00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 синхрон для релиза размером 4 497 242 Kb www.rarbg.com/torrent/zx7bfge 2 00:01:38,515 --> 00:01:46,934 2015 год. 5 сезон. 6 эпизод. Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся. 3 00:03:53,382 --> 00:03:55,116 Что делают с телами? 4 00:03:55,151 --> 00:03:56,757 Продолжай работать. 5 00:03:56,782 --> 00:03:59,384 Нет. Я уже здесь много недель. 6 00:03:59,520 --> 00:04:00,987 И я не вымою больше ни одного трупа, 7 00:04:01,012 --> 00:04:03,514 пока ты не скажешь мне, зачем я это делаю. 8 00:04:03,775 --> 00:04:05,603 Ты узнаешь, зачем. 9 00:04:05,838 --> 00:04:09,865 - Когда? - Когда придет время - не раньше. 10 00:04:09,899 --> 00:04:11,366 Продолжай работать. 11 00:04:11,400 --> 00:04:12,760 Когда мы будем играть? 12 00:04:12,785 --> 00:04:14,419 Играть? 13 00:04:14,444 --> 00:04:17,046 Играть. В игру лиц. 14 00:04:17,902 --> 00:04:20,533 Ты уже пыталась. И не справилась. 15 00:04:20,558 --> 00:04:21,835 Я даже не знала, что играла. 16 00:04:21,860 --> 00:04:24,261 Кто ты? 17 00:04:25,225 --> 00:04:26,858 Никто. 18 00:04:27,627 --> 00:04:28,683 Продолжай работать. 19 00:04:28,971 --> 00:04:30,185 А кто ты? 20 00:04:30,729 --> 00:04:33,931 Что ты здесь делаешь? Как ты сюда попала? 21 00:04:34,657 --> 00:04:37,993 Я из Вестероса, как и ты. 22 00:04:39,078 --> 00:04:41,646 Дочь лорда, как и ты. 23 00:04:42,763 --> 00:04:44,497 Только я была единственным ребенком. 24 00:04:44,971 --> 00:04:47,836 Его наследницей. 25 00:04:48,182 --> 00:04:50,438 Моя мать умерла. 26 00:04:50,591 --> 00:04:55,610 Отец женился снова, и его новая жена родила девочку. 27 00:04:55,872 --> 00:05:00,181 Мачеха не хотела, чтобы у ее ненаглядной доченьки были соперницы, 28 00:05:00,249 --> 00:05:02,250 вот она и попыталась меня отравить. 29 00:05:02,900 --> 00:05:04,519 Я об этом узнала. 30 00:05:04,554 --> 00:05:06,788 Обратилась за помощью к Безликим. 31 00:05:09,327 --> 00:05:12,029 И отец снова овдовел. 32 00:05:13,643 --> 00:05:16,011 С тех пор я им служу. 33 00:05:27,200 --> 00:05:30,468 Это была правда или ложь? 34 00:05:33,341 --> 00:05:34,382 Что? 35 00:05:34,417 --> 00:05:36,591 Ты поверила каждому моему слову? 36 00:05:41,205 --> 00:05:42,772 Продолжай работать. 37 00:05:57,441 --> 00:05:59,476 Кто ты? 38 00:06:09,310 --> 00:06:11,344 Кто ты? 39 00:06:16,270 --> 00:06:17,737 Арья. 40 00:06:18,719 --> 00:06:20,595 И откуда ты? 41 00:06:20,756 --> 00:06:22,190 Из Вестероса. 42 00:06:26,428 --> 00:06:28,489 Мой родовой замок - Винтерфелл. 43 00:06:28,514 --> 00:06:30,872 Я младшая дочь великого лорда, 44 00:06:30,975 --> 00:06:32,040 Эддарда Старка. 45 00:06:32,342 --> 00:06:34,148 Он пал в бою. 46 00:06:35,110 --> 00:06:36,378 Ложь. 47 00:06:36,412 --> 00:06:39,447 После его казни я сбежала из столицы. 48 00:06:41,008 --> 00:06:42,717 Мне пришлось убить мальчишку-конюха. 49 00:06:42,752 --> 00:06:44,519 Я вонзила меч ему в спину. 50 00:06:46,365 --> 00:06:47,999 Ложь. 51 00:06:48,163 --> 00:06:50,097 Я заколола его в живот. 52 00:06:50,122 --> 00:06:52,488 Я хотела отыскать свою мать и брата, 53 00:06:52,513 --> 00:06:53,862 но не смогла. 54 00:06:53,887 --> 00:06:56,255 Их убил Уолдер Фрей. 55 00:06:57,467 --> 00:06:59,889 Меня похитил разбойник по имени Полливер. 56 00:07:01,638 --> 00:07:05,107 Сандор Клиган. По прозвищу Пес. 57 00:07:05,408 --> 00:07:07,945 Он попытался меня продать, но был ранен в поединке. 58 00:07:07,970 --> 00:07:09,470 Он умолял меня убить его, но я отказалась. 59 00:07:09,495 --> 00:07:11,597 И оставила его в горах умирать. 60 00:07:11,714 --> 00:07:14,182 Мне хотелось, чтобы он старадал. Я его ненавидела. 61 00:07:16,722 --> 00:07:18,189 Ненавидела! 62 00:07:19,422 --> 00:07:22,190 Это не ложь! 63 00:07:22,334 --> 00:07:25,226 Девочка лжет мне, 64 00:07:25,342 --> 00:07:28,697 Многоликому богу, себе. 65 00:07:28,900 --> 00:07:30,899 Она правда хочет стать никем? 66 00:07:32,333 --> 00:07:34,501 Да. 67 00:07:38,174 --> 00:07:41,289 Я больше не буду играть в эту дурацкую игру! 68 00:07:41,443 --> 00:07:43,610 Мы никогда не перестаем играть. 69 00:08:05,634 --> 00:08:09,270 Ты вроде бы упоминал какие-то деревни? 70 00:08:09,368 --> 00:08:11,202 На одних ягодах и кореньях мы не протянем. 71 00:08:11,227 --> 00:08:12,823 Я протяну. 72 00:08:13,681 --> 00:08:15,491 Ты не голоден? 73 00:08:16,135 --> 00:08:18,012 Еще как голоден. 74 00:08:18,441 --> 00:08:20,582 Ты в курсе, что спутник из тебя ужасный? 75 00:08:20,616 --> 00:08:22,562 Как можно все время быть таким угрюмым? 76 00:08:22,587 --> 00:08:24,221 Я тебе не спутник. 77 00:08:24,271 --> 00:08:27,695 Мы путешествуем в компании друг друга, так что… 78 00:08:27,720 --> 00:08:29,588 Ты хоть когда-нибудь затыкаешься? 79 00:08:30,022 --> 00:08:33,158 От Королевской Гавани до Пентоса я добирался в ящике, 80 00:08:33,395 --> 00:08:35,863 в полном молчании. 81 00:08:35,991 --> 00:08:37,691 Почему? 82 00:08:40,702 --> 00:08:43,704 И ты только сейчас удосужился задать этот вопрос? 83 00:08:45,656 --> 00:08:47,633 Ты ни разу не задумывался, с чего вдруг Тирион Ланнистер 84 00:08:47,658 --> 00:08:50,126 решил посетить волантийский бордель? 