
Et ymmärrä mitään.
147
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Et ymmärrä mitään muuta kuin itseäsi.
148
00:17:46,240 --> 00:17:49,720
Kun Jumala rankaisee sinua,
Hän rankaisee minua.
149
00:17:50,520 --> 00:17:54,320
Kun Hän ottaa,
Hän ottaa myös minulta ja perheeltäni.
150
00:17:55,800 --> 00:17:57,960
Oletko hullu, ämmä?
151
00:17:58,800 --> 00:18:00,160
Mene pois.
152
00:18:01,760 --> 00:18:04,760
Isan sylikoira, Parulkar, antoi vinkin.
153
00:18:06,280 --> 00:18:09,200
Usman Sheikh, Isan kirjanpitäjä.
154
00:18:09,280 --> 00:18:13,960
Hän oli tulossa Dubaista Bombayyn
äitinsä hoitoa varten. Yksin.
155
00:18:14,520 --> 00:18:17,560
Olimme olleet
Isan pikkutekijöiden kimpussa.
156
00:18:17,640 --> 00:18:21,480
Mutta Usman oli erityinen hänelle,
hänen varjonsa.
157
00:18:22,080 --> 00:18:23,720
Hän tulee lentokoneella -
158
00:18:25,360 --> 00:18:27,440
ja lähtee ruumisarkussa.
159
00:18:30,560 --> 00:18:33,920
Mikä ruumisarkku on?
160
00:18:37,280 --> 00:18:40,960
Se on sellainen, että se houkuttelee
perseeseen tungettuna -
161
00:18:41,560 --> 00:18:43,880
enemmän väkeä kuin Gateway of India.
162
00:18:43,960 --> 00:18:45,160
Kusipää.
163
00:18:46,080 --> 00:18:49,400
Rakennamme hotellin
hänen perseensä eteen. Näköalalla.
164
00:18:49,480 --> 00:18:53,680
- Persreikä, pidä housusi jalassa.
- Katsotaan, kenen perse on suosituin.
165
00:18:53,760 --> 00:18:54,840
Kusipää.
166
00:19:06,600 --> 00:19:11,960
- Eikö parempaa ambulanssia löytynyt?
- Säästin hyvän hautajaisiisi, paskiainen.
167
00:19:12,040 --> 00:19:16,000
Jos jokin menee vikaan ja pitää paeta,
kannammeko sitä paetaksemme?
168
00:19:16,080 --> 00:19:20,400
Perseessäsi on tilaa ruumisarkulle.
Sinne mahtuu ambulanssikin.
169
00:19:20,480 --> 00:19:22,960
Siistiä. Laita punainen valo mulkkuusi.
170
00:19:23,040 --> 00:19:26,760
Jos laitan, siskosi ulvoo
kuin sireeni yöllä.
171
00:19:26,840 --> 00:19:30,480
Sitten kiusaat minua taas.
Sinua ei voi miellyttää.
172
00:19:30,560 --> 00:19:31,840
Kusipää.
173
00:19:53,840 --> 00:19:56,840
- Vedä liipaisimesta.
- Mikset voi odottaa?
174
00:19:56,920 --> 00:19:58,520
Vedä liipaisimesta.
175
00:19:59,560 --> 00:20:01,560
Ammu sillä aseella! Vitun...
176
00:20:02,280 --> 00:20:03,720
Hänen äitinsä on tiellä.
177
00:20:04,200 --> 00:20:06,560
Työnnä äiti perseeseesi.
178
00:20:07,040 --> 00:20:08,080
Kusipää.
179
00:20:08,160 --> 00:20:09,720
Vitun persreikä!
180
00:20:13,440 --> 00:20:14,280
Väistä!
181
00:20:14,360 --> 00:20:15,400
Usman Sheikh!
182
00:20:16,800 --> 00:20:17,800
Voi luoja!
183
00:20:23,920 --> 00:20:25,000
Rauhaa sinulle.
184
00:20:33,160 --> 00:20:35,600
Kuoliko Usman luodistasi?
185
00:20:37,640 --> 00:20:40,840
Kyllä, pomo. Laitoin hänet arkkuunsa.
