00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,000 --> 00:00:05,800
Legendas.TV
Apresenta
2
00:00:15,500 --> 00:00:17,625
Legenda:
IvanHalen
3
00:00:17,626 --> 00:00:19,751
Legenda:
IvanHalen | Mullr
4
00:00:19,752 --> 00:00:21,877
Legenda:
Mullr | VUno
5
00:00:21,878 --> 00:00:24,003
Legenda:
VUno | IceBreaker
6
00:00:24,004 --> 00:00:26,129
Legenda:
IceBreaker | Fefavrin
7
00:00:26,130 --> 00:00:28,255
Legenda:
Fefavrin | Nano
8
00:00:28,256 --> 00:00:30,381
Legenda:
Nano | Eddy
9
00:00:30,382 --> 00:00:32,507
Legenda:
Eddy | DSergio
10
00:00:32,508 --> 00:00:34,633
Legenda:
DSergio | samuholmes
11
00:00:34,634 --> 00:00:36,759
Legenda:
samuholmes | Cassão
12
00:00:36,760 --> 00:00:38,885
Legenda:
Cassão | Lola
13
00:00:38,886 --> 00:00:41,011
Legenda:
Lola | othelo
14
00:00:41,012 --> 00:00:43,137
Legenda:
othelo
15
00:01:43,600 --> 00:01:47,800
S05E06
Unbowed‚ Unbent‚ Unbroken
16
00:01:48,800 --> 00:01:53,200
www.legendas.tv
17
00:03:54,232 --> 00:03:57,649
- O que fazem com os corpos?
- Volte ao trabalho.
18
00:03:57,650 --> 00:04:00,523
Não!
Estou aqui há semanas.
19
00:04:00,524 --> 00:04:03,770
Não vou lavar mais corpos
até que me digam o porquê.
20
00:04:04,671 --> 00:04:07,531
- Você saberá por quê.
- Quando?
21
00:04:07,532 --> 00:04:10,419
Quando chegar a hora.
Não antes.
22
00:04:10,885 --> 00:04:12,507
Volte ao trabalho.
23
00:04:12,508 --> 00:04:14,914
- Quando jogarei o jogo?
- Jogo?
24
00:04:15,485 --> 00:04:18,325
O Jogo dos Rostos.
25
00:04:18,726 --> 00:04:21,533
Você já tentou.
E fracassou.
26
00:04:21,534 --> 00:04:24,219
- Não sabia que estava jogando.
- Quem é você?
27
00:04:26,162 --> 00:04:27,644
Ninguém.
28
00:04:28,520 --> 00:04:31,551
- Volte ao trabalho.
- Quem é você?
29
00:04:31,552 --> 00:04:34,811
O que faz aqui?
Como chegou aqui?
30
00:04:35,586 --> 00:04:39,187
Sou de Westeros,
assim como você.
31
00:04:40,010 --> 00:04:42,876
Filha de um lorde,
assim como você.
32
00:04:43,686 --> 00:04:47,755
Mas eu era filha única.
Herdeira da fortuna dele.
33
00:04:49,077 --> 00:04:50,718
Minha mãe morreu.
34
00:04:51,548 --> 00:04:55,356
A nova esposa do meu pai
teve uma menina.
35
00:04:56,807 --> 00:05:00,695
Minha madrasta não queria
rivais para sua filha preciosa.
36
00:05:01,096 --> 00:05:05,455
Ela tentou me envenenar
e eu descobri.
37
00:05:05,456 --> 00:05:07,878
Procurei a ajuda
dos Homens Sem Rosto...
38
00:05:10,243 --> 00:05:12,653
e meu pai ficou viúvo
novamente.
39
00:05:14,437 --> 00:05:16,690
Eu sirvo a Eles
desde então.
40
00:05:27,951 --> 00:05:31,235
Isso foi verdade
ou mentira?
41
00:05:34,273 --> 00:05:37,707
- O quê?
- Acreditou no que eu disse?
42
00:05:42,168 --> 00:05:43,996
Volte ao trabalho.
43
00:05:58,244 --> 00:05:59,933
Quem é você?
44
00:06:10,166 --> 00:06:11,796
Quem é você?
45
00:06:17,282 --> 00:06:18,692
Arya.
46
00:06:19,675 --> 00:06:23,097
- De onde você veio?
- Westeros.
47
00:06:27,323 --> 00:06:29,555
Minha família
é de Winterfell.
48
00:06:29,556 --> 00:06:31,833
Sou a caçula
de um grande lorde.
49
00:06:31,834 --> 00:06:34,856
Eddard Stark.
Ele morreu em combate.
50
00:06:36,060 --> 00:06:37,497
Mentira.
51
00:06:37,498 --> 00:06:40,557
Após o executarem,
eu fugi da Capital.
52
00:06:41,899 --> 00:06:43,714
Tive que matar
um cavalariço.
53
00:06:43,715 --> 00:06:45,777
Apunhalei-o pelas costas.
54
00:06:47,340 --> 00:06:48,791
Mentira.
55
00:06:49,092 --> 00:06:51,123
Eu o golpeei na barriga.
56
00:06:51,124 --> 00:06:54,742
Procurei sem sucesso
minha mãe e irmão.
57
00:06:54,743 --> 00:06:57,376
Eles foram mortos
por Walder Frey.
58
00:06:58,237 --> 00:07:01,092
Fui raptada por um fugitivo
chamado Polliver.
59
00:07:02,753 --> 00:07:05,627
Chamado Cão de Caça.
Sandor Clegane.
60
00:07:06,356 --> 00:07:09,030
Ele tentou me vender,
mas foi ferido em combate.
61
00:07:09,031 --> 00:07:12,519
Implorou que eu o matasse,
mas eu o deixei agonizando.
62
00:07:12,520 --> 00:07:15,343
Queria que ele sofresse.
Eu o odiava.
63
00:07:17,635 --> 00:07:19,257
Eu o odiava.
64
00:07:20,272 --> 00:07:21,928
Isso não é mentira!
65
00:07:23,277 --> 00:07:26,105
A garota mente para mim...
66
00:07:26,106 --> 00:07:29,336
para o Deus de Muitas Faces,
para si mesma.
67
00:07:29,821 --> 00:07:32,229
Ela quer mesmo ser ninguém?
68
00:07:33,227 --> 00:07:34,701
Quero.
69
00:07:38,971 --> 00:07:42,460
Não vou mais jogar
esse jogo idiota!
70
00:07:42,461 --> 00:07:44,321
Nunca paramos de jogar.
71
00:08:06,400 --> 00:08:10,053
E as tais vilas
que procuraríamos?
72
00:08:10,382 --> 00:08:13,626
- Frutas e raízes não bastam.
- Para mim, bastam.
73
00:08:14,491 --> 00:08:16,295
Você não está com fome?
