00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:14,846 --> 00:00:19,712 Subsfactory presenta Game of Thrones 5x05- Kill the Boy 2 00:00:23,104 --> 00:00:28,258 Traduzione: bimbaZen, Mlle Kurtz, MalkaviaN, Jules, Maricchia, superbiagi 3 00:00:29,058 --> 00:00:32,258 Resynch: marko988 4 00:00:33,272 --> 00:00:36,480 Revisione: superbiagi www.subsfactory.it 5 00:02:38,750 --> 00:02:40,458 Mi dispiace molto, mia regina. 6 00:02:41,585 --> 00:02:42,778 Era un brav'uomo. 7 00:02:43,156 --> 00:02:45,263 Lo chiamavano Barristan il Valoroso. 8 00:02:46,753 --> 00:02:49,144 Aveva attraversato un continente per servirmi. 9 00:02:50,138 --> 00:02:51,698 Era un amico leale. 10 00:02:53,829 --> 00:02:55,566 Ed è morto in un vicolo... 11 00:02:56,222 --> 00:02:59,126 massacrato da dei codardi che si nascondo dietro a una maschera. 12 00:03:01,992 --> 00:03:04,693 Potremmo ritirarci nel distretto delle piramidi. 13 00:03:04,748 --> 00:03:08,009 Renderlo sicuro, e usarlo come base da cui operare. 14 00:03:08,133 --> 00:03:09,133 E poi... 15 00:03:09,333 --> 00:03:11,254 ripuliamo la città... 16 00:03:11,663 --> 00:03:14,552 quartiere per quartiere, strada per strada... 17 00:03:14,939 --> 00:03:17,431 finché questi ratti non potranno più nascondersi. 18 00:03:21,118 --> 00:03:23,172 Preferisco il tuo primo consiglio. 19 00:03:23,770 --> 00:03:27,372 Radunate i capi di tutte le grandi famiglie di Meereen e portatemeli. 20 00:03:29,207 --> 00:03:30,207 Ma... 21 00:03:30,897 --> 00:03:32,839 sono io il capo della mia famiglia. 22 00:03:35,628 --> 00:03:38,688 No, maestà. Io non c'entro niente! 23 00:03:39,580 --> 00:03:40,580 Maestà! 24 00:04:12,243 --> 00:04:13,589 Continuate a camminare. 25 00:04:14,833 --> 00:04:17,411 Non puoi farlo. 26 00:04:30,743 --> 00:04:31,837 Ancora un passo. 27 00:04:43,924 --> 00:04:45,637 Vi divoreranno... 28 00:04:46,508 --> 00:04:47,864 se dirò loro di farlo. 29 00:04:48,807 --> 00:04:50,777 O magari lo faranno lo stesso. 30 00:04:52,115 --> 00:04:53,215 Sono bambini. 31 00:04:55,795 --> 00:04:57,833 Qualcuno dice che dovrei arrendermi con loro. 32 00:05:00,186 --> 00:05:02,902 Ma una brava madre non si arrende mai con i propri figli. 33 00:05:05,410 --> 00:05:07,076 Li punisce, se deve. 34 00:05:14,612 --> 00:05:17,460 Ma non si arrende. 35 00:05:42,935 --> 00:05:44,109 Chi è innocente? 36 00:05:44,802 --> 00:05:46,952 Forse lo siete tutti... 37 00:05:48,899 --> 00:05:50,649 o forse nessuno di voi lo è. 38 00:05:53,746 --> 00:05:54,746 Forse... 39 00:05:55,557 --> 00:05:57,832 dovrei farlo decidere ai draghi. 40 00:05:59,970 --> 00:06:01,681 Tutti gli uomini devono morire. 41 00:06:12,481 --> 00:06:14,465 Non voglio farli mangiare troppo. 42 00:06:18,136 --> 00:06:19,473 Domani, forse. 43 00:06:56,028 --> 00:06:59,310 "E anche se Daenerys mantiene il controllo della Baia degli Schiavisti... 44 00:06:59,353 --> 00:07:02,626 dall'interno e dall'esterno si sollevano forze contro di lei. 45 00:07:02,795 --> 00:07:06,855 Rifiuta di andarsene finché la libertà degli ex schiavi non sarà cosa certa". 46 00:07:09,047 --> 00:07:10,505 Sembra una gran donna. 47 00:07:10,789 --> 00:07:12,215 Ed è sola. 48 00:07:12,627 --> 00:07:13,940 Sotto assedio. 49 00:07:14,263 --> 00:07:17,200 Senza una famiglia a guidarla o proteggerla. 50 00:07:18,024 --> 00:07:21,649 E il suo ultimo parente... si trova a migliaia di miglia di distanza. 51 00:07:22,392 --> 00:07:23,392 Inutile... 52 00:07:24,380 --> 00:07:25,380 e moribondo. 53 00:07:27,228 --> 00:07:29,308 Non dire così, maestro Aemon. 54 00:07:29,702 --> 00:07:31,172 Una Targaryen... 55 00:07:31,900 --> 00:07:33,487 sola al mondo... 56 00:07:35,279 --> 00:07:36,935 è una cosa terribile. 57 00:07:40,574 --> 00:07:41,698 Maestro Aemon. 58 00:07:42,382 --> 00:07:43,812 Lord comandante. 