186
00:20:41,400 --> 00:20:43,320
Mitä sanottavaa sinulla on?
187
00:20:43,880 --> 00:20:47,080
Etkö avannut hotelliasi?
188
00:20:49,400 --> 00:20:51,040
En halua ongelmia.
189
00:20:55,480 --> 00:20:59,120
Vie siskosi moskeijaan -
190
00:21:00,880 --> 00:21:02,360
ja naita hänet tuolle.
191
00:21:02,920 --> 00:21:03,920
Pomo?
192
00:21:09,880 --> 00:21:16,600
Hän antoi tämän kellon ja sanoi:
"Anna siskosi tuolle runkkarille."
193
00:21:17,840 --> 00:21:20,120
Hakkaan hänet.
194
00:21:20,840 --> 00:21:24,200
Laitan hänet juoksemaan
kuin koiran kaduilla.
195
00:21:25,040 --> 00:21:30,960
Leikkaan hänet pieniksi palasiksi.
196
00:21:32,480 --> 00:21:35,040
Pieniksi palasiksi.
197
00:21:39,680 --> 00:21:43,800
Tee se nopeasti. Aikaa ei ole riittävästi.
198
00:21:43,880 --> 00:21:46,840
Pudotit sen! Nosta se ylös.
199
00:21:46,920 --> 00:21:48,720
- Neljä kehäkukkaa.
- Hiljaa!
200
00:21:48,800 --> 00:21:51,240
- Huonohampainen ääliö!
- Neljä valkoista.
201
00:21:51,320 --> 00:21:54,880
- Tämä koko puoli pitää tehdä.
- Toki.
202
00:21:54,960 --> 00:21:57,040
Teetkö sen häiden jälkeen?
203
00:21:57,120 --> 00:22:00,280
- Mikki?
- Neljä tänne ja tuonne. Entä nämä?
204
00:22:00,360 --> 00:22:03,800
Siksi isäsi heitti sinut ulos.
Mietit mallia koko päivän.
205
00:22:03,880 --> 00:22:07,360
- Mitä sinä teit?
- Olet töykeä jopa hääpäivänä.
206
00:22:07,440 --> 00:22:09,640
Hyvä. Siistit pesän päästäsi.
207
00:22:20,120 --> 00:22:21,880
Minä vastaan.
208
00:22:23,360 --> 00:22:25,240
- Paritosh?
- Niin?
209
00:22:25,320 --> 00:22:29,120
Peruutetaan häät. En halua niitä.
210
00:22:31,560 --> 00:22:36,160
Älä huoli. Kävelen kanssasi.
211
00:22:36,240 --> 00:22:39,160
Se on pitkä kävelymatka. Hengästyt.
212
00:22:39,240 --> 00:22:41,280
Elämäsi on kääntymässä.
213
00:22:41,840 --> 00:22:44,440
Ganesh Gaitondesta tulee rikkauden jumala.
214
00:22:44,520 --> 00:22:46,680
- Ymmärrän.
- Mitä?
215
00:22:47,640 --> 00:22:49,600
Syyn onnellisuuteesi.
216
00:22:50,560 --> 00:22:54,280
Kuulet rahan äänen,
kun minusta tulee rikkauden jumala.
217
00:22:55,440 --> 00:22:59,680
Tunge se perseeseesi ja tule tänne.
Lähetän Buntyn hakemaan sinut.
218
00:23:00,360 --> 00:23:02,160
Olemme valmiita lähtemään.
219
00:23:21,440 --> 00:23:24,520
Kuka siellä on? Tule esiin!
220
00:23:32,840 --> 00:23:35,400
Olet tärkeä herra Gaitondelle, eikö niin?
221
00:23:36,960 --> 00:23:37,960
Kuka olet?
222
00:23:38,360 --> 00:23:41,640
Tulin bordellista.
Tulin hakemaan karkkia sinulta.
223
00:23:41,720 --> 00:23:45,480
Anna olla.
Näytänkö karkkikaupan omistajalta?
224
00:23:46,440 --> 00:23:49,840
Simisi kertoi, mistä pidät.
