00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,417 Negli episodi precedenti... 2 00:00:01,452 --> 00:00:04,000 Mio figlio Jorah è fuggito dal Continente Occidentale. 3 00:00:04,001 --> 00:00:06,149 Ha arrecato disonore alla nostra Casa. 4 00:00:06,150 --> 00:00:09,184 Ho bisogno che trasformi questo branco di ladri e fuggiaschi 5 00:00:09,185 --> 00:00:10,554 in uomini dei Guardiani della Notte. 6 00:00:10,555 --> 00:00:12,804 E come sta andando, comandante Mormont? 7 00:00:13,586 --> 00:00:15,514 Avrò la tua testa... 8 00:00:18,405 --> 00:00:20,152 Ci farai passare da Valyria. 9 00:00:20,353 --> 00:00:22,762 "Il Disastro imperversa ancora su Valyria." 10 00:00:26,439 --> 00:00:27,789 Uomini di Pietra! 11 00:00:30,971 --> 00:00:32,651 Ti hanno toccato? 12 00:00:33,395 --> 00:00:34,407 A te? 13 00:00:37,906 --> 00:00:39,795 Nido dell'Aquila è mio. 14 00:00:40,284 --> 00:00:43,988 L'ultima volta che i lord della Valle si sono alleati con i lord del Nord... 15 00:00:43,989 --> 00:00:47,411 hanno rovesciato la più grande dinastia che questo mondo abbia mai conosciuto. 16 00:00:49,303 --> 00:00:50,961 Cersei mi ha mandato a chiamare. 17 00:00:50,962 --> 00:00:54,064 Immagino che quanto tornerai sarò una donna sposata. 18 00:00:54,065 --> 00:00:57,146 - Spero di poterla rendere felice. - Ha sofferto abbastanza. 19 00:00:57,147 --> 00:00:58,904 Non la farò soffrire. 20 00:00:59,212 --> 00:01:01,495 Tutti i peccatori sono uguali davanti agli Dei. 21 00:01:01,496 --> 00:01:05,725 Cosa diresti se ti dicessi che proprio tra noi c'è un grande peccatore... 22 00:01:05,936 --> 00:01:08,358 Possa il Padre giudicarlo con giustizia. 23 00:01:08,359 --> 00:01:10,585 - Chi ti credi di essere? - La giustizia. 24 00:01:11,335 --> 00:01:15,343 Tuo fratello è stato assassinato. E te ne stai seduto qui, senza fare niente. 25 00:01:15,344 --> 00:01:16,837 Le Serpi delle Sabbie sono con me. 26 00:01:16,838 --> 00:01:19,902 Senza Doran, non abbiamo un esercito per marciare contro i Lannister. 27 00:01:19,903 --> 00:01:23,838 La regina Cersei ama i suoi figli. E noi ne abbiamo una. 28 00:01:23,839 --> 00:01:26,479 Libereremo mia nipote e la riporteremo dalla sua famiglia. 29 00:01:26,480 --> 00:01:28,026 Sei mai stato a Dorne? 30 00:01:31,123 --> 00:01:32,681 I dorniani sono pazzi. 31 00:01:32,882 --> 00:01:37,043 Se arriva a lei prima di noi, perdiamo la nostra unica possibilità di vendetta. 32 00:01:38,426 --> 00:01:41,541 Noi qui serviamo il Dio dai Mille Volti. E per servirlo bene... 33 00:01:41,542 --> 00:01:43,281 questa ragazza deve diventare nessuno. 34 00:01:43,282 --> 00:01:45,890 Cosa gli fai dopo averli lavati? 35 00:02:01,569 --> 00:02:05,354 Traduzione e sync: MalkaviaN, Jules Morgana, Maricchia, superbiagi 36 00:02:10,030 --> 00:02:13,034 Revisione: superbiagi 37 00:03:29,739 --> 00:03:33,819 www.subsfactory.it 38 00:05:40,519 --> 00:05:43,579 - Cosa ci fanno con i cadaveri? - Torna al lavoro. 39 00:05:43,880 --> 00:05:44,890 No! 40 00:05:45,362 --> 00:05:46,663 Sono qui da settimane! 41 00:05:46,664 --> 00:05:50,182 Non laverò un altro cadavere finché non mi dirai il perché! 42 00:05:50,931 --> 00:05:52,623 Saprai il perché. 43 00:05:53,008 --> 00:05:56,189 - Quando? - Quando sarà il momento. Non prima. 44 00:05:57,049 --> 00:05:58,568 Torna al lavoro. 45 00:05:58,569 --> 00:06:00,939 - Quando potrò fare il gioco? - Il gioco? 46 00:06:01,552 --> 00:06:02,649 Il "Gioco"! 47 00:06:02,950 --> 00:06:04,537 Il gioco dei volti? 48 00:06:05,081 --> 00:06:06,502 Ci hai già provato. 49 00:06:06,883 --> 00:06:09,004 - Hai fallito. - Non sapevo nemmeno che stessi giocando! 50 00:06:09,005 --> 00:06:10,099 Chi sei? 51 00:06:12,408 --> 00:06:13,430 Nessuno. 52 00:06:14,822 --> 00:06:17,566 - Torna al lavoro. - E tu chi sei? 53 00:06:17,915 --> 00:06:20,984 Cosa ci fai qui? E come sei finita qui? 54 00:06:21,808 --> 00:06:23,578 Vengo dal Continente Occidentale. 55 00:06:23,902 --> 00:06:25,492 Proprio come te. 56 00:06:26,211 --> 00:06:28,950 Figlia di un lord. Proprio come te. 57 00:06:29,897 --> 00:06:31,912 L'unica differenza è che io ero figlia unica. 58 00:06:32,088 --> 00:06:34,094 Avrei ereditato tutti i suoi averi. 59 00:06:35,314 --> 00:06:37,033 Mia madre morì. 60 00:06:37,742 --> 00:06:41,590 Mio padre si risposò, e la nuova moglie mise al mondo una bambina. 61 00:06:43,074 --> 00:06:46,754 La mia matrigna non voleva rivali per la sua adorata figlia... 62 00:06:47,328 --> 00:06:49,788 così cercò di avvelenarmi. 63 00:06:50,062 --> 00:06:53,966 Io lo scoprii. E cercai aiuto dagli Uomini senza Volto. 64 00:06:56,453 --> 00:06:58,611 Così mio padre rimase di nuovo vedovo. 65 00:07:00,780 --> 00:07:02,817 E' da allora che li servo. 66 00:07:14,362 --> 00:07:15,604 E' la verità... 67 00:07:16,082 --> 00:07:17,517 o è una menzogna? 68 00:07:20,512 --> 00:07:23,573 - Cosa? - Hai creduto a tutto quel che ti ho detto? 69 00:07:28,517 --> 00:07:30,229 Torna al lavoro. 70 00:07:44,579 --> 00:07:45,649 Chi sei? 71 00:07:56,455 --> 00:07:57,473 Chi sei? 72 00:08:03,489 --> 00:08:04,538 Arya. 73 00:08:05,814 --> 00:08:07,610 E da dove vieni? 74 00:08:07,916 --> 00:08:09,437 Dal Continente Occidentale. 75 00:08:13,564 --> 00:08:15,679 La mia famiglia proviene da Grande Inverno. 76 00:08:15,680 --> 00:08:18,025 Sono la figlia più giovane di un grande lord. 77 00:08:18,157 --> 00:08:19,308 Eddard Stark. 78 00:08:19,509 --> 00:08:21,192 Morì in battaglia. 79 00:08:22,216 --> 00:08:23,323 E' una menzogna. 80 00:08:23,624 --> 00:08:26,849 Dopo che fu giustiziato, fuggii dalla capitale. 