59 00:07:44,832 --> 00:07:47,144 Sam, vorrei parlare al maestro da solo. 60 00:08:02,914 --> 00:08:04,089 Come ti senti? 61 00:08:04,906 --> 00:08:09,671 Come un vecchio di cent'anni che sta morendo lentamente congelato. 62 00:08:13,901 --> 00:08:15,532 Mi serve un consiglio. 63 00:08:16,997 --> 00:08:19,234 C'è una cosa che voglio fare, e una che... 64 00:08:19,584 --> 00:08:20,774 devo fare. 65 00:08:20,995 --> 00:08:22,938 Ma dividerà i Guardiani della Notte. 66 00:08:23,847 --> 00:08:24,928 Profondamente. 67 00:08:24,929 --> 00:08:27,756 Metà degli uomini mi odierà nell'istante in cui darò l'ordine. 68 00:08:28,464 --> 00:08:32,890 Metà degli uomini già ti odia, lord comandante. Fallo! 69 00:08:34,364 --> 00:08:37,263 - Ma non sai di cosa si tratta. - Non ha importanza. 70 00:08:37,766 --> 00:08:38,941 Tu lo sai. 71 00:08:42,068 --> 00:08:46,065 Ben poca sarà la gioia che ricaverai dal comando. 72 00:08:46,411 --> 00:08:52,393 Ma, con un po' di fortuna, troverai la forza di fare quello che va fatto. 73 00:08:54,071 --> 00:08:57,238 Uccidi il ragazzo che è in te, Jon Snow. 74 00:08:58,071 --> 00:09:00,638 L'inverno incombe su di noi. 75 00:09:01,538 --> 00:09:03,005 Uccidi il ragazzo... 76 00:09:04,126 --> 00:09:07,101 e permetti all'uomo di nascere. 77 00:09:16,097 --> 00:09:18,208 Dov'è adesso il resto del Popolo Libero? 78 00:09:18,990 --> 00:09:20,214 Dove sono andati? 79 00:09:24,886 --> 00:09:26,216 Chi li guida? 80 00:09:27,082 --> 00:09:28,632 Seguivano Mance. 81 00:09:29,474 --> 00:09:31,658 Non seguiranno nessun altro. 82 00:09:34,700 --> 00:09:35,889 Neanche te? 83 00:09:38,180 --> 00:09:40,467 E' difficile guidare qualcuno se si è in catene. 84 00:09:44,341 --> 00:09:47,292 - E se te le togliessi? - Perché dovresti farlo? 85 00:09:49,233 --> 00:09:51,221 Perché non sei tu il mio nemico. 86 00:09:52,214 --> 00:09:56,462 - E io non sono il tuo. - Lo sembravi, quando uccidevi i miei amici. 87 00:09:56,463 --> 00:09:58,357 Sono 8000 anni che i Guardiani della Notte 88 00:09:58,358 --> 00:10:01,582 giurano di essere lo scudo che veglia sui domini degli uomini. 89 00:10:03,618 --> 00:10:07,050 E sono 8000 anni che veniamo meno a questo giuramento. 90 00:10:07,051 --> 00:10:09,408 Anche voi appartenete ai domini degli uomini. 91 00:10:09,913 --> 00:10:10,913 Tutti quanti. 92 00:10:11,716 --> 00:10:14,364 E ora cambierà tutto? 93 00:10:14,912 --> 00:10:16,660 - Sì. - Perché proprio ora? 94 00:10:16,661 --> 00:10:17,782 Perché ora... 95 00:10:18,278 --> 00:10:20,998 il lord comandante dei Guardiani della Notte sono io. 96 00:10:21,295 --> 00:10:23,203 Cosa vorresti che facessi... 97 00:10:23,964 --> 00:10:25,915 lord comandante? 98 00:10:27,904 --> 00:10:29,990 Voglio che tu vada a nord della Barriera... 99 00:10:30,086 --> 00:10:34,328 che raduni quel che rimane del Popolo Libero, ovunque siano, e che li porti qui. 100 00:10:34,363 --> 00:10:36,739 Aprirò loro i cancelli e li lascerò passare. 101 00:10:37,691 --> 00:10:42,467 - Gli darò delle terre a sud della Barriera. - Non s'inginocchieranno davanti a te. 102 00:10:42,842 --> 00:10:46,331 - E nemmeno io. - Non voglio che s'inginocchino davanti a me. 103 00:10:46,940 --> 00:10:49,515 Voglio che combattano con me, quando verrà il momento. 104 00:10:49,516 --> 00:10:52,223 Il giorno che chiederò alla mia gente di combattere per i Corvi, 105 00:10:52,224 --> 00:10:56,562 sarà il giorno che mi strapperanno le budella dalla pancia e me le faranno mangiare. 106 00:10:56,563 --> 00:10:58,966 E quelli dei tuoi che non possono combattere? 107 00:10:59,603 --> 00:11:03,733 Le donne, i bambini, i vecchi, i malati... cosa ne sarà di loro? 108 00:11:04,159 --> 00:11:06,092 Li stai condannano a morte... 109 00:11:06,468 --> 00:11:10,720 anzi, a una fine peggiore, perché sei troppo orgoglioso per accettare un'offerta di pace. 110 00:11:13,750 --> 00:11:15,539 O forse non è orgoglio. 