74
00:08:17,066 --> 00:08:18,698
É claro que estou.
75
00:08:19,339 --> 00:08:21,579
Você é um péssimo
companheiro de viagem.
76
00:08:21,580 --> 00:08:23,594
Um homem nada agradável.
77
00:08:23,595 --> 00:08:25,399
Não somos
companheiros de viagem.
78
00:08:25,400 --> 00:08:28,470
Estamos viajando juntos,
um na companhia do outro.
79
00:08:28,471 --> 00:08:30,680
- Portanto...
- Você não fica quieto?
80
00:08:30,981 --> 00:08:34,205
Eu viajei num caixote
de Porto Real até Pentos.
81
00:08:34,206 --> 00:08:38,262
- Sem dizer uma palavra.
- Por quê?
82
00:08:41,554 --> 00:08:44,642
Só agora pensou
em perguntar o porquê?
83
00:08:46,535 --> 00:08:51,172
Não se perguntou o que eu fazia
num bordel em Volantis?
84
00:08:51,173 --> 00:08:54,584
Você certamente já foi
a bordéis em várias cidades.
85
00:08:56,755 --> 00:08:58,558
Eu matei meu pai.
86
00:09:00,457 --> 00:09:04,090
Ele queria me executar
por um crime que não cometi.
87
00:09:06,593 --> 00:09:09,455
E estava transando
com a mulher que eu amava.
88
00:09:19,476 --> 00:09:22,879
Você pode ser triste, Mormont,
mas ao menos seu pai era bom.
89
00:09:22,880 --> 00:09:25,557
- Como sabe do meu pai?
- Eu o conheci.
90
00:09:25,558 --> 00:09:27,234
Visitei a Muralha.
91
00:09:27,774 --> 00:09:30,029
Quando o questionei
sobre seus homens...
92
00:09:31,228 --> 00:09:33,680
ele sabia a história
de cada um deles.
93
00:09:33,681 --> 00:09:36,750
Ele se importava
com os subalternos.
94
00:09:37,558 --> 00:09:39,835
Como é que dizem
na Patrulha, mesmo?
95
00:09:40,250 --> 00:09:42,922
"Jamais veremos
alguém como ele."
96
00:09:55,140 --> 00:09:56,792
Você não sabia.
97
00:10:01,820 --> 00:10:04,857
Sinto muito, de verdade.
98
00:10:07,438 --> 00:10:08,843
Como?
99
00:10:10,400 --> 00:10:13,277
- Só sei o que ouvi.
- Como?
100
00:10:13,278 --> 00:10:15,913
Ele liderava uma expedição
além da Muralha.
101
00:10:16,937 --> 00:10:18,754
Houve um motim.
102
00:10:19,747 --> 00:10:22,150
Ele foi morto
pelos próprios homens.
103
00:10:33,162 --> 00:10:34,995
É melhor continuarmos.
104
00:11:25,212 --> 00:11:28,831
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.
105
00:11:30,493 --> 00:11:32,321
Não tenho mais
para onde ir.
106
00:11:33,374 --> 00:11:36,185
Já a levei a todos
os curandeiros em Bravos.
107
00:11:36,998 --> 00:11:39,412
Gastei todo o meu dinheiro.
108
00:11:44,468 --> 00:11:46,898
Ela sofre sem parar.
109
00:11:48,156 --> 00:11:50,230
Só quero que isso acabe.
110
00:12:18,323 --> 00:12:20,150
Está doendo.
111
00:12:21,085 --> 00:12:22,490
Eu sei.
112
00:12:24,445 --> 00:12:26,246
Não tenha medo.
113
00:12:27,239 --> 00:12:28,910
Eu era como você.
114
00:12:30,681 --> 00:12:32,288
Estava doente.
115
00:12:33,635 --> 00:12:35,257
Estava morrendo.
116
00:12:38,678 --> 00:12:42,561
Mas meu pai
nunca desistiu de mim.
117
00:12:44,873 --> 00:12:46,478
Ele me amava.
118
00:12:47,700 --> 00:12:51,366
Mais do que tudo no mundo,
assim como seu pai ama você.
119
00:12:52,034 --> 00:12:53,891
Ele me trouxe aqui.
120
00:12:55,351 --> 00:12:58,227
Rezou para o Deus
de Muitas Faces.
121
00:13:00,305 --> 00:13:02,749
Eu bebi a água
desta fonte...
122
00:13:03,776 --> 00:13:05,593
e ela me curou.
123
00:13:18,138 --> 00:13:20,764
Eu devotei
a minha vida a Ele.
124
00:13:22,039 --> 00:13:23,894
Não quer que a dor pare?
125
00:13:26,527 --> 00:13:28,143
Beba.
126
00:16:12,479 --> 00:16:14,294
Uma garota está pronta?
127
00:16:15,643 --> 00:16:18,725
Para abdicar das orelhas,
do nariz e da língua?
128
00:16:19,950 --> 00:16:22,995
Das esperanças e sonhos,
dos amores e ódios?
129
00:16:22,996 --> 00:16:25,868
De tudo que faz
da garota quem ela é?
130
00:16:27,300 --> 00:16:28,733
Para sempre?
131
00:16:32,654 --> 00:16:34,087
Não.
132
00:16:35,495 --> 00:16:38,381
Uma garota não está pronta
para ser ninguém.
133
00:16:43,871 --> 00:16:46,490
Mas está pronta
para ser outro alguém.
134
00:16:59,529 --> 00:17:02,756
Por que Daenerys?
Por que ela vale isso tudo?
135
00:17:04,546 --> 00:17:07,434
Os Mormont lutaram
contra os Targaryen
136
00:17:07,435 --> 00:17:09,113
na Rebelião de Robert.
137
00:17:09,618 --> 00:17:11,483
Você crê em algo?
138
00:17:11,794 --> 00:17:15,285
- Creio em várias coisas.
- Em algo maior que nós.
139
00:17:15,286 --> 00:17:17,744
Deuses, destino.
140
00:17:18,102 --> 00:17:20,572
Acredita que haja um plano
para este mundo?
141
00:17:21,946 --> 00:17:24,209
- Não.
- Eu também não acreditava.
142
00:17:24,210 --> 00:17:26,568
Era cínico, como você.
143
00:17:27,084 --> 00:17:28,541
Então, vi uma moça...
144
00:17:28,542 --> 00:17:31,577
entrar numa fogueira
com três ovos de pedra.
145
00:17:31,578 --> 00:17:35,047
Quando a chama apagou,
achei que só haveria ossos.
146
00:17:35,048 --> 00:17:38,736
Em vez disso,
eu vi Daenerys.
147
00:17:39,007 --> 00:17:43,219
Viva e ilesa,
segurando seus dragões bebês.