81 00:08:28,116 --> 00:08:32,357 Dovetti uccidere un giovane stalliere. Gli piantai una spada nella schiena. 82 00:08:33,517 --> 00:08:34,888 E' una menzogna. 83 00:08:35,325 --> 00:08:37,126 Lo pugnalai al ventre. 84 00:08:37,244 --> 00:08:39,622 Provai a cercare mia madre e mio fratello. 85 00:08:39,691 --> 00:08:40,873 Ma non riuscii mai a trovarli. 86 00:08:40,974 --> 00:08:43,558 Erano stati assassinati da Walder Frey. 87 00:08:44,527 --> 00:08:47,758 Un fuorilegge mi rapì, un uomo di nome Polliver. 88 00:08:48,978 --> 00:08:51,872 Un uomo detto il Mastino. Sandor Clegane. 89 00:08:52,823 --> 00:08:55,132 Cercò di vendermi, ma rimase ferito durante un duello. 90 00:08:55,133 --> 00:08:58,760 Mi implorò di ucciderlo, ma io non lo feci, lo lasciai a morire sulle montagne. 91 00:08:58,878 --> 00:09:01,703 Volevo che soffrisse. Lo odiavo. 92 00:09:03,832 --> 00:09:04,991 Lo odiavo. 93 00:09:06,547 --> 00:09:08,157 Questa non è una menzogna! 94 00:09:09,494 --> 00:09:12,022 Questa ragazza mente... a me... 95 00:09:12,455 --> 00:09:15,654 al Dio dai mille Volti, a se stessa. 96 00:09:16,059 --> 00:09:18,430 Vuole davvero diventare nessuno? 97 00:09:19,400 --> 00:09:20,426 Sì. 98 00:09:25,325 --> 00:09:28,398 Non giocherò più a questo stupido gioco! 99 00:09:28,599 --> 00:09:30,558 Non smettiamo mai di giocare. 100 00:09:52,780 --> 00:09:56,330 E allora, quei villaggi che avremmo dovuto trovare? 101 00:09:56,590 --> 00:09:59,393 - Non possiamo vivere di radici e bacche. - Io sì. 102 00:10:00,857 --> 00:10:02,237 Non hai fame? 103 00:10:03,254 --> 00:10:04,945 Certo che ho fame. 104 00:10:05,615 --> 00:10:07,832 Sei un pessimo compagno di viaggio, lo sai? 105 00:10:07,833 --> 00:10:09,734 Forse l'uomo meno interessante che abbia mai incontrato. 106 00:10:09,735 --> 00:10:13,363 - Non sono il tuo compagno di viaggio. - Stiamo viaggiando insieme... 107 00:10:13,364 --> 00:10:16,911 - in compagnia l'uno dell'altro, quindi... - Ma non stai mai zitto? 108 00:10:17,154 --> 00:10:20,483 Ho viaggiato da Approdo del Re a Pentos dentro una cassa. 109 00:10:20,527 --> 00:10:22,843 Senza poter dire nemmeno una parola. 110 00:10:23,172 --> 00:10:24,173 Perché? 111 00:10:27,831 --> 00:10:30,352 Finora non ti è mai venuto in mente di chiedermelo? 112 00:10:32,841 --> 00:10:34,691 Non ti sei mai chiesto perché Tyrion Lannister 113 00:10:34,692 --> 00:10:37,285 avesse deciso di andare in un bordello a Volantis? 114 00:10:37,286 --> 00:10:40,684 Sono certo tu sia andato in molti bordelli in molte città. 115 00:10:43,008 --> 00:10:44,524 Ho ucciso mio padre. 116 00:10:46,689 --> 00:10:50,127 Voleva giustiziarmi per un crimine che non ho commesso. 117 00:10:52,968 --> 00:10:55,174 E si scopava la donna che amavo. 118 00:11:05,745 --> 00:11:09,074 Per quanto tu sia miserabile, Mormont, almeno tuo padre era un brav'uomo. 119 00:11:09,075 --> 00:11:11,697 - Tu cosa ne sai di mio padre? . L'ho conosciuto. 120 00:11:11,898 --> 00:11:13,401 Sono stato alla Barriera. 121 00:11:14,047 --> 00:11:16,128 Quando gli ho chiesto dei suoi uomini... 122 00:11:17,502 --> 00:11:19,860 conosceva la storia di ognuno di loro. 123 00:11:20,013 --> 00:11:23,110 Teneva veramente alle persone sotto il suo comando. 124 00:11:23,934 --> 00:11:26,017 Com'è che dicono i Guardiani? 125 00:11:26,597 --> 00:11:28,930 "Non vedremo mai nessun altro come lui". 126 00:11:41,394 --> 00:11:42,671 Non lo sapevi. 127 00:11:48,192 --> 00:11:49,343 Mi dispiace. 128 00:11:49,737 --> 00:11:50,813 Davvero. 129 00:11:53,774 --> 00:11:54,774 Come? 130 00:11:56,777 --> 00:11:58,392 So solo quello che ho sentito. 131 00:11:58,536 --> 00:12:01,961 - Come? - Guidava una spedizione oltre la Barriera. 132 00:12:03,191 --> 00:12:04,755 C'è stato un ammutinamento. 133 00:12:06,142 --> 00:12:08,259 E' stato ucciso dai suoi stessi uomini. 134 00:12:19,459 --> 00:12:21,225 Sarà meglio rimetterci in marcia. 135 00:13:11,558 --> 00:13:13,048 Valar Morghulis. 136 00:13:13,317 --> 00:13:14,857 Valar Dohaeris. 137 00:13:16,822 --> 00:13:18,563 Non so più a chi rivolgermi. 138 00:13:19,673 --> 00:13:22,231 L'ho portata da tutti i guaritori di Braavos. 139 00:13:23,254 --> 00:13:25,247 Ho speso tutto il denaro che avevo. 140 00:13:30,771 --> 00:13:33,028 Soffre ogni giorno. 141 00:13:34,515 --> 00:13:36,119 Voglio solo che finisca. 142 00:14:04,656 --> 00:14:06,205 Fa male. 143 00:14:07,420 --> 00:14:08,420 Lo so. 144 00:14:10,800 --> 00:14:11,951 Non aver paura. 145 00:14:13,491 --> 00:14:14,932 Una volta ero come te. 146 00:14:17,047 --> 00:14:18,199 Ero malata. 147 00:14:19,900 --> 00:14:21,164 Stavo morendo. 148 00:14:24,974 --> 00:14:26,326 Ma mio padre... 149 00:14:26,997 --> 00:14:28,462 non si è mai arreso. 150 00:14:31,231 --> 00:14:32,345 Mi amava... 151 00:14:33,977 --> 00:14:37,514 più di qualsiasi altra cosa al mondo, proprio come tuo padre ama te. 152 00:14:38,412 --> 00:14:39,827 Perciò mi portò qui. 153 00:14:41,692 --> 00:14:44,213 Mio padre pregò il Dio dai Mille Volti. 154 00:14:46,460 --> 00:14:48,680 E io bevvi l'acqua della sua fontana. 155 00:14:50,016 --> 00:14:51,226 Mi guarì. 156 00:15:04,414 --> 00:15:06,733 E ora dedico la mia vita a lui. 157 00:15:08,246 --> 00:15:10,163 Non vuoi smettere di soffrire? 158 00:15:12,854 --> 00:15:13,863 Bevi. 159 00:17:58,715 --> 00:18:00,118 Questa ragazza è pronta? 160 00:18:01,869 --> 00:18:04,835 A rinunciare all'udito, all'olfatto, alla parola? 161 00:18:06,280 --> 00:18:09,803 Alle speranze, ai sogni, a tutto quello che amava e che odiava, a tutto quello... 