00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:05,960 --> 00:00:07,640 Terveiset Suleiman Isalta. 2 00:00:29,480 --> 00:00:30,800 Kukoo? 3 00:01:26,680 --> 00:01:28,280 Kukoo on mennyttä. 4 00:01:29,200 --> 00:01:30,400 Mitä tarkoitat? 5 00:01:32,720 --> 00:01:35,480 Mitään ei ole jäljellä. 6 00:01:41,360 --> 00:01:43,120 Olen Ganesh Gaitonde. 7 00:01:45,320 --> 00:01:47,040 En luota kehenkään. 8 00:01:50,480 --> 00:01:54,080 Edes Hän ei voi koskea minuun. Olen Hänen yläpuolellaan. 9 00:01:56,360 --> 00:02:01,960 Tästä lähtien Gopalmathissa palvotaan yhtä jumalaa, minua. 10 00:02:02,760 --> 00:02:08,440 Tästä lähtien olen ainoa oikea jumalanne. 11 00:02:27,520 --> 00:02:32,040 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 12 00:03:45,600 --> 00:03:49,600 - Miten sait tietää tästä? - Näin unta. Pidä huoli omista asioistasi. 13 00:03:51,320 --> 00:03:54,160 Hänet pitää saada kiinni ennen Delhin väkeä. 14 00:03:55,760 --> 00:03:58,960 Miksi teet tämän? Pidät hänestä, eikö niin? 15 00:04:01,320 --> 00:04:05,080 Bunty ei tule helposti ulos. Tulee tulitaistelu. 16 00:04:05,160 --> 00:04:07,520 Näytänkö, miten poistat varmistimen? 17 00:04:07,600 --> 00:04:11,480 Googlaan sen kuten googlasin Ramakant Jadhavin. 18 00:04:22,200 --> 00:04:27,040 - Keitä nämä ihmiset ovat? - Hakkasin heidät vankilassa ystävikseni. 19 00:04:27,680 --> 00:04:31,000 Jos jokin menee vikaan, sanomme saaneemme vihjeen. 20 00:04:31,640 --> 00:04:35,200 He kiristivät jotain rakennuttajaa ja saivat 600 000. 21 00:04:36,480 --> 00:04:39,640 - Mikä tämä on? - Suojaksi. 22 00:04:39,720 --> 00:04:42,200 He ampuivat, ammuimme takaisin. 23 00:04:42,280 --> 00:04:46,000 Emme tiedä mitään Bunty-ongelmasta. Ymmärrätkö? 24 00:05:11,960 --> 00:05:13,960 Ryhmä on asemissa. 25 00:05:14,040 --> 00:05:15,800 - Selvä. - Odotamme ohjeita. 26 00:05:24,080 --> 00:05:25,360 Mene. 27 00:05:37,000 --> 00:05:42,400 - Kusipää! Tämä ei kuulunut suunnitelmaan! - Mene vain hakemaan erityinen naisesi. 28 00:05:47,440 --> 00:05:50,640 Kyllä, herra. Se on tehty. 29 00:06:03,480 --> 00:06:06,040 Niin, rouva. He tietävät. 30 00:06:06,120 --> 00:06:08,200 - Ketkä? - Sikhit. 31 00:06:10,080 --> 00:06:11,080 Mitä teen? 32 00:06:14,040 --> 00:06:15,600 Jatka vain. 33 00:06:15,720 --> 00:06:17,920 Selvä. Syötti on matkalla. 34 00:06:20,120 --> 00:06:22,640 Vitun Sartaj! 35 00:06:41,280 --> 00:06:43,560 - Missä he kaksi ovat? - En tiedä. 36 00:06:51,400 --> 00:06:53,560 Mitä vittua? 37 00:07:00,480 --> 00:07:02,680 Kusipää. 38 00:07:07,440 --> 00:07:08,760 Tule. 39 00:07:45,400 --> 00:07:46,400 Seis! 40 00:08:01,440 --> 00:08:05,240 Senkin kurja paskiainen. Mitä teet täällä? 41 00:08:10,520 --> 00:08:12,520 Tämä koko peli johtuu sinusta. 42 00:08:12,600 --> 00:08:14,800 Miksi pilaat sen? 43 00:08:14,880 --> 00:08:17,200 Päästä Nayanika, niin säästän sinut. 44 00:08:17,280 --> 00:08:18,760 Mitä teet sen jälkeen? 45 00:08:19,320 --> 00:08:21,520 - Heitätkö vankilaan? - Päästä hänet! 46 00:08:21,600 --> 00:08:22,920 Päästä sinä hänet! 47 00:08:23,000 --> 00:08:26,720 Pakkomielteesi maksaa sinulle aivosi. Häivy heti. Mene! 48 00:08:30,480 --> 00:08:32,120 Ei pidemmälle, Sardar! 49 00:08:32,200 --> 00:08:36,640 Jos ammut luodin, ammumme 50. Vain lihaa ja luita jää jäljelle. 