00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,000 --> 00:00:05,800 Legendas.TV Apresenta 2 00:00:15,500 --> 00:00:17,625 Legenda: IvanHalen 3 00:00:17,626 --> 00:00:19,751 Legenda: IvanHalen | Mullr 4 00:00:19,752 --> 00:00:21,877 Legenda: Mullr | VUno 5 00:00:21,878 --> 00:00:24,003 Legenda: VUno | IceBreaker 6 00:00:24,004 --> 00:00:26,129 Legenda: IceBreaker | Fefavrin 7 00:00:26,130 --> 00:00:28,255 Legenda: Fefavrin | Nano 8 00:00:28,256 --> 00:00:30,381 Legenda: Nano | Eddy 9 00:00:30,382 --> 00:00:32,507 Legenda: Eddy | DSergio 10 00:00:32,508 --> 00:00:34,633 Legenda: DSergio | samuholmes 11 00:00:34,634 --> 00:00:36,759 Legenda: samuholmes | Cassão 12 00:00:36,760 --> 00:00:38,885 Legenda: Cassão | Lola 13 00:00:38,886 --> 00:00:41,011 Legenda: Lola | othelo 14 00:00:41,012 --> 00:00:43,137 Legenda: othelo 15 00:01:43,600 --> 00:01:47,800 S05E06 Unbowed‚ Unbent‚ Unbroken 16 00:01:48,800 --> 00:01:53,200 www.legendas.tv 17 00:03:54,232 --> 00:03:57,649 - O que fazem com os corpos? - Volte ao trabalho. 18 00:03:57,650 --> 00:04:00,523 Não! Estou aqui há semanas. 19 00:04:00,524 --> 00:04:03,770 Não vou lavar mais corpos até que me digam o porquê. 20 00:04:04,671 --> 00:04:07,531 - Você saberá por quê. - Quando? 21 00:04:07,532 --> 00:04:10,419 Quando chegar a hora. Não antes. 22 00:04:10,885 --> 00:04:12,507 Volte ao trabalho. 23 00:04:12,508 --> 00:04:14,914 - Quando jogarei o jogo? - Jogo? 24 00:04:15,485 --> 00:04:18,325 O Jogo dos Rostos. 25 00:04:18,726 --> 00:04:21,533 Você já tentou. E fracassou. 26 00:04:21,534 --> 00:04:24,219 - Não sabia que estava jogando. - Quem é você? 27 00:04:26,162 --> 00:04:27,644 Ninguém. 28 00:04:28,520 --> 00:04:31,551 - Volte ao trabalho. - Quem é você? 29 00:04:31,552 --> 00:04:34,811 O que faz aqui? Como chegou aqui? 30 00:04:35,586 --> 00:04:39,187 Sou de Westeros, assim como você. 31 00:04:40,010 --> 00:04:42,876 Filha de um lorde, assim como você. 32 00:04:43,686 --> 00:04:47,755 Mas eu era filha única. Herdeira da fortuna dele. 33 00:04:49,077 --> 00:04:50,718 Minha mãe morreu. 34 00:04:51,548 --> 00:04:55,356 A nova esposa do meu pai teve uma menina. 35 00:04:56,807 --> 00:05:00,695 Minha madrasta não queria rivais para sua filha preciosa. 36 00:05:01,096 --> 00:05:05,455 Ela tentou me envenenar e eu descobri. 37 00:05:05,456 --> 00:05:07,878 Procurei a ajuda dos Homens Sem Rosto... 38 00:05:10,243 --> 00:05:12,653 e meu pai ficou viúvo novamente. 39 00:05:14,437 --> 00:05:16,690 Eu sirvo a Eles desde então. 40 00:05:27,951 --> 00:05:31,235 Isso foi verdade ou mentira? 41 00:05:34,273 --> 00:05:37,707 - O quê? - Acreditou no que eu disse? 42 00:05:42,168 --> 00:05:43,996 Volte ao trabalho. 43 00:05:58,244 --> 00:05:59,933 Quem é você? 44 00:06:10,166 --> 00:06:11,796 Quem é você? 45 00:06:17,282 --> 00:06:18,692 Arya. 46 00:06:19,675 --> 00:06:23,097 - De onde você veio? - Westeros. 47 00:06:27,323 --> 00:06:29,555 Minha família é de Winterfell. 48 00:06:29,556 --> 00:06:31,833 Sou a caçula de um grande lorde. 49 00:06:31,834 --> 00:06:34,856 Eddard Stark. Ele morreu em combate. 50 00:06:36,060 --> 00:06:37,497 Mentira. 51 00:06:37,498 --> 00:06:40,557 Após o executarem, eu fugi da Capital. 52 00:06:41,899 --> 00:06:43,714 Tive que matar um cavalariço. 53 00:06:43,715 --> 00:06:45,777 Apunhalei-o pelas costas. 54 00:06:47,340 --> 00:06:48,791 Mentira. 55 00:06:49,092 --> 00:06:51,123 Eu o golpeei na barriga. 56 00:06:51,124 --> 00:06:54,742 Procurei sem sucesso minha mãe e irmão. 57 00:06:54,743 --> 00:06:57,376 Eles foram mortos por Walder Frey. 58 00:06:58,237 --> 00:07:01,092 Fui raptada por um fugitivo chamado Polliver. 59 00:07:02,753 --> 00:07:05,627 Chamado Cão de Caça. Sandor Clegane. 60 00:07:06,356 --> 00:07:09,030 Ele tentou me vender, mas foi ferido em combate. 61 00:07:09,031 --> 00:07:12,519 Implorou que eu o matasse, mas eu o deixei agonizando. 62 00:07:12,520 --> 00:07:15,343 Queria que ele sofresse. Eu o odiava. 63 00:07:17,635 --> 00:07:19,257 Eu o odiava. 64 00:07:20,272 --> 00:07:21,928 Isso não é mentira! 65 00:07:23,277 --> 00:07:26,105 A garota mente para mim... 66 00:07:26,106 --> 00:07:29,336 para o Deus de Muitas Faces, para si mesma. 67 00:07:29,821 --> 00:07:32,229 Ela quer mesmo ser ninguém? 68 00:07:33,227 --> 00:07:34,701 Quero. 69 00:07:38,971 --> 00:07:42,460 Não vou mais jogar esse jogo idiota! 70 00:07:42,461 --> 00:07:44,321 Nunca paramos de jogar. 71 00:08:06,400 --> 00:08:10,053 E as tais vilas que procuraríamos? 72 00:08:10,382 --> 00:08:13,626 - Frutas e raízes não bastam. - Para mim, bastam. 73 00:08:14,491 --> 00:08:16,295 Você não está com fome? 74 00:08:17,066 --> 00:08:18,698 É claro que estou. 75 00:08:19,339 --> 00:08:21,579 Você é um péssimo companheiro de viagem. 