111 00:11:17,817 --> 00:11:19,478 Forse sei solo un codardo. 112 00:11:26,288 --> 00:11:29,355 Facile parlare così a un uomo in catene. 113 00:11:53,845 --> 00:11:55,500 Al tuo popolo serve un capo. 114 00:11:55,774 --> 00:11:58,849 E devono venire a sud della Barriera prima che sia troppo tardi. 115 00:11:59,004 --> 00:12:00,855 Non abbiamo molto tempo, e loro ne hanno ancora di meno, 116 00:12:00,890 --> 00:12:03,996 gli Estranei stanno arrivando e la tua gente sarà la loro prima vittima. 117 00:12:05,573 --> 00:12:08,606 Non ti sto chiedendo di fare la pace per salvarti la pelle. 118 00:12:08,649 --> 00:12:09,905 Fa' la pace... 119 00:12:10,479 --> 00:12:12,126 per salvare il tuo popolo. 120 00:12:20,711 --> 00:12:22,588 La maggior parte è ad Aspra Dimora. 121 00:12:23,226 --> 00:12:26,111 - Sai dov'è? - Sul Promontorio di Storrold. 122 00:12:26,112 --> 00:12:29,608 Posso darti 10 cavalli e 9 uomini. Potete essere lì... 123 00:12:29,609 --> 00:12:32,066 - in una settimana. - Ci serviranno delle navi. 124 00:12:33,365 --> 00:12:36,115 Ho chiesto a re Stannis di prestarvi la sua flotta. 125 00:12:39,557 --> 00:12:40,600 D'accordo, allora. 126 00:12:43,369 --> 00:12:44,836 Ma verrai con me. 127 00:12:46,120 --> 00:12:48,850 Sei il lord comandante dei Guardiani della Notte. 128 00:12:49,080 --> 00:12:51,047 Devono sentirlo direttamente da te. 129 00:12:51,128 --> 00:12:55,842 Devono sapere che alle navi su cui saliranno non verrà dato fuoco una volta salpati. 130 00:12:56,082 --> 00:12:57,849 O vieni con me... 131 00:12:59,210 --> 00:13:00,375 o non vado. 132 00:13:08,553 --> 00:13:10,452 Vuoi portare qui i Bruti? 133 00:13:10,453 --> 00:13:12,935 - Fargli attraversare i cancelli? - Uomini, donne e bambini 134 00:13:12,936 --> 00:13:15,259 moriranno a migliaia, se non facciamo niente. 135 00:13:15,260 --> 00:13:16,618 Che muoiano. 136 00:13:16,619 --> 00:13:18,302 Dobbiamo già preoccuparci dei nostri. 137 00:13:18,496 --> 00:13:20,263 Minore nemici per noi. 138 00:13:21,715 --> 00:13:22,885 Meno. 139 00:13:23,332 --> 00:13:24,332 Cosa? 140 00:13:24,696 --> 00:13:25,770 Niente. 141 00:13:27,551 --> 00:13:29,970 Nel Dono ci sono terre coltivabili. 142 00:13:30,371 --> 00:13:32,400 Terre che ormai non utilizza più nessuno. 143 00:13:32,516 --> 00:13:33,883 Decine di villaggi abbandonati. 144 00:13:33,884 --> 00:13:36,742 E perché credi che i contadini li abbiano abbandonati? 145 00:13:37,007 --> 00:13:39,522 Perché i Bruti li hanno razziati per anni. 146 00:13:39,975 --> 00:13:41,229 Li hanno sterminati. 147 00:13:41,631 --> 00:13:44,096 Come hanno fatto con la famiglia di questo ragazzo. 148 00:13:46,404 --> 00:13:49,449 Li combattiamo da migliaia di anni. 149 00:13:49,757 --> 00:13:51,848 Hanno massacrato interi villaggi. 150 00:13:52,061 --> 00:13:54,100 Hanno massacrato i nostri confratelli. 151 00:13:54,101 --> 00:13:55,602 E noi i loro. 152 00:13:57,852 --> 00:13:59,854 Ti seguirei ovunque. 153 00:14:00,640 --> 00:14:01,725 Lo sai. 154 00:14:02,939 --> 00:14:04,519 Ma hanno ucciso Grenn. 155 00:14:05,513 --> 00:14:06,912 E hanno ucciso Pyp. 156 00:14:07,949 --> 00:14:10,748 Hanno ucciso 50 dei nostri confratelli. 157 00:14:10,805 --> 00:14:12,215 Non posso dimenticarlo. 158 00:14:12,858 --> 00:14:16,661 - Non posso perdonarglielo. - C'eri anche tu, al Pugno dei Primi Uomini. 159 00:14:17,045 --> 00:14:19,764 Sai cosa diventeranno, se li abbandoniamo. 160 00:14:19,825 --> 00:14:24,461 Possiamo imparare a convivere coi bruti, o mandarli a ingrossare l'esercito dei morti. 161 00:14:24,820 --> 00:14:26,405 Qualsiasi cosa siano ora... 162 00:14:27,416 --> 00:14:28,729 si meritano di meglio. 163 00:14:57,269 --> 00:14:58,269 Grazie. 164 00:14:59,058 --> 00:15:00,058 Olly? 165 00:15:02,355 --> 00:15:04,491 Se vuoi dirmi qualcosa... 166 00:15:05,747 --> 00:15:06,747 dimmela. 