85 00:08:50,151 --> 00:08:53,119 Уверен, ты посетил много борделей во многих городах. 86 00:08:55,817 --> 00:08:57,518 Я убил своего отца. 87 00:08:59,509 --> 00:09:02,845 Он хотел казнить меня за преступление, которого я не совершал. 88 00:09:05,770 --> 00:09:08,038 И трахал женщину, которую я любил. 89 00:09:18,487 --> 00:09:20,020 Ты, Мормонт, может, и несчастный, 90 00:09:20,045 --> 00:09:21,943 но твой отец, по крайней мере, хороший человек. 91 00:09:21,968 --> 00:09:23,459 Что ты знаешь о моем отце? 92 00:09:23,484 --> 00:09:26,884 Я познакомился с ним. На Стене. 93 00:09:26,909 --> 00:09:29,844 Когда я спрашивал его о дозорных, 94 00:09:30,305 --> 00:09:32,507 он знал все и обо всех. 95 00:09:32,866 --> 00:09:36,324 Он действительно заботился о своих подчиненных. 96 00:09:36,794 --> 00:09:39,271 Как там говорят в Дозоре? 97 00:09:39,427 --> 00:09:42,162 «Таких, как он, больше не будет». 98 00:09:54,184 --> 00:09:56,643 Так ты не знал… 99 00:10:00,983 --> 00:10:03,952 Мне очень жаль. Правда. 100 00:10:06,626 --> 00:10:08,093 Как? 101 00:10:09,536 --> 00:10:11,292 Я знаю лишь по слухам. 102 00:10:11,326 --> 00:10:12,357 Как? 103 00:10:12,382 --> 00:10:14,917 Он повел отряд на север от Стены. 104 00:10:16,031 --> 00:10:18,699 Случился бунт. 105 00:10:18,913 --> 00:10:21,181 Он пал от рук своих же людей. 106 00:10:32,254 --> 00:10:34,522 Пора в дорогу. 107 00:11:24,380 --> 00:11:25,947 Валар моргулис. 108 00:11:26,147 --> 00:11:28,215 Валар дохаэрис. 109 00:11:29,471 --> 00:11:31,772 Мне больше некуда идти. 110 00:11:32,463 --> 00:11:35,697 Я показывал ее всем лекарям Браавоса. 111 00:11:36,049 --> 00:11:39,018 Истратил всё до последнего гроша. 112 00:11:43,631 --> 00:11:46,666 Ее дни - сплошные мучения. 113 00:11:47,366 --> 00:11:50,334 Я хочу положить этому конец. 114 00:12:17,519 --> 00:12:19,220 Больно. 115 00:12:20,215 --> 00:12:22,583 Знаю. 116 00:12:23,725 --> 00:12:26,193 Не бойся. 117 00:12:26,228 --> 00:12:29,630 Когда-то я была такой же. 118 00:12:29,812 --> 00:12:31,947 Болела. 119 00:12:32,724 --> 00:12:34,725 Умирала. 120 00:12:37,828 --> 00:12:41,531 Но мой отец не опустил рук. 121 00:12:44,074 --> 00:12:46,301 Он любил меня 122 00:12:46,769 --> 00:12:48,174 больше всего на свете, 123 00:12:48,199 --> 00:12:50,934 как твой отец любит тебя. 124 00:12:51,127 --> 00:12:54,396 Он принес меня сюда. 125 00:12:54,556 --> 00:12:57,224 и молился Многоликому богу. 126 00:12:59,280 --> 00:13:01,415 Я выпила воды из источника. 127 00:13:02,896 --> 00:13:04,730 и она меня исцелила. 128 00:13:17,245 --> 00:13:19,814 Я посвятила Многоликому свою жизнь. 129 00:13:21,081 --> 00:13:23,115 Ты хочешь, чтобы боль ушла? 130 00:13:25,657 --> 00:13:27,358 Пей. 131 00:16:11,515 --> 00:16:13,483 Девочка готова? 132 00:16:14,840 --> 00:16:17,709 Готова отказаться от своих ушей, носа, языка? 133 00:16:19,168 --> 00:16:22,070 От чаяний и надежд, от любви и ненависти? 134 00:16:22,095 --> 00:16:24,897 От всего того, что делает девочку той, кто она есть? 135 00:16:26,501 --> 00:16:28,669 Навсегда? 136 00:16:31,806 --> 00:16:34,208 Нет. 137 00:16:34,397 --> 00:16:37,533 Девочка не готова стать никем. 138 00:16:42,884 --> 00:16:45,552 Но она готова стать кем-то другим. 139 00:16:58,582 --> 00:17:01,618 Почему именно Дейенерис? Чем она это заслужила? 140 00:17:03,571 --> 00:17:06,707 Если мне не изменяет память, в восстании Роберта Баратеона 141 00:17:06,741 --> 00:17:08,642 Мормонты сражались против Таргариенов. 142 00:17:08,792 --> 00:17:10,811 Ты во что-нибудь веришь? 143 00:17:10,845 --> 00:17:12,205 Я верю в массу вещей. 144 00:17:12,230 --> 00:17:14,283 Я имею в виду то, что стоит выше нас. 145 00:17:14,328 --> 00:17:16,429 Боги, судьба. 146 00:17:17,213 --> 00:17:20,415 Веришь ли ты, что у мира есть замыскл? 147 00:17:20,999 --> 00:17:23,071 - Нет. - Я тоже не верил. 148 00:17:23,096 --> 00:17:25,464 Я был точно таким же циником, как ты. 149 00:17:26,094 --> 00:17:29,229 А затем увидел, как девочка вступила в огромный костер 150 00:17:29,264 --> 00:17:30,808 с тремя каменными яйцами. 151 00:17:30,833 --> 00:17:34,104 Когда огонь утих, я ожидал найти ее обгоревшие кости. 152 00:17:34,198 --> 00:17:38,007 Но вместо этого увидел, что Дейенерис 153 00:17:38,032 --> 00:17:42,045 жива и невредима, и держит в руках маленьких драконов. 154 00:17:44,512 --> 00:17:47,281 Ты когда-нибудь слышал первую песнь драконов? 155 00:17:47,863 --> 00:17:49,049 Нет. 156 00:17:49,177 --> 00:17:51,645 После такого сложно оставаться циником. 157 00:17:53,149 --> 00:17:55,417 Это не значит, что она станет великой королевой. 158 00:17:55,442 --> 00:17:57,343 Нет, не значит. 159 00:17:57,519 --> 00:17:59,902 Таргариены славятся своим безумием. 160 00:17:59,994 --> 00:18:02,725 Ну а если она захватит мир. Что тогда? 161 00:18:02,750 --> 00:18:05,100 Наступит тысячелетие покоя и процветания? 162 00:18:05,233 --> 00:18:07,234 Сначала нам нужно захватить мир. 163 00:18:07,408 --> 00:18:09,041 Нам? 164 00:18:09,066 --> 00:18:11,267 Хорошо, допустим, твои мечты сбудутся. 