76 00:08:21,580 --> 00:08:23,594 Um homem nada agradável. 77 00:08:23,595 --> 00:08:25,399 Não somos companheiros de viagem. 78 00:08:25,400 --> 00:08:28,470 Estamos viajando juntos, um na companhia do outro. 79 00:08:28,471 --> 00:08:30,680 - Portanto... - Você não fica quieto? 80 00:08:30,981 --> 00:08:34,205 Eu viajei num caixote de Porto Real até Pentos. 81 00:08:34,206 --> 00:08:38,262 - Sem dizer uma palavra. - Por quê? 82 00:08:41,554 --> 00:08:44,642 Só agora pensou em perguntar o porquê? 83 00:08:46,535 --> 00:08:51,172 Não se perguntou o que eu fazia num bordel em Volantis? 84 00:08:51,173 --> 00:08:54,584 Você certamente já foi a bordéis em várias cidades. 85 00:08:56,755 --> 00:08:58,558 Eu matei meu pai. 86 00:09:00,457 --> 00:09:04,090 Ele queria me executar por um crime que não cometi. 87 00:09:06,593 --> 00:09:09,455 E estava transando com a mulher que eu amava. 88 00:09:19,476 --> 00:09:22,879 Você pode ser triste, Mormont, mas ao menos seu pai era bom. 89 00:09:22,880 --> 00:09:25,557 - Como sabe do meu pai? - Eu o conheci. 90 00:09:25,558 --> 00:09:27,234 Visitei a Muralha. 91 00:09:27,774 --> 00:09:30,029 Quando o questionei sobre seus homens... 92 00:09:31,228 --> 00:09:33,680 ele sabia a história de cada um deles. 93 00:09:33,681 --> 00:09:36,750 Ele se importava com os subalternos. 94 00:09:37,558 --> 00:09:39,835 Como é que dizem na Patrulha, mesmo? 95 00:09:40,250 --> 00:09:42,922 "Jamais veremos alguém como ele." 96 00:09:55,140 --> 00:09:56,792 Você não sabia. 97 00:10:01,820 --> 00:10:04,857 Sinto muito, de verdade. 98 00:10:07,438 --> 00:10:08,843 Como? 99 00:10:10,400 --> 00:10:13,277 - Só sei o que ouvi. - Como? 100 00:10:13,278 --> 00:10:15,913 Ele liderava uma expedição além da Muralha. 101 00:10:16,937 --> 00:10:18,754 Houve um motim. 102 00:10:19,747 --> 00:10:22,150 Ele foi morto pelos próprios homens. 103 00:10:33,162 --> 00:10:34,995 É melhor continuarmos. 104 00:11:25,212 --> 00:11:28,831 - Valar Morghulis. - Valar Dohaeris. 105 00:11:30,493 --> 00:11:32,321 Não tenho mais para onde ir. 106 00:11:33,374 --> 00:11:36,185 Já a levei a todos os curandeiros em Bravos. 107 00:11:36,998 --> 00:11:39,412 Gastei todo o meu dinheiro. 108 00:11:44,468 --> 00:11:46,898 Ela sofre sem parar. 109 00:11:48,156 --> 00:11:50,230 Só quero que isso acabe. 110 00:12:18,323 --> 00:12:20,150 Está doendo. 111 00:12:21,085 --> 00:12:22,490 Eu sei. 112 00:12:24,445 --> 00:12:26,246 Não tenha medo. 113 00:12:27,239 --> 00:12:28,910 Eu era como você. 114 00:12:30,681 --> 00:12:32,288 Estava doente. 115 00:12:33,635 --> 00:12:35,257 Estava morrendo. 116 00:12:38,678 --> 00:12:42,561 Mas meu pai nunca desistiu de mim. 117 00:12:44,873 --> 00:12:46,478 Ele me amava. 118 00:12:47,700 --> 00:12:51,366 Mais do que tudo no mundo, assim como seu pai ama você. 119 00:12:52,034 --> 00:12:53,891 Ele me trouxe aqui. 120 00:12:55,351 --> 00:12:58,227 Rezou para o Deus de Muitas Faces. 121 00:13:00,305 --> 00:13:02,749 Eu bebi a água desta fonte... 122 00:13:03,776 --> 00:13:05,593 e ela me curou. 123 00:13:18,138 --> 00:13:20,764 Eu devotei a minha vida a Ele. 124 00:13:22,039 --> 00:13:23,894 Não quer que a dor pare? 125 00:13:26,527 --> 00:13:28,143 Beba. 126 00:16:12,479 --> 00:16:14,294 Uma garota está pronta? 127 00:16:15,643 --> 00:16:18,725 Para abdicar das orelhas, do nariz e da língua? 128 00:16:19,950 --> 00:16:22,995 Das esperanças e sonhos, dos amores e ódios? 129 00:16:22,996 --> 00:16:25,868 De tudo que faz da garota quem ela é? 130 00:16:27,300 --> 00:16:28,733 Para sempre? 131 00:16:32,654 --> 00:16:34,087 Não. 132 00:16:35,495 --> 00:16:38,381 Uma garota não está pronta para ser ninguém. 133 00:16:43,871 --> 00:16:46,490 Mas está pronta para ser outro alguém. 134 00:16:59,529 --> 00:17:02,756 Por que Daenerys? Por que ela vale isso tudo? 135 00:17:04,546 --> 00:17:07,434 Os Mormont lutaram contra os Targaryen 136 00:17:07,435 --> 00:17:09,113 na Rebelião de Robert. 137 00:17:09,618 --> 00:17:11,483 Você crê em algo? 138 00:17:11,794 --> 00:17:15,285 - Creio em várias coisas. - Em algo maior que nós. 139 00:17:15,286 --> 00:17:17,744 Deuses, destino. 140 00:17:18,102 --> 00:17:20,572 Acredita que haja um plano para este mundo? 141 00:17:21,946 --> 00:17:24,209 - Não. - Eu também não acreditava. 142 00:17:24,210 --> 00:17:26,568 Era cínico, como você. 143 00:17:27,084 --> 00:17:28,541 Então, vi uma moça... 144 00:17:28,542 --> 00:17:31,577 entrar numa fogueira com três ovos de pedra. 145 00:17:31,578 --> 00:17:35,047 Quando a chama apagou, achei que só haveria ossos. 146 00:17:35,048 --> 00:17:38,736 Em vez disso, eu vi Daenerys. 147 00:17:39,007 --> 00:17:43,219 Viva e ilesa, segurando seus dragões bebês. 148 00:17:45,453 --> 00:17:48,100 Já ouviu dragões bebês cantando? 