167 00:15:13,792 --> 00:15:14,792 Va tutto bene. 168 00:15:17,241 --> 00:15:19,024 Non dici sul serio, vero? 169 00:15:20,911 --> 00:15:23,345 Quando dici ai Bruti che vuoi la pace? 170 00:15:23,778 --> 00:15:25,478 Lo fai solo per ingannarli. 171 00:15:26,175 --> 00:15:28,818 - Non li voglio ingannare. - Hanno bruciato il mio villaggio. 172 00:15:28,819 --> 00:15:32,152 Hanno piantato una freccia in testa a mio padre davanti ai miei occhi. 173 00:15:32,153 --> 00:15:33,738 Hanno massacrato mia madre... 174 00:15:33,839 --> 00:15:35,705 e tutti quelli che conoscevo. 175 00:15:43,571 --> 00:15:46,264 So cosa si prova a perdere le persone che si amano. 176 00:15:48,602 --> 00:15:50,345 Lo so che per te è difficile. 177 00:15:52,223 --> 00:15:53,830 Ma l'inverno sta arrivando. 178 00:15:55,442 --> 00:15:57,207 E sappiamo cosa porterà con sé. 179 00:15:58,861 --> 00:16:00,645 Non possiamo affrontarlo da soli. 180 00:16:06,298 --> 00:16:08,931 Hai bisogno d'altro, lord comandante? 181 00:16:12,398 --> 00:16:13,398 No. 182 00:16:47,534 --> 00:16:49,501 E' lontana dai Lannister. 183 00:16:50,850 --> 00:16:51,990 E' a casa sua. 184 00:16:55,240 --> 00:16:57,404 Magari lady Sansa starà meglio qui. 185 00:16:58,955 --> 00:17:00,579 Con i Bolton? 186 00:17:01,159 --> 00:17:03,624 Che hanno ammazzato sua madre e suo fratello? 187 00:17:12,241 --> 00:17:15,073 Sansa è in pericolo, anche se non se ne rende conto. 188 00:17:29,266 --> 00:17:30,329 Grazie. 189 00:17:32,839 --> 00:17:34,820 Vivi qui da molto? 190 00:17:36,660 --> 00:17:37,687 Aye. 191 00:17:38,976 --> 00:17:40,764 Conoscevi lord Eddard? 192 00:17:42,699 --> 00:17:43,957 Lo conoscevo. 193 00:17:45,220 --> 00:17:47,507 E suo padre prima di lui. 194 00:17:49,354 --> 00:17:51,525 Ora gli Stark non ci sono più. 195 00:17:51,737 --> 00:17:52,901 Non tutti. 196 00:17:53,865 --> 00:17:56,178 Lo so chi c'è in quel castello. 197 00:17:56,417 --> 00:17:58,211 Lo sanno tutti. 198 00:17:58,434 --> 00:18:02,157 - I Bolton. - Non sto parlando dei Bolton. 199 00:18:03,452 --> 00:18:05,568 Devo farle avere un messaggio. 200 00:18:05,992 --> 00:18:07,567 A Sansa Stark. 201 00:18:09,825 --> 00:18:10,933 Chi sei? 202 00:18:11,234 --> 00:18:13,704 Qualcuno che ha giurato di proteggerla. 203 00:18:14,330 --> 00:18:15,894 Giurato a chi? 204 00:18:16,044 --> 00:18:17,345 A sua madre. 205 00:18:18,637 --> 00:18:20,357 Sua madre è morta. 206 00:18:20,358 --> 00:18:22,541 Questo non mi scioglie da un giuramento. 207 00:18:25,913 --> 00:18:28,209 Servivo lady Catelyn. 208 00:18:28,895 --> 00:18:30,709 E continuo a servirla. 209 00:18:32,806 --> 00:18:34,388 Tu chi servi? 210 00:18:41,311 --> 00:18:42,550 Torna qui. 211 00:18:47,098 --> 00:18:48,110 Myranda. 212 00:18:48,411 --> 00:18:49,937 Ti ho visto che la guardavi. 213 00:18:50,222 --> 00:18:51,943 Sto per sposarla. 214 00:18:52,101 --> 00:18:54,835 Questo significa che ogni tanto dovrò guardarla. 215 00:18:58,756 --> 00:19:00,644 Avevi detto che avresti sposato me. 216 00:19:01,609 --> 00:19:03,127 E dicevo sul serio. 217 00:19:03,336 --> 00:19:05,737 Quando ero un bastardo di nome Snow. 218 00:19:05,938 --> 00:19:07,653 Ma ora sono un Bolton. 219 00:19:07,851 --> 00:19:11,167 Adesso quello che voglio non è più la cosa più importante. 220 00:19:12,137 --> 00:19:14,039 Devo continuare la dinastia. 221 00:19:17,509 --> 00:19:18,844 La trovi bella? 222 00:19:20,149 --> 00:19:22,544 Certo che sì, non sono cieco. 223 00:19:36,125 --> 00:19:38,312 Anche tu la trovi bella. 224 00:19:41,498 --> 00:19:43,700 Non vedo l'ora che arrivi la prima notte di nozze. 225 00:19:43,789 --> 00:19:45,036 Ma non temere... 226 00:19:45,317 --> 00:19:47,362 avrò tempo anche per te. 227 00:19:47,573 --> 00:19:49,617 Magari mi sposerò anch'io. 228 00:19:55,060 --> 00:19:57,169 Sei la figlia del maestro del canile. 229 00:19:57,955 --> 00:20:01,527 Chi sposerai? Il figlio dello stalliere? 