50 00:08:39,080 --> 00:08:41,720 Äitisi soittaa. 51 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 Rouva! Mitä vittua on meneillään? Miksi Sardarisi on täällä? 52 00:08:46,480 --> 00:08:48,840 Anna puhelin hänelle. 53 00:08:49,400 --> 00:08:50,440 Tässä. Puhu. 54 00:08:50,520 --> 00:08:52,160 Sartaj, häivy sieltä. 55 00:08:54,120 --> 00:08:56,160 Anna tietä. Se on käsky. 56 00:08:56,240 --> 00:08:59,360 Ymmärrätkö? "Anna tietä" tarkoittaa, että häivyt. 57 00:08:59,440 --> 00:09:00,840 Mene nyt. 58 00:09:01,760 --> 00:09:03,160 Peräänny! 59 00:09:03,720 --> 00:09:06,560 Yritä ymmärtää. Miksi sekaannut peliin? 60 00:09:06,640 --> 00:09:09,240 Painu vittuun. Murran kallosi. 61 00:09:09,320 --> 00:09:12,040 Mitä te odotatte? Viekää hänet täältä! 62 00:09:23,240 --> 00:09:24,360 Mentiin! 63 00:09:33,520 --> 00:09:35,360 Tule, Sartaj! Ei ole aikaa! 64 00:09:47,400 --> 00:09:50,680 Olemme melkein perillä. Tuo auto, nopeasti! 65 00:10:30,280 --> 00:10:33,040 Yhtäkkiä vaikeat ajat alkoivat. 66 00:10:33,680 --> 00:10:35,120 Niin se meni. 67 00:10:36,240 --> 00:10:38,360 Koko maalla oli turvaton olo. 68 00:10:38,440 --> 00:10:41,400 Kashmirin sisäministerin tytär kidnapattiin. 69 00:10:41,480 --> 00:10:45,600 Delhissä lapset polttivat itsensä elävältä Mandal-komission nimissä. 70 00:10:45,680 --> 00:10:48,760 Pääministeriä vaihdettiin kuin alusvaatteita. 71 00:10:49,520 --> 00:10:53,280 En aikonut luopua Gopalmathista. 72 00:10:55,080 --> 00:10:58,480 Ensin kielsin alkoholin jengissä. 73 00:10:58,560 --> 00:11:01,200 Se suututti kaikki. 74 00:11:02,560 --> 00:11:06,920 Sitten vannoin tappavani 50 Isan miestä kuukaudessa. 75 00:11:07,560 --> 00:11:10,840 - Abdulin Irani-hotellissa. - Miten voit, ystävä? 76 00:11:13,800 --> 00:11:15,560 Rangeelan Khajulin rotkossa. 77 00:11:17,720 --> 00:11:19,200 Ismailin Nagpadassa. 78 00:11:27,840 --> 00:11:28,840 Tule. 79 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 Ajjun, Vickyn ja Sufin tehtaassa. 80 00:11:49,280 --> 00:11:53,480 Kaikki olivat pikkutekijöitä. En saanut käsiini Isan tappajia. 81 00:11:53,560 --> 00:11:56,800 Isa perheineen lensi Dubaihin. 82 00:11:57,360 --> 00:12:02,240 Paritosh oli vakuuttunut, että tämä johtui epäonnesta. 83 00:12:03,080 --> 00:12:08,000 Jokin on vialla tähtiesi asennossa. 84 00:12:08,080 --> 00:12:11,240 Saturnuksessa on vikaa. 85 00:12:11,920 --> 00:12:14,400 Saturnuksen aika... 86 00:12:14,480 --> 00:12:18,760 Kun sen johtokausi alkaa, kaikki menee pieleen. 87 00:12:20,080 --> 00:12:23,800 Paritosh sanoi, että tämä sormus ratkaisee ongelmani. 88 00:12:24,360 --> 00:12:28,960 Jos se on totta, annetaan vauvoille sormus, ja kaikki on valmista. 89 00:12:30,240 --> 00:12:32,000 Voi ryppyillä kaikille, 90 00:12:33,120 --> 00:12:36,040 ja tämä vitun sormus korjaa jäljet. Persreikä. 91 00:12:36,720 --> 00:12:40,280 Eikö sota sinun ja Isan välillä ole jatkunut liian kauan? 92 00:12:41,640 --> 00:12:44,120 Annamme niille kyytiä. 93 00:12:44,640 --> 00:12:48,560 Yhtäkään persreikää ei ole säästetty. He kärsivät kaikki. 94 00:12:48,640 --> 00:12:52,720 Meilläkin on vuodatettu paljon verta, muttet näe sitä. 95 00:12:53,640 --> 00:12:56,720 Tulkaa osoittamaan kunnioituksenne. 96 00:13:00,000 --> 00:13:02,600 Armollisen Jumalan nimessä. 