148
00:17:45,453 --> 00:17:48,100
Já ouviu
dragões bebês cantando?
149
00:17:48,658 --> 00:17:50,098
Não.
150
00:17:50,099 --> 00:17:52,364
É difícil ser cínico
depois disso.
151
00:17:54,132 --> 00:17:56,401
Não significa
que ela serve para rainha.
152
00:17:56,402 --> 00:17:58,088
É verdade.
153
00:17:58,572 --> 00:18:01,016
A loucura dos Targaryen
é famosa.
154
00:18:01,017 --> 00:18:03,625
E se ela conquistar o mundo?
E daí?
155
00:18:03,626 --> 00:18:06,027
Mil anos de paz
e prosperidade?
156
00:18:06,028 --> 00:18:08,444
Primeiro nós precisamos
conquistar o mundo.
157
00:18:08,445 --> 00:18:09,869
Nós?
158
00:18:09,870 --> 00:18:12,541
Digamos que seu sonho
se realize.
159
00:18:12,542 --> 00:18:15,814
Ela fica eufórica
ao receber o anão inimigo.
160
00:18:15,815 --> 00:18:18,635
Ela me degola
e te devolve ao seu cargo.
161
00:18:18,636 --> 00:18:20,841
Você lidera o exército
até Westeros,
162
00:18:20,842 --> 00:18:22,525
derrota os inimigos...
163
00:18:22,526 --> 00:18:25,372
e a vê subir os degraus
até o Trono de Ferro.
164
00:18:25,373 --> 00:18:27,023
Viva, vida longa à Rainha.
165
00:18:27,024 --> 00:18:29,659
- E daí?
- Daí, ela reina.
166
00:18:29,660 --> 00:18:34,481
Ela nunca esteve em Westeros
e vira Rainha de Westeros?
167
00:18:34,482 --> 00:18:35,935
Isso é justo?
168
00:18:35,936 --> 00:18:38,223
- Ela é a herdeira legítima.
- Por quê?
169
00:18:38,224 --> 00:18:42,044
Porque é filha do Rei
que queimava gente viva?
170
00:18:45,118 --> 00:18:47,804
- É um navio de escravos.
- Por que ancoraram?
171
00:18:47,805 --> 00:18:50,619
- Devem ter vindo atrás...
- De água.
172
00:19:02,307 --> 00:19:04,709
Espírito lutador, não é?
173
00:19:13,471 --> 00:19:14,957
Minas de sal?
174
00:19:15,542 --> 00:19:19,005
Isso mesmo.
Ou remador de galés.
175
00:19:19,006 --> 00:19:22,461
- Ele parece forte.
- E o anão?
176
00:19:23,657 --> 00:19:25,107
Inútil.
177
00:19:26,951 --> 00:19:29,802
- Corte a garganta dele.
- Espere, espere!
178
00:19:29,803 --> 00:19:32,604
- Vamos negociar.
- Depois corte o pinto.
179
00:19:32,936 --> 00:19:34,422
Ganharemos uma fortuna.
180
00:19:34,423 --> 00:19:37,026
Pinto de anão
tem poderes mágicos.
181
00:19:37,422 --> 00:19:40,023
Esperem, esperem!
182
00:19:40,324 --> 00:19:44,602
Um comerciante não irá
comprar um pinto seco.
183
00:19:44,603 --> 00:19:48,078
Como ele vai saber
se é mesmo de um anão?
184
00:19:48,079 --> 00:19:51,762
- Ele precisa ver o anão.
- Será um pinto anão.
185
00:19:51,763 --> 00:19:53,641
Quer apostar?
186
00:19:58,656 --> 00:20:02,133
O anão vive até acharmos
um comerciante de pintos.
187
00:20:10,489 --> 00:20:12,766
A Rainha Daenerys
proibiu a escravidão.
188
00:20:12,767 --> 00:20:15,675
Estamos indo a Volantis,
não à Baía dos Escravos.
189
00:20:16,734 --> 00:20:19,594
Além disso,
ela reabriu as arenas.
190
00:20:19,595 --> 00:20:22,681
Que eu saiba,
os escravos que lutam.
191
00:20:22,682 --> 00:20:24,752
As arenas de Meereen?
192
00:20:24,753 --> 00:20:27,981
Você está com sorte, então.
Está prestes a ficar rico.
193
00:20:27,982 --> 00:20:31,788
Está olhando para um grande
guerreiro dos Sete Reinos.
194
00:20:33,376 --> 00:20:34,776
Ele.
195
00:20:34,777 --> 00:20:38,808
Ele?
Ele deve ter uns 60 anos.
196
00:20:39,664 --> 00:20:42,881
Ele está meio velho,
enrugado.
197
00:20:42,882 --> 00:20:45,608
Pegou sol demais,
percebe-se.
198
00:20:45,609 --> 00:20:48,249
Mas é um veterano
de cem batalhas.
199
00:20:48,250 --> 00:20:50,100
Escreveram
canções sobre ele.
200
00:20:56,523 --> 00:20:58,166
É verdade?
201
00:21:03,981 --> 00:21:06,207
Ele venceu
o Torneio de Lannisporto,
202
00:21:06,208 --> 00:21:09,276
derrubando o próprio
Sor Jaime Lannister.
203
00:21:12,107 --> 00:21:14,777
- O Regicida.
- Justa?
204
00:21:14,778 --> 00:21:19,235
Você está falando de justa,
um jogo para rapazes chiques.
205
00:21:19,236 --> 00:21:21,911
Os lutadores das arenas
irão comê-lo vivo.
206
00:21:21,912 --> 00:21:25,153
Matei um guerreiro Dothraki
num combate.
207
00:21:35,521 --> 00:21:37,963
- Mentira.
- Não é mentira.
208
00:21:37,964 --> 00:21:39,644
O nome dele era Qotho,
209
00:21:39,645 --> 00:21:42,068
companheiro de sangue
de Khal Drogo.
210
00:21:42,976 --> 00:21:46,607
Leve-me à Baía dos Escravos
e me dê uma espada.
211
00:21:46,608 --> 00:21:48,696
Eu provarei o meu valor.
212
00:21:59,963 --> 00:22:02,631
Dinheiro para meus filhos!
213
00:22:06,667 --> 00:22:08,281
Lorde Baelish.
214
00:22:08,676 --> 00:22:10,139
Pois não?
215
00:22:12,373 --> 00:22:14,054
Lancel Lannister.
216
00:22:16,721 --> 00:22:18,376
Irmão Lancel.
217
00:22:18,577 --> 00:22:20,387
Abandonamos
nossos sobrenomes.
218
00:22:20,388 --> 00:22:22,444
É um sobrenome e tanto
para abandonar.
219
00:22:22,445 --> 00:22:24,881
A cidade mudou
desde sua partida.