149 00:17:48,658 --> 00:17:50,098 Não. 150 00:17:50,099 --> 00:17:52,364 É difícil ser cínico depois disso. 151 00:17:54,132 --> 00:17:56,401 Não significa que ela serve para rainha. 152 00:17:56,402 --> 00:17:58,088 É verdade. 153 00:17:58,572 --> 00:18:01,016 A loucura dos Targaryen é famosa. 154 00:18:01,017 --> 00:18:03,625 E se ela conquistar o mundo? E daí? 155 00:18:03,626 --> 00:18:06,027 Mil anos de paz e prosperidade? 156 00:18:06,028 --> 00:18:08,444 Primeiro nós precisamos conquistar o mundo. 157 00:18:08,445 --> 00:18:09,869 Nós? 158 00:18:09,870 --> 00:18:12,541 Digamos que seu sonho se realize. 159 00:18:12,542 --> 00:18:15,814 Ela fica eufórica ao receber o anão inimigo. 160 00:18:15,815 --> 00:18:18,635 Ela me degola e te devolve ao seu cargo. 161 00:18:18,636 --> 00:18:20,841 Você lidera o exército até Westeros, 162 00:18:20,842 --> 00:18:22,525 derrota os inimigos... 163 00:18:22,526 --> 00:18:25,372 e a vê subir os degraus até o Trono de Ferro. 164 00:18:25,373 --> 00:18:27,023 Viva, vida longa à Rainha. 165 00:18:27,024 --> 00:18:29,659 - E daí? - Daí, ela reina. 166 00:18:29,660 --> 00:18:34,481 Ela nunca esteve em Westeros e vira Rainha de Westeros? 167 00:18:34,482 --> 00:18:35,935 Isso é justo? 168 00:18:35,936 --> 00:18:38,223 - Ela é a herdeira legítima. - Por quê? 169 00:18:38,224 --> 00:18:42,044 Porque é filha do Rei que queimava gente viva? 170 00:18:45,118 --> 00:18:47,804 - É um navio de escravos. - Por que ancoraram? 171 00:18:47,805 --> 00:18:50,619 - Devem ter vindo atrás... - De água. 172 00:19:02,307 --> 00:19:04,709 Espírito lutador, não é? 173 00:19:13,471 --> 00:19:14,957 Minas de sal? 174 00:19:15,542 --> 00:19:19,005 Isso mesmo. Ou remador de galés. 175 00:19:19,006 --> 00:19:22,461 - Ele parece forte. - E o anão? 176 00:19:23,657 --> 00:19:25,107 Inútil. 177 00:19:26,951 --> 00:19:29,802 - Corte a garganta dele. - Espere, espere! 178 00:19:29,803 --> 00:19:32,604 - Vamos negociar. - Depois corte o pinto. 179 00:19:32,936 --> 00:19:34,422 Ganharemos uma fortuna. 180 00:19:34,423 --> 00:19:37,026 Pinto de anão tem poderes mágicos. 181 00:19:37,422 --> 00:19:40,023 Esperem, esperem! 182 00:19:40,324 --> 00:19:44,602 Um comerciante não irá comprar um pinto seco. 183 00:19:44,603 --> 00:19:48,078 Como ele vai saber se é mesmo de um anão? 184 00:19:48,079 --> 00:19:51,762 - Ele precisa ver o anão. - Será um pinto anão. 185 00:19:51,763 --> 00:19:53,641 Quer apostar? 186 00:19:58,656 --> 00:20:02,133 O anão vive até acharmos um comerciante de pintos. 187 00:20:10,489 --> 00:20:12,766 A Rainha Daenerys proibiu a escravidão. 188 00:20:12,767 --> 00:20:15,675 Estamos indo a Volantis, não à Baía dos Escravos. 189 00:20:16,734 --> 00:20:19,594 Além disso, ela reabriu as arenas. 190 00:20:19,595 --> 00:20:22,681 Que eu saiba, os escravos que lutam. 191 00:20:22,682 --> 00:20:24,752 As arenas de Meereen? 192 00:20:24,753 --> 00:20:27,981 Você está com sorte, então. Está prestes a ficar rico. 193 00:20:27,982 --> 00:20:31,788 Está olhando para um grande guerreiro dos Sete Reinos. 194 00:20:33,376 --> 00:20:34,776 Ele. 195 00:20:34,777 --> 00:20:38,808 Ele? Ele deve ter uns 60 anos. 196 00:20:39,664 --> 00:20:42,881 Ele está meio velho, enrugado. 197 00:20:42,882 --> 00:20:45,608 Pegou sol demais, percebe-se. 198 00:20:45,609 --> 00:20:48,249 Mas é um veterano de cem batalhas. 199 00:20:48,250 --> 00:20:50,100 Escreveram canções sobre ele. 200 00:20:56,523 --> 00:20:58,166 É verdade? 201 00:21:03,981 --> 00:21:06,207 Ele venceu o Torneio de Lannisporto, 202 00:21:06,208 --> 00:21:09,276 derrubando o próprio Sor Jaime Lannister. 203 00:21:12,107 --> 00:21:14,777 - O Regicida. - Justa? 204 00:21:14,778 --> 00:21:19,235 Você está falando de justa, um jogo para rapazes chiques. 205 00:21:19,236 --> 00:21:21,911 Os lutadores das arenas irão comê-lo vivo. 206 00:21:21,912 --> 00:21:25,153 Matei um guerreiro Dothraki num combate. 207 00:21:35,521 --> 00:21:37,963 - Mentira. - Não é mentira. 208 00:21:37,964 --> 00:21:39,644 O nome dele era Qotho, 209 00:21:39,645 --> 00:21:42,068 companheiro de sangue de Khal Drogo. 210 00:21:42,976 --> 00:21:46,607 Leve-me à Baía dos Escravos e me dê uma espada. 211 00:21:46,608 --> 00:21:48,696 Eu provarei o meu valor. 212 00:21:59,963 --> 00:22:02,631 Dinheiro para meus filhos! 213 00:22:06,667 --> 00:22:08,281 Lorde Baelish. 214 00:22:08,676 --> 00:22:10,139 Pois não? 215 00:22:12,373 --> 00:22:14,054 Lancel Lannister. 216 00:22:16,721 --> 00:22:18,376 Irmão Lancel. 217 00:22:18,577 --> 00:22:20,387 Abandonamos nossos sobrenomes. 218 00:22:20,388 --> 00:22:22,444 É um sobrenome e tanto para abandonar. 219 00:22:22,445 --> 00:22:24,881 A cidade mudou desde sua partida. 220 00:22:25,349 --> 00:22:29,228 Descartamos todo o vinho, destruímos falsos ídolos... 