97 00:13:04,640 --> 00:13:08,920 Milloin viimeksi istuit poikiesi kanssa? Pelasit karaa, pidit hauskaa? 98 00:13:09,400 --> 00:13:14,240 Menit Buntyn kanssa Badriyan juhliin ja vietit eidiä heidän kanssaan? 99 00:13:14,320 --> 00:13:17,280 Sait Chottan ja Badriyan tanssimaan juhlissa? 100 00:13:17,360 --> 00:13:19,360 Ennen näin tapahtui Gopalmathissa. 101 00:13:19,440 --> 00:13:23,680 Niin ei tapahdu enää Blue Labelin kanssa. 102 00:13:24,360 --> 00:13:28,760 Lopeta mulkullasi ajatteleminen, tai ajattelet niin loppuelämäsi. 103 00:13:29,440 --> 00:13:30,640 Yhä on aikaa. 104 00:13:32,080 --> 00:13:34,440 Älä tee Gopalmathista hautausmaata. 105 00:13:35,960 --> 00:13:36,960 Mieti sitä. 106 00:13:37,040 --> 00:13:38,720 Kanta Bai oli oikeassa. 107 00:13:39,280 --> 00:13:42,360 Kukoon kuoleman jälkeen kadotin suuntani. 108 00:13:43,360 --> 00:13:47,360 Yritin raivoisasti päästä surustani sängyssä - 109 00:13:47,920 --> 00:13:48,960 kuin hullu. 110 00:14:02,160 --> 00:14:05,280 Mutta kun näin huoran, jolla oli kukkia hiuksissaan, 111 00:14:06,280 --> 00:14:08,560 näin äitini hänessä. 112 00:14:11,120 --> 00:14:13,080 Hei, kenet sinä toit? 113 00:14:15,920 --> 00:14:19,120 Sydämeni lisäksi mulkkunikin vuosi verta. 114 00:14:51,720 --> 00:14:53,000 Pomo? 115 00:14:54,720 --> 00:14:56,760 Voima on sellaista, 116 00:14:57,240 --> 00:15:00,160 että se tulee koko mahdillaan - 117 00:15:00,240 --> 00:15:02,800 ja jättää tyhjäksi kadotessaan. 118 00:15:15,840 --> 00:15:17,960 Ajat muuttuvat nopeasti. 119 00:15:18,520 --> 00:15:23,720 Minulle elämän antanut leopardi yritti nyt viedä sen. 120 00:15:23,800 --> 00:15:27,760 Kun aiemmin katsoin hänen silmiinsä, tunsin itseni Jumalaksi. 121 00:15:28,640 --> 00:15:35,320 Mutta kun näin hänet sairaalassa, tunsin itseni täysin tyhjäksi. 122 00:15:40,840 --> 00:15:43,040 Pelastuit tällä kertaa. 123 00:15:49,080 --> 00:15:51,240 Laitoitko sinä tämän? 124 00:15:52,840 --> 00:15:55,280 Olet elossa tämän sormuksen ansiosta. 125 00:15:56,800 --> 00:16:02,440 Se on ollut sormessasi koko ajan täällä sairaalassa. 126 00:16:03,080 --> 00:16:05,160 Tiedän kuolemastani. 127 00:16:06,440 --> 00:16:08,120 En kuole näin. 128 00:16:08,200 --> 00:16:10,200 Kuka sanoi, että kuolet? 129 00:16:11,840 --> 00:16:15,520 Paritosh, anna minun puhua. 130 00:16:16,920 --> 00:16:18,480 Puhu. 131 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 Haluan naimisiin. 132 00:16:24,600 --> 00:16:29,200 Haluan jonkun kertomasi tytön kaltaisen. 133 00:16:44,080 --> 00:16:45,720 Varovasti. 134 00:16:49,160 --> 00:16:51,080 Vie hänet ylös nukkumaan. 135 00:17:00,480 --> 00:17:01,480 Hei, kuuntele. 136 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 Mikä nimesi on? 137 00:17:06,160 --> 00:17:07,160 Subhadra. 138 00:17:07,720 --> 00:17:08,720 Tämä... 139 00:17:10,960 --> 00:17:13,080 Laitoitko korallisormuksen sormeeni? 140 00:17:13,800 --> 00:17:15,360 Pelastaaksesi minut? 141 00:17:16,880 --> 00:17:18,360 Etkö osaa puhua? 142 00:17:19,200 --> 00:17:21,880 Luulet olevasi Jumalan yläpuolella. 143 00:17:22,760 --> 00:17:25,000 Siksi Hän rankaisee sinua. 144 00:17:33,120 --> 00:17:36,280 Haluatko Hänen antavan minulle anteeksi? 