230 00:20:07,621 --> 00:20:08,914 Tu sei mia. 231 00:20:10,301 --> 00:20:12,150 E non andrai da nessuna parte. 232 00:20:12,570 --> 00:20:14,643 A meno che non debba sopportare ancora la tua gelosia. 233 00:20:14,644 --> 00:20:18,004 La gelosia mi annoia. E ricordi cosa succede a chi mi annoia? 234 00:20:20,978 --> 00:20:22,954 Non mi annoierai. 235 00:20:23,256 --> 00:20:24,695 Vero, Myranda? 236 00:20:43,051 --> 00:20:44,065 Mai. 237 00:21:11,767 --> 00:21:15,496 Ti chiedo scusa, mia lady. Sono venuta a riempire la bacinella. 238 00:21:15,497 --> 00:21:17,361 Oh, non è necessario. 239 00:21:18,605 --> 00:21:22,897 Hai ancora degli amici nel Nord. Se mai dovessi trovarti in pericolo... 240 00:21:22,960 --> 00:21:26,645 accendi una candela alla finestra più alta della Torre Spezzata. 241 00:21:27,845 --> 00:21:29,900 - Ma chi...? - Non sei sola. 242 00:22:08,050 --> 00:22:09,699 Mi piace il tuo vestito. 243 00:22:11,785 --> 00:22:13,214 Chi te l'ha fatto? 244 00:22:14,050 --> 00:22:15,864 Me lo sono fatto da sola. 245 00:22:16,125 --> 00:22:17,176 Davvero? 246 00:22:20,128 --> 00:22:21,359 Tu chi sei? 247 00:22:21,994 --> 00:22:25,222 Sono Myranda. La figlia del maestro del canile. 248 00:22:28,595 --> 00:22:29,620 Posso? 249 00:22:35,906 --> 00:22:37,695 E' meraviglioso! 250 00:22:38,108 --> 00:22:39,785 Le cuciture! 251 00:22:41,236 --> 00:22:43,370 - Chi ti ha insegnato? - Mia madre. 252 00:22:44,721 --> 00:22:46,400 Mi dispiace... 253 00:22:46,845 --> 00:22:48,440 per quello che le è successo. 254 00:22:48,441 --> 00:22:49,458 Grazie. 255 00:22:51,600 --> 00:22:53,672 E' una bella cosa che ti abbia insegnato. 256 00:22:53,938 --> 00:22:55,337 E' stato un dono. 257 00:22:55,338 --> 00:22:56,384 Ora... 258 00:22:57,128 --> 00:22:59,975 ogni volta che indossi qualcosa che ti sei cucita da sola... 259 00:23:00,100 --> 00:23:02,146 puoi ricordarti di lei. 260 00:23:02,359 --> 00:23:04,088 Preferirei avere ancora mia madre. 261 00:23:04,169 --> 00:23:06,275 Lo so, non è la stessa cosa. 262 00:23:07,815 --> 00:23:10,280 Tuttavia è bello poter ricordare... 263 00:23:10,975 --> 00:23:12,763 com'erano le cose una volta. 264 00:23:14,841 --> 00:23:17,153 Quasi mi dimenticavo. 265 00:23:17,589 --> 00:23:20,117 C'è un'altra cosa... 266 00:23:20,836 --> 00:23:22,593 che può aiutarti a ricordarla. 267 00:23:32,262 --> 00:23:34,102 E' laggiù... in fondo. 268 00:23:36,072 --> 00:23:37,114 Cos'è? 269 00:23:37,615 --> 00:23:39,546 Ti rovinerei la sorpresa. 270 00:23:40,729 --> 00:23:42,612 Va' pure, non c'è pericolo. 271 00:23:43,813 --> 00:23:46,217 Quando lo vedrai, non crederai ai tuoi occhi. 272 00:24:48,869 --> 00:24:49,921 Theon? 273 00:24:59,879 --> 00:25:02,018 Non dovresti essere qui. 274 00:25:22,496 --> 00:25:26,006 Questa sera puzzi in modo particolarmente disgustoso. 275 00:25:28,996 --> 00:25:30,452 Versami del vino. 276 00:25:55,177 --> 00:25:57,166 Devi dirmi qualcosa? 277 00:25:58,831 --> 00:25:59,926 No, mio lord. 278 00:26:00,127 --> 00:26:01,140 Reek? 279 00:26:06,003 --> 00:26:07,325 Mi ha visto? 280 00:26:08,190 --> 00:26:09,190 Chi? 281 00:26:09,326 --> 00:26:11,428 Sansa... lady Sansa. 282 00:26:12,078 --> 00:26:13,833 E' venuta al canile. 283 00:26:15,210 --> 00:26:17,142 - Ti ha visto? - Sì. 284 00:26:17,468 --> 00:26:20,634 Mi dispiace, padrone, perdonami, non pensavo che... 285 00:26:20,635 --> 00:26:21,748 Vieni qui. 286 00:26:31,027 --> 00:26:33,686 Lo sai che non devi nascondermi nulla, Reek. 287 00:26:34,105 --> 00:26:35,340 Inginocchiati. 288 00:26:48,203 --> 00:26:49,605 Dammi la mano. 289 00:27:12,534 --> 00:27:13,670 Ti perdono. 290 00:27:25,540 --> 00:27:28,376 Mi auguro che le tue stanze siano di tuo gradimento, mia lady. 291 00:27:28,563 --> 00:27:30,316 Sì, grazie, mio lord. 292 00:27:30,535 --> 00:27:31,609 Permettimi. 293 00:27:36,244 --> 00:27:37,272 Madre. 