221 00:22:29,560 --> 00:22:31,625 e expulsamos os ímpios. 222 00:22:32,588 --> 00:22:33,988 Muito bem. 223 00:22:39,115 --> 00:22:41,926 Vim tratar de negócios com a Rainha Mãe. 224 00:22:42,610 --> 00:22:44,816 Devo avisar que me atrasarei? 225 00:22:49,164 --> 00:22:51,028 Cuidado, Lorde Baelish. 226 00:22:51,029 --> 00:22:54,849 O novo Porto Real não tolera vendedores de prazer. 227 00:22:54,850 --> 00:22:57,323 Nós dois vendemos fantasias, irmão Lancel. 228 00:22:57,795 --> 00:23:00,047 Só que as minhas são divertidas. 229 00:23:09,712 --> 00:23:14,712 Acha sensato prender o herdeiro do Jardim de Cima? 230 00:23:14,713 --> 00:23:17,340 A Fé prendeu o herdeiro de Jardim de Cima. 231 00:23:17,341 --> 00:23:18,758 É claro. 232 00:23:18,759 --> 00:23:22,171 - A Fé que você armou. - Que o Rei armou. 233 00:23:22,172 --> 00:23:24,431 O Rei tem culpa pela perversão de Loras? 234 00:23:24,432 --> 00:23:26,899 A Casa Tyrell não tolerará esse insulto. 235 00:23:26,900 --> 00:23:28,963 A Casa Tyrell não tolerará? 236 00:23:29,600 --> 00:23:31,850 Fui eu a insultada, Lorde Baelish. 237 00:23:31,851 --> 00:23:33,490 Sor Loras foi prometido a mim, 238 00:23:33,491 --> 00:23:35,508 mas preferiu ficar com rapazes. 239 00:23:35,509 --> 00:23:38,544 Preferências pessoais são mesmo curiosas. 240 00:23:41,000 --> 00:23:42,632 Muito curiosas. 241 00:23:44,402 --> 00:23:46,469 Lysa Arryn, por exemplo. 242 00:23:46,770 --> 00:23:49,005 Uma mulher totalmente repulsiva. 243 00:23:49,800 --> 00:23:51,259 Perdoe-me. 244 00:23:51,800 --> 00:23:53,867 Sei que ainda está de luto. 245 00:23:54,527 --> 00:23:57,354 Lysa era uma boa mulher. 246 00:23:57,765 --> 00:24:01,373 - Uma mulher generosa. - Sabemos que não era. 247 00:24:01,374 --> 00:24:03,430 Mas tenho pena do filho dela. 248 00:24:03,788 --> 00:24:05,850 Felizmente, o jovem Lorde do Vale 249 00:24:05,851 --> 00:24:08,291 tem um novo pai para aconselhá-lo. 250 00:24:08,292 --> 00:24:12,700 Sei como é difícil perder ambos os pais tão jovem. 251 00:24:12,701 --> 00:24:14,186 Em caso de guerra, 252 00:24:14,187 --> 00:24:16,436 os Cavaleiros do Vale lutarão pelo Rei? 253 00:24:17,100 --> 00:24:19,926 O jovem Lorde Robin ouve meus conselhos. 254 00:24:20,660 --> 00:24:23,894 E eu sempre aconselhei lealdade ao trono. 255 00:24:23,895 --> 00:24:25,363 Ótimo. 256 00:24:30,032 --> 00:24:31,864 Mais alguma coisa? 257 00:24:33,000 --> 00:24:34,775 Há outra coisa, Vossa Graça. 258 00:24:34,776 --> 00:24:38,021 É importante, não quis informar via corvo. 259 00:24:38,022 --> 00:24:40,506 Você me mandou encontrar Arya Stark. 260 00:24:40,507 --> 00:24:42,548 Para minha vergonha, eu fracassei. 261 00:24:43,600 --> 00:24:46,003 Mas eu encontrei Sansa Stark. 262 00:24:47,367 --> 00:24:50,810 Viva, bem e em casa. 263 00:24:50,811 --> 00:24:54,260 - Morando em Winterfell. - Não é possível. 264 00:24:54,500 --> 00:24:56,516 Minhas fontes são confiáveis. 265 00:24:58,261 --> 00:25:02,503 Roose Bolton irá casá-la com seu filho, Ramsay... 266 00:25:02,504 --> 00:25:05,371 um bastardo legitimado pelo Rei Tommen. 267 00:25:05,372 --> 00:25:08,860 Roose Bolton é Protetor do Norte graças ao meu pai. 268 00:25:08,861 --> 00:25:10,273 Exatamente. 269 00:25:10,274 --> 00:25:13,523 Foi o prêmio por ele apunhalar o próprio Rei no coração. 270 00:25:14,250 --> 00:25:16,925 Fomos tolos em confiar num vira-casaca. 271 00:25:16,926 --> 00:25:18,827 Casar o filho com a última Stark 272 00:25:18,828 --> 00:25:20,730 dará legitimidade a ele no Norte. 273 00:25:20,731 --> 00:25:23,187 Aliar-se com uma odiada Casa sulista, não. 274 00:25:23,188 --> 00:25:26,202 Esfolarei ele e o bastardo... 275 00:25:26,203 --> 00:25:28,271 como a figura do brasão deles. 276 00:25:28,272 --> 00:25:31,329 - Aconselho paciência. - Paciência? 277 00:25:31,800 --> 00:25:34,807 Sansa ajudou a matar meu filho. Bolton é um traidor. 278 00:25:34,808 --> 00:25:36,863 Stannis Baratheon, outro traidor, 279 00:25:36,864 --> 00:25:39,100 está marchando para Winterfell. 280 00:25:39,101 --> 00:25:41,323 Deixe que Stannis e Roose batalhem. 281 00:25:41,608 --> 00:25:44,867 Quando os inimigos do trono terminarem de se massacrar, 282 00:25:44,868 --> 00:25:47,107 tome Winterfell dos ladrões restantes. 283 00:25:47,108 --> 00:25:50,160 Winterfell fica a 2.000 km daqui. 284 00:25:50,161 --> 00:25:52,336 O clima já está mudando. 285 00:25:52,337 --> 00:25:54,691 Por isso é importante atacar logo, 286 00:25:54,692 --> 00:25:57,519 antes que o vitorioso possa se recompor. 287 00:25:59,025 --> 00:26:01,500 Seu tio Kevan poderia reunir um exército. 288 00:26:01,501 --> 00:26:04,914 Meu tio tem a coragem de um rato de cozinha. 289 00:26:04,915 --> 00:26:06,335 Sor Jaime, então. 