00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,060 --> 00:00:07,740 Saludos de Suleiman Isa. 2 00:00:29,580 --> 00:00:30,900 ¿Kukoo? 3 00:01:26,780 --> 00:01:28,380 Kukoo se acabó. 4 00:01:29,300 --> 00:01:30,500 Se acabó, ¿es decir? 5 00:01:32,820 --> 00:01:35,580 Es decir, al carajo todo. Nada. 6 00:01:41,460 --> 00:01:43,220 Soy Ganesh Gaitonde. 7 00:01:45,420 --> 00:01:47,140 No confío en nadie. 8 00:01:50,580 --> 00:01:54,180 Ni Él puede tocarme. Estoy por encima de Él. 9 00:01:56,460 --> 00:02:02,060 Desde ahora, un dios será venerado en Gopalmath, y ese soy yo. 10 00:02:02,860 --> 00:02:08,540 Desde ahora, soy su único dios verdadero. 11 00:02:27,620 --> 00:02:32,140 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 12 00:03:04,580 --> 00:03:10,300 EPISODIO CINCO SARAMA 13 00:03:45,700 --> 00:03:47,660 ¿Cómo se enteró de esto? 14 00:03:47,740 --> 00:03:49,700 Tuve un sueño. Métase en sus cosas. 15 00:03:51,420 --> 00:03:54,260 Debemos localizarlo antes que los de Delhi. 16 00:03:55,860 --> 00:03:59,060 ¿Por qué hace esto? Le gusta ella, ¿verdad? 17 00:04:01,420 --> 00:04:05,180 Bunty no saldrá fácilmente, habrá disparos. 18 00:04:05,260 --> 00:04:07,620 ¿Le muestro cómo sacar el seguro? 19 00:04:07,700 --> 00:04:11,580 Lo googlearé, como googleé a Ramakant Jadhav. 20 00:04:22,300 --> 00:04:24,860 - ¿Quiénes son estos? - Son nuestros. 21 00:04:24,940 --> 00:04:27,140 Los golpeé tanto en la cárcel que se hicieron mis amigos. 22 00:04:27,780 --> 00:04:31,100 Si algo sale mal, diremos que recibimos información sobre ellos. 23 00:04:31,740 --> 00:04:35,300 Estos tipos extorsionaron a un constructor y huyeron con 600 000. 24 00:04:36,580 --> 00:04:37,900 ¿Qué es esto? 25 00:04:37,980 --> 00:04:39,740 Es para tu protección. 26 00:04:39,820 --> 00:04:42,300 Dispararon, y respondimos. 27 00:04:42,380 --> 00:04:46,100 No sabemos nada de Bunty. ¿Entendido? 28 00:05:11,060 --> 00:05:11,940 ¿Hola? 29 00:05:12,020 --> 00:05:14,060 El equipo de extracción está en posición. 30 00:05:14,140 --> 00:05:15,900 - Bien. - Esperamos instrucciones. 31 00:05:24,180 --> 00:05:25,460 Adelante. 32 00:05:37,100 --> 00:05:39,340 ¡Hijo de puta! ¡Ese no era el plan! 33 00:05:39,420 --> 00:05:42,500 Vaya a buscar a su chica especial. "Ese no era el plan". 34 00:05:47,540 --> 00:05:50,740 Sí, señor, ya está. 35 00:06:03,580 --> 00:06:06,140 Señora, lo saben. 36 00:06:06,220 --> 00:06:07,060 ¿Quiénes? 37 00:06:07,140 --> 00:06:08,300 El sardar. 38 00:06:10,180 --> 00:06:11,180 ¿Órdenes, señora? 39 00:06:14,140 --> 00:06:15,700 Continúe. 40 00:06:15,820 --> 00:06:18,020 Bien. El señuelo está en movimiento. 41 00:06:20,220 --> 00:06:22,740 ¡Maldito Sartaj! Carajo. 42 00:06:41,380 --> 00:06:43,660 - ¿Dónde están esos dos? - No sé. 43 00:06:51,500 --> 00:06:53,660 ¿Qué carajo...? 44 00:07:00,580 --> 00:07:02,780 Hijo de puta. 45 00:07:03,340 --> 00:07:04,260 Señor. 46 00:07:07,540 --> 00:07:08,860 Vamos. 47 00:07:45,500 --> 00:07:46,340 ¡Alto! 48 00:08:01,540 --> 00:08:03,500 Maldito pedazo de mierda. 49 00:08:03,580 --> 00:08:05,340 ¿Qué haces aquí? 50 00:08:10,620 --> 00:08:12,620 Todo esto se debe a ti, ¿no? 51 00:08:12,700 --> 00:08:14,900 ¿Por qué lo arruinas? 52 00:08:14,980 --> 00:08:17,300 Suelta a Nayanika, te salvaré. 53 00:08:17,380 --> 00:08:18,860 ¿Qué harás luego de salvarme? 54 00:08:19,420 --> 00:08:20,620 ¿Me meterás en la cárcel? 55 00:08:20,700 --> 00:08:21,620 ¡Suéltala! 56 00:08:21,700 --> 00:08:23,020 ¡Tú suéltala! 57 00:08:23,100 --> 00:08:25,500 Tu obsesión te costará el cerebro. 