145 00:17:37,760 --> 00:17:39,000 Vittu, puhu! 146 00:17:39,920 --> 00:17:41,800 Et ymmärrä mitään. 147 00:17:42,880 --> 00:17:45,360 Et ymmärrä mitään muuta kuin itseäsi. 148 00:17:46,240 --> 00:17:49,720 Kun Jumala rankaisee sinua, Hän rankaisee minua. 149 00:17:50,520 --> 00:17:54,320 Kun Hän ottaa, Hän ottaa myös minulta ja perheeltäni. 150 00:17:55,800 --> 00:17:57,960 Oletko hullu, ämmä? 151 00:17:58,800 --> 00:18:00,160 Mene pois. 152 00:18:01,760 --> 00:18:04,760 Isan sylikoira, Parulkar, antoi vinkin. 153 00:18:06,280 --> 00:18:09,200 Usman Sheikh, Isan kirjanpitäjä. 154 00:18:09,280 --> 00:18:13,960 Hän oli tulossa Dubaista Bombayyn äitinsä hoitoa varten. Yksin. 155 00:18:14,520 --> 00:18:17,560 Olimme olleet Isan pikkutekijöiden kimpussa. 156 00:18:17,640 --> 00:18:21,480 Mutta Usman oli erityinen hänelle, hänen varjonsa. 157 00:18:22,080 --> 00:18:23,720 Hän tulee lentokoneella - 158 00:18:25,360 --> 00:18:27,440 ja lähtee ruumisarkussa. 159 00:18:30,560 --> 00:18:33,920 Mikä ruumisarkku on? 160 00:18:37,280 --> 00:18:40,960 Se on sellainen, että se houkuttelee perseeseen tungettuna - 161 00:18:41,560 --> 00:18:43,880 enemmän väkeä kuin Gateway of India. 162 00:18:43,960 --> 00:18:45,160 Kusipää. 163 00:18:46,080 --> 00:18:49,400 Rakennamme hotellin hänen perseensä eteen. Näköalalla. 164 00:18:49,480 --> 00:18:53,680 - Persreikä, pidä housusi jalassa. - Katsotaan, kenen perse on suosituin. 165 00:18:53,760 --> 00:18:54,840 Kusipää. 166 00:19:06,600 --> 00:19:11,960 - Eikö parempaa ambulanssia löytynyt? - Säästin hyvän hautajaisiisi, paskiainen. 167 00:19:12,040 --> 00:19:16,000 Jos jokin menee vikaan ja pitää paeta, kannammeko sitä paetaksemme? 168 00:19:16,080 --> 00:19:20,400 Perseessäsi on tilaa ruumisarkulle. Sinne mahtuu ambulanssikin. 169 00:19:20,480 --> 00:19:22,960 Siistiä. Laita punainen valo mulkkuusi. 170 00:19:23,040 --> 00:19:26,760 Jos laitan, siskosi ulvoo kuin sireeni yöllä. 171 00:19:26,840 --> 00:19:30,480 Sitten kiusaat minua taas. Sinua ei voi miellyttää. 172 00:19:30,560 --> 00:19:31,840 Kusipää. 173 00:19:53,840 --> 00:19:56,840 - Vedä liipaisimesta. - Mikset voi odottaa? 174 00:19:56,920 --> 00:19:58,520 Vedä liipaisimesta. 175 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 Ammu sillä aseella! Vitun... 176 00:20:02,280 --> 00:20:03,720 Hänen äitinsä on tiellä. 177 00:20:04,200 --> 00:20:06,560 Työnnä äiti perseeseesi. 178 00:20:07,040 --> 00:20:08,080 Kusipää. 179 00:20:08,160 --> 00:20:09,720 Vitun persreikä! 180 00:20:13,440 --> 00:20:14,280 Väistä! 181 00:20:14,360 --> 00:20:15,400 Usman Sheikh! 182 00:20:16,800 --> 00:20:17,800 Voi luoja! 183 00:20:23,920 --> 00:20:25,000 Rauhaa sinulle. 184 00:20:33,160 --> 00:20:35,600 Kuoliko Usman luodistasi? 185 00:20:37,640 --> 00:20:40,840 Kyllä, pomo. Laitoin hänet arkkuunsa. 186 00:20:41,400 --> 00:20:43,320 Mitä sanottavaa sinulla on? 187 00:20:43,880 --> 00:20:47,080 Etkö avannut hotelliasi? 188 00:20:49,400 --> 00:20:51,040 En halua ongelmia. 189 00:20:55,480 --> 00:20:59,120 Vie siskosi moskeijaan - 190 00:21:00,880 --> 00:21:02,360 ja naita hänet tuolle. 191 00:21:02,920 --> 00:21:03,920 Pomo? 192 00:21:09,880 --> 00:21:16,600 Hän antoi tämän kellon ja sanoi: "Anna siskosi tuolle runkkarille." 193 00:21:17,840 --> 00:21:20,120 Hakkaan hänet. 