290 00:26:06,336 --> 00:26:09,210 Jaime está fora, em missão diplomática. 291 00:26:09,747 --> 00:26:11,948 Não sei quando voltará. 292 00:26:11,949 --> 00:26:13,789 Talvez eu possa ajudar. 293 00:26:14,500 --> 00:26:17,506 Os Cavaleiros do Vale são exímios guerreiros. 294 00:26:17,507 --> 00:26:19,981 Treinados para lutar no gelo e na neve. 295 00:26:19,982 --> 00:26:22,068 Perdoe-me, Lorde Baelish... 296 00:26:22,921 --> 00:26:26,168 mas você tem a reputação de um agiota dono de bordel, 297 00:26:26,169 --> 00:26:27,851 não de um militar. 298 00:26:27,852 --> 00:26:29,905 Você não arriscaria nem soldados... 299 00:26:29,946 --> 00:26:32,612 nem dinheiro da Coroa. 300 00:26:33,080 --> 00:26:36,744 O que você tem a perder? Um dono de bordel? 301 00:26:37,100 --> 00:26:38,514 E se você vencer? 302 00:26:38,515 --> 00:26:40,957 Nomeie-me Protetor do Norte. 303 00:26:45,315 --> 00:26:47,559 Falarei com o Rei à noite. 304 00:26:48,617 --> 00:26:50,883 Pedirei que decrete. 305 00:26:50,884 --> 00:26:53,715 Não descansarei até que o Leão tome Winterfell. 306 00:26:53,716 --> 00:26:55,875 Saberei que é um homem de palavra... 307 00:26:55,876 --> 00:26:58,920 quando eu vir a cabeça de Sansa Stark numa estaca. 308 00:26:58,921 --> 00:27:00,607 Como eu disse... 309 00:27:01,098 --> 00:27:03,155 eu vivo para servir. 310 00:27:09,030 --> 00:27:11,710 Pedirei para ele amanhã. 311 00:27:13,020 --> 00:27:15,288 - E se ele negar? - Não negará. 312 00:27:15,289 --> 00:27:16,908 Já esperamos bastante. 313 00:27:17,615 --> 00:27:21,300 Eu quero que você seja minha esposa agora. 314 00:27:23,178 --> 00:27:25,798 - O que foi? - Quer casar comigo... 315 00:27:25,799 --> 00:27:29,047 por causa do arranjo das nossas famílias ou... 316 00:27:37,040 --> 00:27:39,088 Não podemos. 317 00:27:39,089 --> 00:27:40,689 - Ainda não. - Por que não? 318 00:27:40,690 --> 00:27:45,347 - Você sabe, alguém verá. - Você será a minha esposa. 319 00:27:45,348 --> 00:27:49,196 Eu serei o seu marido. 320 00:27:49,446 --> 00:27:52,260 Nós podemos passear juntos no jardim. 321 00:27:52,650 --> 00:27:55,534 Com quantas outras já passeou aqui? 322 00:27:57,700 --> 00:28:00,589 Gosto de como aperta os olhos quando fica com ciúmes. 323 00:28:00,590 --> 00:28:03,812 Não aperto os olhos. E você não respondeu. 324 00:28:04,300 --> 00:28:06,046 Eles fazem um casal adorável. 325 00:28:06,655 --> 00:28:09,132 Uma Lannister e um Martell. 326 00:28:10,000 --> 00:28:13,002 Eles não fazem ideia do perigo. 327 00:28:13,400 --> 00:28:15,068 Devemos protegê-los. 328 00:28:15,273 --> 00:28:17,283 Sim, meu Príncipe. 329 00:28:18,777 --> 00:28:22,100 Não usa seu machado há muito tempo. 330 00:28:23,482 --> 00:28:25,805 Espero que lembre de como usá-lo. 331 00:28:25,806 --> 00:28:27,730 Eu me lembro. 332 00:28:30,582 --> 00:28:34,267 A mulher do dornês Era clara como o Sol 333 00:28:34,268 --> 00:28:38,678 E seus beijos, Quentes como a primavera 334 00:28:39,453 --> 00:28:43,857 Mas a espada do dornês Era feita de aço negro 335 00:28:43,858 --> 00:28:47,962 E o beijo dela, Uma coisa terrível 336 00:28:48,370 --> 00:28:52,672 A mulher do dornês Cantava no banho 337 00:28:52,673 --> 00:28:56,723 - Com uma voz doce... - Certo, já chega. 338 00:28:56,724 --> 00:28:58,402 Estou quase na melhor parte. 339 00:28:58,403 --> 00:29:00,561 Estamos tentando nos camuflar. 340 00:29:00,562 --> 00:29:02,543 Não queremos que ouçam seu sotaque. 341 00:29:02,544 --> 00:29:05,758 - O melhor da música é o final. - Pode esperar. 342 00:29:05,759 --> 00:29:07,362 Lá está. 343 00:29:10,364 --> 00:29:12,237 São os Jardins de Água. 344 00:29:12,238 --> 00:29:14,887 E depois que pegarmos a Princesa? 345 00:29:16,945 --> 00:29:18,945 Gosto de improvisar. 346 00:29:19,701 --> 00:29:22,290 Isso explica a mão de ouro. 347 00:29:41,934 --> 00:29:46,173 "Insubmissos. Não Curvados. Não Quebrados." 348 00:29:47,920 --> 00:29:50,930 - Por Oberyn. - Por Oberyn. 349 00:30:30,192 --> 00:30:32,579 Ela está bem à vontade. 350 00:30:38,026 --> 00:30:39,726 Myrcella. 351 00:30:42,645 --> 00:30:44,345 Tio Jaime? 352 00:30:46,897 --> 00:30:49,147 Não entendo o que faz aqui. 353 00:30:49,148 --> 00:30:50,684 Vamos falar a sós. 354 00:30:50,685 --> 00:30:54,926 - Sou Trystane Martell. - Ele é meu pretendente. 355 00:30:54,927 --> 00:30:57,116 Excelente. Prazer em conhecer. 356 00:30:57,117 --> 00:30:58,829 Não o esperávamos, Lorde Jaime. 357 00:30:58,830 --> 00:31:01,585 Por que não os deixa a sós, filho? 358 00:31:06,516 --> 00:31:08,754 Não faça nenhuma tolice. 359 00:31:13,484 --> 00:31:15,045 Isso foi tolice. 360 00:31:15,046 --> 00:31:17,536 - Precisamos ir, Myrcella. - Você o machucou! 361 00:31:17,537 --> 00:31:19,854 Ele vai ficar bem, garanto. Mas devemos... 