165 00:18:11,292 --> 00:18:14,595 В восторге от того, что ты притащил к ней вражеского карлика, 166 00:18:14,620 --> 00:18:17,789 она отрубит мне голову и возвратит тебе твое положение. 167 00:18:17,814 --> 00:18:20,022 Ты встанешь во главе ее армии, отплываешь в Вестерос, 168 00:18:20,047 --> 00:18:22,982 одолеешь всех врагов и увидишь, как она поднимется по ступеням 169 00:18:23,007 --> 00:18:24,475 и усядется на Железный трон. 170 00:18:24,500 --> 00:18:26,768 Ура! Да здравствует королева. И что потом? 171 00:18:27,214 --> 00:18:28,689 Потом она будет править. 172 00:18:28,723 --> 00:18:31,892 То есть женщина, впервые ступившая на землю Вестероса, 173 00:18:31,926 --> 00:18:34,782 станет его правительницей? Это справедливо? 174 00:18:34,807 --> 00:18:37,190 - Она законная правительница. - Почему? 175 00:18:37,215 --> 00:18:39,231 Только потому, что ее отец, сжигавший людей 176 00:18:39,256 --> 00:18:41,277 живьем на потеху, был королем? 177 00:18:44,143 --> 00:18:46,445 - Это корабль работорговцев. - Зачем они бросили якорь? 178 00:18:46,913 --> 00:18:49,905 Должно быть, сошли на берег за… водой. 179 00:19:01,462 --> 00:19:04,231 А ты у нас драчун, да? 180 00:19:12,168 --> 00:19:14,236 В соляные копи? 181 00:19:14,523 --> 00:19:17,758 Ага, или рабом на галеру. 182 00:19:18,181 --> 00:19:19,915 Выглядит достаточно сильным. 183 00:19:19,940 --> 00:19:22,742 А что с карликом? 184 00:19:22,767 --> 00:19:25,068 Бесполезен. 185 00:19:26,173 --> 00:19:27,164 Перережь ему глотку. 186 00:19:27,189 --> 00:19:29,708 Стойте, стойте. Стойте-стойте! Давайте все обсудим! 187 00:19:29,733 --> 00:19:32,018 Потом отрежь ему перец. 188 00:19:32,043 --> 00:19:33,542 Мы дорого его продадим. 189 00:19:33,588 --> 00:19:35,722 В перце карлика заключена волшебная сила. 190 00:19:36,383 --> 00:19:37,953 Стойте! Стойте! 191 00:19:37,978 --> 00:19:39,345 Стойте-стойте-стойте! 192 00:19:39,370 --> 00:19:41,971 Нельзя же просто вручить человеку высохший перец 193 00:19:41,996 --> 00:19:43,689 и ждать, что он за это заплатит. 194 00:19:43,731 --> 00:19:45,578 Он должен понять, что перец - от карлика! 195 00:19:45,603 --> 00:19:48,825 А как он поймет, если при перце нет карлика? 196 00:19:48,850 --> 00:19:50,729 Это будет карликовый перчик. 197 00:19:50,754 --> 00:19:52,755 Не угадал. 198 00:19:57,776 --> 00:20:00,845 Карлик живет, пока не найдем покупателя для перца. 199 00:20:09,490 --> 00:20:11,739 Королева Дейенерис запретила рабство. 200 00:20:11,764 --> 00:20:14,800 Мы направляемся в Волантис, а не в залив Работорговцев. 201 00:20:15,879 --> 00:20:18,627 Кроме того, она открыла бойцовые ямы. 202 00:20:18,652 --> 00:20:21,754 Не слыхал, чтобы в бойцовых ямах сражались свободные люди. 203 00:20:21,779 --> 00:20:23,737 Бойцовые ямы Миэрина? 204 00:20:23,771 --> 00:20:26,897 Значит, вам крупно повезло. Скоро разбогатеете. 205 00:20:26,922 --> 00:20:30,859 Перед вами один из величайших воинов Семи Королевств. 206 00:20:32,523 --> 00:20:34,014 Он. 207 00:20:34,117 --> 00:20:37,985 Он? Да ему шестой десяток стукнул. 208 00:20:38,019 --> 00:20:40,689 Ну, конечно, молодостью он не пышет, 209 00:20:40,714 --> 00:20:44,251 пообтрепался да на солнце пробыл долго. 210 00:20:44,658 --> 00:20:47,210 Все это так. Но он герой сотни сражений. 211 00:20:47,235 --> 00:20:49,536 О нем слагают песни. 212 00:20:55,694 --> 00:20:57,461 Это правда? 213 00:21:03,054 --> 00:21:05,382 Он победил на турнире в Ланниспорте. 214 00:21:05,407 --> 00:21:08,042 Выбил из седла самого Джейме Ланнистера! 215 00:21:11,374 --> 00:21:12,452 Цареубийцу. 216 00:21:12,487 --> 00:21:15,775 Турнир! Ты о рыцарских турнирах. 217 00:21:15,800 --> 00:21:18,134 Детские забавы для мальчишек. 218 00:21:18,293 --> 00:21:21,061 Бойцы, что сражаются в ямах Миэрина, его с потрохами сожрут. 219 00:21:21,095 --> 00:21:24,233 Я убил кровного всадника дотракийцев в поединке. 220 00:21:34,679 --> 00:21:35,749 Лжец. 221 00:21:35,774 --> 00:21:38,443 Это не ложь. Его звали Квото. 222 00:21:38,711 --> 00:21:41,613 Он был кровным всадником кхала Дрого. 223 00:21:41,972 --> 00:21:45,719 Отвезите меня в залив Работорговцев, вложите в руку меч, 224 00:21:45,753 --> 00:21:47,387 и я покажу, чего стою. 225 00:21:59,037 --> 00:22:02,239 Ради моих детей, подайте! 226 00:22:05,838 --> 00:22:07,873 Лорд Бейлиш! 227 00:22:07,898 --> 00:22:10,032 Да? 228 00:22:11,479 --> 00:22:13,547 Лансель Ланнистер. 229 00:22:15,798 --> 00:22:17,651 Брат Лансель. 230 00:22:17,685 --> 00:22:19,286 Мы отрекаемся от своих семей. 231 00:22:19,424 --> 00:22:21,121 От вашей отречься непросто. 232 00:22:21,370 --> 00:22:24,324 Город теперь не тот, каким вы его знали. 233 00:22:24,359 --> 00:22:26,259 Мы вылили все вино в канавы, 234 00:22:26,294 --> 00:22:28,762 свергли ложных идолов 235 00:22:28,796 --> 00:22:31,298 и изгнали безбожников. 236 00:22:31,761 --> 00:22:33,262 Молодцы. 237 00:22:38,306 --> 00:22:41,508 Я здесь по срочному поручению королевы-матери. 238 00:22:41,667 --> 00:22:44,636 Мне передать ей, что я задержусь? 239 00:22:48,282 --> 00:22:49,950 Будьте осторожны, лорд Бейлиш. 