225
00:23:51,040 --> 00:23:54,440
Hän opetti minut
tekemään sinut onnelliseksi.
226
00:23:57,000 --> 00:23:59,360
Osaan maistaa hedelmää avaamatta sitä.
227
00:24:01,960 --> 00:24:05,600
- Missä Bunty on?
- En tiedä.
228
00:24:13,360 --> 00:24:14,760
Onnea.
229
00:24:16,800 --> 00:24:17,800
Kuka olet?
230
00:24:18,200 --> 00:24:20,040
Olet onnekas, että olet elossa.
231
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
Olen onnekas, että hengität yhä,
niin voit saada lahjani.
232
00:24:24,840 --> 00:24:25,840
Minkä lahjan?
233
00:24:25,880 --> 00:24:29,800
Häitäsi varten. Se on tulossa luoksesi.
234
00:24:35,560 --> 00:24:36,560
Bunty!
235
00:24:42,560 --> 00:24:43,560
Mitä tapahtui?
236
00:24:44,000 --> 00:24:46,240
- Missä Bunty on?
- En tiedä, pomo.
237
00:24:51,840 --> 00:24:53,000
Mitä hän tekee?
238
00:24:57,200 --> 00:24:58,200
Ole varovainen.
239
00:24:58,960 --> 00:25:01,680
Miksi ajat noin? Ohita sivulta.
240
00:25:01,760 --> 00:25:04,600
Varo! Hei!
241
00:25:05,200 --> 00:25:06,200
Kuka tuo on?
242
00:25:07,480 --> 00:25:08,480
Hei! Mitä...
243
00:25:17,000 --> 00:25:18,520
Ei...
244
00:26:30,400 --> 00:26:33,280
Tytön perhe ja tyttö lähtivät.
245
00:27:18,960 --> 00:27:21,800
Jos haluat,
voin tuoda tytön perheen takaisin.
246
00:27:25,320 --> 00:27:26,560
Hae pappi.
247
00:27:28,880 --> 00:27:30,160
Menen naimisiin.
248
00:27:31,440 --> 00:27:32,640
Kenen kanssa?
249
00:27:45,560 --> 00:27:47,760
Sillä hetkellä päätin kolme asiaa.
250
00:27:47,840 --> 00:27:52,800
Koska Paritosh kuoli häitteni takia,
menisin sinä päivänä naimisiin.
251
00:27:53,880 --> 00:27:56,600
Saisin verisen koston
Paritoshin kuolemasta.
252
00:27:57,920 --> 00:28:00,880
Pomo, pullo. Hän on kännissä.
253
00:28:00,960 --> 00:28:03,560
Senkin vitun persreikä. Kusipää.
254
00:28:03,640 --> 00:28:04,960
Pomo, mitä tapahtui?
255
00:28:05,640 --> 00:28:06,920
Mitä tapahtui?
256
00:28:07,680 --> 00:28:09,800
Mitä olen tehnyt?
257
00:28:09,880 --> 00:28:13,040
Roska-auto tulee hakemaan sinut,
senkin paska.
258
00:28:13,120 --> 00:28:15,720
- Likainen rotta!
- Pomo!
259
00:28:15,800 --> 00:28:16,960
- Paskiainen!
- Pomo!
260
00:28:18,440 --> 00:28:19,880
Hän sanoi: "Onnittelut."
261
00:28:19,960 --> 00:28:24,160
Työnnän nyrkkini niin syvälle perseeseesi,
että se tulee suustasi ulos.
262
00:28:24,240 --> 00:28:26,320
- Kusipää.
- Pomo!
263
00:28:26,400 --> 00:28:27,920
Mitä tapahtui?
264
00:28:28,000 --> 00:28:30,160
Nukahda.
265
00:28:31,160 --> 00:28:32,400
Sammutanko valot?
266
00:28:35,920 --> 00:28:42,520
Hakkasin Buntyn niin pahoin,
että hän oli kirottu kuolemaan kuin koira.
267
00:28:43,160 --> 00:28:47,440
20. PÄIVÄ
268
00:29:18,120 --> 00:29:21,200
Ajattelitko hetkeäkään
ennen tämän tekemistä?