58 00:08:25,980 --> 00:08:26,820 Vete ya de aquí. 59 00:08:30,580 --> 00:08:32,220 ¡No te muevas más, sardar! 60 00:08:32,300 --> 00:08:34,580 Disparas una bala, y dispararemos 50. 61 00:08:34,660 --> 00:08:36,750 Solo quedarán tu carne y tus huesos. ¡Atrás! 62 00:08:39,180 --> 00:08:41,820 Llama tu madre. 63 00:08:42,300 --> 00:08:46,500 ¡Señora! ¿Qué carajo sucede aquí? ¿Qué hace este sardar aquí? 64 00:08:46,580 --> 00:08:48,940 Escuche, pásemelo. 65 00:08:49,500 --> 00:08:50,540 Toma, habla. 66 00:08:50,620 --> 00:08:52,260 Sartaj, salga de allí. 67 00:08:54,220 --> 00:08:56,260 Despeje el camino. Es una orden. 68 00:08:56,340 --> 00:08:59,460 ¿Entendido? "Despeje el camino" significa irse. 69 00:08:59,540 --> 00:09:00,940 Ahora vete. 70 00:09:01,860 --> 00:09:03,260 ¡Atrás, sardar! 71 00:09:03,820 --> 00:09:06,660 Trata de entender, ¿por qué jodes con el juego? 72 00:09:06,740 --> 00:09:07,660 Lárgate de aquí. 73 00:09:07,740 --> 00:09:09,340 Te partiré el cráneo. 74 00:09:09,420 --> 00:09:11,180 ¿Qué esperan? 75 00:09:11,260 --> 00:09:12,140 ¡Sáquenlo de aquí! 76 00:09:23,340 --> 00:09:24,460 ¡Vamos! 77 00:09:33,620 --> 00:09:35,460 ¡Vamos, Sartaj! ¡No hay tiempo! 78 00:09:47,500 --> 00:09:49,060 Estamos llegando. 79 00:09:49,140 --> 00:09:50,780 ¡Trae el auto, rápido! 80 00:10:30,380 --> 00:10:33,140 De pronto, habían comenzado los tiempos difíciles. 81 00:10:33,780 --> 00:10:35,220 Así fue. 82 00:10:36,340 --> 00:10:38,460 El país entero se sentía inseguro. 83 00:10:38,540 --> 00:10:41,500 La hija del ministro del Interior de Cachemira fue secuestrada. 84 00:10:41,580 --> 00:10:45,700 En Delhi, los chicos se quemaban vivos en nombre de la Comisión Mandal. 85 00:10:45,780 --> 00:10:48,860 En el Parlamento, los primeros ministros cambiaban cada día como ropa interior. 86 00:10:49,620 --> 00:10:53,100 Pero no iba a perder Gopalmath tan fácilmente. 87 00:10:55,180 --> 00:10:58,580 Primero, prohibí el alcohol en la banda. 88 00:10:58,660 --> 00:11:00,740 Eso molestó a todos. 89 00:11:02,660 --> 00:11:07,020 Luego, juré matar a 50 hombres de Isa en un mes. 90 00:11:07,660 --> 00:11:08,940 A Abdul en el Hotel Iraní. 91 00:11:09,020 --> 00:11:10,940 ¿Qué tal, amigo? ¿Todo bien? 92 00:11:13,900 --> 00:11:15,100 A Rajab Rangeela en Khajur Gully. 93 00:11:17,820 --> 00:11:19,300 A Ismail en Nagpada. 94 00:11:27,940 --> 00:11:28,900 Vamos. 95 00:11:33,620 --> 00:11:36,500 A Ajju, Vicky y Sufi en la fábrica. 96 00:11:49,380 --> 00:11:50,900 Pero ellos eran insignificantes. 97 00:11:51,420 --> 00:11:53,580 No agarraba ni a uno de los sicarios de Isa. 98 00:11:53,660 --> 00:11:56,900 Isa y su familia volaron a Dubái. 99 00:11:57,460 --> 00:12:02,340 Y Paritosh estaba convencido de que todo esto era mala suerte. 100 00:12:03,180 --> 00:12:08,100 Hay algún problema con la alineación de sus estrellas. 101 00:12:08,180 --> 00:12:11,340 Saturno está maldito... 102 00:12:12,020 --> 00:12:15,780 Cuando comienza a regir el período planetario de Saturno, 103 00:12:17,820 --> 00:12:18,860 todo se jode. 104 00:12:20,180 --> 00:12:23,900 Según Paritosh, este anillo será la solución a todos mis problemas. 105 00:12:24,420 --> 00:12:26,740 Si es así, debería haber uno en cada recién nacido, 106 00:12:27,460 --> 00:12:29,060 y listo. 107 00:12:30,340 --> 00:12:32,100 Toda la mierda desde tu nacimiento 108 00:12:33,220 --> 00:12:36,140 la limpiará este maldito anillo. Idiota. 109 00:12:36,820 --> 00:12:40,380 ¿No crees que esta guerra entre tú e Isa ha durado demasiado? 110 00:12:41,620 --> 00:12:44,220 Estamos jodiéndolos, 111 00:12:44,740 --> 00:12:46,380 no se salvó ni uno de esos idiotas. 