362 00:31:24,175 --> 00:31:25,975 Pelo amor de Deus. 363 00:32:08,082 --> 00:32:09,682 Levem-na! 364 00:32:11,842 --> 00:32:13,659 - Você vem comigo. - Não quero. 365 00:32:13,660 --> 00:32:15,670 Não estava pedindo, Princesa. 366 00:32:23,676 --> 00:32:25,500 Soltem as armas! 367 00:32:33,326 --> 00:32:35,450 Sou Obara Sand. 368 00:32:35,882 --> 00:32:38,509 Filha de Oberyn Martell. 369 00:32:38,510 --> 00:32:41,610 Eu luto por Dorne. Por quem você luta? 370 00:32:41,611 --> 00:32:43,737 Soltem as armas. 371 00:33:01,452 --> 00:33:04,886 Quando era inteiro, teria sido uma boa luta. 372 00:33:15,392 --> 00:33:17,690 Você luta bem para uma garotinha. 373 00:33:44,291 --> 00:33:45,920 Alto! 374 00:33:49,552 --> 00:33:52,371 Dá para sentir o cheiro de excremento de longe. 375 00:33:52,722 --> 00:33:54,890 Por que paramos? Prossigam! 376 00:33:58,478 --> 00:34:00,152 Boatos e fofocas. 377 00:34:00,153 --> 00:34:03,332 É tudo que eles têm. É um teatro, nada mais. 378 00:34:03,333 --> 00:34:06,802 Se prendessem todos os homossexuais do Porto Real... 379 00:34:06,803 --> 00:34:09,655 não haveria celas para mais ninguém. 380 00:34:09,656 --> 00:34:11,573 Todos sabiam sobre ele e Renly. 381 00:34:11,574 --> 00:34:15,040 Renly transou com metade dos cavalariços dos Sete Reinos. 382 00:34:15,041 --> 00:34:17,029 Todos sabiam, ninguém se importou. 383 00:34:17,030 --> 00:34:20,350 - Mas ele era irmão do Rei. - E Loras é irmão da Rainha. 384 00:34:20,351 --> 00:34:22,951 Não, não, não. Isso é inaceitável. 385 00:34:22,952 --> 00:34:25,237 - Cersei está por trás disso. - Claro. 386 00:34:25,238 --> 00:34:27,305 Ela quer jogar nosso nome na lama, 387 00:34:27,306 --> 00:34:29,374 nos colocar em nosso lugar. 388 00:34:29,375 --> 00:34:31,410 Descanse, querida. Parece exausta. 389 00:34:31,411 --> 00:34:33,679 Eu lidarei com Cersei Lannister. 390 00:34:39,919 --> 00:34:43,388 Vossa Graça, tive uma longa viagem. 391 00:34:43,823 --> 00:34:45,591 Deve estar exausta. 392 00:34:48,027 --> 00:34:50,896 Solte a pena, querida. Sei que não está escrevendo. 393 00:34:50,897 --> 00:34:54,299 A famosa língua afiada da Rainha dos Espinhos. 394 00:34:54,300 --> 00:34:57,186 E a famosa sem-vergonha Rainha Cersei. 395 00:35:00,890 --> 00:35:02,524 Perdão? 396 00:35:02,525 --> 00:35:06,711 Sei que é responsável pela prisão de meu neto. 397 00:35:07,046 --> 00:35:10,300 - Se pedir desculpas... - Você receberá desculpas. 398 00:35:10,301 --> 00:35:12,301 Quando eu recuperar o Loras. 399 00:35:13,019 --> 00:35:17,156 Também fiquei chocada quando a Fé o prendeu. 400 00:35:17,807 --> 00:35:20,225 Não gosto desses fanáticos, 401 00:35:20,226 --> 00:35:22,428 mas o que pode fazer a Rainha Mãe? 402 00:35:23,847 --> 00:35:28,015 A Coroa não precisa mais das tropas, ouro e trigo... 403 00:35:28,016 --> 00:35:29,527 que minha Casa fornece? 404 00:35:29,528 --> 00:35:33,369 Posso lhe assegurar, nossa aliança com os Tyrell... 405 00:35:33,370 --> 00:35:35,107 Espera que continuemos, 406 00:35:35,108 --> 00:35:38,000 após jogar nosso futuro na prisão? 407 00:35:38,762 --> 00:35:42,715 Como eu disse, não prendi ninguém. 408 00:35:42,716 --> 00:35:46,050 - Quanto às ameaças veladas... - Veladas? 409 00:35:47,954 --> 00:35:50,258 A aliança Lannister-Tyrell trouxe paz 410 00:35:50,259 --> 00:35:52,624 a um país devastado pela guerra. 411 00:35:52,625 --> 00:35:56,181 Quer mesmo ver os Sete Reinos em guerra novamente? 412 00:35:58,882 --> 00:36:01,466 Eu não confiava no seu pai. 413 00:36:01,467 --> 00:36:03,786 Nem gostava dele. 414 00:36:03,787 --> 00:36:07,200 Mas o respeitava. Ele não era tolo. 415 00:36:07,201 --> 00:36:08,963 Ele compreendia que, às vezes, 416 00:36:08,964 --> 00:36:12,470 deve se unir aos seus rivais ao invés de destruí-los. 417 00:36:12,471 --> 00:36:14,730 A Casa Lannister não tem rivais. 418 00:36:16,750 --> 00:36:20,469 O Alto Septão quer um inquérito, não um julgamento. 419 00:36:20,470 --> 00:36:23,973 Só uma audiência para saber se as acusações contra Loras... 420 00:36:23,974 --> 00:36:26,889 são válidas, e creio que não sejam. 421 00:36:26,890 --> 00:36:30,812 Loras será libertado, nossa aliança continuará... 422 00:36:31,932 --> 00:36:35,250 e vamos esquecer desta conversa infeliz. 423 00:36:36,853 --> 00:36:38,987 Tenha um bom dia, Senhora Olenna. 424 00:36:57,541 --> 00:37:01,393 Está ciente dos boatos sobre você e Renly? 425 00:37:02,011 --> 00:37:04,496 Não dou atenção a boatos. 426 00:37:04,747 --> 00:37:07,935 Você ficou inconsolável quando ele morreu. 427 00:37:08,301 --> 00:37:11,470 Testemunhas disseram que não saiu da cama dele 428 00:37:11,471 --> 00:37:14,456 mesmo quando cercado pelo exército de Stannis. 429 00:37:14,457 --> 00:37:16,193 Ele era meu amigo. 430 00:37:16,994 --> 00:37:20,845 - Ele era meu Rei. - Não era Joffrey? 