220
00:22:25,349 --> 00:22:29,228
Descartamos todo o vinho,
destruímos falsos ídolos...
221
00:22:29,560 --> 00:22:31,625
e expulsamos os ímpios.
222
00:22:32,588 --> 00:22:33,988
Muito bem.
223
00:22:39,115 --> 00:22:41,926
Vim tratar de negócios
com a Rainha Mãe.
224
00:22:42,610 --> 00:22:44,816
Devo avisar
que me atrasarei?
225
00:22:49,164 --> 00:22:51,028
Cuidado, Lorde Baelish.
226
00:22:51,029 --> 00:22:54,849
O novo Porto Real não tolera
vendedores de prazer.
227
00:22:54,850 --> 00:22:57,323
Nós dois vendemos fantasias,
irmão Lancel.
228
00:22:57,795 --> 00:23:00,047
Só que as minhas
são divertidas.
229
00:23:09,712 --> 00:23:14,712
Acha sensato prender
o herdeiro do Jardim de Cima?
230
00:23:14,713 --> 00:23:17,340
A Fé prendeu o herdeiro
de Jardim de Cima.
231
00:23:17,341 --> 00:23:18,758
É claro.
232
00:23:18,759 --> 00:23:22,171
- A Fé que você armou.
- Que o Rei armou.
233
00:23:22,172 --> 00:23:24,431
O Rei tem culpa
pela perversão de Loras?
234
00:23:24,432 --> 00:23:26,899
A Casa Tyrell não tolerará
esse insulto.
235
00:23:26,900 --> 00:23:28,963
A Casa Tyrell não tolerará?
236
00:23:29,600 --> 00:23:31,850
Fui eu a insultada,
Lorde Baelish.
237
00:23:31,851 --> 00:23:33,490
Sor Loras
foi prometido a mim,
238
00:23:33,491 --> 00:23:35,508
mas preferiu
ficar com rapazes.
239
00:23:35,509 --> 00:23:38,544
Preferências pessoais
são mesmo curiosas.
240
00:23:41,000 --> 00:23:42,632
Muito curiosas.
241
00:23:44,402 --> 00:23:46,469
Lysa Arryn, por exemplo.
242
00:23:46,770 --> 00:23:49,005
Uma mulher
totalmente repulsiva.
243
00:23:49,800 --> 00:23:51,259
Perdoe-me.
244
00:23:51,800 --> 00:23:53,867
Sei que ainda está de luto.
245
00:23:54,527 --> 00:23:57,354
Lysa era uma boa mulher.
246
00:23:57,765 --> 00:24:01,373
- Uma mulher generosa.
- Sabemos que não era.
247
00:24:01,374 --> 00:24:03,430
Mas tenho pena
do filho dela.
248
00:24:03,788 --> 00:24:05,850
Felizmente,
o jovem Lorde do Vale
249
00:24:05,851 --> 00:24:08,291
tem um novo pai
para aconselhá-lo.
250
00:24:08,292 --> 00:24:12,700
Sei como é difícil perder
ambos os pais tão jovem.
251
00:24:12,701 --> 00:24:14,186
Em caso de guerra,
252
00:24:14,187 --> 00:24:16,436
os Cavaleiros do Vale
lutarão pelo Rei?
253
00:24:17,100 --> 00:24:19,926
O jovem Lorde Robin
ouve meus conselhos.
254
00:24:20,660 --> 00:24:23,894
E eu sempre aconselhei
lealdade ao trono.
255
00:24:23,895 --> 00:24:25,363
Ótimo.
256
00:24:30,032 --> 00:24:31,864
Mais alguma coisa?
257
00:24:33,000 --> 00:24:34,775
Há outra coisa,
Vossa Graça.
258
00:24:34,776 --> 00:24:38,021
É importante,
não quis informar via corvo.
259
00:24:38,022 --> 00:24:40,506
Você me mandou
encontrar Arya Stark.
260
00:24:40,507 --> 00:24:42,548
Para minha vergonha,
eu fracassei.
261
00:24:43,600 --> 00:24:46,003
Mas eu encontrei
Sansa Stark.
262
00:24:47,367 --> 00:24:50,810
Viva, bem e em casa.
263
00:24:50,811 --> 00:24:54,260
- Morando em Winterfell.
- Não é possível.
264
00:24:54,500 --> 00:24:56,516
Minhas fontes são
confiáveis.
265
00:24:58,261 --> 00:25:02,503
Roose Bolton irá casá-la
com seu filho, Ramsay...
266
00:25:02,504 --> 00:25:05,371
um bastardo legitimado
pelo Rei Tommen.
267
00:25:05,372 --> 00:25:08,860
Roose Bolton é Protetor
do Norte graças ao meu pai.
268
00:25:08,861 --> 00:25:10,273
Exatamente.
269
00:25:10,274 --> 00:25:13,523
Foi o prêmio por ele apunhalar
o próprio Rei no coração.
270
00:25:14,250 --> 00:25:16,925
Fomos tolos em confiar
num vira-casaca.
271
00:25:16,926 --> 00:25:18,827
Casar o filho
com a última Stark
272
00:25:18,828 --> 00:25:20,730
dará legitimidade
a ele no Norte.
273
00:25:20,731 --> 00:25:23,187
Aliar-se com uma odiada
Casa sulista, não.
274
00:25:23,188 --> 00:25:26,202
Esfolarei ele
e o bastardo...
275
00:25:26,203 --> 00:25:28,271
como a figura
do brasão deles.
276
00:25:28,272 --> 00:25:31,329
- Aconselho paciência.
- Paciência?
277
00:25:31,800 --> 00:25:34,807
Sansa ajudou a matar meu filho.
Bolton é um traidor.
278
00:25:34,808 --> 00:25:36,863
Stannis Baratheon,
outro traidor,
279
00:25:36,864 --> 00:25:39,100
está marchando
para Winterfell.
280
00:25:39,101 --> 00:25:41,323
Deixe que Stannis
e Roose batalhem.
281
00:25:41,608 --> 00:25:44,867
Quando os inimigos do trono
terminarem de se massacrar,
282
00:25:44,868 --> 00:25:47,107
tome Winterfell
dos ladrões restantes.
283
00:25:47,108 --> 00:25:50,160
Winterfell fica
a 2.000 km daqui.
284
00:25:50,161 --> 00:25:52,336
O clima já está mudando.
285
00:25:52,337 --> 00:25:54,691
Por isso é importante
atacar logo,
286
00:25:54,692 --> 00:25:57,519
antes que o vitorioso
possa se recompor.
287
00:25:59,025 --> 00:26:01,500
Seu tio Kevan poderia
reunir um exército.
288
00:26:01,501 --> 00:26:04,914
Meu tio tem a coragem
de um rato de cozinha.
289
00:26:04,915 --> 00:26:06,335
Sor Jaime, então.