194 00:21:20,840 --> 00:21:24,200 Laitan hänet juoksemaan kuin koiran kaduilla. 195 00:21:25,040 --> 00:21:30,960 Leikkaan hänet pieniksi palasiksi. 196 00:21:32,480 --> 00:21:35,040 Pieniksi palasiksi. 197 00:21:39,680 --> 00:21:43,800 Tee se nopeasti. Aikaa ei ole riittävästi. 198 00:21:43,880 --> 00:21:46,840 Pudotit sen! Nosta se ylös. 199 00:21:46,920 --> 00:21:48,720 - Neljä kehäkukkaa. - Hiljaa! 200 00:21:48,800 --> 00:21:51,240 - Huonohampainen ääliö! - Neljä valkoista. 201 00:21:51,320 --> 00:21:54,880 - Tämä koko puoli pitää tehdä. - Toki. 202 00:21:54,960 --> 00:21:57,040 Teetkö sen häiden jälkeen? 203 00:21:57,120 --> 00:22:00,280 - Mikki? - Neljä tänne ja tuonne. Entä nämä? 204 00:22:00,360 --> 00:22:03,800 Siksi isäsi heitti sinut ulos. Mietit mallia koko päivän. 205 00:22:03,880 --> 00:22:07,360 - Mitä sinä teit? - Olet töykeä jopa hääpäivänä. 206 00:22:07,440 --> 00:22:09,640 Hyvä. Siistit pesän päästäsi. 207 00:22:20,120 --> 00:22:21,880 Minä vastaan. 208 00:22:23,360 --> 00:22:25,240 - Paritosh? - Niin? 209 00:22:25,320 --> 00:22:29,120 Peruutetaan häät. En halua niitä. 210 00:22:31,560 --> 00:22:36,160 Älä huoli. Kävelen kanssasi. 211 00:22:36,240 --> 00:22:39,160 Se on pitkä kävelymatka. Hengästyt. 212 00:22:39,240 --> 00:22:41,280 Elämäsi on kääntymässä. 213 00:22:41,840 --> 00:22:44,440 Ganesh Gaitondesta tulee rikkauden jumala. 214 00:22:44,520 --> 00:22:46,680 - Ymmärrän. - Mitä? 215 00:22:47,640 --> 00:22:49,600 Syyn onnellisuuteesi. 216 00:22:50,560 --> 00:22:54,280 Kuulet rahan äänen, kun minusta tulee rikkauden jumala. 217 00:22:55,440 --> 00:22:59,680 Tunge se perseeseesi ja tule tänne. Lähetän Buntyn hakemaan sinut. 218 00:23:00,360 --> 00:23:02,160 Olemme valmiita lähtemään. 219 00:23:21,440 --> 00:23:24,520 Kuka siellä on? Tule esiin! 220 00:23:32,840 --> 00:23:35,400 Olet tärkeä herra Gaitondelle, eikö niin? 221 00:23:36,960 --> 00:23:37,960 Kuka olet? 222 00:23:38,360 --> 00:23:41,640 Tulin bordellista. Tulin hakemaan karkkia sinulta. 223 00:23:41,720 --> 00:23:45,480 Anna olla. Näytänkö karkkikaupan omistajalta? 224 00:23:46,440 --> 00:23:49,840 Simisi kertoi, mistä pidät. 225 00:23:51,040 --> 00:23:54,440 Hän opetti minut tekemään sinut onnelliseksi. 226 00:23:57,000 --> 00:23:59,360 Osaan maistaa hedelmää avaamatta sitä. 227 00:24:01,960 --> 00:24:05,600 - Missä Bunty on? - En tiedä. 228 00:24:13,360 --> 00:24:14,760 Onnea. 229 00:24:16,800 --> 00:24:17,800 Kuka olet? 230 00:24:18,200 --> 00:24:20,040 Olet onnekas, että olet elossa. 231 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 Olen onnekas, että hengität yhä, niin voit saada lahjani. 232 00:24:24,840 --> 00:24:25,840 Minkä lahjan? 233 00:24:25,880 --> 00:24:29,800 Häitäsi varten. Se on tulossa luoksesi. 234 00:24:35,560 --> 00:24:36,560 Bunty! 235 00:24:42,560 --> 00:24:43,560 Mitä tapahtui? 236 00:24:44,000 --> 00:24:46,240 - Missä Bunty on? - En tiedä, pomo. 237 00:24:51,840 --> 00:24:53,000 Mitä hän tekee? 238 00:24:57,200 --> 00:24:58,200 Ole varovainen. 239 00:24:58,960 --> 00:25:01,680 Miksi ajat noin? Ohita sivulta. 240 00:25:01,760 --> 00:25:04,600 Varo! Hei! 241 00:25:05,200 --> 00:25:06,200 Kuka tuo on? 242 00:25:07,480 --> 00:25:08,480 Hei! Mitä... 243 00:25:17,000 --> 00:25:18,520 Ei... 244 00:26:30,400 --> 00:26:33,280 Tytön perhe ja tyttö lähtivät. 