240 00:22:49,984 --> 00:22:52,419 В новой Королевской Гавани вы не встретите приязни 241 00:22:52,453 --> 00:22:53,860 к торговцам плотскими утехами. 242 00:22:53,885 --> 00:22:56,789 В сущности, мы оба торгуем фантазиями, брат Лансель. 243 00:22:56,814 --> 00:22:59,283 Просто мои повеселее. 244 00:23:08,703 --> 00:23:12,039 Ваша милость, вы считаете мудрым 245 00:23:12,073 --> 00:23:13,837 арест наследника Хайгардена? 246 00:23:13,862 --> 00:23:16,538 Наследника Хайгардена взяла под стражу Святая Вера. 247 00:23:16,563 --> 00:23:19,665 Конечно, а вооружена Святая Вера была по вашему указу. 248 00:23:19,759 --> 00:23:21,396 По указу короля. 249 00:23:21,421 --> 00:23:23,635 Разве король виноват в распущенности сира Лораса? 250 00:23:23,660 --> 00:23:25,954 Дом Тиреллов не потерпит такого оскорбления. 251 00:23:25,979 --> 00:23:28,733 Дом Тиреллов не потерпит? 252 00:23:28,758 --> 00:23:30,785 Это я оскорбленная сторона, лорд Бэйлиш. 253 00:23:30,810 --> 00:23:32,560 Меня сватали за сира Лораса. 254 00:23:32,585 --> 00:23:34,513 А он предпочел развлекаться с мальчиками. 255 00:23:34,538 --> 00:23:37,892 Да, бывает, что люди развлекаются не с теми, с кем надо. 256 00:23:40,099 --> 00:23:41,666 Еще как бывает. 257 00:23:43,604 --> 00:23:45,739 Например, Лиза Аррен. 258 00:23:45,913 --> 00:23:47,914 Вот уж отталкивающая женщина. 259 00:23:48,919 --> 00:23:50,886 Простите меня. 260 00:23:50,911 --> 00:23:52,878 Я знаю, вы все еще в трауре. 261 00:23:53,636 --> 00:23:56,516 Лиза была хорошей женщиной. 262 00:23:56,840 --> 00:23:57,719 Доброй. 263 00:23:57,744 --> 00:24:00,409 Ни той, ни другой она не была. Мы оба знаем это. 264 00:24:00,434 --> 00:24:02,435 Но я соболезную ее сыну. 265 00:24:02,924 --> 00:24:05,192 Какая удача для юного лорда Долины, 266 00:24:05,226 --> 00:24:07,324 что новый отец всегда готов поддержать его советом. 267 00:24:07,357 --> 00:24:09,358 Я знаю, каково это - 268 00:24:09,490 --> 00:24:11,826 лишиться обоих родителей в столь раннем возрасте. 269 00:24:11,851 --> 00:24:13,114 Если в Вестеросе начнется война, 270 00:24:13,139 --> 00:24:15,829 будут ли рыцари Долины сражаться за короля? 271 00:24:16,230 --> 00:24:18,565 Юный лорд Робин прислушивается ко мне. 272 00:24:19,842 --> 00:24:22,799 А я всегда высказывался за верность престолу. 273 00:24:22,950 --> 00:24:24,751 Хорошо. 274 00:24:29,001 --> 00:24:30,902 Если мы уладили все вопросы… 275 00:24:31,962 --> 00:24:33,796 Есть еще кое-что, ваша милость. 276 00:24:33,821 --> 00:24:36,993 Настолько срочное, что я не смог доверить это ворону. 277 00:24:37,018 --> 00:24:39,540 Когда-то вы повелели мне разыскать Арью Старк. 278 00:24:39,565 --> 00:24:42,395 К своему стыду, я подвел вас. 279 00:24:42,718 --> 00:24:45,019 Но я нашел Сансу Старк. 280 00:24:46,390 --> 00:24:49,669 Она жива, здорова, и снова у себя дома, 281 00:24:50,109 --> 00:24:51,576 в Винтерфелле. 282 00:24:51,601 --> 00:24:53,473 Это невозможно. 283 00:24:53,508 --> 00:24:55,842 У меня надежные источники. 284 00:24:57,435 --> 00:24:59,045 Мне донесли, что Русе Болтон 285 00:24:59,080 --> 00:25:01,548 собирается выдать ее за своего сына Рамси, 286 00:25:01,653 --> 00:25:04,346 бастарда, недавно узаконенного королем Томменом. 287 00:25:04,371 --> 00:25:07,989 Русе Болтон - Хранитель Севера милостью моего отца. 288 00:25:08,014 --> 00:25:12,191 Он стал им в награду за то, что пронзил сердце своего короля. 289 00:25:13,272 --> 00:25:15,406 Глупо было верить предателю. 290 00:25:15,979 --> 00:25:18,026 Женитьба его сына на последней из Старков 291 00:25:18,051 --> 00:25:19,830 даст ему больше прав в глазах северян, 292 00:25:19,855 --> 00:25:21,986 чем союз с ненавистным южным домом. 293 00:25:22,069 --> 00:25:25,211 Я сдеру шкуру с него и его бастарда, 294 00:25:25,236 --> 00:25:27,211 как изображено на их поганом гербе. 295 00:25:27,236 --> 00:25:29,037 Я бы советовал потерпеть, ваша милость. 296 00:25:29,062 --> 00:25:30,929 Терпеть? 297 00:25:30,954 --> 00:25:32,488 Санса причастна к убийству моего сына. 298 00:25:32,513 --> 00:25:33,869 Русе Болтон - изменник. 299 00:25:33,894 --> 00:25:35,907 Есть еще изменник Станнис Баратеон, 300 00:25:35,932 --> 00:25:38,179 чье войско наступает на Винтерфелл. 301 00:25:38,204 --> 00:25:40,387 Пусть Станнис и Русе воюют. 302 00:25:40,707 --> 00:25:43,559 Пусть враги престола перебьют друг друга. 303 00:25:43,584 --> 00:25:45,110 У того, кто одержит верх, не останется сил 304 00:25:45,135 --> 00:25:46,258 защитить Винтерфелл от нас. 305 00:25:46,283 --> 00:25:48,752 Винтерфелл за тысячу миль отсюда. 306 00:25:49,360 --> 00:25:51,296 Погода уже начала меняться. 307 00:25:51,321 --> 00:25:53,782 Вот почему так важно ударить сейчас, 308 00:25:53,807 --> 00:25:56,242 пока победитель будет зализывать раны. 309 00:25:58,087 --> 00:26:00,501 Несомненно, ваш дядя Киван смог бы повести войско. 310 00:26:00,526 --> 00:26:03,828 У дяди Кивана отвага амбарной мыши. 311 00:26:04,011 --> 00:26:05,315 Тогда сир Джейме. 312 00:26:05,340 --> 00:26:07,942 Джейме отбыл с важной дипломатической миссией. 313 00:26:08,874 --> 00:26:11,017 И я понятия не имею, когда он вернется. 