290
00:26:06,336 --> 00:26:09,210
Jaime está fora,
em missão diplomática.
291
00:26:09,747 --> 00:26:11,948
Não sei quando voltará.
292
00:26:11,949 --> 00:26:13,789
Talvez eu possa ajudar.
293
00:26:14,500 --> 00:26:17,506
Os Cavaleiros do Vale
são exímios guerreiros.
294
00:26:17,507 --> 00:26:19,981
Treinados para lutar
no gelo e na neve.
295
00:26:19,982 --> 00:26:22,068
Perdoe-me, Lorde Baelish...
296
00:26:22,921 --> 00:26:26,168
mas você tem a reputação
de um agiota dono de bordel,
297
00:26:26,169 --> 00:26:27,851
não de um militar.
298
00:26:27,852 --> 00:26:29,905
Você não arriscaria
nem soldados...
299
00:26:29,946 --> 00:26:32,612
nem dinheiro da Coroa.
300
00:26:33,080 --> 00:26:36,744
O que você tem a perder?
Um dono de bordel?
301
00:26:37,100 --> 00:26:38,514
E se você vencer?
302
00:26:38,515 --> 00:26:40,957
Nomeie-me
Protetor do Norte.
303
00:26:45,315 --> 00:26:47,559
Falarei com o Rei à noite.
304
00:26:48,617 --> 00:26:50,883
Pedirei que decrete.
305
00:26:50,884 --> 00:26:53,715
Não descansarei
até que o Leão tome Winterfell.
306
00:26:53,716 --> 00:26:55,875
Saberei que é
um homem de palavra...
307
00:26:55,876 --> 00:26:58,920
quando eu vir a cabeça
de Sansa Stark numa estaca.
308
00:26:58,921 --> 00:27:00,607
Como eu disse...
309
00:27:01,098 --> 00:27:03,155
eu vivo para servir.
310
00:27:09,030 --> 00:27:11,710
Pedirei para ele amanhã.
311
00:27:13,020 --> 00:27:15,288
- E se ele negar?
- Não negará.
312
00:27:15,289 --> 00:27:16,908
Já esperamos bastante.
313
00:27:17,615 --> 00:27:21,300
Eu quero que você seja
minha esposa agora.
314
00:27:23,178 --> 00:27:25,798
- O que foi?
- Quer casar comigo...
315
00:27:25,799 --> 00:27:29,047
por causa do arranjo
das nossas famílias ou...
316
00:27:37,040 --> 00:27:39,088
Não podemos.
317
00:27:39,089 --> 00:27:40,689
- Ainda não.
- Por que não?
318
00:27:40,690 --> 00:27:45,347
- Você sabe, alguém verá.
- Você será a minha esposa.
319
00:27:45,348 --> 00:27:49,196
Eu serei o seu marido.
320
00:27:49,446 --> 00:27:52,260
Nós podemos passear
juntos no jardim.
321
00:27:52,650 --> 00:27:55,534
Com quantas outras
já passeou aqui?
322
00:27:57,700 --> 00:28:00,589
Gosto de como aperta os olhos
quando fica com ciúmes.
323
00:28:00,590 --> 00:28:03,812
Não aperto os olhos.
E você não respondeu.
324
00:28:04,300 --> 00:28:06,046
Eles fazem
um casal adorável.
325
00:28:06,655 --> 00:28:09,132
Uma Lannister e um Martell.
326
00:28:10,000 --> 00:28:13,002
Eles não fazem ideia
do perigo.
327
00:28:13,400 --> 00:28:15,068
Devemos protegê-los.
328
00:28:15,273 --> 00:28:17,283
Sim, meu Príncipe.
329
00:28:18,777 --> 00:28:22,100
Não usa seu machado
há muito tempo.
330
00:28:23,482 --> 00:28:25,805
Espero que lembre
de como usá-lo.
331
00:28:25,806 --> 00:28:27,730
Eu me lembro.
332
00:28:30,582 --> 00:28:34,267
A mulher do dornês
Era clara como o Sol
333
00:28:34,268 --> 00:28:38,678
E seus beijos,
Quentes como a primavera
334
00:28:39,453 --> 00:28:43,857
Mas a espada do dornês
Era feita de aço negro
335
00:28:43,858 --> 00:28:47,962
E o beijo dela,
Uma coisa terrível
336
00:28:48,370 --> 00:28:52,672
A mulher do dornês
Cantava no banho
337
00:28:52,673 --> 00:28:56,723
- Com uma voz doce...
- Certo, já chega.
338
00:28:56,724 --> 00:28:58,402
Estou quase
na melhor parte.
339
00:28:58,403 --> 00:29:00,561
Estamos tentando
nos camuflar.
340
00:29:00,562 --> 00:29:02,543
Não queremos
que ouçam seu sotaque.
341
00:29:02,544 --> 00:29:05,758
- O melhor da música é o final.
- Pode esperar.
342
00:29:05,759 --> 00:29:07,362
Lá está.
343
00:29:10,364 --> 00:29:12,237
São os Jardins de Água.
344
00:29:12,238 --> 00:29:14,887
E depois que pegarmos
a Princesa?
345
00:29:16,945 --> 00:29:18,945
Gosto de improvisar.
346
00:29:19,701 --> 00:29:22,290
Isso explica a mão de ouro.
347
00:29:41,934 --> 00:29:46,173
"Insubmissos. Não Curvados.
Não Quebrados."
348
00:29:47,920 --> 00:29:50,930
- Por Oberyn.
- Por Oberyn.
349
00:30:30,192 --> 00:30:32,579
Ela está bem à vontade.
350
00:30:38,026 --> 00:30:39,726
Myrcella.
351
00:30:42,645 --> 00:30:44,345
Tio Jaime?
352
00:30:46,897 --> 00:30:49,147
Não entendo
o que faz aqui.
353
00:30:49,148 --> 00:30:50,684
Vamos falar a sós.
354
00:30:50,685 --> 00:30:54,926
- Sou Trystane Martell.
- Ele é meu pretendente.
355
00:30:54,927 --> 00:30:57,116
Excelente.
Prazer em conhecer.
356
00:30:57,117 --> 00:30:58,829
Não o esperávamos,
Lorde Jaime.
357
00:30:58,830 --> 00:31:01,585
Por que não os deixa a sós,
filho?
358
00:31:06,516 --> 00:31:08,754
Não faça nenhuma tolice.
359
00:31:13,484 --> 00:31:15,045
Isso foi tolice.
360
00:31:15,046 --> 00:31:17,536
- Precisamos ir, Myrcella.
- Você o machucou!
361
00:31:17,537 --> 00:31:19,854
Ele vai ficar bem, garanto.
Mas devemos...
362
00:31:24,175 --> 00:31:25,975
Pelo amor de Deus.