269
00:29:21,760 --> 00:29:23,400
Ajattelitko varoitusta?
270
00:29:24,120 --> 00:29:28,560
Et. Ajattelitko löytämiäsi ISI: n käteisiä?
271
00:29:28,640 --> 00:29:32,680
Tai 20 miljoonaa Mumbain asukasta,
joiden henki voi olla vaarassa?
272
00:29:32,760 --> 00:29:37,920
Ajattelin noita asioita
yhtä paljon kuin sinä Nayanikaa.
273
00:29:39,280 --> 00:29:42,840
Miksi mies luulee aina olevansa
vastuussa naisen hengestä?
274
00:29:42,920 --> 00:29:45,400
Milloin luovut
pelastajakompleksistasi?
275
00:29:45,480 --> 00:29:47,160
Jonkun on otettava vastuu.
276
00:29:47,880 --> 00:29:50,680
Senkin vitun paskiainen.
277
00:29:52,160 --> 00:29:55,960
Kuulut kentälle, minä työpöydän ääreen.
278
00:29:56,720 --> 00:29:58,520
Senhän haluat opettaa minulle?
279
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
Painu vittuun.
280
00:30:15,240 --> 00:30:17,120
POMO
281
00:30:32,520 --> 00:30:36,480
Entisen Gaitonden jengin jäsenen,
Bunty Sharman, murhan jälkeen -
282
00:30:37,200 --> 00:30:42,240
on selvää, että kyse on
vanhasta jengien kilpailusta.
283
00:30:44,320 --> 00:30:47,680
Tietojemme mukaan muita
Gaitonden jengin jäseniä -
284
00:30:47,760 --> 00:30:49,400
on kuollut tulitaistelussa.
285
00:30:50,760 --> 00:30:52,320
Heitä tunnistetaan.
286
00:30:54,200 --> 00:30:58,760
Mumbain poliisi
selvitti tapauksen ennätysajassa.
287
00:30:59,720 --> 00:31:03,000
Siksi haluan onnitella poliisejani.
288
00:31:04,160 --> 00:31:05,640
Tapaus on nyt suljettu.
289
00:31:05,720 --> 00:31:07,520
Pyydän, yksi kysymys.
290
00:31:09,480 --> 00:31:12,120
Miksi Bhonsle on vihainen tapauksesta?
291
00:31:12,800 --> 00:31:15,680
Gaitonde oli hänen vanha ystävänsä.
292
00:31:17,720 --> 00:31:20,600
Jos listaisin Gaitonden ystävät kadulle,
293
00:31:20,680 --> 00:31:23,200
se yltäisi Colabasta Kolkataan.
294
00:31:26,000 --> 00:31:29,960
Jos olisimme tienneet Trivedistä,
olisimme saaneet tietoja häneltä.
295
00:31:31,000 --> 00:31:33,240
Tunnelma oli pilalla jo ennen juhlia.
296
00:31:34,320 --> 00:31:36,400
Trivedin taloa tarkkaillaan.
297
00:31:37,120 --> 00:31:38,960
Tuskin kukaan menee sinne.
298
00:31:40,200 --> 00:31:43,280
- Jos otamme riskin ja...
- "Ja"?
299
00:31:44,600 --> 00:31:48,680
Katsomme Bhonslen viestin...
300
00:31:48,760 --> 00:31:50,960
Hakkeroisimme ministerin sähköpostin?
301
00:31:52,120 --> 00:31:54,080
Niin on tehty ennenkin.
302
00:31:58,960 --> 00:32:00,360
Hevoset täältä.
303
00:32:00,440 --> 00:32:02,880
Helikopteri tuolta ja ehkä täältäkin.
304
00:32:02,960 --> 00:32:07,000
Täältä tulee 20-25 autoa, jeeppi,
jossa on roisto kätyreineen.
305
00:32:07,080 --> 00:32:09,520
Poliisi moottoripyörillä täältä.
306
00:32:09,600 --> 00:32:12,840
Seisot tässä miekan kanssa
veren pursutessa päästäsi.