431 00:37:21,097 --> 00:37:23,732 Foi ele o ungido pelos Sete, não Renly. 432 00:37:23,733 --> 00:37:26,986 Foi um equívoco apoiar a causa de Renly. 433 00:37:26,987 --> 00:37:28,587 Eu sei disso. 434 00:37:29,255 --> 00:37:31,473 Mas fui perdoado por Joffrey. 435 00:37:32,108 --> 00:37:34,609 Lutei por ele na batalha de Água Negra. 436 00:37:35,210 --> 00:37:37,480 Usando a armadura de Renly. 437 00:37:38,482 --> 00:37:42,335 - Por que importa o que eu usei? - Você nega todas as acusações? 438 00:37:42,969 --> 00:37:44,620 Fornicação... 439 00:37:45,054 --> 00:37:48,891 - Sodomia, blasfêmia. - Claro que nego. 440 00:37:48,892 --> 00:37:51,476 Nunca se deitou com Renly Baratheon? 441 00:37:51,477 --> 00:37:55,113 - Nunca. - Com nenhum outro homem? 442 00:37:55,648 --> 00:37:57,248 Nunca. 443 00:37:59,218 --> 00:38:01,737 Isso é tudo, Sor Loras. 444 00:38:09,412 --> 00:38:11,863 Acho que é o bastante. 445 00:38:11,864 --> 00:38:14,939 A Fé convoca a depor a Rainha Margaery. 446 00:38:14,940 --> 00:38:19,200 - Está me convocando? - Temos perguntas para você. 447 00:38:19,671 --> 00:38:22,694 - Eu sou a Rainha. - Você é. 448 00:38:22,900 --> 00:38:25,359 E de acordo com a Lei dos Sete, 449 00:38:25,360 --> 00:38:27,844 nem reis nem rainhas estão isentos... 450 00:38:27,845 --> 00:38:30,860 de testemunhar em inquéritos sagrados. 451 00:38:48,700 --> 00:38:52,300 O que diz das acusações contra o seu irmão? 452 00:38:52,800 --> 00:38:54,279 São mentiras. 453 00:38:54,280 --> 00:38:56,299 - Todas elas? - Todas. 454 00:38:56,500 --> 00:38:58,171 Rainha Margaery... 455 00:38:59,050 --> 00:39:02,499 Você jura, diante dos Deuses, que o seu irmão é inocente 456 00:39:02,500 --> 00:39:06,349 das acusações contra ele até onde você saiba? 457 00:39:06,350 --> 00:39:07,955 Sim, eu juro. 458 00:39:09,800 --> 00:39:11,654 Obrigado, Vossa Graça. 459 00:39:37,350 --> 00:39:39,001 Você conhece este homem? 460 00:39:39,700 --> 00:39:42,787 Sim, muito bem. 461 00:39:42,788 --> 00:39:45,598 Ele é Sor Loras Tyrell, herdeiro do Jardim de Cima. 462 00:39:46,100 --> 00:39:47,929 Como vocês se conheceram? 463 00:39:48,450 --> 00:39:50,316 Fui escudeiro dele. 464 00:39:50,740 --> 00:39:52,564 Ele se afeiçoou a mim. 465 00:39:52,565 --> 00:39:55,420 Chamou-me ao seu quarto quando nos conhecemos. 466 00:39:56,969 --> 00:40:00,199 E o que ocorreu no quarto dele? 467 00:40:00,200 --> 00:40:04,833 Nós mantivemos relações íntimas. 468 00:40:05,400 --> 00:40:08,659 - Você se deitou com ele? - Naquela e em outras noites. 469 00:40:08,660 --> 00:40:11,465 Mentiroso. Ele é um mentiroso. 470 00:40:12,101 --> 00:40:14,920 Alguém poderia ratificar sua declaração? 471 00:40:15,200 --> 00:40:16,643 Sim. 472 00:40:17,106 --> 00:40:18,945 A Rainha Margaery. 473 00:40:19,876 --> 00:40:23,329 Ela nos pegou juntos, recentemente. 474 00:40:23,330 --> 00:40:25,202 Ela não pareceu surpresa. 475 00:40:25,965 --> 00:40:29,674 Este testemunho é um insulto a uma grande Casa. 476 00:40:29,675 --> 00:40:33,081 Por que a Fé confiaria na palavra de um escudeiro 477 00:40:33,082 --> 00:40:34,561 e não nas do cavaleiro? 478 00:40:34,562 --> 00:40:36,631 Por causa da marca de nascença dele. 479 00:40:36,942 --> 00:40:39,191 Perto da virilha. 480 00:40:39,700 --> 00:40:42,714 Cor de vinho, no formato de Dorne. 481 00:40:43,150 --> 00:40:45,000 Não! Mentiroso! 482 00:40:47,600 --> 00:40:50,874 O que estão fazendo? Deixem-nos passar. 483 00:40:50,875 --> 00:40:55,524 Há evidência suficiente para um julgamento formal... 484 00:40:55,900 --> 00:40:59,506 para o Sor Loras e a Rainha Margaery. 485 00:40:59,507 --> 00:41:00,939 O quê? 486 00:41:00,940 --> 00:41:02,773 Falso testemunho diante dos Deuses 487 00:41:02,774 --> 00:41:05,246 é o maior pecado que pode haver. 488 00:41:05,888 --> 00:41:08,323 - Levem-na. - Não! 489 00:41:09,100 --> 00:41:11,709 Tommen. Tommen! 490 00:41:12,900 --> 00:41:15,554 Não podem fazer isso. Eu sou a Rainha. 491 00:41:15,555 --> 00:41:17,979 Tommen! 492 00:41:18,800 --> 00:41:20,636 Sou a sua Rainha. Como ousa? 493 00:41:20,637 --> 00:41:22,304 Tire as mãos de mim! 494 00:41:23,700 --> 00:41:25,322 Tommen! 495 00:41:48,300 --> 00:41:49,965 O que você quer? 496 00:41:49,966 --> 00:41:53,200 O Lorde Ramsay me enviou para preparar seu banho. 497 00:41:54,100 --> 00:41:57,506 Não quer apresentar-se limpa para o seu novo marido? 498 00:42:14,700 --> 00:42:16,372 Você é muito bonita... 499 00:42:17,194 --> 00:42:19,284 mas precisa mantê-lo feliz. 500 00:42:20,200 --> 00:42:23,448 Ramsay se entedia facilmente. 501 00:42:24,700 --> 00:42:26,702 Você não quer acabar como... 502 00:42:29,200 --> 00:42:31,216 como as outras. 503 00:42:32,000 --> 00:42:33,465 Que outras? 504 00:42:33,809 --> 00:42:35,633 Não devo fofocar. 