294 00:27:37,877 --> 00:27:39,312 Grazie, Ramsay. 295 00:27:49,793 --> 00:27:50,867 Mia lady... 296 00:27:51,506 --> 00:27:54,108 siamo tutti una grande famiglia, noi del nord. 297 00:27:54,803 --> 00:27:57,869 I nostri legami di sangue sono antichi di migliaia di anni. 298 00:27:58,325 --> 00:27:59,727 Quindi vorrei brindare... 299 00:28:00,103 --> 00:28:01,379 al nostro matrimonio. 300 00:28:01,380 --> 00:28:05,573 Che la nostra felicità possa estendersi da Moat Cailin, fino a Ultimo Focolare. 301 00:28:06,455 --> 00:28:08,892 - Al vostro matrimonio. - Al vostro matrimonio. 302 00:28:16,021 --> 00:28:19,204 Immagino sia difficile per te essere in un posto tanto strano. 303 00:28:19,205 --> 00:28:21,798 Non è strano, questa è casa mia. 304 00:28:22,244 --> 00:28:24,271 E' la gente che è strana. 305 00:28:29,013 --> 00:28:30,087 Hai ragione. 306 00:28:30,872 --> 00:28:32,205 Molto strana. 307 00:28:35,268 --> 00:28:36,841 Altro vino, per piacere! 308 00:28:43,561 --> 00:28:46,368 Ho saputo che voi due vi siete riuniti. 309 00:28:47,166 --> 00:28:48,970 Quale posto migliore. 310 00:28:51,172 --> 00:28:54,254 Mi piace immaginare che l'ultima volta che avete parlato... 311 00:28:54,502 --> 00:28:56,142 sia stato proprio in questa stanza. 312 00:28:59,481 --> 00:29:03,093 Sei ancora arrabbiata con lui, per via... 313 00:29:08,422 --> 00:29:09,774 di quello che ha fatto? 314 00:29:10,362 --> 00:29:11,549 Non preoccuparti. 315 00:29:12,027 --> 00:29:13,586 Il Nord non dimentica. 316 00:29:15,405 --> 00:29:17,033 L'ho punito io. 317 00:29:17,705 --> 00:29:19,830 Non è più un Uomo di Ferro. 318 00:29:20,291 --> 00:29:24,615 Non è più Theon Greyjoy. E' un uomo nuovo. 319 00:29:26,805 --> 00:29:29,038 Un'altra persona, diciamo. 320 00:29:29,992 --> 00:29:31,260 Non è vero, Reek? 321 00:29:31,705 --> 00:29:32,925 Sì, padrone. 322 00:29:33,160 --> 00:29:34,622 E' il suo nuovo nome. 323 00:29:34,986 --> 00:29:37,208 - Reek. - Perché lo stai facendo? 324 00:29:39,609 --> 00:29:41,508 Perché Reek deve dirti una cosa. 325 00:29:42,990 --> 00:29:44,108 Vero, Reek? 326 00:29:54,450 --> 00:29:55,551 Deve scusarsi. 327 00:30:01,896 --> 00:30:04,926 Scusati con lady Sansa per quello che hai fatto. 328 00:30:06,308 --> 00:30:09,290 Scusati per aver ucciso i suoi due fratelli. 329 00:30:15,453 --> 00:30:16,738 Mi dispiace. 330 00:30:18,460 --> 00:30:19,781 Guardala, Reek. 331 00:30:21,401 --> 00:30:25,514 Una scusa non vale nulla, se non guardi negli occhi la persona. 332 00:30:32,280 --> 00:30:34,712 - Mi dispiace. - Ti dispiace per cosa? 333 00:30:36,476 --> 00:30:38,222 Per aver ucciso i tuoi fratelli. 334 00:30:48,588 --> 00:30:49,711 Ecco fatto! 335 00:30:50,059 --> 00:30:51,780 Ci siamo tolti un peso. 336 00:30:52,015 --> 00:30:54,249 Non vi sentite meglio, ora? Io sì. 337 00:30:54,844 --> 00:30:57,906 La situazione si era fatta... molto tesa. 338 00:31:03,472 --> 00:31:05,128 Sai una cosa, mia lady? 339 00:31:06,494 --> 00:31:10,033 Dato che ha ammazzato i tuoi fratelli, e... 340 00:31:10,277 --> 00:31:12,654 visto che il resto della tua famiglia non c'è più... 341 00:31:13,938 --> 00:31:17,935 Reek è la cosa più vicina a un parente ancora in vita... 342 00:31:18,205 --> 00:31:19,651 che ti è rimasta. 343 00:31:21,292 --> 00:31:22,296 Reek! 344 00:31:23,620 --> 00:31:25,618 Accompagnerai tu all'altare la sposa. 345 00:31:28,089 --> 00:31:31,280 Qualcuno dovrà pur farlo. Chi meglio di lui? 346 00:31:31,628 --> 00:31:33,443 Va bene? Va bene? 347 00:31:34,150 --> 00:31:35,828 Certo, va bene. 348 00:31:36,752 --> 00:31:37,827 Meraviglioso. 349 00:31:40,237 --> 00:31:42,643 Anche io e Walda abbiamo delle belle notizie. 350 00:31:43,179 --> 00:31:44,758 Dato che siamo tutti riuniti. 351 00:31:50,485 --> 00:31:52,255 Avremo un bambino. 