307
00:32:12,920 --> 00:32:14,400
Sankaritar on tässä.
308
00:32:14,480 --> 00:32:17,400
Kun roisto vie sankarittaren pois,
309
00:32:17,880 --> 00:32:21,360
juokset hidastettuna ja pum!
310
00:32:22,320 --> 00:32:23,320
Tauko.
311
00:32:28,280 --> 00:32:30,560
Palaan pian. Pieni hetki.
312
00:32:58,320 --> 00:33:01,600
Isä hankkii meille
Jackie Chanin toimintaohjaajan.
313
00:33:04,320 --> 00:33:07,240
En tee sitä. Se on paskaa.
314
00:33:08,760 --> 00:33:10,680
Koska teet Ranbirin elokuvan?
315
00:33:13,360 --> 00:33:16,920
Tietääkseni sait potkut siitä.
316
00:33:17,800 --> 00:33:18,800
Mitä?
317
00:33:20,520 --> 00:33:22,960
Kerroin, että teet meidän elokuvamme.
318
00:33:26,360 --> 00:33:27,680
Miten saatoit?
319
00:33:28,800 --> 00:33:32,640
Eikö Jojo ollut sutenöörisi?
Ja Gaitonde asiakkaasi?
320
00:33:34,760 --> 00:33:35,960
Tiedän kaiken.
321
00:33:37,280 --> 00:33:41,040
Ole nyt kiltti tyttö,
tai kerron koko maailmalle,
322
00:33:41,120 --> 00:33:44,640
mistä korostuksesi tulee.
"Kuinka saatoit?"
323
00:33:46,760 --> 00:33:50,400
Mene nyt kiittämään isää.
324
00:33:50,960 --> 00:33:53,520
Kiitä, koska pidit käsikirjoituksesta.
325
00:33:54,080 --> 00:33:56,040
Sitten teemme elokuvan yhdessä.
326
00:33:58,440 --> 00:33:59,640
Älä huoli, kulta.
327
00:34:01,040 --> 00:34:02,640
Selvitän kaiken.
328
00:34:06,440 --> 00:34:08,360
Selvitän kaiken.
329
00:34:12,880 --> 00:34:14,920
Vedän kaiken nenääni.
330
00:34:43,760 --> 00:34:45,560
- Herra?
- Hei, Andre.
331
00:34:46,520 --> 00:34:48,080
Kirjoita hänelle raportti.
332
00:34:48,760 --> 00:34:50,920
- Jatkuva maanvaiva.
- Tule.
333
00:34:51,000 --> 00:34:53,280
Nimeni on Aasiya Bi.
334
00:34:53,360 --> 00:34:58,040
Poikani, Shamsul,
on kadonnut Bengali Burasta.
335
00:35:48,040 --> 00:35:50,000
MEGHA
Tuletko kotiin?
336
00:36:38,080 --> 00:36:40,360
SARTAJ SINGH - KOMISARIO
337
00:36:44,400 --> 00:36:47,480
Siellä oli parsinainen, Firoza.
338
00:36:47,560 --> 00:36:51,720
Hänen saksanpaimenkoiransa Lucy
oli kadonnut.
339
00:36:51,800 --> 00:36:55,800
Isäsi etsi sitä
kaksi päivää ja yötä jalkaisin.
340
00:36:55,880 --> 00:37:00,360
Firozalla oli veljenpoika.
Hän oli varastanut ja myynyt koiran.
341
00:37:00,440 --> 00:37:04,240
Isäsi löi häntä pari kertaa,
ja hän palautti koiran.
342
00:37:04,320 --> 00:37:10,600
Nainen oli niin iloinen Lucynsa
näkemisestä, että suuteli isääsi poskille.
343
00:37:10,680 --> 00:37:15,240
Nainen sanoi: "Tämä on oikea poliisi!"
Kuunteletko sinä?
344
00:37:15,320 --> 00:37:18,800
Kuuntelen. Miksi kerrot tämän?
345
00:37:18,880 --> 00:37:21,200
Luin Granth Sahibin,
346
00:37:21,280 --> 00:37:25,240
mutta ajattelin kertoa sinulle
erilaisen tarinan.