363
00:32:08,082 --> 00:32:09,682
Levem-na!
364
00:32:11,842 --> 00:32:13,659
- Você vem comigo.
- Não quero.
365
00:32:13,660 --> 00:32:15,670
Não estava pedindo,
Princesa.
366
00:32:23,676 --> 00:32:25,500
Soltem as armas!
367
00:32:33,326 --> 00:32:35,450
Sou Obara Sand.
368
00:32:35,882 --> 00:32:38,509
Filha de Oberyn Martell.
369
00:32:38,510 --> 00:32:41,610
Eu luto por Dorne.
Por quem você luta?
370
00:32:41,611 --> 00:32:43,737
Soltem as armas.
371
00:33:01,452 --> 00:33:04,886
Quando era inteiro,
teria sido uma boa luta.
372
00:33:15,392 --> 00:33:17,690
Você luta bem
para uma garotinha.
373
00:33:44,291 --> 00:33:45,920
Alto!
374
00:33:49,552 --> 00:33:52,371
Dá para sentir o cheiro
de excremento de longe.
375
00:33:52,722 --> 00:33:54,890
Por que paramos?
Prossigam!
376
00:33:58,478 --> 00:34:00,152
Boatos e fofocas.
377
00:34:00,153 --> 00:34:03,332
É tudo que eles têm.
É um teatro, nada mais.
378
00:34:03,333 --> 00:34:06,802
Se prendessem todos
os homossexuais do Porto Real...
379
00:34:06,803 --> 00:34:09,655
não haveria celas
para mais ninguém.
380
00:34:09,656 --> 00:34:11,573
Todos sabiam
sobre ele e Renly.
381
00:34:11,574 --> 00:34:15,040
Renly transou com metade
dos cavalariços dos Sete Reinos.
382
00:34:15,041 --> 00:34:17,029
Todos sabiam,
ninguém se importou.
383
00:34:17,030 --> 00:34:20,350
- Mas ele era irmão do Rei.
- E Loras é irmão da Rainha.
384
00:34:20,351 --> 00:34:22,951
Não, não, não.
Isso é inaceitável.
385
00:34:22,952 --> 00:34:25,237
- Cersei está por trás disso.
- Claro.
386
00:34:25,238 --> 00:34:27,305
Ela quer jogar
nosso nome na lama,
387
00:34:27,306 --> 00:34:29,374
nos colocar em nosso lugar.
388
00:34:29,375 --> 00:34:31,410
Descanse, querida.
Parece exausta.
389
00:34:31,411 --> 00:34:33,679
Eu lidarei
com Cersei Lannister.
390
00:34:39,919 --> 00:34:43,388
Vossa Graça,
tive uma longa viagem.
391
00:34:43,823 --> 00:34:45,591
Deve estar exausta.
392
00:34:48,027 --> 00:34:50,896
Solte a pena, querida.
Sei que não está escrevendo.
393
00:34:50,897 --> 00:34:54,299
A famosa língua afiada
da Rainha dos Espinhos.
394
00:34:54,300 --> 00:34:57,186
E a famosa sem-vergonha
Rainha Cersei.
395
00:35:00,890 --> 00:35:02,524
Perdão?
396
00:35:02,525 --> 00:35:06,711
Sei que é responsável
pela prisão de meu neto.
397
00:35:07,046 --> 00:35:10,300
- Se pedir desculpas...
- Você receberá desculpas.
398
00:35:10,301 --> 00:35:12,301
Quando eu recuperar
o Loras.
399
00:35:13,019 --> 00:35:17,156
Também fiquei chocada
quando a Fé o prendeu.
400
00:35:17,807 --> 00:35:20,225
Não gosto desses fanáticos,
401
00:35:20,226 --> 00:35:22,428
mas o que pode fazer
a Rainha Mãe?
402
00:35:23,847 --> 00:35:28,015
A Coroa não precisa mais
das tropas, ouro e trigo...
403
00:35:28,016 --> 00:35:29,527
que minha Casa fornece?
404
00:35:29,528 --> 00:35:33,369
Posso lhe assegurar,
nossa aliança com os Tyrell...
405
00:35:33,370 --> 00:35:35,107
Espera que continuemos,
406
00:35:35,108 --> 00:35:38,000
após jogar nosso futuro
na prisão?
407
00:35:38,762 --> 00:35:42,715
Como eu disse,
não prendi ninguém.
408
00:35:42,716 --> 00:35:46,050
- Quanto às ameaças veladas...
- Veladas?
409
00:35:47,954 --> 00:35:50,258
A aliança Lannister-Tyrell
trouxe paz
410
00:35:50,259 --> 00:35:52,624
a um país devastado
pela guerra.
411
00:35:52,625 --> 00:35:56,181
Quer mesmo ver os Sete Reinos
em guerra novamente?
412
00:35:58,882 --> 00:36:01,466
Eu não confiava no seu pai.
413
00:36:01,467 --> 00:36:03,786
Nem gostava dele.
414
00:36:03,787 --> 00:36:07,200
Mas o respeitava.
Ele não era tolo.
415
00:36:07,201 --> 00:36:08,963
Ele compreendia que,
às vezes,
416
00:36:08,964 --> 00:36:12,470
deve se unir aos seus rivais
ao invés de destruí-los.
417
00:36:12,471 --> 00:36:14,730
A Casa Lannister
não tem rivais.
418
00:36:16,750 --> 00:36:20,469
O Alto Septão quer um inquérito,
não um julgamento.
419
00:36:20,470 --> 00:36:23,973
Só uma audiência para saber
se as acusações contra Loras...
420
00:36:23,974 --> 00:36:26,889
são válidas,
e creio que não sejam.
421
00:36:26,890 --> 00:36:30,812
Loras será libertado,
nossa aliança continuará...
422
00:36:31,932 --> 00:36:35,250
e vamos esquecer
desta conversa infeliz.
423
00:36:36,853 --> 00:36:38,987
Tenha um bom dia,
Senhora Olenna.
424
00:36:57,541 --> 00:37:01,393
Está ciente dos boatos
sobre você e Renly?
425
00:37:02,011 --> 00:37:04,496
Não dou atenção a boatos.
426
00:37:04,747 --> 00:37:07,935
Você ficou inconsolável
quando ele morreu.
427
00:37:08,301 --> 00:37:11,470
Testemunhas disseram
que não saiu da cama dele
428
00:37:11,471 --> 00:37:14,456
mesmo quando cercado
pelo exército de Stannis.
429
00:37:14,457 --> 00:37:16,193
Ele era meu amigo.
430
00:37:16,994 --> 00:37:20,845
- Ele era meu Rei.
- Não era Joffrey?
431
00:37:21,097 --> 00:37:23,732
Foi ele o ungido pelos Sete,
não Renly.