112 00:12:46,980 --> 00:12:48,660 Todos están sangrando. 113 00:12:48,740 --> 00:12:52,820 Nosotros también derramamos mucha sangre, pero no la ves. 114 00:12:53,740 --> 00:12:56,820 Adelante, caballeros. Presenten sus respetos, por favor. 115 00:13:00,100 --> 00:13:02,700 En nombre de Alá, el más misericordioso. 116 00:13:04,740 --> 00:13:06,940 ¿Cuándo estuviste con tus amigos por última vez? 117 00:13:07,020 --> 00:13:09,020 ¿Que jugaste al carrom, que te divertiste? 118 00:13:09,500 --> 00:13:14,340 ¿Que acompañaste a Bunty en el banquete de Badriya y celebraste Eid con ellos? 119 00:13:14,420 --> 00:13:17,380 ¿E hiciste bailar a Chotta y Bada Badriya en la celebración de Ganapati de Bunty? 120 00:13:17,460 --> 00:13:19,460 Antes, esto sucedía en Gopalmath. 121 00:13:19,540 --> 00:13:23,780 Con Blue Label. Ya no sucede. 122 00:13:24,460 --> 00:13:26,900 Deja de pensar con la verga, 123 00:13:26,980 --> 00:13:28,860 o pensarás así el resto de tu vida. 124 00:13:29,540 --> 00:13:30,740 Aún queda tiempo. 125 00:13:32,180 --> 00:13:34,540 Que Gopalmath no se convierta en un cementerio. 126 00:13:36,060 --> 00:13:37,060 Piénsalo. 127 00:13:37,140 --> 00:13:38,820 Kanta Bai tenía razón. 128 00:13:39,380 --> 00:13:42,460 Tras la muerte de Kukoo, caí del cielo. 129 00:13:43,460 --> 00:13:47,460 Intenté furiosamente terminar con mi dolor en la cama, 130 00:13:47,940 --> 00:13:49,060 como un loco. 131 00:14:02,260 --> 00:14:04,860 Pero cuando vi a una puta con flores en el cabello, 132 00:14:06,380 --> 00:14:08,660 vi el reflejo de mi madre en ella. 133 00:14:11,220 --> 00:14:13,180 Oye, ¿a quién trajiste? 134 00:14:16,020 --> 00:14:19,220 No solo mi corazón, también me sangraba la verga. 135 00:14:51,820 --> 00:14:53,100 ¿Jefe? 136 00:14:54,820 --> 00:14:56,860 La fuerza es tal, Sr. Sartaj, 137 00:14:57,340 --> 00:15:00,260 que, cuando llega, llega con toda su potencia 138 00:15:00,340 --> 00:15:02,900 y deja un vacío cuando se pierde. 139 00:15:15,940 --> 00:15:18,060 El tiempo cambia muy rápido, señor. 140 00:15:18,620 --> 00:15:23,820 El mismo leopardo que me había dado vida ahora intentó llevársela. 141 00:15:23,900 --> 00:15:27,860 Antes, yo lo miraba a los ojos y me sentía Dios. 142 00:15:28,740 --> 00:15:35,420 Pero cuando lo vi en el hospital, me sentí hueco. Completamente vacío. 143 00:15:40,940 --> 00:15:43,140 Lo salvaron esta vez. 144 00:15:49,180 --> 00:15:51,340 ¿Usted me puso esto? 145 00:15:52,940 --> 00:15:55,380 Hoy está vivo gracias a este anillo. 146 00:15:56,900 --> 00:16:02,540 Todo el tiempo que estuvo en el hospital, estuvo en su dedo. 147 00:16:03,180 --> 00:16:05,260 Conozco mi muerte. 148 00:16:06,540 --> 00:16:08,220 No moriré así. 149 00:16:08,300 --> 00:16:10,300 ¿Quién dijo que morirá? 150 00:16:11,940 --> 00:16:15,620 Paritosh, déjeme hablar, por favor. 151 00:16:17,020 --> 00:16:18,580 Hable, hable. 152 00:16:21,980 --> 00:16:23,740 Quiero casarme. 153 00:16:24,700 --> 00:16:27,500 Como la chica que me dijo, 154 00:16:28,100 --> 00:16:29,340 quiero a alguien como ella. 155 00:16:44,180 --> 00:16:45,820 Con cuidado. 156 00:16:49,140 --> 00:16:51,180 Súbelo y ponlo a dormir. 157 00:17:00,580 --> 00:17:01,420 Oye. 158 00:17:03,460 --> 00:17:04,740 ¿Cómo te llamas? 159 00:17:06,260 --> 00:17:07,260 Subhadra. 160 00:17:07,820 --> 00:17:08,780 Esto... 161 00:17:11,060 --> 00:17:13,170 ¿Tú me pusiste este anillo de coral? 162 00:17:13,900 --> 00:17:15,450 ¿Para salvarme? 163 00:17:16,980 --> 00:17:18,450 ¿No puedes hablar? 164 00:17:19,300 --> 00:17:21,980 Usted se cree superior a Dios. 165 00:17:22,860 --> 00:17:25,100 Por eso Él lo castiga. 