314 00:26:11,052 --> 00:26:13,539 Возможно, я мог бы помочь. 315 00:26:13,564 --> 00:26:16,690 Рыцари Долины - одни из лучших воинов в Вестеросе, 316 00:26:16,724 --> 00:26:18,925 они обучены сражаться в снегах и во льдах. 317 00:26:18,960 --> 00:26:21,861 Простите меня, лорд Бейлиш, 318 00:26:21,992 --> 00:26:24,097 но вы славитесь как ростовщик 319 00:26:24,131 --> 00:26:26,700 и сводник, но не как военный. 320 00:26:26,734 --> 00:26:28,973 Вы не рискуете ни единым солдатом Ланнистеров, 321 00:26:28,998 --> 00:26:32,199 ни единой монетой из королевской казны. 322 00:26:32,224 --> 00:26:33,925 Что вам терять? 323 00:26:34,046 --> 00:26:35,914 Сводника? 324 00:26:36,116 --> 00:26:37,510 А если вы преуспеете? 325 00:26:37,545 --> 00:26:39,679 Назначьте меня хранителем Севера. 326 00:26:44,564 --> 00:26:47,587 Вечером я побеседую с королем, 327 00:26:47,622 --> 00:26:49,789 и он издаст указ. 328 00:26:49,912 --> 00:26:52,747 Я не успокоюсь, пока львы не взовьются над Винтефеллом. 329 00:26:52,772 --> 00:26:54,995 Я буду знать, что вы человек слова, 330 00:26:55,029 --> 00:26:58,064 когда голова Сансы Старк окажется на пике. 331 00:26:58,099 --> 00:27:00,121 Я уже говорил: 332 00:27:00,146 --> 00:27:02,113 я живу, чтобы служить. 333 00:27:08,204 --> 00:27:11,372 Я собираюсь просить его завтра. 334 00:27:12,122 --> 00:27:14,096 - А если он откажет? - Вряд ли. 335 00:27:14,181 --> 00:27:16,549 Мы ждали достаточно долго. 336 00:27:16,752 --> 00:27:18,953 Хочу, чтобы ты стала моей женой. 337 00:27:18,978 --> 00:27:21,045 Теперь же. 338 00:27:22,365 --> 00:27:23,536 Что с тобой? 339 00:27:23,561 --> 00:27:24,843 Ты хочешь жениться на мне потому, 340 00:27:24,868 --> 00:27:26,802 что таков уговор наших семей? 341 00:27:26,827 --> 00:27:28,695 Или ты… 342 00:27:36,137 --> 00:27:38,641 Нет. Пока нет. 343 00:27:38,666 --> 00:27:39,703 Почему? 344 00:27:39,728 --> 00:27:42,051 Ты знаешь почему. Кто-нибудь увидит. 345 00:27:42,076 --> 00:27:44,413 Ты скоро станешь моей женой. 346 00:27:44,438 --> 00:27:48,475 Я скоро стану твоим мужем. 347 00:27:48,549 --> 00:27:51,781 Нам позволено гулять в садах вместе. 348 00:27:51,806 --> 00:27:54,441 Со сколькими девушками ты здесь прогуливался? 349 00:27:56,845 --> 00:27:59,392 Мне нравится, как ты щуришься, когда ревнуешь. 350 00:27:59,427 --> 00:28:02,996 Я не щурюсь, а ты не ответил на вопрос. 351 00:28:03,245 --> 00:28:05,680 Из них выйдет прекрасная пара. 352 00:28:05,705 --> 00:28:08,668 Ланнистер и Мартелл. 353 00:28:09,125 --> 00:28:12,527 Они не догадываются, насколько это опасно. 354 00:28:12,589 --> 00:28:14,341 Мы обязаны их защитить. 355 00:28:14,375 --> 00:28:16,343 Да, мой принц. 356 00:28:17,978 --> 00:28:21,081 Ты давно не пользовался своей секирой. 357 00:28:22,715 --> 00:28:24,315 Надеюсь, не разучился. 358 00:28:25,014 --> 00:28:27,682 Не разучился. 359 00:28:29,629 --> 00:28:33,226 «У дорнийца жена хороша и нежна, 360 00:28:33,260 --> 00:28:38,365 Поцелуй ее сладок, как мед, 361 00:28:38,595 --> 00:28:40,333 Но дорнийский клинок 362 00:28:40,368 --> 00:28:42,669 и остер, и жесток, 363 00:28:42,814 --> 00:28:47,173 И без промаха сталь его бьет. 364 00:28:47,456 --> 00:28:49,817 Голос милой дорнийки звенит, как ручей, 365 00:28:49,842 --> 00:28:51,599 В благовонной купальне ее, 366 00:28:51,624 --> 00:28:54,112 Но клинок ее мужа целует больней…» 367 00:28:54,137 --> 00:28:55,617 Хватит, достаточно. 368 00:28:55,664 --> 00:28:57,650 Я же подхожу к лучшему куплету! 369 00:28:57,675 --> 00:28:59,413 Мы пытаемся быть неприметными. 370 00:28:59,438 --> 00:29:01,741 Не хочу, чтобы весь Дорн услышал твой акцент. 371 00:29:01,789 --> 00:29:03,590 В этой песне, главное - концовка. 372 00:29:03,657 --> 00:29:05,959 Песня подождет. Мы приехали. 373 00:29:09,566 --> 00:29:11,164 Это Водные сады. 374 00:29:11,198 --> 00:29:13,733 Вот мы находим принцессу, и что дальше? 375 00:29:16,137 --> 00:29:18,905 Я люблю импровизировать. 376 00:29:19,001 --> 00:29:21,336 Это объясняет золотую руку. 377 00:29:40,761 --> 00:29:45,165 Непреклонные, несгибаемые, несдающиеся. 378 00:29:46,734 --> 00:29:47,734 За Оберина! 379 00:29:48,463 --> 00:29:50,431 За Оберина! 380 00:30:29,398 --> 00:30:31,699 Похоже, она здесь как дома. 381 00:30:37,218 --> 00:30:39,486 Мирцелла. 382 00:30:41,873 --> 00:30:43,741 Дядя Джейме? 383 00:30:43,958 --> 00:30:45,959 Я… 384 00:30:46,111 --> 00:30:48,194 Не понимаю. Что вы здесь делаете? 385 00:30:48,219 --> 00:30:49,582 Поговорим наедине. 386 00:30:49,607 --> 00:30:53,299 - Я Тристан Мартелл. - Тристан - мой суженый. 387 00:30:53,932 --> 00:30:56,096 Превосходно. Рад встрече. 388 00:30:56,121 --> 00:30:57,812 Мы вас не ждали, лорд Джейме. 389 00:30:57,837 --> 00:31:00,605 Сынок, ты не позволишь им поговорить с глазу на глаз? 390 00:31:05,708 --> 00:31:07,909 И давайте без глупостей. 391 00:31:12,527 --> 00:31:14,020 Вот это и была глупость. 392 00:31:14,054 --> 00:31:15,493 Нам надо уходить, Мирцелла, быстрее. 393 00:31:15,518 --> 00:31:17,616 - Вы его ранили! - Он выживет, обещаю. 394 00:31:17,641 --> 00:31:19,375 А мы должны… 395 00:31:23,464 --> 00:31:25,365 Ну вот, началось! 