347
00:37:27,920 --> 00:37:30,680
Miksi luulet,
että minun pitää kuulla tarina?
348
00:37:30,760 --> 00:37:33,360
Poika, olen äitisi.
349
00:37:34,680 --> 00:37:37,600
VAIN TOTUUS VOITTAA
350
00:37:56,320 --> 00:37:57,680
Komisario Sartaj Singh.
351
00:37:59,520 --> 00:38:00,520
Niin, herra.
352
00:38:02,160 --> 00:38:03,240
Voit aloittaa.
353
00:38:05,760 --> 00:38:09,360
Bunty Sharma oli Ganesh Gaitonden
uskollisin kumppani.
354
00:38:09,440 --> 00:38:12,040
Hänen piti kertoa lähetyksen sijainti.
355
00:38:12,120 --> 00:38:15,200
Lupasimme vastineeksi
turvallisen pääsyn Intiasta.
356
00:38:16,640 --> 00:38:18,080
Meillä oli tiedot.
357
00:38:19,680 --> 00:38:22,400
Laitoimme sen selkeästi aseman lokiin.
358
00:38:22,480 --> 00:38:27,200
Bengali Burassa oli piilossa
kaksi terrorismista epäiltyä.
359
00:38:29,040 --> 00:38:30,960
Miksi lähetys on niin tärkeä?
360
00:38:31,520 --> 00:38:35,360
Gaitonde varoitti meitä.
Jotain tapahtuu 25 päivän päästä.
361
00:38:35,880 --> 00:38:39,680
Meillä oli tietoa,
että lähetys liittyy siihen.
362
00:38:40,560 --> 00:38:46,360
Onko uhasta muita todisteita
kuin Gaitonden suullinen varoitus?
363
00:38:49,520 --> 00:38:50,520
Ei.
364
00:38:50,960 --> 00:38:55,040
Poliisijohtaja Parulkar, komisario
Majid Khan ja konstaapeli Kamble -
365
00:38:55,120 --> 00:38:57,720
menivät rakennuksen
ensimmäiseen kerrokseen.
366
00:38:59,800 --> 00:39:03,360
Tiimimme esti kujalta pääsyn
ja minä rakennuksesta.
367
00:39:06,640 --> 00:39:08,080
Herra.
368
00:39:08,160 --> 00:39:10,880
Pojan nimi?
369
00:39:13,360 --> 00:39:18,040
Pelasta minut.
370
00:39:18,120 --> 00:39:19,680
Junaid Sheikh, herra.
371
00:39:20,760 --> 00:39:23,840
Oliko hänellä ase?
372
00:39:23,920 --> 00:39:26,040
Pelasta minut, pyydän!
373
00:39:28,960 --> 00:39:32,360
Oliko hänellä ase, komisario Singh?
374
00:39:35,120 --> 00:39:36,240
Herra, pelasta...
375
00:39:37,680 --> 00:39:38,680
Oli, herra.
376
00:39:39,880 --> 00:39:42,640
Junaid Sheikh ampui Parulkarin tiimiä -
377
00:39:47,360 --> 00:39:49,200
ja kuoli vastatulituksessa.
378
00:39:51,600 --> 00:39:55,280
Kaksi syöttiämme ja saattajamme kuolivat.
379
00:39:55,360 --> 00:39:59,520
Pääkohde Bunty Sharma kumppaneineen.
Yhteensä kolme väestämme kuoli.
380
00:40:01,040 --> 00:40:06,520
Tietojen mukaan rikkomus johtui
Mumbain poliisista. Oletko samaa mieltä?
381
00:40:08,680 --> 00:40:10,280
En ole.
382
00:40:11,600 --> 00:40:15,040
Monta kilpailevaa jengiä
jahtasi Bunty Sharmaa.
383
00:40:15,120 --> 00:40:17,000
Se olisi voinut olla kuka vain.
384
00:40:52,200 --> 00:40:56,440
OIKEUTTA JUNAIDILLE
385
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Tekstitys: Jari Vikström