166 00:17:33,220 --> 00:17:36,380 ¿Quieres que me perdone? 167 00:17:37,860 --> 00:17:39,100 ¡Habla, carajo! 168 00:17:40,020 --> 00:17:41,900 No entiende nada. 169 00:17:42,980 --> 00:17:45,460 No entiende nada más que a sí mismo. 170 00:17:46,340 --> 00:17:49,820 Cuando Dios lo castiga a usted, me castiga a mí. 171 00:17:50,620 --> 00:17:54,420 Cuando quita, nos quita también a mí y a mi familia. 172 00:17:55,900 --> 00:17:58,060 ¿Estás loca, perra? 173 00:17:58,900 --> 00:18:00,260 Vete. 174 00:18:01,860 --> 00:18:04,860 El viejo perro faldero de Isa, Parulkar, dio información. 175 00:18:06,380 --> 00:18:09,300 Usman Sheikh, el contador de Isa. 176 00:18:09,380 --> 00:18:14,060 Venía de Dubái a Bombay para el tratamiento de su madre. Solo. 177 00:18:14,540 --> 00:18:17,660 Hasta ahora habíamos matado a gente sin importancia para Isa. 178 00:18:17,740 --> 00:18:21,580 Pero Usman era especial para él, su sombra. 179 00:18:22,180 --> 00:18:23,820 Vendrá en avión 180 00:18:25,460 --> 00:18:27,540 y se irá en un ataúd. 181 00:18:30,660 --> 00:18:34,020 ¿Y eso qué es? 182 00:18:37,380 --> 00:18:41,060 Un ataúd es algo que si te lo meten en el trasero, 183 00:18:41,660 --> 00:18:43,980 atrae a más turistas que la Puerta de la India. 184 00:18:44,060 --> 00:18:45,260 Hijo de puta. 185 00:18:46,180 --> 00:18:49,500 Construiremos el Taj Hotel frente a su trasero. Un trasero con vista. 186 00:18:49,580 --> 00:18:51,220 - Cálmate, idiota. - ¡Oye! 187 00:18:51,300 --> 00:18:53,020 Veremos qué trasero es más popular. 188 00:18:53,100 --> 00:18:54,020 - Muéstrame. - ¡Oye! 189 00:18:54,100 --> 00:18:54,940 Hijo de puta. 190 00:19:05,380 --> 00:19:06,220 Oye, 191 00:19:06,700 --> 00:19:08,580 ¿no hallaste mejor ambulancia que esta? 192 00:19:08,660 --> 00:19:12,060 Guardé la buena para tu funeral, bastardo. 193 00:19:12,140 --> 00:19:13,940 Si algo sale mal y debemos escapar, 194 00:19:14,020 --> 00:19:16,100 ¿la cargaremos sobre la cabeza? 195 00:19:16,180 --> 00:19:18,260 Hay espacio en tu trasero para un ataúd. 196 00:19:18,340 --> 00:19:20,500 Con un empujón, entra también esta ambulancia. 197 00:19:20,580 --> 00:19:23,060 Bien, y puedes ponerte la luz roja en la verga. 198 00:19:23,140 --> 00:19:24,940 Si me pongo la luz roja en la verga, 199 00:19:25,020 --> 00:19:26,860 tu hermana gemirá como una sirena toda la noche. 200 00:19:26,940 --> 00:19:29,100 Luego me maltratarás otra vez. 201 00:19:29,180 --> 00:19:30,500 No te conformas con nada. 202 00:19:30,580 --> 00:19:31,940 - Hijo de puta. - ¡Oye! 203 00:19:44,500 --> 00:19:45,500 Oye. 204 00:19:53,940 --> 00:19:56,940 - Tira del gatillo, imbécil. - ¿Por qué no esperas pacientemente? 205 00:19:57,020 --> 00:19:58,620 Tira del gatillo. 206 00:19:59,660 --> 00:20:01,660 ¡Dispara! Maldito... 207 00:20:02,380 --> 00:20:03,660 Su mamá obstruye el camino. 208 00:20:04,300 --> 00:20:06,660 Métete a la mamá en el trasero. 209 00:20:07,140 --> 00:20:08,180 Hijo de puta. 210 00:20:08,260 --> 00:20:09,820 ¡Maldito idiota! 211 00:20:13,540 --> 00:20:14,380 ¡Muévete! 212 00:20:14,460 --> 00:20:15,500 ¡Usman Sheikh! 213 00:20:16,300 --> 00:20:17,740 - ¡Oye! - ¡Por Dios! 214 00:20:24,020 --> 00:20:25,100 La paz sea contigo. 215 00:20:33,260 --> 00:20:35,700 ¿Usman murió de un balazo tuyo? 216 00:20:37,740 --> 00:20:40,940 Sí, jefe. Lo puse en su ataúd. 217 00:20:41,500 --> 00:20:43,420 - Pero, jefe... - ¿Qué tienes para decir? 218 00:20:43,980 --> 00:20:47,180 ¿No abrió su Taj Hotel? 219 00:20:49,500 --> 00:20:51,140 No quiero problemas. 