396 00:32:07,174 --> 00:32:08,441 Хватай ее! 397 00:32:11,078 --> 00:32:12,812 - Идем со мной. - Я не хочу. 398 00:32:12,846 --> 00:32:14,881 Это не просьба, принцесса. 399 00:32:22,715 --> 00:32:25,417 Бросьте оружие! 400 00:32:32,523 --> 00:32:34,858 Я Обара Сэнд. 401 00:32:35,072 --> 00:32:37,403 Дочь Оберина Мартелла. 402 00:32:37,588 --> 00:32:40,540 Я сражаюсь за Дорн. А ты за кого? 403 00:32:40,565 --> 00:32:42,533 Бросайте оружие. 404 00:33:00,486 --> 00:33:04,456 Не лишись ты руки, получилась бы хорошая схватка. 405 00:33:14,508 --> 00:33:17,361 Неплохо дерешься для мелкой девчонки. 406 00:33:43,470 --> 00:33:45,505 Стоять! 407 00:33:47,854 --> 00:33:51,757 О, дерьмом несет за пять миль. 408 00:33:51,901 --> 00:33:54,069 Вы чего встали? Езжайте! 409 00:33:57,708 --> 00:34:00,143 Слухи и сплетни - всё, что у них есть. 410 00:34:00,356 --> 00:34:02,283 Это спектакль, только и всего. 411 00:34:02,308 --> 00:34:05,852 Если они арестуют всех мужеложцев в Королевской Гавани, 412 00:34:05,877 --> 00:34:08,595 в темницах не останется места. 413 00:34:08,620 --> 00:34:10,563 Все знали про него и Ренли. 414 00:34:10,597 --> 00:34:12,112 Ренли Баратеон поимел половину 415 00:34:12,137 --> 00:34:14,084 конюшат в Семи Королевствах. 416 00:34:14,109 --> 00:34:16,123 Все это знали, и всем было плевать. 417 00:34:16,148 --> 00:34:17,356 Но он был братом короля. 418 00:34:17,381 --> 00:34:19,332 А Лорас - брат королевы. 419 00:34:19,357 --> 00:34:21,792 Нет-нет-нет. Это неприемлемо. 420 00:34:21,817 --> 00:34:24,202 - За этим стоит Серсея. - Ну разумеется. 421 00:34:24,227 --> 00:34:26,418 Она хочет смешать наше имя с грязью, 422 00:34:26,443 --> 00:34:28,277 поставить нас на место. 423 00:34:28,415 --> 00:34:30,336 Отдохни, дорогая. Ты ужасно выглядишь. 424 00:34:30,361 --> 00:34:32,529 Позволь мне разобраться с Серсеей Ланнистер. 425 00:34:39,017 --> 00:34:42,486 Ваша милость, я проделала долгий путь. 426 00:34:42,918 --> 00:34:45,387 Должно быть, вы утомились. 427 00:34:47,185 --> 00:34:48,149 Отложите перо, дорогая. 428 00:34:48,174 --> 00:34:49,826 Мы обе знаем, что вы ничего не пишете. 429 00:34:49,851 --> 00:34:53,186 О, да. Острая на язычок Королева Шипов. 430 00:34:53,340 --> 00:34:56,309 И слабая на передок королева Серсея. 431 00:35:00,591 --> 00:35:01,533 Что, простите? 432 00:35:01,558 --> 00:35:05,251 Я знаю, что это вы организовали нелепое заточение моего внука. 433 00:35:05,742 --> 00:35:08,121 Если вы извинитесь за ту фразу, возможно, я… 434 00:35:08,155 --> 00:35:11,057 Вы получите извинения, когда я получу Лораса. 435 00:35:12,212 --> 00:35:13,826 Я была потрясена, как и все, 436 00:35:13,851 --> 00:35:16,486 когда Святая Вера взяла сира Лораса под стражу. 437 00:35:16,830 --> 00:35:19,350 Я не питаю любви к этим фанатикам, 438 00:35:19,375 --> 00:35:21,977 но что может сделать королева-мать? 439 00:35:23,043 --> 00:35:25,314 Разве корона внезапно перестала нуждаться 440 00:35:25,339 --> 00:35:28,568 в войсках, золоте и пшенице моего дома? 441 00:35:28,593 --> 00:35:30,594 Уверяю вас, 442 00:35:30,648 --> 00:35:32,682 наш союз с домом Тиреллов остается... 443 00:35:32,707 --> 00:35:34,413 Вы надеетесь на продолжение союза после того, 444 00:35:34,448 --> 00:35:37,150 как бросили наше будущее в тюрьму? 445 00:35:38,223 --> 00:35:39,667 Повторяю, 446 00:35:39,692 --> 00:35:41,743 я этого не делала. 447 00:35:41,768 --> 00:35:43,621 Что до ваших скрытых угроз… 448 00:35:43,646 --> 00:35:45,080 Какие же они скрытые? 449 00:35:46,981 --> 00:35:48,481 Союз Ланнистеров и Тиреллов 450 00:35:48,506 --> 00:35:51,194 принес мир стране, раздираемой войной. 451 00:35:51,646 --> 00:35:53,360 Вы правда хотите, чтобы Семь Королевств 452 00:35:53,385 --> 00:35:55,313 снова скатились в пучину войны? 453 00:35:58,079 --> 00:36:00,035 Я не доверяла вашему отцу. 454 00:36:00,457 --> 00:36:02,408 И он не особо мне нравился. 455 00:36:02,733 --> 00:36:05,978 Но я уважала его. Он не был глупцом. 456 00:36:06,271 --> 00:36:09,715 И понимал, что иногда с соперниками нужно сотрудничать, 457 00:36:09,750 --> 00:36:11,317 а не уничтожать их. 458 00:36:11,601 --> 00:36:13,803 У дома Ланнистеров соперников нет. 459 00:36:15,926 --> 00:36:19,395 Верховный септон назначил дознание, а не суд. 460 00:36:19,422 --> 00:36:21,123 Это лишь слушание, чтобы определить 461 00:36:21,148 --> 00:36:23,983 весомость обвинений против Лораса, 462 00:36:24,008 --> 00:36:25,948 очевидно смехотворных. 463 00:36:25,973 --> 00:36:29,442 Лораса отпустят, наш счастливый союз продолжится… 464 00:36:31,120 --> 00:36:34,056 и мы забудем об этом неприятном разговоре. 465 00:36:36,076 --> 00:36:37,643 Доброго дня, леди Оленна. 466 00:36:56,740 --> 00:36:59,856 Вы знали о слухах касательно вас и Ренли? 467 00:37:01,168 --> 00:37:03,736 Я не обращаю внимания на слухи. 468 00:37:03,770 --> 00:37:07,106 Говорят, что вы были безутешны, когда он умер. 469 00:37:07,438 --> 00:37:10,504 И что вы отказывались его покинуть, 470 00:37:10,529 --> 00:37:13,064 даже когда войско Станниса подошло совсем близко. 