432
00:37:23,733 --> 00:37:26,986
Foi um equívoco
apoiar a causa de Renly.
433
00:37:26,987 --> 00:37:28,587
Eu sei disso.
434
00:37:29,255 --> 00:37:31,473
Mas fui perdoado
por Joffrey.
435
00:37:32,108 --> 00:37:34,609
Lutei por ele na batalha
de Água Negra.
436
00:37:35,210 --> 00:37:37,480
Usando a armadura de Renly.
437
00:37:38,482 --> 00:37:42,335
- Por que importa o que eu usei?
- Você nega todas as acusações?
438
00:37:42,969 --> 00:37:44,620
Fornicação...
439
00:37:45,054 --> 00:37:48,891
- Sodomia, blasfêmia.
- Claro que nego.
440
00:37:48,892 --> 00:37:51,476
Nunca se deitou
com Renly Baratheon?
441
00:37:51,477 --> 00:37:55,113
- Nunca.
- Com nenhum outro homem?
442
00:37:55,648 --> 00:37:57,248
Nunca.
443
00:37:59,218 --> 00:38:01,737
Isso é tudo, Sor Loras.
444
00:38:09,412 --> 00:38:11,863
Acho que é o bastante.
445
00:38:11,864 --> 00:38:14,939
A Fé convoca a depor
a Rainha Margaery.
446
00:38:14,940 --> 00:38:19,200
- Está me convocando?
- Temos perguntas para você.
447
00:38:19,671 --> 00:38:22,694
- Eu sou a Rainha.
- Você é.
448
00:38:22,900 --> 00:38:25,359
E de acordo
com a Lei dos Sete,
449
00:38:25,360 --> 00:38:27,844
nem reis nem rainhas
estão isentos...
450
00:38:27,845 --> 00:38:30,860
de testemunhar
em inquéritos sagrados.
451
00:38:48,700 --> 00:38:52,300
O que diz das acusações
contra o seu irmão?
452
00:38:52,800 --> 00:38:54,279
São mentiras.
453
00:38:54,280 --> 00:38:56,299
- Todas elas?
- Todas.
454
00:38:56,500 --> 00:38:58,171
Rainha Margaery...
455
00:38:59,050 --> 00:39:02,499
Você jura, diante dos Deuses,
que o seu irmão é inocente
456
00:39:02,500 --> 00:39:06,349
das acusações contra ele
até onde você saiba?
457
00:39:06,350 --> 00:39:07,955
Sim, eu juro.
458
00:39:09,800 --> 00:39:11,654
Obrigado, Vossa Graça.
459
00:39:37,350 --> 00:39:39,001
Você conhece este homem?
460
00:39:39,700 --> 00:39:42,787
Sim, muito bem.
461
00:39:42,788 --> 00:39:45,598
Ele é Sor Loras Tyrell,
herdeiro do Jardim de Cima.
462
00:39:46,100 --> 00:39:47,929
Como vocês se conheceram?
463
00:39:48,450 --> 00:39:50,316
Fui escudeiro dele.
464
00:39:50,740 --> 00:39:52,564
Ele se afeiçoou a mim.
465
00:39:52,565 --> 00:39:55,420
Chamou-me ao seu quarto
quando nos conhecemos.
466
00:39:56,969 --> 00:40:00,199
E o que ocorreu
no quarto dele?
467
00:40:00,200 --> 00:40:04,833
Nós mantivemos
relações íntimas.
468
00:40:05,400 --> 00:40:08,659
- Você se deitou com ele?
- Naquela e em outras noites.
469
00:40:08,660 --> 00:40:11,465
Mentiroso.
Ele é um mentiroso.
470
00:40:12,101 --> 00:40:14,920
Alguém poderia ratificar
sua declaração?
471
00:40:15,200 --> 00:40:16,643
Sim.
472
00:40:17,106 --> 00:40:18,945
A Rainha Margaery.
473
00:40:19,876 --> 00:40:23,329
Ela nos pegou juntos,
recentemente.
474
00:40:23,330 --> 00:40:25,202
Ela não pareceu surpresa.
475
00:40:25,965 --> 00:40:29,674
Este testemunho é um insulto
a uma grande Casa.
476
00:40:29,675 --> 00:40:33,081
Por que a Fé confiaria
na palavra de um escudeiro
477
00:40:33,082 --> 00:40:34,561
e não nas do cavaleiro?
478
00:40:34,562 --> 00:40:36,631
Por causa da marca
de nascença dele.
479
00:40:36,942 --> 00:40:39,191
Perto da virilha.
480
00:40:39,700 --> 00:40:42,714
Cor de vinho,
no formato de Dorne.
481
00:40:43,150 --> 00:40:45,000
Não! Mentiroso!
482
00:40:47,600 --> 00:40:50,874
O que estão fazendo?
Deixem-nos passar.
483
00:40:50,875 --> 00:40:55,524
Há evidência suficiente
para um julgamento formal...
484
00:40:55,900 --> 00:40:59,506
para o Sor Loras
e a Rainha Margaery.
485
00:40:59,507 --> 00:41:00,939
O quê?
486
00:41:00,940 --> 00:41:02,773
Falso testemunho
diante dos Deuses
487
00:41:02,774 --> 00:41:05,246
é o maior pecado
que pode haver.
488
00:41:05,888 --> 00:41:08,323
- Levem-na.
- Não!
489
00:41:09,100 --> 00:41:11,709
Tommen. Tommen!
490
00:41:12,900 --> 00:41:15,554
Não podem fazer isso.
Eu sou a Rainha.
491
00:41:15,555 --> 00:41:17,979
Tommen!
492
00:41:18,800 --> 00:41:20,636
Sou a sua Rainha.
Como ousa?
493
00:41:20,637 --> 00:41:22,304
Tire as mãos de mim!
494
00:41:23,700 --> 00:41:25,322
Tommen!
495
00:41:48,300 --> 00:41:49,965
O que você quer?
496
00:41:49,966 --> 00:41:53,200
O Lorde Ramsay me enviou
para preparar seu banho.
497
00:41:54,100 --> 00:41:57,506
Não quer apresentar-se limpa
para o seu novo marido?
498
00:42:14,700 --> 00:42:16,372
Você é muito bonita...
499
00:42:17,194 --> 00:42:19,284
mas precisa mantê-lo feliz.
500
00:42:20,200 --> 00:42:23,448
Ramsay se entedia
facilmente.
501
00:42:24,700 --> 00:42:26,702
Você não quer acabar como...
502
00:42:29,200 --> 00:42:31,216
como as outras.
503
00:42:32,000 --> 00:42:33,465
Que outras?
504
00:42:33,809 --> 00:42:35,633
Não devo fofocar.
505
00:42:35,800 --> 00:42:38,087
É bom ver o cabelo
ruivo de novo.