245 00:27:18,960 --> 00:27:21,800 Jos haluat, voin tuoda tytön perheen takaisin. 246 00:27:25,320 --> 00:27:26,560 Hae pappi. 247 00:27:28,880 --> 00:27:30,160 Menen naimisiin. 248 00:27:31,440 --> 00:27:32,640 Kenen kanssa? 249 00:27:45,560 --> 00:27:47,760 Sillä hetkellä päätin kolme asiaa. 250 00:27:47,840 --> 00:27:52,800 Koska Paritosh kuoli häitteni takia, menisin sinä päivänä naimisiin. 251 00:27:53,880 --> 00:27:56,600 Saisin verisen koston Paritoshin kuolemasta. 252 00:27:57,920 --> 00:28:00,880 Pomo, pullo. Hän on kännissä. 253 00:28:00,960 --> 00:28:03,560 Senkin vitun persreikä. Kusipää. 254 00:28:03,640 --> 00:28:04,960 Pomo, mitä tapahtui? 255 00:28:05,640 --> 00:28:06,920 Mitä tapahtui? 256 00:28:07,680 --> 00:28:09,800 Mitä olen tehnyt? 257 00:28:09,880 --> 00:28:13,040 Roska-auto tulee hakemaan sinut, senkin paska. 258 00:28:13,120 --> 00:28:15,720 - Likainen rotta! - Pomo! 259 00:28:15,800 --> 00:28:16,960 - Paskiainen! - Pomo! 260 00:28:18,440 --> 00:28:19,880 Hän sanoi: "Onnittelut." 261 00:28:19,960 --> 00:28:24,160 Työnnän nyrkkini niin syvälle perseeseesi, että se tulee suustasi ulos. 262 00:28:24,240 --> 00:28:26,320 - Kusipää. - Pomo! 263 00:28:26,400 --> 00:28:27,920 Mitä tapahtui? 264 00:28:28,000 --> 00:28:30,160 Nukahda. 265 00:28:31,160 --> 00:28:32,400 Sammutanko valot? 266 00:28:35,920 --> 00:28:42,520 Hakkasin Buntyn niin pahoin, että hän oli kirottu kuolemaan kuin koira. 267 00:28:43,160 --> 00:28:47,440 20. PÄIVÄ 268 00:29:18,120 --> 00:29:21,200 Ajattelitko hetkeäkään ennen tämän tekemistä? 269 00:29:21,760 --> 00:29:23,400 Ajattelitko varoitusta? 270 00:29:24,120 --> 00:29:28,560 Et. Ajattelitko löytämiäsi ISI: n käteisiä? 271 00:29:28,640 --> 00:29:32,680 Tai 20 miljoonaa Mumbain asukasta, joiden henki voi olla vaarassa? 272 00:29:32,760 --> 00:29:37,920 Ajattelin noita asioita yhtä paljon kuin sinä Nayanikaa. 273 00:29:39,280 --> 00:29:42,840 Miksi mies luulee aina olevansa vastuussa naisen hengestä? 274 00:29:42,920 --> 00:29:45,400 Milloin luovut pelastajakompleksistasi? 275 00:29:45,480 --> 00:29:47,160 Jonkun on otettava vastuu. 276 00:29:47,880 --> 00:29:50,680 Senkin vitun paskiainen. 277 00:29:52,160 --> 00:29:55,960 Kuulut kentälle, minä työpöydän ääreen. 278 00:29:56,720 --> 00:29:58,520 Senhän haluat opettaa minulle? 279 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 Painu vittuun. 280 00:30:15,240 --> 00:30:17,120 POMO 281 00:30:32,520 --> 00:30:36,480 Entisen Gaitonden jengin jäsenen, Bunty Sharman, murhan jälkeen - 282 00:30:37,200 --> 00:30:42,240 on selvää, että kyse on vanhasta jengien kilpailusta. 283 00:30:44,320 --> 00:30:47,680 Tietojemme mukaan muita Gaitonden jengin jäseniä - 284 00:30:47,760 --> 00:30:49,400 on kuollut tulitaistelussa. 285 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 Heitä tunnistetaan. 286 00:30:54,200 --> 00:30:58,760 Mumbain poliisi selvitti tapauksen ennätysajassa. 287 00:30:59,720 --> 00:31:03,000 Siksi haluan onnitella poliisejani. 288 00:31:04,160 --> 00:31:05,640 Tapaus on nyt suljettu. 289 00:31:05,720 --> 00:31:07,520 Pyydän, yksi kysymys. 290 00:31:09,480 --> 00:31:12,120 Miksi Bhonsle on vihainen tapauksesta? 