162 00:18:09,804 --> 00:18:11,961 che rende questa ragazza quel che è? 163 00:18:13,674 --> 00:18:15,039 Per sempre? 164 00:18:18,990 --> 00:18:19,990 No. 165 00:18:21,711 --> 00:18:24,294 Questa ragazza non è pronta per diventare nessuno. 166 00:18:30,133 --> 00:18:32,427 Ma è pronta per diventare qualcun altro. 167 00:18:45,883 --> 00:18:48,831 Perché Daenerys? Perché ne vale la pena? 168 00:18:50,771 --> 00:18:52,064 Se non ricordo male... 169 00:18:52,065 --> 00:18:55,438 i Mormont combatterono contro i Targaryen, durante la Ribellione di Robert. 170 00:18:55,973 --> 00:18:57,576 Tu credi in qualcosa? 171 00:18:58,059 --> 00:19:01,450 - Credo in molte cose. - In qualcosa più grande di noi, intendo. 172 00:19:01,451 --> 00:19:03,991 Negli dei. Nel destino. 173 00:19:04,348 --> 00:19:06,655 Gli dei. Il destino. 174 00:19:08,193 --> 00:19:09,198 No. 175 00:19:09,199 --> 00:19:12,624 Nemmeno io una volta. Ero un cinico, proprio come te. 176 00:19:13,270 --> 00:19:17,600 Poi ho visto una ragazzina... entrare in una pira funeraria con tre uova pietrificate. 177 00:19:17,982 --> 00:19:21,231 Una volta spenta, pensavo che avrei trovato le sue ossa carbonizzate. 178 00:19:21,349 --> 00:19:22,990 E invece vidi lei... 179 00:19:23,573 --> 00:19:24,686 Daenerys... 180 00:19:25,232 --> 00:19:27,048 viva e illesa... 181 00:19:27,368 --> 00:19:29,535 con in braccio i suoi cuccioli di drago. 182 00:19:31,728 --> 00:19:34,272 Hai mai sentito il canto di un cucciolo di drago? 183 00:19:35,035 --> 00:19:36,037 No. 184 00:19:36,392 --> 00:19:38,171 Dopo, essere cinici è difficile. 185 00:19:40,363 --> 00:19:42,558 Non vuol dire che sarà una grande regina. 186 00:19:42,700 --> 00:19:43,740 No, certo. 187 00:19:44,662 --> 00:19:47,237 I Targaryen sono famosi per la loro follia. 188 00:19:47,238 --> 00:19:49,720 Se conquistasse il mondo, che succederà? 189 00:19:49,826 --> 00:19:52,161 Mille anni di pace e prosperità? 190 00:19:52,402 --> 00:19:54,285 Prima dobbiamo conquistarlo, il mondo. 191 00:19:54,596 --> 00:19:55,611 "Dobbiamo"? 192 00:19:56,204 --> 00:19:58,699 Va bene. Supponiamo che i tuoi sogni si avverino. 193 00:19:58,767 --> 00:20:01,640 E' entusiasta, quando le porti questo nano, suo nemico. 194 00:20:01,921 --> 00:20:04,668 Mi taglia la testa e ti ridà il tuo posto. 195 00:20:04,905 --> 00:20:07,419 Con te a capo del suo esercito, salpate per il Continente Occidentale, 196 00:20:07,420 --> 00:20:08,636 sconfiggete tutti i vostri nemici... 197 00:20:08,637 --> 00:20:11,699 e la guardi salire quei gradini e sedersi sul Trono di Spade. 198 00:20:11,700 --> 00:20:13,260 Urrà, lunga vita alla regina. 199 00:20:13,261 --> 00:20:14,300 E poi? 200 00:20:14,404 --> 00:20:15,731 E poi regnerà. 201 00:20:16,074 --> 00:20:19,403 Perciò una donna che, da adulta, non ha passato un giorno nel Continente Occidentale, 202 00:20:19,404 --> 00:20:22,017 diventa la regina del Continente Occidentale? Questa è giustizia? 203 00:20:22,018 --> 00:20:24,237 - E' l'erede di diritto. - Perché? 204 00:20:24,331 --> 00:20:28,146 Perché suo padre, che bruciava viva la gente per divertimento, era il re? 205 00:20:31,393 --> 00:20:34,113 - E' una nave di schiavisti. - Perché sono all'ancora? 206 00:20:34,114 --> 00:20:36,698 - Probabilmente sono sbarcati per... - L'acqua. 207 00:20:48,638 --> 00:20:50,794 Sei uno che non si arrende, eh? 208 00:20:59,758 --> 00:21:01,071 Miniere di sale? 209 00:21:02,579 --> 00:21:05,026 Oppure rematore su una galea. 210 00:21:05,326 --> 00:21:08,596 - Sembra abbastanza forte. - E il nano, invece? 211 00:21:09,921 --> 00:21:10,921 Non vale niente. 212 00:21:13,331 --> 00:21:15,878 - Tagliagli la gola. - Aspettate, aspettate! Fermi, fermi! 213 00:21:15,902 --> 00:21:18,471 - Discutiamone. - E poi tagliagli il cazzo. 214 00:21:19,197 --> 00:21:22,828 Ci faremo una fortuna. I cazzi dei nani hanno poteri magici. 215 00:21:23,585 --> 00:21:26,060 Aspettate, aspettate! Fermi! 216 00:21:26,083 --> 00:21:30,703 Fermi! Non potete dare un cazzo amputato a un mercante e aspettarvi che lo compri. 217 00:21:30,944 --> 00:21:34,143 Dev'essere sicuro che proviene da un nano. E come può saperlo... 218 00:21:34,458 --> 00:21:37,933 - se non vede il nano a cui apparteneva? - Sarà un cazzo a misura di nano. 219 00:21:37,956 --> 00:21:39,278 Non ne sarei così sicuro! 220 00:21:44,944 --> 00:21:48,732 Il nano vivrà finché non troviamo un mercante che compri il suo cazzo. 221 00:21:56,704 --> 00:21:58,812 La regina Daenerys ha abolito la schiavitù. 222 00:21:58,901 --> 00:22:01,942 Siamo diretti a Volantis, non alla Baia degli Schiavisti. 223 00:22:03,031 --> 00:22:05,541 E poi, ha riaperto le fosse da combattimento. 224 00:22:05,762 --> 00:22:08,990 Non ho mai sentito di uomini liberi che combattono nelle fosse. 225 00:22:09,021 --> 00:22:12,188 Le fosse da combattimento di Meereen? Sei fortunato, allora. 226 00:22:12,493 --> 00:22:14,007 Diventerai ricco. 227 00:22:14,084 --> 00:22:17,617 Hai di fronte uno dei più grandi guerrieri dei Sette Regni. 228 00:22:19,749 --> 00:22:20,749 Lui. 229 00:22:21,273 --> 00:22:22,273 Lui? 230 00:22:23,023 --> 00:22:24,862 Avrà sessant'anni. 231 00:22:25,808 --> 00:22:28,976 Certo, è un po' avanti negli anni, un po' incartapecorito. 232 00:22:29,052 --> 00:22:31,356 Troppo tempo sotto il sole. Lo possiamo vedere tutti. 233 00:22:31,833 --> 00:22:35,948 Ma è un veterano di 100 battaglie. Hanno scritto ballate su di lui. 234 00:22:42,885 --> 00:22:43,972 E' vero? 235 00:22:50,228 --> 00:22:54,955 Ha vinto il torneo di Lannisport. Disarcionando ser Jaime Lannister in persona. 