220 00:20:55,580 --> 00:20:59,220 Lleva a tu hermana a la mezquita 221 00:21:00,980 --> 00:21:02,460 y cásala con él. 222 00:21:03,020 --> 00:21:03,900 ¿Jefe? 223 00:21:09,980 --> 00:21:16,700 Me da un reloj y dice: "Entrega a tu hermana a ese idiota". 224 00:21:17,940 --> 00:21:20,220 Lo arruinaré. 225 00:21:20,940 --> 00:21:24,300 Lo haré correr por la calle como un perro. 226 00:21:25,140 --> 00:21:31,060 Lo cortaré en pedacitos. 227 00:21:32,580 --> 00:21:35,140 En pedacitos pequeños. 228 00:21:39,780 --> 00:21:43,900 Háganlo rápido. No tenemos suficiente tiempo. 229 00:21:43,980 --> 00:21:45,980 ¡Oye! ¡Se te cayó! 230 00:21:46,060 --> 00:21:46,940 Recógelo. 231 00:21:47,020 --> 00:21:48,820 - Cuatro caléndulas. - ¡Cállate! 232 00:21:48,900 --> 00:21:51,340 - ¡Idiota de dientes rotos! - Cuatro blancas. 233 00:21:51,420 --> 00:21:54,020 Hay que hacer todo este lado. 234 00:21:54,100 --> 00:21:54,980 Claro. 235 00:21:55,060 --> 00:21:57,140 ¿Lo harás cuando termine la boda? 236 00:21:57,220 --> 00:21:58,060 ¿Mikki? 237 00:21:58,140 --> 00:22:00,380 Cuatro aquí, cuatro allí, y ¿cuántas en el fondo? 238 00:22:00,460 --> 00:22:02,020 Por eso te echó tu padre, 239 00:22:02,100 --> 00:22:03,900 piensas en el diseño desde esta mañana 240 00:22:03,980 --> 00:22:05,300 - y ¿qué haces? - ¡Oye! 241 00:22:05,380 --> 00:22:07,460 Incluso el día de la boda, qué grosero. 242 00:22:07,540 --> 00:22:09,740 Bien, te sacaste el nido de la cabeza. 243 00:22:20,220 --> 00:22:21,980 - Yo respondo. - Sí. 244 00:22:22,060 --> 00:22:22,900 ¿Hola? 245 00:22:23,460 --> 00:22:25,340 - ¿Paritosh? - ¿Sí? 246 00:22:25,420 --> 00:22:29,220 Deberemos cancelar esta boda. No la quiero. 247 00:22:31,660 --> 00:22:36,260 No se preocupe. Iré con usted. 248 00:22:36,340 --> 00:22:39,260 Es un camino largo, se quedará sin aliento. 249 00:22:39,340 --> 00:22:41,380 Su vida está por sufrir un cambio. 250 00:22:41,940 --> 00:22:44,540 Gaitonde está por convertirse en el Dios de la Riqueza. 251 00:22:44,620 --> 00:22:45,820 Entiendo. 252 00:22:45,900 --> 00:22:46,780 ¿Qué? 253 00:22:47,740 --> 00:22:49,700 Por eso está tan feliz. 254 00:22:50,660 --> 00:22:54,380 Oye el sonido del dinero ahora que estoy por ser el Dios de la Riqueza. 255 00:22:55,500 --> 00:22:57,420 Métaselo en el trasero y venga aquí. 256 00:22:57,980 --> 00:22:59,780 Enviaré a Bunty a buscarlo. 257 00:23:00,460 --> 00:23:02,260 Estamos listos para irnos. 258 00:23:19,540 --> 00:23:20,460 ¡Oye! 259 00:23:21,540 --> 00:23:24,620 ¿Quién está allí? ¡Sal! 260 00:23:32,940 --> 00:23:35,500 Eres muy especial para el Sr. Gaitonde, ¿no? 261 00:23:37,060 --> 00:23:37,900 ¿Quién eres? 262 00:23:38,460 --> 00:23:41,740 Vengo del burdel. Vengo a pedirte dulces. 263 00:23:41,820 --> 00:23:45,580 Deja eso. ¿Te parezco un vendedor de dulces? 264 00:23:46,540 --> 00:23:49,940 Tu Simi me dijo cómo te gusta. 265 00:23:51,140 --> 00:23:54,540 Ella me enseñó cómo alegrarte. 266 00:23:57,100 --> 00:23:59,460 Sé probar la fruta sin abrirla. 267 00:24:02,060 --> 00:24:03,540 - ¿Y Bunty? - No vino... 268 00:24:03,620 --> 00:24:05,700 - ¿Bunty? - No sé. 269 00:24:13,460 --> 00:24:14,860 Felicitaciones. 270 00:24:16,900 --> 00:24:17,740 ¿Quién es? 271 00:24:18,300 --> 00:24:20,060 Tiene suerte de estar vivo, 272 00:24:20,700 --> 00:24:24,300 y tengo suerte de que usted siga respirando, así recibe mi regalo. 273 00:24:24,940 --> 00:24:25,900 ¿Qué regalo? 274 00:24:25,980 --> 00:24:29,900 Para su boda. Está en camino ahora. 275 00:24:35,660 --> 00:24:36,620 ¡Bunty! 