291 00:31:12,800 --> 00:31:15,680 Gaitonde oli hänen vanha ystävänsä. 292 00:31:17,720 --> 00:31:20,600 Jos listaisin Gaitonden ystävät kadulle, 293 00:31:20,680 --> 00:31:23,200 se yltäisi Colabasta Kolkataan. 294 00:31:26,000 --> 00:31:29,960 Jos olisimme tienneet Trivedistä, olisimme saaneet tietoja häneltä. 295 00:31:31,000 --> 00:31:33,240 Tunnelma oli pilalla jo ennen juhlia. 296 00:31:34,320 --> 00:31:36,400 Trivedin taloa tarkkaillaan. 297 00:31:37,120 --> 00:31:38,960 Tuskin kukaan menee sinne. 298 00:31:40,200 --> 00:31:43,280 - Jos otamme riskin ja... - "Ja"? 299 00:31:44,600 --> 00:31:48,680 Katsomme Bhonslen viestin... 300 00:31:48,760 --> 00:31:50,960 Hakkeroisimme ministerin sähköpostin? 301 00:31:52,120 --> 00:31:54,080 Niin on tehty ennenkin. 302 00:31:58,960 --> 00:32:00,360 Hevoset täältä. 303 00:32:00,440 --> 00:32:02,880 Helikopteri tuolta ja ehkä täältäkin. 304 00:32:02,960 --> 00:32:07,000 Täältä tulee 20-25 autoa, jeeppi, jossa on roisto kätyreineen. 305 00:32:07,080 --> 00:32:09,520 Poliisi moottoripyörillä täältä. 306 00:32:09,600 --> 00:32:12,840 Seisot tässä miekan kanssa veren pursutessa päästäsi. 307 00:32:12,920 --> 00:32:14,400 Sankaritar on tässä. 308 00:32:14,480 --> 00:32:17,400 Kun roisto vie sankarittaren pois, 309 00:32:17,880 --> 00:32:21,360 juokset hidastettuna ja pum! 310 00:32:22,320 --> 00:32:23,320 Tauko. 311 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 Palaan pian. Pieni hetki. 312 00:32:58,320 --> 00:33:01,600 Isä hankkii meille Jackie Chanin toimintaohjaajan. 313 00:33:04,320 --> 00:33:07,240 En tee sitä. Se on paskaa. 314 00:33:08,760 --> 00:33:10,680 Koska teet Ranbirin elokuvan? 315 00:33:13,360 --> 00:33:16,920 Tietääkseni sait potkut siitä. 316 00:33:17,800 --> 00:33:18,800 Mitä? 317 00:33:20,520 --> 00:33:22,960 Kerroin, että teet meidän elokuvamme. 318 00:33:26,360 --> 00:33:27,680 Miten saatoit? 319 00:33:28,800 --> 00:33:32,640 Eikö Jojo ollut sutenöörisi? Ja Gaitonde asiakkaasi? 320 00:33:34,760 --> 00:33:35,960 Tiedän kaiken. 321 00:33:37,280 --> 00:33:41,040 Ole nyt kiltti tyttö, tai kerron koko maailmalle, 322 00:33:41,120 --> 00:33:44,640 mistä korostuksesi tulee. "Kuinka saatoit?" 323 00:33:46,760 --> 00:33:50,400 Mene nyt kiittämään isää. 324 00:33:50,960 --> 00:33:53,520 Kiitä, koska pidit käsikirjoituksesta. 325 00:33:54,080 --> 00:33:56,040 Sitten teemme elokuvan yhdessä. 326 00:33:58,440 --> 00:33:59,640 Älä huoli, kulta. 327 00:34:01,040 --> 00:34:02,640 Selvitän kaiken. 328 00:34:06,440 --> 00:34:08,360 Selvitän kaiken. 329 00:34:12,880 --> 00:34:14,920 Vedän kaiken nenääni. 330 00:34:43,760 --> 00:34:45,560 - Herra? - Hei, Andre. 331 00:34:46,520 --> 00:34:48,080 Kirjoita hänelle raportti. 332 00:34:48,760 --> 00:34:50,920 - Jatkuva maanvaiva. - Tule. 333 00:34:51,000 --> 00:34:53,280 Nimeni on Aasiya Bi. 334 00:34:53,360 --> 00:34:58,040 Poikani, Shamsul, on kadonnut Bengali Burasta. 335 00:35:48,040 --> 00:35:50,000 MEGHA Tuletko kotiin? 336 00:36:38,080 --> 00:36:40,360 SARTAJ SINGH - KOMISARIO 337 00:36:44,400 --> 00:36:47,480 Siellä oli parsinainen, Firoza. 338 00:36:47,560 --> 00:36:51,720 Hänen saksanpaimenkoiransa Lucy oli kadonnut. 339 00:36:51,800 --> 00:36:55,800 Isäsi etsi sitä kaksi päivää ja yötä jalkaisin. 