352 00:31:58,161 --> 00:31:59,946 Sono molto felice per voi. 353 00:31:59,955 --> 00:32:04,084 Dalla forma del ventre, maestro Wolkan dice che sarà un maschio. 354 00:32:20,183 --> 00:32:21,648 Come fai a esserne sicuro? 355 00:32:22,630 --> 00:32:24,962 - Sicuro di cosa? - Che aspetta un bambino. 356 00:32:25,944 --> 00:32:27,011 Intendo... 357 00:32:28,029 --> 00:32:29,395 come fai a dirlo? 358 00:32:30,017 --> 00:32:32,578 Maestro Wolkan non ha alcun dubbio. 359 00:32:41,211 --> 00:32:42,236 Allora... 360 00:32:42,617 --> 00:32:44,435 come ci sei riuscito? 361 00:32:44,751 --> 00:32:46,003 A fare cosa? 362 00:32:46,481 --> 00:32:47,927 A metterla incinta. 363 00:32:48,985 --> 00:32:52,677 - Immagino tu sappia come si fa. - Certo, ma... 364 00:32:53,042 --> 00:32:54,060 come... 365 00:32:54,400 --> 00:32:57,381 - l'hai trovata? - A cena sei stato disdicevole. 366 00:32:58,221 --> 00:33:00,395 Ostentare quella creatura davanti alla ragazza Stark. 367 00:33:00,396 --> 00:33:01,787 E se è un maschio? 368 00:33:05,194 --> 00:33:09,282 - Temi per la tua posizione. - La mia posizione è alquanto chiara. 369 00:33:09,435 --> 00:33:10,871 Sono tuo figlio. 370 00:33:12,060 --> 00:33:14,575 Finché non si presenta un'alternativa migliore. 371 00:33:23,703 --> 00:33:25,689 Non mi hai mai chiesto di tua madre. 372 00:33:30,703 --> 00:33:32,022 Perché avrei dovuto farlo? 373 00:33:33,121 --> 00:33:35,300 Mi ha partorito, ed è morta. 374 00:33:36,961 --> 00:33:38,083 Ed eccoci qui. 375 00:33:39,600 --> 00:33:41,146 Era una contadina. 376 00:33:42,368 --> 00:33:44,302 Graziosa, a modo suo. 377 00:33:44,527 --> 00:33:45,983 Era la moglie del mugnaio. 378 00:33:47,100 --> 00:33:50,556 A quanto pare, si erano sposati a mia insaputa, senza il mio consenso. 379 00:33:50,774 --> 00:33:52,372 Così feci impiccare lui... 380 00:33:52,519 --> 00:33:55,178 e presi lei sotto l'albero da cui penzolava. 381 00:33:55,817 --> 00:33:57,553 Cercò di resistermi per tutto il tempo. 382 00:33:57,588 --> 00:33:59,704 Fu fortunata che non feci impiccare anche lei. 383 00:34:00,602 --> 00:34:04,520 Un anno dopo si presentò ai miei cancelli con in braccio un bambino urlante. 384 00:34:04,521 --> 00:34:06,774 Un bambino che diceva fosse mio. 385 00:34:07,003 --> 00:34:08,685 Per poco non feci frustrare lei... 386 00:34:08,788 --> 00:34:10,787 e buttare nel fiume il bambino. 387 00:34:16,366 --> 00:34:17,834 Ma poi ti guardai. 388 00:34:18,331 --> 00:34:20,588 E vidi allora, ciò che vedo ora. 389 00:34:21,369 --> 00:34:22,864 Sei mio figlio. 390 00:34:35,135 --> 00:34:38,246 Stannis Baratheon ha un esercito al Castello Nero. 391 00:34:38,639 --> 00:34:40,483 Ma non resterà lì a lungo. 392 00:34:41,607 --> 00:34:43,615 Vuole il Trono di Spade. 393 00:34:44,407 --> 00:34:47,323 E la strada per Approdo del Re passa per Grande Inverno. 394 00:34:48,732 --> 00:34:50,873 Vuole prendere il Nord. 395 00:34:53,336 --> 00:34:55,231 Ma il Nord è nostro. 396 00:34:55,676 --> 00:34:57,277 E' tuo e mio. 397 00:34:58,831 --> 00:35:00,342 Mi aiuterai a sconfiggerlo? 398 00:35:02,894 --> 00:35:03,906 Sì. 399 00:35:12,497 --> 00:35:14,431 Questi sono tutti i libri che ci sono? 400 00:35:16,053 --> 00:35:17,366 Tutti i libri che ci sono? 401 00:35:18,794 --> 00:35:19,901 Al mondo. 402 00:35:20,951 --> 00:35:25,070 Ecco, no. Ci sono migliaia e migliaia di libri là fuori. 403 00:35:26,126 --> 00:35:29,734 - Questa biblioteca è piuttosto piccola. - Dove sei cresciuto tu ce n'erano di più? 404 00:35:29,856 --> 00:35:32,062 Mio padre non è un uomo molto colto. 405 00:35:35,190 --> 00:35:38,777 Dicono che la Cittadella abbia la più grande biblioteca del mondo. 406 00:35:38,778 --> 00:35:39,823 E dov'è? 407 00:35:41,772 --> 00:35:43,004 La Cittadella? 408 00:35:44,035 --> 00:35:45,322 A Vecchia Città. 409 00:35:52,170 --> 00:35:54,056 Scusa se non so nulla. 410 00:35:54,265 --> 00:35:55,265 Gilly... 