505 00:42:35,800 --> 00:42:38,087 É bom ver o cabelo ruivo de novo. 506 00:42:38,631 --> 00:42:40,482 Não há mais por que escondê-lo. 507 00:42:40,483 --> 00:42:41,899 Que outras? 508 00:42:41,900 --> 00:42:46,499 Vejamos, houve Kyra, a filha do ferreiro. 509 00:42:46,500 --> 00:42:49,369 Ela era alta como você, uma compleição adorável. 510 00:42:49,370 --> 00:42:54,209 Mas não parava de falar... 511 00:42:54,910 --> 00:42:57,190 Ramsay ficou cansado dela. 512 00:42:57,600 --> 00:42:59,601 Depois, houve Violet. 513 00:42:59,602 --> 00:43:03,243 Ela tinha lindos cabelos loiros, mas... 514 00:43:03,812 --> 00:43:08,226 ficou grávida, e isso foi entediante. 515 00:43:09,100 --> 00:43:13,709 Depois, Tansy, uma moça tão meiga. 516 00:43:13,711 --> 00:43:17,377 Mas moças meigas tornam-se um pouco... 517 00:43:17,378 --> 00:43:20,899 maçantes após um tempo, não é? 518 00:43:20,900 --> 00:43:23,525 Ramsay me deixou acompanhá-lo naquela caça. 519 00:43:23,526 --> 00:43:24,926 Caça? 520 00:43:27,981 --> 00:43:31,976 Já viu um corpo atacado por cães? 521 00:43:32,718 --> 00:43:34,897 Nada bonito. 522 00:43:36,755 --> 00:43:39,507 Mas é o dia do seu casamento. 523 00:43:39,940 --> 00:43:42,338 Por que estou falando sobre essas coisas? 524 00:43:44,800 --> 00:43:47,816 - Qual é mesmo o seu nome? - Myranda. 525 00:43:49,936 --> 00:43:52,854 E há quanto tempo você o ama, Myranda? 526 00:43:56,442 --> 00:43:59,711 Imaginou que ele ficaria com você para sempre? 527 00:43:59,712 --> 00:44:01,879 E eu estraguei tudo. 528 00:44:04,684 --> 00:44:07,503 Eu sou Sansa Stark de Winterfell. 529 00:44:08,254 --> 00:44:12,590 Esse é o meu lar e você não vai me assustar. 530 00:44:18,581 --> 00:44:21,766 Já acabou seu banho, minha senhora? 531 00:44:21,968 --> 00:44:24,112 Vá, eu termino sozinha. 532 00:44:49,859 --> 00:44:51,561 Sim? 533 00:45:00,300 --> 00:45:03,600 Vim para acompanhá-la ao Bosque Sagrado, senhora. 534 00:45:07,847 --> 00:45:11,232 Por favor, minha senhora, pode tomar meu braço? 535 00:45:11,233 --> 00:45:12,733 Não. 536 00:45:14,034 --> 00:45:16,872 Lorde Ramsay disse que deve tomá-lo. 537 00:45:16,873 --> 00:45:18,773 Não tocarei em você. 538 00:45:20,493 --> 00:45:24,312 Por favor. Ele irá me punir. 539 00:45:25,982 --> 00:45:29,050 Acha que me importo com o que ele faz com você? 540 00:46:46,228 --> 00:46:49,097 Quem vem até os Deuses nesta noite? 541 00:46:50,199 --> 00:46:53,391 Sansa, da Casa Stark... 542 00:46:54,314 --> 00:46:56,390 veio para se casar. 543 00:46:58,241 --> 00:47:02,593 Uma mulher crescida, nobre de nascimento. 544 00:47:03,210 --> 00:47:06,169 Apresenta-se para pedir a bênção dos Deuses. 545 00:47:08,701 --> 00:47:11,018 Quem se apresenta para reivindicá-la? 546 00:47:19,445 --> 00:47:21,703 Ramsay, da Casa Bolton. 547 00:47:22,748 --> 00:47:25,633 Herdeiro do Forte do Pavor e de Winterfell. 548 00:47:27,636 --> 00:47:29,436 Quem dá a mão dela? 549 00:47:32,400 --> 00:47:37,400 Theon, da Casa Greyjoy. Que era... 550 00:47:41,584 --> 00:47:43,883 Que era o protegido do pai dela. 551 00:47:45,821 --> 00:47:49,574 Senhora Sansa, você aceita este homem? 552 00:48:19,055 --> 00:48:21,264 Eu aceito este homem. 553 00:48:52,671 --> 00:48:55,098 Está satisfeita, minha senhora? 554 00:48:57,693 --> 00:49:00,557 Ótimo. Quero que seja feliz. 555 00:49:10,623 --> 00:49:13,481 Meu pai disse que ainda é virgem. 556 00:49:19,014 --> 00:49:21,683 - Sim. - Por quê? 557 00:49:25,454 --> 00:49:27,879 Por que ainda é virgem? 558 00:49:29,280 --> 00:49:31,149 Tem medo de anões? 559 00:49:32,244 --> 00:49:36,102 Lorde Tyrion era amável. Ele era gentil. 560 00:49:36,352 --> 00:49:38,195 Nunca me tocou. 561 00:49:39,868 --> 00:49:41,553 Não está mentindo para mim? 562 00:49:41,554 --> 00:49:42,954 Não, meu senhor. 563 00:49:42,955 --> 00:49:45,979 Mentir para seu marido na noite de núpcias... 564 00:49:46,270 --> 00:49:49,519 seria uma péssima maneira de iniciar um casamento. 565 00:49:54,148 --> 00:49:56,373 Somos marido e mulher agora. 566 00:49:57,053 --> 00:49:59,374 Devemos ser sinceros um com o outro. 567 00:49:59,821 --> 00:50:01,322 Você não acha? 568 00:50:02,424 --> 00:50:04,042 Acho. 569 00:50:14,253 --> 00:50:15,887 Ótimo. 570 00:50:18,440 --> 00:50:20,208 Tire suas roupas. 571 00:50:24,007 --> 00:50:25,638 Não, não, não. 572 00:50:26,612 --> 00:50:28,833 Você ficará aqui, Fedor. 573 00:50:29,205 --> 00:50:31,122 Você vai assistir. 574 00:50:43,582 --> 00:50:48,582 Preciso pedir de novo? Odeio ter que repetir. 575 00:51:16,615 --> 00:51:18,315 Fedor... 576 00:51:18,916 --> 00:51:21,069 Eu disse para você assistir. 577 00:51:26,799 --> 00:51:29,638 Você conhece Sansa desde que ela era uma menina. 578 00:51:30,980 --> 00:51:33,265 Agora veja ela virar uma mulher. 579 00:52:17,000 --> 00:52:22,000 www.legendas.tv