236 00:22:58,538 --> 00:23:00,672 - Lo Sterminatore di Re. - "Giostre". 237 00:23:00,925 --> 00:23:02,868 Tu parli di giostre. 238 00:23:02,933 --> 00:23:05,451 Un gioco di classe per giovanotti di classe. 239 00:23:05,476 --> 00:23:08,178 Gli uomini che combattono nelle fosse di Meereen se lo mangerebbero vivo. 240 00:23:08,179 --> 00:23:11,182 Ho ucciso un cavaliere di sangue Dothraki in duello. 241 00:23:21,891 --> 00:23:24,158 - Bugiardo. - Non è una bugia. 242 00:23:24,176 --> 00:23:28,129 Si chiamava Qotho. Era uno dei cavalieri di sangue di Khal Drogo. 243 00:23:29,152 --> 00:23:32,502 Portami alla Baia degli Schiavisti, mettimi in mano una spada... 244 00:23:32,881 --> 00:23:34,454 e ti dimostrerò quanto valgo. 245 00:23:46,192 --> 00:23:48,722 Per i miei bambini! Carità! 246 00:23:53,037 --> 00:23:54,167 Lord Baelish? 247 00:23:55,076 --> 00:23:56,076 Sì. 248 00:23:58,657 --> 00:23:59,967 Lancel Lannister. 249 00:24:02,963 --> 00:24:04,246 Fratello Lancel. 250 00:24:04,826 --> 00:24:08,471 - Abbandoniamo il nome di famiglia. - Un nome difficile da abbandonare. 251 00:24:08,542 --> 00:24:10,792 La città è cambiata dopo la tua partenza. 252 00:24:11,497 --> 00:24:15,367 Abbiamo versato il vino nelle fogne, distrutto i falsi idoli... 253 00:24:15,853 --> 00:24:17,615 e messo in fuga i miscredenti. 254 00:24:18,934 --> 00:24:19,985 Ben fatto. 255 00:24:25,429 --> 00:24:28,520 Devo sbrigare delle questioni urgenti con la regina madre. 256 00:24:28,803 --> 00:24:31,080 Le faccio dire che sono stato trattenuto? 257 00:24:35,429 --> 00:24:36,771 Attento, lord Baelish. 258 00:24:37,199 --> 00:24:40,943 Scoprirai che nella nuova Approdo del Re c'è poca tolleranza per i magnaccia. 259 00:24:41,032 --> 00:24:43,106 Vendiamo entrambi fantasie, fratello Lancel. 260 00:24:44,010 --> 00:24:46,010 Solo che le mie sono piacevoli. 261 00:24:55,928 --> 00:24:58,533 Maestà, credi che sia stato saggio... 262 00:24:59,275 --> 00:25:01,728 - arrestare l'erede di Alto Giardino? - E' stato il Credo... 263 00:25:01,930 --> 00:25:04,846 - che ha arrestato l'erede di Alto Giardino. - Certamente. 264 00:25:04,960 --> 00:25:08,252 - E il Credo è stato armato per tuo ordine. - Per ordine del re. 265 00:25:08,596 --> 00:25:10,821 Il re è forse colpevole per le perversioni di ser Loras? 266 00:25:10,822 --> 00:25:14,931 - Casa Tyrell non tollererà quest'offesa. - Casa Tyrell non la tollererà? 267 00:25:15,900 --> 00:25:18,000 Sono io la parte offesa, lord Baelish. 268 00:25:18,001 --> 00:25:21,649 Ser Loras era il mio promesso sposo e preferisce la compagnia degli uomini. 269 00:25:21,662 --> 00:25:24,111 E' curioso, chi ci scegliamo come compagnia... 270 00:25:27,228 --> 00:25:28,557 Molto curioso. 271 00:25:30,772 --> 00:25:32,632 Lysa Arryn, ad esempio. 272 00:25:33,050 --> 00:25:34,999 Una donna assolutamente ripugnante. 273 00:25:36,108 --> 00:25:37,108 Perdonami. 274 00:25:38,075 --> 00:25:39,528 So che sei ancora in lutto. 275 00:25:40,756 --> 00:25:43,096 Lysa era una brava donna. 276 00:25:44,018 --> 00:25:47,354 - Una donna gentile. - Non è vero, e lo sappiamo entrambi. 277 00:25:47,520 --> 00:25:49,400 Eppure provo pena per suo figlio. 278 00:25:50,058 --> 00:25:54,382 Fortunatamente il giovane lord della Valle ha un nuovo padre a consigliarlo. 279 00:25:54,472 --> 00:25:56,472 So quanto possa essere doloroso... 280 00:25:56,924 --> 00:25:58,963 perdere entrambi i genitori in così tenera età. 281 00:25:58,964 --> 00:26:02,274 In caso di guerra, i cavalieri della Valle combatteranno per il loro re? 282 00:26:03,372 --> 00:26:05,863 Il giovane lord Robin segue i miei consigli. 283 00:26:06,985 --> 00:26:10,017 E io gli ho sempre consigliato di essere fedele al trono. 284 00:26:10,113 --> 00:26:11,113 Bene. 285 00:26:16,270 --> 00:26:17,724 Se non c'è altro... 286 00:26:19,181 --> 00:26:20,951 Ci sarebbe un'altra questione, maestà. 287 00:26:20,970 --> 00:26:23,742 Talmente delicata che non potevo affidarla a un corvo. 288 00:26:24,214 --> 00:26:26,670 Un tempo mi incaricasti di ritrovare Arya Stark. 289 00:26:26,722 --> 00:26:28,271 Con mia grande vergogna, ti ho deluso. 290 00:26:29,841 --> 00:26:31,734 Ma ho trovato Sansa Stark. 291 00:26:33,556 --> 00:26:36,629 Viva e vegeta. E di nuovo a casa sua. 292 00:26:37,297 --> 00:26:40,422 - Vive a Grande Inverno. - Non è possibile. 293 00:26:40,670 --> 00:26:42,537 Le mie fonti sono affidabili. 294 00:26:44,574 --> 00:26:48,484 Mi dicono che Roose Bolton ha intenzione di farla sposare con suo figlio Ramsay... 295 00:26:48,824 --> 00:26:51,329 un bastardo recentemente reso legittimo da re Tommen. 296 00:26:51,546 --> 00:26:55,073 Roose Bolton è il Protettore del Nord per concessione di mio padre. 297 00:26:55,094 --> 00:26:59,144 Certo. La ricompensa per aver pugnalato al cuore il suo stesso re. 298 00:27:00,436 --> 00:27:03,123 Siamo stati degli sciocchi a fidarci di un voltagabbana. 299 00:27:03,175 --> 00:27:06,876 Far sposare suo figlio con l'ultima degli Stark lo legittima al Nord 300 00:27:06,887 --> 00:27:09,169 più di un'alleanza con un'odiata casata del sud. 301 00:27:09,229 --> 00:27:14,397 Scuoierò lui e il suo bastardo come quello sventurato che è sul loro maledetto stemma. 302 00:27:14,427 --> 00:27:17,298 - Io suggerirei di essere pazienti, maestà. - Pazienti? 303 00:27:18,074 --> 00:27:20,953 Sansa è coinvolta nell'assassinio di mio figlio. Roose Bolton è un traditore. 