340 00:36:55,880 --> 00:37:00,360 Firozalla oli veljenpoika. Hän oli varastanut ja myynyt koiran. 341 00:37:00,440 --> 00:37:04,240 Isäsi löi häntä pari kertaa, ja hän palautti koiran. 342 00:37:04,320 --> 00:37:10,600 Nainen oli niin iloinen Lucynsa näkemisestä, että suuteli isääsi poskille. 343 00:37:10,680 --> 00:37:15,240 Nainen sanoi: "Tämä on oikea poliisi!" Kuunteletko sinä? 344 00:37:15,320 --> 00:37:18,800 Kuuntelen. Miksi kerrot tämän? 345 00:37:18,880 --> 00:37:21,200 Luin Granth Sahibin, 346 00:37:21,280 --> 00:37:25,240 mutta ajattelin kertoa sinulle erilaisen tarinan. 347 00:37:27,920 --> 00:37:30,680 Miksi luulet, että minun pitää kuulla tarina? 348 00:37:30,760 --> 00:37:33,360 Poika, olen äitisi. 349 00:37:34,680 --> 00:37:37,600 VAIN TOTUUS VOITTAA 350 00:37:56,320 --> 00:37:57,680 Komisario Sartaj Singh. 351 00:37:59,520 --> 00:38:00,520 Niin, herra. 352 00:38:02,160 --> 00:38:03,240 Voit aloittaa. 353 00:38:05,760 --> 00:38:09,360 Bunty Sharma oli Ganesh Gaitonden uskollisin kumppani. 354 00:38:09,440 --> 00:38:12,040 Hänen piti kertoa lähetyksen sijainti. 355 00:38:12,120 --> 00:38:15,200 Lupasimme vastineeksi turvallisen pääsyn Intiasta. 356 00:38:16,640 --> 00:38:18,080 Meillä oli tiedot. 357 00:38:19,680 --> 00:38:22,400 Laitoimme sen selkeästi aseman lokiin. 358 00:38:22,480 --> 00:38:27,200 Bengali Burassa oli piilossa kaksi terrorismista epäiltyä. 359 00:38:29,040 --> 00:38:30,960 Miksi lähetys on niin tärkeä? 360 00:38:31,520 --> 00:38:35,360 Gaitonde varoitti meitä. Jotain tapahtuu 25 päivän päästä. 361 00:38:35,880 --> 00:38:39,680 Meillä oli tietoa, että lähetys liittyy siihen. 362 00:38:40,560 --> 00:38:46,360 Onko uhasta muita todisteita kuin Gaitonden suullinen varoitus? 363 00:38:49,520 --> 00:38:50,520 Ei. 364 00:38:50,960 --> 00:38:55,040 Poliisijohtaja Parulkar, komisario Majid Khan ja konstaapeli Kamble - 365 00:38:55,120 --> 00:38:57,720 menivät rakennuksen ensimmäiseen kerrokseen. 366 00:38:59,800 --> 00:39:03,360 Tiimimme esti kujalta pääsyn ja minä rakennuksesta. 367 00:39:06,640 --> 00:39:08,080 Herra. 368 00:39:08,160 --> 00:39:10,880 Pojan nimi? 369 00:39:13,360 --> 00:39:18,040 Pelasta minut. 370 00:39:18,120 --> 00:39:19,680 Junaid Sheikh, herra. 371 00:39:20,760 --> 00:39:23,840 Oliko hänellä ase? 372 00:39:23,920 --> 00:39:26,040 Pelasta minut, pyydän! 373 00:39:28,960 --> 00:39:32,360 Oliko hänellä ase, komisario Singh? 374 00:39:35,120 --> 00:39:36,240 Herra, pelasta... 375 00:39:37,680 --> 00:39:38,680 Oli, herra. 376 00:39:39,880 --> 00:39:42,640 Junaid Sheikh ampui Parulkarin tiimiä - 377 00:39:47,360 --> 00:39:49,200 ja kuoli vastatulituksessa. 378 00:39:51,600 --> 00:39:55,280 Kaksi syöttiämme ja saattajamme kuolivat. 379 00:39:55,360 --> 00:39:59,520 Pääkohde Bunty Sharma kumppaneineen. Yhteensä kolme väestämme kuoli. 380 00:40:01,040 --> 00:40:06,520 Tietojen mukaan rikkomus johtui Mumbain poliisista. Oletko samaa mieltä? 381 00:40:08,680 --> 00:40:10,280 En ole. 382 00:40:11,600 --> 00:40:15,040 Monta kilpailevaa jengiä jahtasi Bunty Sharmaa. 383 00:40:15,120 --> 00:40:17,000 Se olisi voinut olla kuka vain. 384 00:40:52,200 --> 00:40:56,440 OIKEUTTA JUNAIDILLE 385 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Tekstitys: Jari Vikström