471 00:37:13,529 --> 00:37:17,116 Он был моим другом. Моим королем. 472 00:37:17,931 --> 00:37:20,093 Разве не Джоффри был вашим королем? 473 00:37:20,118 --> 00:37:22,622 Именно он, а не Ренли, был помазан Семерыми. 474 00:37:22,874 --> 00:37:27,444 Я знаю, что был неправ, поддержав Ренли. 475 00:37:28,520 --> 00:37:30,921 Но Джоффри меня помиловал. 476 00:37:31,122 --> 00:37:33,832 Я сражался за него в битве при Черноводной. 477 00:37:34,348 --> 00:37:37,003 Да, в доспехах Ренли. 478 00:37:37,435 --> 00:37:39,405 Какая разница, что́ на мне было? 479 00:37:39,439 --> 00:37:42,074 Вы отрицаете все обвинения против вас? 480 00:37:42,109 --> 00:37:44,143 Мужеложество, 481 00:37:44,177 --> 00:37:46,345 разврат, богохульство? 482 00:37:46,380 --> 00:37:47,949 Конечно же отрицаю. 483 00:37:47,974 --> 00:37:50,041 Вы никогда не спали с Ренли Баратеоном? 484 00:37:50,527 --> 00:37:52,051 Никогда. 485 00:37:52,085 --> 00:37:54,253 А с другими мужчинами? 486 00:37:54,889 --> 00:37:56,489 Никогда. 487 00:37:58,593 --> 00:38:01,228 Тогда это всё, сир Лорас. 488 00:38:08,398 --> 00:38:10,770 Что ж, по-моему, достаточно. 489 00:38:10,804 --> 00:38:13,372 Святая Вера вызывает королеву Маргери. 490 00:38:14,077 --> 00:38:15,374 Вы вызываете меня? 491 00:38:15,399 --> 00:38:17,700 Да, у нас есть к вам вопросы. 492 00:38:18,874 --> 00:38:21,881 - Я королева. - Верно. 493 00:38:21,915 --> 00:38:24,256 Но по законам Семерых, 494 00:38:24,281 --> 00:38:26,873 ни короли, ни королевы не освобождаются 495 00:38:26,898 --> 00:38:29,800 от показаний на праведном дознании. 496 00:38:47,708 --> 00:38:51,377 Что вы скажете на обвинения против вашего брата? 497 00:38:51,692 --> 00:38:53,145 Они ложны. 498 00:38:53,340 --> 00:38:55,254 - Все до единого? - Да, все. 499 00:38:55,637 --> 00:38:57,850 Королева Маргери, 500 00:38:58,042 --> 00:38:59,385 клянетесь ли вы 501 00:38:59,419 --> 00:39:01,654 перед взором богов, что ваш брат невиновен 502 00:39:01,688 --> 00:39:03,589 по выдвинутым обвинениям, 503 00:39:03,623 --> 00:39:05,224 насколько вам известно? 504 00:39:05,258 --> 00:39:07,326 Да, я клянусь. 505 00:39:08,875 --> 00:39:11,110 Благодарю, ваша милость. 506 00:39:36,356 --> 00:39:38,124 Вы знаете этого человека? 507 00:39:38,866 --> 00:39:42,059 Да, очень хорошо. 508 00:39:42,084 --> 00:39:44,915 Это сир Лорас Тирелл, наследник Хайгардена. 509 00:39:45,212 --> 00:39:47,133 Как вы познакомились? 510 00:39:47,587 --> 00:39:49,769 Я был его оруженосцем. 511 00:39:49,934 --> 00:39:51,543 И пришелся ему по душе. 512 00:39:51,568 --> 00:39:54,472 Он пригласил меня в свои покои в первый же день. 513 00:39:56,064 --> 00:39:59,349 И что случилось в его покоях? 514 00:39:59,374 --> 00:40:03,844 Мы вступили в интимные отношения. 515 00:40:04,519 --> 00:40:06,134 Вы с ним спали? 516 00:40:06,159 --> 00:40:07,553 В ту ночь, и во многие другие. 517 00:40:07,587 --> 00:40:10,056 Лжец. Он лжет! 518 00:40:11,200 --> 00:40:13,830 Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? 519 00:40:14,338 --> 00:40:15,761 Да. 520 00:40:16,124 --> 00:40:18,697 Да, королева Маргери. 521 00:40:18,897 --> 00:40:22,101 Недавно она застала нас в постели. 522 00:40:22,453 --> 00:40:24,837 И не особо удивилась. 523 00:40:24,871 --> 00:40:28,774 Эти показания оскорбляют великий дом. 524 00:40:28,809 --> 00:40:31,977 Как может Святая Вера слушать оруженосца, 525 00:40:32,012 --> 00:40:33,485 а не наследника Хайгардена? 526 00:40:33,510 --> 00:40:36,031 У него есть родимое пятно, ваша милость. 527 00:40:36,056 --> 00:40:38,684 Очень высоко на бедре, 528 00:40:38,806 --> 00:40:41,720 цвета вина, по форме похожее на Дорн. 529 00:40:41,745 --> 00:40:44,247 Нет! Лжец! 530 00:40:46,653 --> 00:40:49,825 Что вы делаете? Пропустите нас. 531 00:40:49,850 --> 00:40:52,541 Святая Вера полагает, что доказательств достаточно, 532 00:40:52,566 --> 00:40:54,467 чтобы начать суд 533 00:40:55,040 --> 00:40:56,769 над сиром Лорасом 534 00:40:57,227 --> 00:40:58,604 и королевой Маргери. 535 00:40:58,638 --> 00:40:59,905 Что? 536 00:40:59,940 --> 00:41:01,974 Лжесвидетельствовать перед богами - 537 00:41:02,008 --> 00:41:04,643 тоже тяжкий грех, миледи. 538 00:41:04,961 --> 00:41:06,412 Взять ее. 539 00:41:06,480 --> 00:41:09,148 Нет! Томмен! 540 00:41:09,442 --> 00:41:11,176 Томмен! 541 00:41:11,989 --> 00:41:14,090 Вы не смеете! Я королева! 542 00:41:14,503 --> 00:41:16,989 Томмен! Томмен! 543 00:41:17,683 --> 00:41:19,525 Я ваша королева! Как вы смеете! 544 00:41:19,559 --> 00:41:21,848 Руки прочь! 545 00:41:22,994 --> 00:41:25,628 Томмен! 546 00:41:47,446 --> 00:41:48,993 Что тебе нужно? 547 00:41:49,018 --> 00:41:51,853 Лорд Рамси велел наполнить вам ванну, миледи. 548 00:41:52,837 --> 00:41:54,793 Вы же хотите предстать чистой и свежей 549 00:41:54,828 --> 00:41:56,695 перед новым мужем, не так ли? 550 00:42:13,820 --> 00:42:16,081 Вы так красивы, 551 00:42:16,304 --> 00:42:19,151 но вы должны всегда угождать ему. 552 00:42:19,311 --> 00:42:23,455 Рамси легко наскучить. 553 00:42:23,912 --> 00:42:26,013 Вы же не хотите закончить, как… 554 00:42:28,467 --> 00:42:30,196 как остальные? 