276 00:24:42,660 --> 00:24:43,500 ¿Qué pasó? 277 00:24:44,100 --> 00:24:46,340 - ¿Dónde está Bunty? - No sé, jefe. 278 00:24:51,940 --> 00:24:53,100 ¿Qué está haciendo? 279 00:24:57,300 --> 00:24:58,300 Cuidado. 280 00:24:59,060 --> 00:25:01,780 ¿Quién conduce así? Pasa por el costado. 281 00:25:01,860 --> 00:25:04,700 ¡Cuidado! ¡Oye! 282 00:25:05,300 --> 00:25:06,140 ¿Quién es? 283 00:25:07,580 --> 00:25:08,420 ¿Qué...? 284 00:25:14,660 --> 00:25:17,020 ¡Oye! 285 00:25:17,100 --> 00:25:18,620 No... 286 00:26:30,500 --> 00:26:33,380 La familia de la chica se fue, y la chica también. 287 00:27:19,060 --> 00:27:21,740 Si quieres, traeré de vuelta a la familia de la chica. 288 00:27:25,420 --> 00:27:26,660 Busca al sacerdote. 289 00:27:28,980 --> 00:27:30,260 Me casaré. 290 00:27:31,540 --> 00:27:32,740 ¿Con quién? 291 00:27:45,660 --> 00:27:47,860 En ese momento, decidí tres cosas. 292 00:27:47,940 --> 00:27:52,900 Ya que Paritosh había muerto por mi boda, me casaría ese mismo día. 293 00:27:53,980 --> 00:27:56,420 - Me vengaría por su muerte. - Levántate. 294 00:27:58,020 --> 00:28:00,980 Jefe, la botella. Está ebrio. 295 00:28:01,060 --> 00:28:03,660 Maldito idiota. Hijo de puta. 296 00:28:03,740 --> 00:28:05,060 Jefe, ¿qué sucedió? 297 00:28:05,900 --> 00:28:07,020 Jefe, ¿qué sucedió? 298 00:28:07,780 --> 00:28:09,900 Jefe, ¿qué hice? 299 00:28:09,980 --> 00:28:13,140 El camión de la basura irá a recogerte, pedazo de mierda. 300 00:28:13,220 --> 00:28:15,820 - ¡Rata sucia! - ¡Jefe! 301 00:28:15,900 --> 00:28:17,060 - ¡Bastardo! - ¡Jefe! 302 00:28:18,540 --> 00:28:19,980 Me dice: "Felicitaciones". 303 00:28:20,060 --> 00:28:23,740 Idiota, te meteré el puño en el trasero y te lo sacaré por la boca. 304 00:28:24,340 --> 00:28:26,420 - Hijo de puta. - ¡Jefe! 305 00:28:26,500 --> 00:28:28,020 Jefe, ¿qué pasó? 306 00:28:28,100 --> 00:28:30,260 Duérmete. 307 00:28:31,260 --> 00:28:32,500 ¿Apago la luz? 308 00:28:36,020 --> 00:28:42,620 Y golpearía tanto a Bunty que quedaría condenado a morir como un perro. 309 00:28:43,260 --> 00:28:47,540 DÍA 20 310 00:29:18,220 --> 00:29:21,300 ¿Pensó un segundo antes de hacer esto? 311 00:29:21,860 --> 00:29:23,500 ¿Pensó en la advertencia? 312 00:29:24,220 --> 00:29:28,660 No. El dinero del ISI que encontró, ¿lo pensó? 313 00:29:28,740 --> 00:29:30,900 ¿O en los 20 millones de habitantes de Bombay, 314 00:29:30,980 --> 00:29:32,700 cuyas vidas podrían estar en peligro? 315 00:29:32,780 --> 00:29:38,020 Señora, pensé en estas cosas tanto como usted en Nayanika. 316 00:29:39,380 --> 00:29:42,940 ¿Por qué los hombres se creen responsables de la vida de las mujeres? 317 00:29:43,020 --> 00:29:45,500 ¿Cuándo superará ese complejo de salvador? 318 00:29:45,580 --> 00:29:47,260 Alguien debe hacerse responsable. 319 00:29:49,060 --> 00:29:50,780 Maldito imbécil. 320 00:29:52,260 --> 00:29:56,060 Su lugar es el campo, y el mío, un escritorio. 321 00:29:56,820 --> 00:29:58,620 Eso quiere enseñarme, ¿verdad? 322 00:30:01,100 --> 00:30:02,700 Váyase al carajo. 323 00:30:15,340 --> 00:30:17,220 JEFE 324 00:30:32,620 --> 00:30:36,580 Después del asesinato de Bunty Sharma, un exmiembro de la banda de Gaitonde, 325 00:30:37,300 --> 00:30:42,340 quedó claro que esto era una vieja rivalidad entre bandas. 326 00:30:44,420 --> 00:30:47,780 Otros miembros de la banda de Gaitonde fueron asesinados en un tiroteo, 327 00:30:47,860 --> 00:30:49,500 según nuestra información. 328 00:30:50,860 --> 00:30:52,420 Están siendo identificados. 329 00:30:54,300 --> 00:30:58,860 La policía de Bombay resolvió este caso en tiempo récord. 330 00:30:59,820 --> 00:31:03,100 Así que quiero felicitar a mis oficiales. 