304 00:27:20,984 --> 00:27:23,005 Anche Stannis Baratheon è un traditore. 305 00:27:23,108 --> 00:27:25,308 E marcia col suo esercito verso Grande Inverno. 306 00:27:25,388 --> 00:27:27,626 Lascia che Stannis e Roose si scontrino. 307 00:27:27,904 --> 00:27:30,968 Lascia che i nemici del Trono si massacrino a vicenda, e quando avranno finito... 308 00:27:30,993 --> 00:27:33,369 porta via Grande Inverno al ladro che sarà sopravvissuto. 309 00:27:33,395 --> 00:27:36,013 Grande Inverno è a mille miglia da qui. 310 00:27:36,539 --> 00:27:38,440 E il tempo sta già iniziando a cambiare. 311 00:27:38,468 --> 00:27:40,885 Per questo è fondamentale colpire in fretta... 312 00:27:40,931 --> 00:27:43,766 mentre il vincitore si sta ancora leccando le ferite. 313 00:27:45,324 --> 00:27:47,721 Sono sicuro che tuo zio Kevan potrebbe radunare un esercito. 314 00:27:47,725 --> 00:27:51,136 Mio zio Kevan ha il coraggio di un topo di dispensa. 315 00:27:51,161 --> 00:27:52,456 Ser Jaime, allora. 316 00:27:52,465 --> 00:27:55,298 Jaime è partito per una delicata missione diplomatica. 317 00:27:56,043 --> 00:27:57,996 E non ho idea di quando farà ritorno. 318 00:27:58,210 --> 00:27:59,584 Forse potrei aiutarti io. 319 00:28:00,767 --> 00:28:03,768 I cavalieri della Valle sono tra i migliori guerrieri del Continente Occidentale. 320 00:28:03,821 --> 00:28:06,150 Addestrati a combattere tra il ghiaccio e la neve. 321 00:28:06,166 --> 00:28:07,916 Perdonami, lord Baelish... 322 00:28:09,166 --> 00:28:12,170 hai la reputazione di usuraio e tenutario di bordelli... 323 00:28:12,198 --> 00:28:13,793 non di uomo militare. 324 00:28:13,946 --> 00:28:18,593 Non rischieresti un solo soldato Lannister, né una sola moneta del tesoro reale. 325 00:28:19,344 --> 00:28:20,772 Cos'hai da perdere? 326 00:28:21,262 --> 00:28:22,689 Un tenutario di bordelli? 327 00:28:23,353 --> 00:28:26,813 - E se dovessi riuscire nell'impresa? - Mi nominerai Protettore del Nord. 328 00:28:31,548 --> 00:28:33,172 Staserà parlerò al re. 329 00:28:34,809 --> 00:28:36,808 Gli farò emettere un decreto reale. 330 00:28:37,003 --> 00:28:39,838 Non mi darò pace finché il leone non sventolerà su Grande Inverno. 331 00:28:39,931 --> 00:28:42,074 E io saprò che sei un uomo di parola... 332 00:28:42,211 --> 00:28:45,024 quando vedrò la testa di Sansa Stark su una picca. 333 00:28:45,221 --> 00:28:46,408 Come ho detto... 334 00:28:47,271 --> 00:28:48,860 vivo per servire. 335 00:28:55,383 --> 00:28:57,416 Domani glielo chiederò. 336 00:28:59,274 --> 00:29:01,334 - E se non dovesse acconsentire? - Non succederà. 337 00:29:01,388 --> 00:29:02,961 Abbiamo aspettato abbastanza. 338 00:29:03,895 --> 00:29:05,651 Voglio che diventi mia moglie. 339 00:29:06,184 --> 00:29:07,184 Subito. 340 00:29:09,520 --> 00:29:10,542 Che c'è? 341 00:29:10,663 --> 00:29:13,598 Vuoi sposarmi perché l'hanno deciso le nostre famiglie? 342 00:29:13,917 --> 00:29:15,042 Oppure mi... 343 00:29:23,363 --> 00:29:24,763 Non possiamo. 344 00:29:25,268 --> 00:29:26,515 - Non ancora. - Perché? 345 00:29:26,849 --> 00:29:29,145 Lo sai perché, potrebbe vederci qualcuno. 346 00:29:29,250 --> 00:29:31,021 Presto tu sarai mia moglie. 347 00:29:31,560 --> 00:29:32,560 E io... 348 00:29:33,519 --> 00:29:34,924 tuo marito. 349 00:29:35,847 --> 00:29:38,427 Ci è permesso passeggiare insieme nei giardini. 350 00:29:38,905 --> 00:29:41,736 Con quante altre ragazze hai passeggiato per questi giardini? 351 00:29:44,047 --> 00:29:46,632 Mi piace un sacco come strizzi gli occhi quando ti ingelosisci. 352 00:29:46,633 --> 00:29:49,436 Non strizzo gli occhi e non hai risposo alla domanda. 353 00:29:50,485 --> 00:29:52,199 Sono proprio una bella coppia. 354 00:29:52,854 --> 00:29:55,031 Una Lannister e un Martell. 355 00:29:56,162 --> 00:29:59,100 Non hanno idea di quanto sia pericoloso. 356 00:29:59,697 --> 00:30:01,185 Dobbiamo proteggerli. 357 00:30:01,527 --> 00:30:03,291 Sì, mio principe. 358 00:30:05,144 --> 00:30:08,247 E' da tanto tempo che non usi quell'ascia. 359 00:30:09,867 --> 00:30:11,467 Spero ricordi ancora come si fa. 360 00:30:12,206 --> 00:30:13,483 Lo ricordo bene. 361 00:30:16,799 --> 00:30:20,539 ♪ La moglie del dorniano era bionda come l'oro ♪ 362 00:30:20,556 --> 00:30:24,423 ♪ E più caldo della primavera era il suo bacio ♪ 363 00:30:25,745 --> 00:30:29,906 ♪ Ma la lama del dorniano era acciaio nero ♪ 364 00:30:29,973 --> 00:30:34,083 ♪ E terribile era il suo bacio ♪ 365 00:30:34,614 --> 00:30:38,817 ♪ La moglie del dorniano cantava facendo il bagno ♪ 366 00:30:38,825 --> 00:30:42,850 - # E dolce come una pesca era la sua voce # - D'accordo, basta così. 367 00:30:42,851 --> 00:30:44,748 Stavo arrivando alla parte migliore. 368 00:30:44,816 --> 00:30:46,603 Stiamo cercando di mimetizzarci. 369 00:30:46,833 --> 00:30:48,695 Così tutta Dorne sentirà il tuo accento. 370 00:30:48,696 --> 00:30:50,577 Ma il bello di questa canzone è tutto nel finale. 371 00:30:50,578 --> 00:30:51,578 Può attendere. 372 00:30:52,159 --> 00:30:53,159 Ecco. 373 00:30:56,705 --> 00:30:58,229 I Giardini dell'Acqua. 374 00:30:58,327 --> 00:31:00,845 E una volta presa la principessa, che facciamo? 375 00:31:03,328 --> 00:31:04,840 Mi piace improvvisare. 376 00:31:06,193 --> 00:31:08,176 Ora mi spiego quella mano d'oro. 377 00:31:28,256 --> 00:31:32,420 "Mai inchinati, mai piegati, mai spezzati". 378 00:31:34,012 --> 00:31:35,220 Per Oberyn. 379 00:31:35,621 --> 00:31:37,221 - Per Oberyn. - Per Oberyn. 