555 00:42:31,076 --> 00:42:32,856 Какие остальные? 556 00:42:32,881 --> 00:42:34,772 Мне не стоит сплетничать. 557 00:42:34,797 --> 00:42:37,399 Как приятно снова видеть рыжий цвет! 558 00:42:37,796 --> 00:42:39,417 Прятаться больше ни к чему. 559 00:42:39,442 --> 00:42:40,909 Какие остальные? 560 00:42:40,934 --> 00:42:43,536 Дайте вспомнить. Была Кира, 561 00:42:43,710 --> 00:42:45,678 дочь кузнеца. 562 00:42:45,745 --> 00:42:48,314 Высокая, как вы, с прекрасным телом. 563 00:42:48,348 --> 00:42:52,818 Но она всё болтала и болтала, 564 00:42:54,168 --> 00:42:56,222 и Рамси это надоело. 565 00:42:56,689 --> 00:42:58,578 Затем была Вайолет. 566 00:42:58,603 --> 00:43:01,546 У нее были чудесные светлые волосы. 567 00:43:02,421 --> 00:43:04,257 Но она забеременела. 568 00:43:04,282 --> 00:43:07,184 А это было так скучно. 569 00:43:08,242 --> 00:43:10,936 Затем Танси. 570 00:43:10,971 --> 00:43:12,605 Очень миленькая. 571 00:43:12,826 --> 00:43:17,843 Но даже от милых девушек рано или поздно 572 00:43:17,877 --> 00:43:19,945 устаешь, правда? 573 00:43:19,980 --> 00:43:22,281 Рамси взял меня с собой на ту охоту. 574 00:43:22,482 --> 00:43:23,616 На охоту? 575 00:43:23,641 --> 00:43:25,442 Да. 576 00:43:27,183 --> 00:43:31,453 Вы когда-нибудь видели тело, разорванное собаками? 577 00:43:31,849 --> 00:43:33,716 Неприглядное зрелище. 578 00:43:35,562 --> 00:43:38,731 Но ведь сегодня день вашей свадьбы. 579 00:43:39,085 --> 00:43:41,553 Зачем я говорю о таких вещах? 580 00:43:43,929 --> 00:43:45,466 Напомни, как тебя зовут? 581 00:43:45,491 --> 00:43:47,092 Миранда. 582 00:43:49,242 --> 00:43:51,844 И как давно ты его любишь, Миранда? 583 00:43:55,688 --> 00:43:58,689 Ты думала, что он будет с тобой всегда, верно? 584 00:43:58,714 --> 00:44:00,882 И тут появилась я, и всё разрушила. 585 00:44:03,850 --> 00:44:07,226 Я Санса Старк из Винтерфелла. 586 00:44:07,443 --> 00:44:11,664 Это мой дом, и тебе не напугать меня. 587 00:44:17,743 --> 00:44:20,545 Вы закончили купание, миледи? 588 00:44:21,110 --> 00:44:23,044 Ступай. Я закончу сама. 589 00:44:49,232 --> 00:44:51,046 Да? 590 00:44:59,609 --> 00:45:04,179 Я пришел, чтобы проводить вас в богорощу, миледи. 591 00:45:06,946 --> 00:45:10,155 Не угодно ли вам, миледи, взять меня под руку? 592 00:45:10,251 --> 00:45:12,691 Нет. 593 00:45:13,224 --> 00:45:15,893 Лорд Рамси велел вести вас под руку. 594 00:45:15,918 --> 00:45:17,419 Я не прикоснусь к тебе. 595 00:45:19,612 --> 00:45:21,400 Прошу вас. 596 00:45:21,858 --> 00:45:23,792 Он меня накажет. 597 00:45:25,271 --> 00:45:27,940 Думаешь, меня заботит, что он сделает с тобой? 598 00:46:45,421 --> 00:46:48,390 Кто предстал перед старыми богами этой ночью? 599 00:46:49,381 --> 00:46:52,817 Санса из дома Старков, 600 00:46:53,648 --> 00:46:56,383 готовая вступить в брак. 601 00:46:57,371 --> 00:47:01,140 Законнорожденная, взрослая и достигшая расцвета. 602 00:47:02,385 --> 00:47:06,821 Она пришла просить благословения у Богов. 603 00:47:08,035 --> 00:47:10,136 Кто хочет взять ее за себя? 604 00:47:18,618 --> 00:47:20,586 Рамси из дома Болтонов. 605 00:47:21,921 --> 00:47:24,223 Наследник Дредфорта и Винтерфелла. 606 00:47:26,857 --> 00:47:29,292 Кто ее отдает? 607 00:47:31,633 --> 00:47:36,837 Теон из дома Грейджоев, который… 608 00:47:40,868 --> 00:47:42,819 который был воспитанником ее отца. 609 00:47:44,911 --> 00:47:48,447 Леди Санса, вы согласны взять его в мужья? 610 00:48:18,383 --> 00:48:20,217 Я согласна. 611 00:48:51,872 --> 00:48:54,040 Вы довольны, миледи? 612 00:48:56,747 --> 00:48:59,749 Хорошо. Я желаю вам только добра. 613 00:49:09,875 --> 00:49:12,543 Мой отец сказал, что вы еще девственница. 614 00:49:18,376 --> 00:49:21,044 - Да. - Почему? 615 00:49:24,570 --> 00:49:27,805 Почему вы еще девственница? 616 00:49:28,420 --> 00:49:30,654 Боитесь карликов? 617 00:49:31,417 --> 00:49:33,518 Лорд… Лорд Тирион был добр. 618 00:49:33,553 --> 00:49:37,089 И благороден. Он не прикасался ко мне. 619 00:49:38,967 --> 00:49:40,334 Вы же мне не лжете? 620 00:49:40,853 --> 00:49:41,927 Нет, милорд. 621 00:49:41,961 --> 00:49:44,696 Лгать своему мужу сразу после свадьбы - 622 00:49:45,410 --> 00:49:48,912 дурное начало для брака. 623 00:49:53,389 --> 00:49:56,274 Теперь мы муж и жена. 624 00:49:56,379 --> 00:49:58,447 И должны быть честны друг с другом. 625 00:49:58,884 --> 00:50:00,618 Не так ли? 626 00:50:01,500 --> 00:50:03,401 Да. 627 00:50:13,490 --> 00:50:15,324 Хорошо. 628 00:50:17,569 --> 00:50:19,437 Раздевайся. 629 00:50:23,036 --> 00:50:25,037 Нет, нет, нет. 630 00:50:25,911 --> 00:50:28,073 Ты останешься, Вонючка. 631 00:50:28,458 --> 00:50:30,726 Будешь смотреть. 632 00:50:42,758 --> 00:50:45,424 Я должен просить дважды? 633 00:50:45,491 --> 00:50:47,693 Я не люблю просить дважды. 634 00:51:15,850 --> 00:51:17,050 Вонючка, 635 00:51:18,005 --> 00:51:21,208 я велел тебе смотреть. 636 00:51:25,925 --> 00:51:29,027 Ты знал Сансу еще девочкой. 637 00:51:30,203 --> 00:51:32,897 Теперь смотри, как она станет женщиной. 638 00:52:19,762 --> 00:52:29,762 коллективный перевод 7kingdoms.ru 57749/267727