506
00:42:38,631 --> 00:42:40,482
Não há mais
por que escondê-lo.
507
00:42:40,483 --> 00:42:41,899
Que outras?
508
00:42:41,900 --> 00:42:46,499
Vejamos, houve Kyra,
a filha do ferreiro.
509
00:42:46,500 --> 00:42:49,369
Ela era alta como você,
uma compleição adorável.
510
00:42:49,370 --> 00:42:54,209
Mas não parava de falar...
511
00:42:54,910 --> 00:42:57,190
Ramsay ficou cansado dela.
512
00:42:57,600 --> 00:42:59,601
Depois, houve Violet.
513
00:42:59,602 --> 00:43:03,243
Ela tinha lindos
cabelos loiros, mas...
514
00:43:03,812 --> 00:43:08,226
ficou grávida,
e isso foi entediante.
515
00:43:09,100 --> 00:43:13,709
Depois, Tansy,
uma moça tão meiga.
516
00:43:13,711 --> 00:43:17,377
Mas moças meigas
tornam-se um pouco...
517
00:43:17,378 --> 00:43:20,899
maçantes após um tempo,
não é?
518
00:43:20,900 --> 00:43:23,525
Ramsay me deixou
acompanhá-lo naquela caça.
519
00:43:23,526 --> 00:43:24,926
Caça?
520
00:43:27,981 --> 00:43:31,976
Já viu um corpo
atacado por cães?
521
00:43:32,718 --> 00:43:34,897
Nada bonito.
522
00:43:36,755 --> 00:43:39,507
Mas é o dia
do seu casamento.
523
00:43:39,940 --> 00:43:42,338
Por que estou falando
sobre essas coisas?
524
00:43:44,800 --> 00:43:47,816
- Qual é mesmo o seu nome?
- Myranda.
525
00:43:49,936 --> 00:43:52,854
E há quanto tempo
você o ama, Myranda?
526
00:43:56,442 --> 00:43:59,711
Imaginou que ele ficaria
com você para sempre?
527
00:43:59,712 --> 00:44:01,879
E eu estraguei tudo.
528
00:44:04,684 --> 00:44:07,503
Eu sou Sansa Stark
de Winterfell.
529
00:44:08,254 --> 00:44:12,590
Esse é o meu lar
e você não vai me assustar.
530
00:44:18,581 --> 00:44:21,766
Já acabou seu banho,
minha senhora?
531
00:44:21,968 --> 00:44:24,112
Vá, eu termino sozinha.
532
00:44:49,859 --> 00:44:51,561
Sim?
533
00:45:00,300 --> 00:45:03,600
Vim para acompanhá-la
ao Bosque Sagrado, senhora.
534
00:45:07,847 --> 00:45:11,232
Por favor, minha senhora,
pode tomar meu braço?
535
00:45:11,233 --> 00:45:12,733
Não.
536
00:45:14,034 --> 00:45:16,872
Lorde Ramsay disse
que deve tomá-lo.
537
00:45:16,873 --> 00:45:18,773
Não tocarei em você.
538
00:45:20,493 --> 00:45:24,312
Por favor.
Ele irá me punir.
539
00:45:25,982 --> 00:45:29,050
Acha que me importo
com o que ele faz com você?
540
00:46:46,228 --> 00:46:49,097
Quem vem até os Deuses
nesta noite?
541
00:46:50,199 --> 00:46:53,391
Sansa, da Casa Stark...
542
00:46:54,314 --> 00:46:56,390
veio para se casar.
543
00:46:58,241 --> 00:47:02,593
Uma mulher crescida,
nobre de nascimento.
544
00:47:03,210 --> 00:47:06,169
Apresenta-se para pedir
a bênção dos Deuses.
545
00:47:08,701 --> 00:47:11,018
Quem se apresenta
para reivindicá-la?
546
00:47:19,445 --> 00:47:21,703
Ramsay, da Casa Bolton.
547
00:47:22,748 --> 00:47:25,633
Herdeiro do Forte do Pavor
e de Winterfell.
548
00:47:27,636 --> 00:47:29,436
Quem dá a mão dela?
549
00:47:32,400 --> 00:47:37,400
Theon, da Casa Greyjoy.
Que era...
550
00:47:41,584 --> 00:47:43,883
Que era o protegido
do pai dela.
551
00:47:45,821 --> 00:47:49,574
Senhora Sansa,
você aceita este homem?
552
00:48:19,055 --> 00:48:21,264
Eu aceito este homem.
553
00:48:52,671 --> 00:48:55,098
Está satisfeita,
minha senhora?
554
00:48:57,693 --> 00:49:00,557
Ótimo.
Quero que seja feliz.
555
00:49:10,623 --> 00:49:13,481
Meu pai disse
que ainda é virgem.
556
00:49:19,014 --> 00:49:21,683
- Sim.
- Por quê?
557
00:49:25,454 --> 00:49:27,879
Por que ainda é virgem?
558
00:49:29,280 --> 00:49:31,149
Tem medo de anões?
559
00:49:32,244 --> 00:49:36,102
Lorde Tyrion era amável.
Ele era gentil.
560
00:49:36,352 --> 00:49:38,195
Nunca me tocou.
561
00:49:39,868 --> 00:49:41,553
Não está mentindo
para mim?
562
00:49:41,554 --> 00:49:42,954
Não, meu senhor.
563
00:49:42,955 --> 00:49:45,979
Mentir para seu marido
na noite de núpcias...
564
00:49:46,270 --> 00:49:49,519
seria uma péssima maneira
de iniciar um casamento.
565
00:49:54,148 --> 00:49:56,373
Somos marido
e mulher agora.
566
00:49:57,053 --> 00:49:59,374
Devemos ser sinceros
um com o outro.
567
00:49:59,821 --> 00:50:01,322
Você não acha?
568
00:50:02,424 --> 00:50:04,042
Acho.
569
00:50:14,253 --> 00:50:15,887
Ótimo.
570
00:50:18,440 --> 00:50:20,208
Tire suas roupas.
571
00:50:24,007 --> 00:50:25,638
Não, não, não.
572
00:50:26,612 --> 00:50:28,833
Você ficará aqui, Fedor.
573
00:50:29,205 --> 00:50:31,122
Você vai assistir.
574
00:50:43,582 --> 00:50:48,582
Preciso pedir de novo?
Odeio ter que repetir.
575
00:51:16,615 --> 00:51:18,315
Fedor...
576
00:51:18,916 --> 00:51:21,069
Eu disse
para você assistir.
577
00:51:26,799 --> 00:51:29,638
Você conhece Sansa
desde que ela era uma menina.
578
00:51:30,980 --> 00:51:33,265
Agora veja
ela virar uma mulher.
579
00:52:17,000 --> 00:52:22,000
www.legendas.tv