331 00:31:04,260 --> 00:31:05,740 Este caso queda cerrado. 332 00:31:05,820 --> 00:31:07,620 Una pregunta, por favor, señor. 333 00:31:09,580 --> 00:31:12,220 ¿Por qué Bhonsle está tan alterado por este caso? 334 00:31:12,900 --> 00:31:15,780 Gaitonde era un viejo amigo suyo, señor. 335 00:31:17,820 --> 00:31:20,700 La lista de amigos de Gaitonde es larga, 336 00:31:20,780 --> 00:31:23,300 abarcaría de Colaba a Calcuta. 337 00:31:26,100 --> 00:31:29,500 Si hubiéramos sabido algo de Trivedi, podríamos haberle sacado información. 338 00:31:31,100 --> 00:31:33,220 El ambiente se arruinó antes de que empezara la fiesta. 339 00:31:34,420 --> 00:31:36,500 La casa de Trivedi está vigilada, señor. 340 00:31:37,220 --> 00:31:39,060 Pero no creo que vaya nadie. 341 00:31:40,300 --> 00:31:43,380 - Pero si nos arriesgamos y... - ¿Y...? 342 00:31:44,700 --> 00:31:48,780 Y revisamos el email de Bhonsle... 343 00:31:48,860 --> 00:31:50,420 ¿Hackear a un ministro? 344 00:31:52,220 --> 00:31:54,180 No sería la primera vez, señor. 345 00:31:59,060 --> 00:32:00,460 Caballos desde aquí. 346 00:32:00,540 --> 00:32:02,980 Un helicóptero desde allí, quizá uno desde aquí. 347 00:32:03,060 --> 00:32:05,260 Hay 20, 25 autos viniendo desde aquí, jeeps, 348 00:32:05,340 --> 00:32:07,100 con el villano y sus matones. 349 00:32:07,180 --> 00:32:09,620 La policía motorizada desde aquí. 350 00:32:09,700 --> 00:32:12,940 Estás parado aquí, con una espada, la sangre te chorrea de la cabeza. 351 00:32:13,020 --> 00:32:14,500 La heroína está aquí. 352 00:32:14,580 --> 00:32:17,500 Cuando el villano se lleva a la heroína, 353 00:32:17,980 --> 00:32:21,260 entras en cámara lenta, ¡y pum! 354 00:32:22,420 --> 00:32:23,300 Pausa. 355 00:32:28,380 --> 00:32:30,660 Ya vuelvo, ¿sí? Un segundo. 356 00:32:58,420 --> 00:33:01,700 Papá nos conseguirá al director de acción de Jackie Chan. 357 00:33:04,420 --> 00:33:07,340 No lo haré. Es una mierda. 358 00:33:08,860 --> 00:33:10,780 ¿Porque harás una película de Ranbir? 359 00:33:13,460 --> 00:33:17,020 Pero hasta donde sé, estás afuera. 360 00:33:17,900 --> 00:33:18,820 ¿Qué? 361 00:33:20,620 --> 00:33:23,060 Le dije que harás nuestra película. 362 00:33:26,460 --> 00:33:27,780 ¿Cómo pudiste? 363 00:33:28,900 --> 00:33:32,740 ¿Jojo no era tu proxeneta? ¿Y Gaitonde, tu cliente? 364 00:33:34,860 --> 00:33:36,060 Sé todo. 365 00:33:37,380 --> 00:33:39,260 Ahora sé buena, 366 00:33:39,340 --> 00:33:41,780 o le contaré al mundo de dónde salió tu acento. 367 00:33:41,860 --> 00:33:44,740 "¿Cómo pudiste?". 368 00:33:46,860 --> 00:33:50,500 Ahora ve a agradecerle a papá. 369 00:33:51,060 --> 00:33:53,620 Gracias, porque te encantó el guion. 370 00:33:54,180 --> 00:33:56,140 Luego haremos la película juntos. 371 00:33:58,540 --> 00:33:59,740 No te preocupes, nena. 372 00:34:01,140 --> 00:34:02,740 Ordenaré todo. 373 00:34:06,540 --> 00:34:08,460 Ordenaré todo. 374 00:34:12,980 --> 00:34:15,020 Aspiraré todo. 375 00:34:43,860 --> 00:34:45,660 - ¿Señor? - Andre. 376 00:34:46,620 --> 00:34:48,020 Escriba un primer informe. 377 00:34:48,860 --> 00:34:51,020 - De mi puto caso todos los días. - Vamos. 378 00:34:51,100 --> 00:34:53,380 Señor, me llamo Aasiya Bi. 379 00:34:53,460 --> 00:34:58,140 Mi hijo, Shamsul, desapareció en Bengali Bura. 380 00:35:48,140 --> 00:35:50,100 ¿Vienes a tomar el té? 381 00:36:38,180 --> 00:36:40,460 SARTAJ SINGH INSPECTOR DE POLICÍA 382 00:36:44,500 --> 00:36:47,580 Había una parsi, Firoza. 383 00:36:47,660 --> 00:36:51,820 Su pastora alemana, Lucy, había desaparecido. 