380 00:32:16,546 --> 00:32:18,295 Beh, si è ambientata bene! 381 00:32:24,390 --> 00:32:25,390 Myrcella? 382 00:32:29,089 --> 00:32:30,329 Zio Jaime? 383 00:32:31,192 --> 00:32:32,192 Non... 384 00:32:33,271 --> 00:32:35,281 non capisco. Cosa ci fai qui? 385 00:32:35,282 --> 00:32:36,597 Parliamo in privato. 386 00:32:36,762 --> 00:32:38,324 Sono Trystane Martell. 387 00:32:39,087 --> 00:32:40,800 Trystane è il mio promesso sposo. 388 00:32:41,136 --> 00:32:43,251 Fantastico! E' un piacere conoscerti! 389 00:32:43,252 --> 00:32:44,951 Non ti stavamo aspettando, lord Jaime. 390 00:32:44,952 --> 00:32:47,454 Perché non li lasci da soli un attimo, figliolo? 391 00:32:52,930 --> 00:32:54,708 Non fare sciocchezze! 392 00:32:59,723 --> 00:33:01,214 Quella era una sciocchezza. 393 00:33:01,215 --> 00:33:03,650 - Dobbiamo andarcene subito, Myrcella. - L'hai ferito! 394 00:33:03,651 --> 00:33:06,267 Si riprenderà, te lo prometto, ma dobbiamo... 395 00:33:10,531 --> 00:33:11,531 Oh, porca troia! 396 00:33:54,294 --> 00:33:55,294 Prendila! 397 00:33:58,264 --> 00:33:59,705 - Tu vieni con me! - Non voglio. 398 00:33:59,706 --> 00:34:01,667 Non era una richiesta, principessa. 399 00:34:09,942 --> 00:34:11,454 Gettate le armi! 400 00:34:19,665 --> 00:34:21,381 Sono Obara Sand. 401 00:34:22,250 --> 00:34:24,421 Figlia di Oberyn Martell. 402 00:34:24,760 --> 00:34:27,731 Combatto per Dorne. Tu per chi combatti? 403 00:34:27,732 --> 00:34:29,717 Gettate le armi! 404 00:34:47,805 --> 00:34:50,978 Quando eri ancora tutto intero, sarebbe stato un bel duello! 405 00:35:01,705 --> 00:35:03,782 Lotti bene per essere una ragazzina. 406 00:35:30,617 --> 00:35:31,617 Alt! 407 00:35:34,978 --> 00:35:38,884 Che schifo! Si sente il tanfo di merda anche a miglia di distanza. 408 00:35:39,060 --> 00:35:41,041 Perché ci siamo fermati? Andiamo! 409 00:35:44,857 --> 00:35:49,338 Dicerie e pettegolezzi, non hanno altro. E' una messinscena. Niente di più. 410 00:35:49,461 --> 00:35:52,973 Se dovessero arrestare tutti i sodomiti di Approdo del Re... 411 00:35:53,023 --> 00:35:55,779 nelle prigioni non resterebbe posto per nessun altro. 412 00:35:55,780 --> 00:35:57,719 Tutti sapevano di lui e Renly. 413 00:35:57,720 --> 00:36:01,258 Renly Baratheon si è scopato metà degli stallieri dei Sette Regni. 414 00:36:01,259 --> 00:36:03,089 Lo sapevano tutti, ma non importava a nessuno. 415 00:36:03,090 --> 00:36:06,528 Renly Baratheon si è scopato metà degli stallieri dei Sette Regni. 416 00:36:06,529 --> 00:36:09,150 No, no, no, no. E' inaccettabile. 417 00:36:09,151 --> 00:36:11,359 - C'è Cersei dietro questa storia. - Ovvio. 418 00:36:11,377 --> 00:36:15,137 Vuole gettare fango sul nostro nome... per rimetterci al nostro posto. 419 00:36:15,536 --> 00:36:20,083 Riposati, tesoro! Hai un aspetto orribile. Lascia che mi occupi io di Cersei Lannister. 420 00:36:26,232 --> 00:36:29,398 Maestà, sono reduce da un lungo viaggio. 421 00:36:30,081 --> 00:36:31,726 Sarai esausta. 422 00:36:34,335 --> 00:36:37,347 Posa quella penna, cara. Sappiamo entrambe che non stai scrivendo nulla. 423 00:36:37,508 --> 00:36:40,454 Già, ecco la famosa stronzaggine della Regina di Spine. 424 00:36:40,455 --> 00:36:43,289 Ed ecco la stronza per eccellenza, la regina Cersei. 425 00:36:47,955 --> 00:36:49,762 - Come, scusa? - Lo so che ci sei tu dietro 426 00:36:49,763 --> 00:36:52,955 questo assurdo arresto di mio nipote. 427 00:36:53,318 --> 00:36:56,385 - Se ti scusi per quello che hai detto... - Avrai le mie scuse... 428 00:36:56,480 --> 00:36:58,138 quando riavrò Loras. 429 00:36:59,378 --> 00:37:03,290 Sono rimasta sconvolta come tutti, quando il Credo ha arrestato ser Loras. 430 00:37:04,008 --> 00:37:06,288 Non sono un'ammiratrice di quei fanatici. 431 00:37:06,481 --> 00:37:08,283 Ma cosa può fare una regina madre? 432 00:37:10,218 --> 00:37:14,197 Per caso, la Corona non ha più bisogno delle truppe, dell'oro e del grano... 433 00:37:14,198 --> 00:37:17,172 - che la mia Casa le fornisce? - Posso assicurarti... 434 00:37:17,766 --> 00:37:20,551 - che l'alleanza con Casa Tyrell resta... - Come pensi che quest'alleanza 435 00:37:20,552 --> 00:37:24,106 possa continuare dopo che hai sbattuto in prigione il nostro futuro? 436 00:37:25,385 --> 00:37:28,655 Come ho già detto... non ho fatto imprigionare nessuno. 437 00:37:28,921 --> 00:37:30,748 Quanto alle tue velate minacce... 438 00:37:30,750 --> 00:37:31,850 Velate? 439 00:37:34,142 --> 00:37:38,693 L'alleanza tra Lannister e Tyrell ha portato la pace in un Paese dilaniato dalla guerra. 440 00:37:38,767 --> 00:37:42,075 Vuoi davvero vedere di nuovo i Sette Regni in guerra? 441 00:37:45,202 --> 00:37:47,098 Non mi fidavo di tuo padre. 442 00:37:47,631 --> 00:37:49,613 Non mi piaceva particolarmente. 443 00:37:49,935 --> 00:37:52,843 Ma lo rispettavo. Non era uno sciocco. 444 00:37:53,421 --> 00:37:58,435 Capiva che a volte conviene collaborare coi propri rivali, anziché distruggerli. 445 00:37:58,731 --> 00:38:00,642 Casa Lannister non ha rivali. 446 00:38:03,082 --> 00:38:06,472 Il Sommo Septon ha richiesto un'inchiesta, non un processo. 447 00:38:06,631 --> 00:38:11,173 Solo una piccola udienza per stabilire se le accuse contro Loras sono fondate. 448 00:38:11,182 --> 00:38:12,874 Ma io sono sicura che non lo sono. 449 00:38:13,092 --> 00:38:14,454 Loras verrà liberato... 450 00:38:14,782 --> 00:38:16,789 la nostra felice alleanza continuerà... 451 00:38:18,277 --> 00:38:21,077 e noi dimenticheremo questa spiacevole conversazione. 452 00:38:23,228 --> 00:38:24,629 Buona giornata, lady Olenna. 