384 00:36:51,900 --> 00:36:55,900 Tu papá la buscó durante dos días y dos noches, a pie. 385 00:36:55,980 --> 00:37:00,460 Esa mujer, Firoza, tenía un sobrino. Él la había robado y vendido. 386 00:37:00,540 --> 00:37:04,340 Tu papá le dio dos bofetadas, y devolvió la perra. 387 00:37:04,420 --> 00:37:10,700 La mujer se alegró tanto al ver a su Lucy que besó a tu papá en las mejillas. 388 00:37:10,780 --> 00:37:15,340 Y le dijo: "¡Este es un policía!". ¿Estás escuchando? 389 00:37:15,420 --> 00:37:18,900 Sí. Pero ¿por qué me cuentas esto? 390 00:37:18,980 --> 00:37:21,300 Leí el Granth Sahib, 391 00:37:21,380 --> 00:37:25,340 pero se me ocurrió contarte una historia diferente. 392 00:37:28,020 --> 00:37:30,780 ¿Por qué crees que necesito escuchar una historia? 393 00:37:30,860 --> 00:37:33,460 Hijo, soy tu madre. 394 00:37:34,780 --> 00:37:37,700 SOLO LA VERDAD TRIUNFA 395 00:37:56,420 --> 00:37:57,780 Inspector Sartaj Singh. 396 00:37:59,620 --> 00:38:00,580 Sí, señor. 397 00:38:02,260 --> 00:38:03,340 Puede comenzar. 398 00:38:05,860 --> 00:38:09,460 Bunty Sharma era el cómplice más leal de Ganesh Gaitonde. 399 00:38:09,540 --> 00:38:12,140 Iba a darnos la ubicación de un envío desaparecido. 400 00:38:12,220 --> 00:38:15,300 A cambio, le prometimos sacarlo de la India. 401 00:38:16,740 --> 00:38:18,180 Teníamos información. 402 00:38:19,780 --> 00:38:22,500 Lo escribimos claramente en el registro de la comisaría. 403 00:38:22,580 --> 00:38:27,300 Había dos sospechosos de terrorismo ocultos en Bengali Bura. 404 00:38:29,100 --> 00:38:31,060 ¿Por qué es importante este envío? 405 00:38:31,580 --> 00:38:35,460 Gaitonde nos advertió que sucedería algo dentro de 25 días. 406 00:38:35,980 --> 00:38:39,780 Tenemos la información de que este envío está relacionado con eso. 407 00:38:40,660 --> 00:38:46,460 ¿Otra prueba aparte de la advertencia de Gaitonde? ¿Sobre la amenaza? 408 00:38:49,620 --> 00:38:50,500 No. 409 00:38:51,060 --> 00:38:55,140 El comisario Parulkar, el inspector Majid Khan y el oficial Kamble 410 00:38:55,220 --> 00:38:57,100 fueron al primer piso del edificio. 411 00:38:59,900 --> 00:39:03,460 Un equipo obstruía la salida del carril, y yo obstruía el edificio. 412 00:39:06,740 --> 00:39:08,180 Señor. 413 00:39:08,260 --> 00:39:10,980 ¿El nombre del chico? 414 00:39:13,460 --> 00:39:18,140 Señor, sálveme. Por favor, sálveme. 415 00:39:18,220 --> 00:39:19,780 Junaid Sheikh, señor. 416 00:39:20,860 --> 00:39:23,940 ¿Él estaba armado? 417 00:39:24,020 --> 00:39:26,140 ¡Sálveme! ¡Por favor, sálveme! 418 00:39:29,060 --> 00:39:32,460 ¿Él estaba armado, inspector Singh? 419 00:39:35,220 --> 00:39:36,340 Señor, sálveme... 420 00:39:37,780 --> 00:39:38,700 Sí, señor. 421 00:39:39,980 --> 00:39:42,740 Junaid Sheikh le disparó al equipo del comisario Parulkar... 422 00:39:47,460 --> 00:39:49,300 ...y murió cuando respondieron al fuego. 423 00:39:51,700 --> 00:39:55,380 Murieron dos de nuestros señuelos y un escolta. 424 00:39:55,460 --> 00:39:57,540 El principal objetivo, Bunty, y su compañero. 425 00:39:57,620 --> 00:39:59,620 En total, murieron tres de los nuestros. 426 00:40:01,140 --> 00:40:05,580 Según la información, la filtración fue de la policía de Bombay. 427 00:40:05,660 --> 00:40:06,620 ¿Usted coincide? 428 00:40:08,780 --> 00:40:10,380 No, no coincido. 429 00:40:11,700 --> 00:40:15,140 Señor, había muchas bandas rivales tras Bunty Sharma. 430 00:40:15,220 --> 00:40:16,860 Podría haber sido cualquiera. 431 00:40:52,300 --> 00:40:56,540 JUSTICIA POR JUNAID 432 00:44:11,100 --> 00:44:13,100 Subtítulos: Lisandro Cazzoli