453 00:38:43,897 --> 00:38:47,059 Sei consapevole delle dicerie che riguardano te e Renly? 454 00:38:48,369 --> 00:38:50,422 Non presto attenzione alle dicerie. 455 00:38:50,964 --> 00:38:53,677 Dicono che eri affranto, quando è morto. 456 00:38:54,624 --> 00:38:57,649 Testimoni riferiscono che ti sei rifiutato di lasciare il suo capezzale... 457 00:38:57,650 --> 00:39:00,109 nonostante l'avanzata dell'esercito di Stannis. 458 00:39:00,732 --> 00:39:01,941 Era mio amico. 459 00:39:03,344 --> 00:39:04,748 Era il mio re. 460 00:39:05,144 --> 00:39:06,839 Non era Joffrey il tuo re? 461 00:39:07,293 --> 00:39:09,663 Lui era stato consacrato dai Sette, non Renly. 462 00:39:10,045 --> 00:39:12,813 Ho sbagliato a sostenere la rivendicazione di Renly. 463 00:39:13,203 --> 00:39:14,403 Lo so. 464 00:39:15,676 --> 00:39:17,436 Ma Joffrey mi ha perdonato. 465 00:39:18,278 --> 00:39:20,972 Ho combattuto per lui nella battaglia delle Acque Nere. 466 00:39:21,513 --> 00:39:23,352 Indossando l'armatura di Renly. 467 00:39:24,655 --> 00:39:28,497 - Che importanza ha cosa indossavo? - Neghi tutte le accuse contro di te? 468 00:39:29,350 --> 00:39:30,517 Fornicazione? 469 00:39:31,326 --> 00:39:33,493 Sodomia? Blasfemia? 470 00:39:33,494 --> 00:39:34,908 Certo che le nego. 471 00:39:35,089 --> 00:39:37,254 Non hai mai giaciuto con Renly Baratheon? 472 00:39:37,655 --> 00:39:38,655 Mai. 473 00:39:39,262 --> 00:39:40,881 Né con altri uomini? 474 00:39:42,065 --> 00:39:43,065 Mai. 475 00:39:45,747 --> 00:39:47,661 E' tutto, ser Loras. 476 00:39:55,592 --> 00:39:57,983 Beh, credo di aver sentito abbastanza. 477 00:39:57,984 --> 00:40:00,694 Il Credo chiama a testimoniare la regina Margaery. 478 00:40:01,412 --> 00:40:04,999 - Io, a testimoniare? - Sì, dobbiamo farti delle domande. 479 00:40:06,089 --> 00:40:08,691 - Sono la regina. - E' vero. 480 00:40:09,153 --> 00:40:13,584 Ma secondo la legge dei Sette... né i re né le regine sono dispensati 481 00:40:13,585 --> 00:40:16,644 dall'obbligo testimoniare in una sacra inchiesta. 482 00:40:35,095 --> 00:40:38,209 Come replichi alle accuse mosse contro tuo fratello? 483 00:40:38,888 --> 00:40:39,998 Sono menzogne. 484 00:40:40,537 --> 00:40:42,115 - Tutte quante? - Tutte quante. 485 00:40:42,761 --> 00:40:43,865 Regina Margaery... 486 00:40:45,256 --> 00:40:50,772 giuri davanti agli dei che tuo fratello è innocente delle accuse mosse contro di lui... 487 00:40:50,864 --> 00:40:52,487 per quello che puoi saperne? 488 00:40:52,539 --> 00:40:53,709 Sì, lo giuro. 489 00:40:56,080 --> 00:40:57,667 Grazie, maestà. 490 00:41:23,671 --> 00:41:24,863 Conosci quest'uomo? 491 00:41:26,048 --> 00:41:27,048 Sì. 492 00:41:27,666 --> 00:41:28,822 Molto bene. 493 00:41:29,242 --> 00:41:31,631 E' Loras Tyrell, erede di Alto Giardino. 494 00:41:32,406 --> 00:41:34,187 Come vi siete conosciuti? 495 00:41:34,824 --> 00:41:36,287 Sono stato suo scudiero. 496 00:41:37,118 --> 00:41:41,178 Gli piacevo. Mi ha convocato nelle sue stanze il giorno stesso che ci siamo conosciuti. 497 00:41:43,289 --> 00:41:46,257 E... cos'è accaduto nelle sue stanze? 498 00:41:46,546 --> 00:41:50,778 Abbiamo... avuto un rapporto intimo. 499 00:41:51,698 --> 00:41:52,966 Hai giaciuto con lui? 500 00:41:53,346 --> 00:41:54,679 Quella notte e tante altre. 501 00:41:54,740 --> 00:41:55,740 Bugiardo. 502 00:41:56,253 --> 00:41:57,497 E' un bugiardo. 503 00:41:58,355 --> 00:42:01,235 C'è qualcun altro che può confermare quello che dici? 504 00:42:01,521 --> 00:42:02,521 Sì. 505 00:42:03,308 --> 00:42:04,900 Sì, la regina Margaery. 506 00:42:06,032 --> 00:42:09,424 Una volta è entrata nelle sue stanze e ci ha trovati insieme, non molto tempo fa. 507 00:42:09,512 --> 00:42:11,315 Non è sembrata sorpresa. 508 00:42:12,209 --> 00:42:15,831 Questa testimonianza è un insulto a una grande casata. 509 00:42:15,832 --> 00:42:18,326 Perché il Credo o chiunque altro, dovrebbe dare più credito alla parola 510 00:42:18,327 --> 00:42:20,618 di uno scudiero e non a quella dell'erede di Alto Giardino? 511 00:42:20,619 --> 00:42:22,851 Perché ser Loras ha una voglia, maestà. 512 00:42:23,146 --> 00:42:25,228 In alto, sulla coscia... 513 00:42:25,990 --> 00:42:28,793 color del vino e ricorda la forma di Dorne. 514 00:42:29,442 --> 00:42:31,199 No! Bugiardo! 515 00:42:33,882 --> 00:42:35,254 Cosa state facendo? 516 00:42:35,820 --> 00:42:38,355 - Lasciateci passare. - Il Credo è convinto... 517 00:42:38,356 --> 00:42:40,731 che ci siano abbastanza prove per un processo ufficiale... 518 00:42:42,039 --> 00:42:43,579 contro ser Loras... 519 00:42:44,286 --> 00:42:45,562 e la regina Margaery. 520 00:42:45,668 --> 00:42:46,685 Cosa? 521 00:42:47,153 --> 00:42:51,537 Rendere falsa testimonianza davanti agli dei è un peccato molto grave, mia signora. 522 00:42:52,149 --> 00:42:53,194 Prendetela. 523 00:42:53,472 --> 00:42:54,565 No! 524 00:42:55,291 --> 00:42:56,351 Tommen! 525 00:42:56,499 --> 00:42:57,562 Tommen! 526 00:42:59,244 --> 00:43:01,522 Non potete farlo, sono la regina! 527 00:43:01,757 --> 00:43:02,831 Tommen! 528 00:43:03,019 --> 00:43:04,089 Tommen! 529 00:43:04,943 --> 00:43:08,128 Sono la vostra regina, come osate? Toglietemi le mani di dosso! 530 00:43:10,010 --> 00:43:11,094 Tommen! 531 00:43:34,492 --> 00:43:35,685 Cosa vuoi? 532 00:43:36,026 --> 00:43:39,450 Lord Ramsay mi ha mandata a prepararti il bagno, mia signora. 533 00:43:40,357 --> 00:43:43,759 Vuoi essere fresca e pulita per il tuo nuovo marito, no? 534 00:44:01,247 --> 00:44:02,588 Sei bellissima. 535 00:44:03,469 --> 00:44:05,555 Ma devi renderlo felice. 536 00:44:06,383 --> 00:44:09,406 Ramsay si annoia facilmente. 537 00:44:10,998 --> 00:44:12,903 Non vorrai certo fare la fine... 538 00:44:15,600 --> 00:44:17,033 delle altre. 539 00:44:18,160 --> 00:44:19,424 Quali altre? 540 00:44:19,999 --> 00:44:21,744 Non dovrei spettegolare. 541 00:44:22,390 --> 00:44:23,976 Che bello rivedere il rosso. 542 00:44:24,913 --> 00:44:28,000 - Non hai più motivo di nasconderti ormai. - Quali altre? 543 00:44:28,082 --> 00:44:32,695 Vediamo, c'era Kyra, la figlia del maniscalco. 544 00:44:32,838 --> 00:44:36,167 Era alta, come te. E aveva un corpo meraviglioso, ma... 545 00:44:36,987 --> 00:44:40,641 non faceva altro che parlare, parlare e parlare, e... 546 00:44:41,281 --> 00:44:43,073 Ramsay alla fine si è stancato. 547 00:44:43,992 --> 00:44:45,669 Poi c'è stata Violet. 548 00:44:45,884 --> 00:44:51,432 Aveva dei capelli biondi meravigliosi, ma... è rimasta incinta. 549 00:44:51,433 --> 00:44:54,415 E la cosa... era noiosa. 550 00:44:55,384 --> 00:44:59,800 E poi Tansy, una ragazza dolcissima... 551 00:45:00,063 --> 00:45:03,232 Però dopo un po', le ragazze dolci... 552 00:45:03,606 --> 00:45:06,781 vengono a noia, non trovi? 553 00:45:07,135 --> 00:45:09,608 Ramsay mi fece partecipare a quella caccia. 554 00:45:09,609 --> 00:45:10,673 Caccia? 555 00:45:14,276 --> 00:45:18,172 Hai mai visto un cadavere dopo che è stato sbranato dai cani? 556 00:45:18,909 --> 00:45:20,870 Non è una bella vista. 557 00:45:22,626 --> 00:45:25,549 Ma oggi è il giorno delle tue nozze. 558 00:45:26,162 --> 00:45:28,435 Perché parlo di queste cose? 559 00:45:31,000 --> 00:45:32,633 Come hai detto che ti chiami? 560 00:45:32,634 --> 00:45:33,639 Myranda. 561 00:45:36,269 --> 00:45:38,968 E da quanto è che sei innamorata di lui, Myranda? 562 00:45:42,824 --> 00:45:45,802 Credevi che sarebbe rimasto con te per sempre, vero? 563 00:45:45,803 --> 00:45:48,078 E poi sono arrivata io e ho rovinato tutto. 564 00:45:50,919 --> 00:45:53,539 Io sono Sansa Stark di Grande Inverno. 565 00:45:54,553 --> 00:45:58,811 Questa è casa mia e non riuscirai a spaventarmi. 566 00:46:04,851 --> 00:46:07,647 Hai finito il bagno, mia signora? 567 00:46:08,176 --> 00:46:10,182 Vattene, posso finire da sola. 568 00:46:36,404 --> 00:46:37,427 Sì? 569 00:46:46,573 --> 00:46:49,788 Sono venuto per accompagnarti al Parco degli Dei, mia signora. 570 00:46:54,078 --> 00:46:57,339 Mia signora, se non ti dispiace, potresti prendere il mio braccio? 571 00:46:57,340 --> 00:46:58,358 No. 572 00:47:00,334 --> 00:47:03,127 Lord Ramsay mi ha detto di porgerti il braccio. 573 00:47:03,162 --> 00:47:04,915 Non ho intenzione di toccarti. 574 00:47:06,665 --> 00:47:07,780 Ti prego. 575 00:47:08,945 --> 00:47:10,057 Mi punirà. 576 00:47:12,421 --> 00:47:15,300 Credi che me ne freghi qualcosa di quello che ti farà? 577 00:48:32,563 --> 00:48:35,461 Chi viene al cospetto degli antichi dei, questa notte? 578 00:48:36,322 --> 00:48:39,595 Sansa... della Casa Stark. 579 00:48:40,769 --> 00:48:42,528 Vieni qui per il sui sposalizio. 580 00:48:44,468 --> 00:48:48,600 Una donna adulta, una gentildonna di nobile lignaggio... 581 00:48:49,495 --> 00:48:52,422 che viene a implorare la benedizione degli dei. 582 00:48:55,104 --> 00:48:56,881 Chi viene a chiederla in sposa? 583 00:49:05,761 --> 00:49:07,807 Ramsay della Casa Bolton. 584 00:49:08,973 --> 00:49:11,721 Erede di Forte Terrore e di Grande Inverno. 585 00:49:13,941 --> 00:49:15,492 Chi viene a consegnarmela? 586 00:49:18,661 --> 00:49:22,153 Theon... della Casa Greyjoy. 587 00:49:22,346 --> 00:49:23,560 Una volta... 588 00:49:28,005 --> 00:49:30,082 era il protetto di suo padre. 589 00:49:32,092 --> 00:49:36,277 Lady Sansa, intendi prendere quest'uomo come tuo sposo? 590 00:50:05,512 --> 00:50:07,085 Prendo quest'uomo. 591 00:50:39,025 --> 00:50:41,082 Sei soddisfatta, mia lady? 592 00:50:43,833 --> 00:50:46,621 Bene. Voglio che tu sia felice. 593 00:50:56,927 --> 00:50:59,531 Mio padre dice che sei ancora vergine. 594 00:51:05,445 --> 00:51:06,476 Sì. 595 00:51:06,754 --> 00:51:07,779 Perché? 596 00:51:11,704 --> 00:51:13,851 Perché sei ancora vergine? 597 00:51:15,460 --> 00:51:17,194 I nani ti fanno paura? 598 00:51:18,657 --> 00:51:22,042 No, lord Tyrion era dolce e gentile. 599 00:51:22,702 --> 00:51:24,288 Non mi ha mai toccata. 600 00:51:25,991 --> 00:51:29,066 - Non mi stai mentendo? - No, mio lord. 601 00:51:29,067 --> 00:51:31,850 Mentire al proprio marito la prima notte di nozze... 602 00:51:32,501 --> 00:51:35,613 sarebbe davvero un pessimo modo di inaugurare un matrimonio. 603 00:51:40,455 --> 00:51:42,305 Ora siamo marito e moglie. 604 00:51:43,401 --> 00:51:47,719 Dovremmo essere sinceri l'uno con l'altra... non credi? 605 00:51:48,631 --> 00:51:49,673 Sì. 606 00:52:00,501 --> 00:52:01,559 Bene. 607 00:52:04,594 --> 00:52:06,245 Togliti i vestiti. 608 00:52:10,123 --> 00:52:11,747 Oh, no, no, no... 609 00:52:12,905 --> 00:52:14,914 tu resti qui, Reek. 610 00:52:15,558 --> 00:52:16,886 A guardare. 611 00:52:29,849 --> 00:52:32,070 Devo chiedertelo un'altra volta? 612 00:52:32,579 --> 00:52:34,801 Detesto dovermi ripetere. 613 00:53:02,959 --> 00:53:03,985 Reek... 614 00:53:05,190 --> 00:53:07,045 ti ho detto di guardare. 615 00:53:13,099 --> 00:53:15,589 Conosci Sansa da quando era una bambina. 616 00:53:17,261 --> 00:53:19,115 Ora guardala diventare una donna. 617 00:54:04,628 --> 00:54:08,600 www.subsfactory.it