411 00:35:55,571 --> 00:35:56,622 guardami. 412 00:35:57,559 --> 00:36:00,623 Tu sai fare centinaia di cose che io non saprei mai fare. 413 00:36:00,624 --> 00:36:04,736 Sai accendere il fuoco con del legno bagnato. Sai cucinare, sai... 414 00:36:04,737 --> 00:36:06,921 - ricucire una ferita. - So lavare la biancheria. 415 00:36:06,922 --> 00:36:09,144 - So spazzare il pavimento. - Esatto. 416 00:36:09,145 --> 00:36:11,738 Perché la Cittadella ha la biblioteca più grande? 417 00:36:12,442 --> 00:36:14,624 E' dove studiano i maestri. 418 00:36:15,222 --> 00:36:16,480 Come maestro Aemon? 419 00:36:16,767 --> 00:36:19,162 Volevo diventarlo anch'io, quand'ero piccolo. 420 00:36:21,938 --> 00:36:25,902 E, invece... sono diventato un confratello dei Guardiani della Notte. 421 00:36:28,910 --> 00:36:31,146 Di certo qui c'è più avventura. 422 00:36:33,271 --> 00:36:34,945 E non ti avrei mai conosciuta. 423 00:36:42,083 --> 00:36:43,083 Maestà. 424 00:36:50,676 --> 00:36:52,146 Sei Samwell Tarly? 425 00:36:53,915 --> 00:36:55,295 Sì, maestà. 426 00:36:56,000 --> 00:36:57,818 Tuo padre è Randyll Tarly. 427 00:37:00,951 --> 00:37:03,731 Ha sconfitto mio fratello nella battaglia di Ashford. 428 00:37:05,107 --> 00:37:07,357 L'unica battaglia che Robert abbia mai perso. 429 00:37:08,187 --> 00:37:11,570 Gli avevo detto di non spingersi a ovest così presto, ma non mi diede ascolto. 430 00:37:14,109 --> 00:37:15,765 Gran soldato, tuo padre. 431 00:37:17,000 --> 00:37:18,928 Tu non hai l'aria del soldato. 432 00:37:20,205 --> 00:37:22,787 Ma mi hanno detto che hai ucciso un'ombra bianca. 433 00:37:23,373 --> 00:37:25,828 - Sì, maestà. - Come? 434 00:37:26,009 --> 00:37:28,158 Con un pugnale di vetro di drago. 435 00:37:28,330 --> 00:37:30,719 - Vetro di drago? - Quello che i maestri chiamano ossidiana. 436 00:37:30,754 --> 00:37:33,381 So cos'è. C'è anche a Roccia del Drago. 437 00:37:33,617 --> 00:37:36,534 - Perché l'ossidiana riesce a ucciderli? - Non lo so. 438 00:37:37,521 --> 00:37:40,235 Ho cercato in tutti i vecchi manoscritti sperando di trovare qualcosa. 439 00:37:40,302 --> 00:37:44,581 Ho scoperto solo che i Figli della Foresta usavano il vetro di drago per cacciare. 440 00:37:44,714 --> 00:37:48,746 Lady Melisandre mi ha detto che la morte sta marciando verso la Barriera. 441 00:37:51,923 --> 00:37:53,331 Io l'ho visto, maestà. 442 00:37:53,555 --> 00:37:54,764 Cos'hai visto? 443 00:37:55,121 --> 00:37:56,621 L'esercito dei morti. 444 00:37:58,370 --> 00:38:00,930 - E quando arriveranno... - Dobbiamo sapere come batterli. 445 00:38:05,490 --> 00:38:07,331 Continua a leggere, Samwell Tarly. 446 00:38:25,610 --> 00:38:26,756 E' giunta l'ora. 447 00:38:28,037 --> 00:38:29,037 Maestà... 448 00:38:30,017 --> 00:38:31,548 non sarebbe meglio aspettare? 449 00:38:32,167 --> 00:38:35,043 Quando Jon Snow tornerà coi Bruti, avremo migliaia di uomini in più. 450 00:38:35,044 --> 00:38:38,293 Se Jon Snow tornerà coi Bruti. Non possiamo aspettare così a lungo. 451 00:38:38,301 --> 00:38:42,270 Ora siamo in vantaggio, abbiamo più uomini, più cavalli, sfamati e riposati. 452 00:38:42,293 --> 00:38:44,924 Ma ogni giorno che aspettiamo, il vantaggio si sposta a favore dei Bolton. 453 00:38:44,925 --> 00:38:47,167 E l'inverno potrebbe arrivare da un momento all'altro. 454 00:38:47,203 --> 00:38:50,434 Dobbiamo agire subito. Da' l'ordine. Si parte all'alba. 455 00:38:50,853 --> 00:38:54,605 Lascerò una decina di uomini per proteggere la regina e la principessa. 456 00:38:54,668 --> 00:38:56,685 Non ce n'è bisogno. Verranno con noi. 457 00:38:58,682 --> 00:39:00,598 Ci aspetta un tragitto molto duro, maestà. 458 00:39:00,638 --> 00:39:02,715 - Non sarebbero più al sicuro... - Qui? 459 00:39:03,626 --> 00:39:06,604 Metà di questi Guardiani sono assassini e stupratori. 460 00:39:07,911 --> 00:39:10,009 No... marceranno con noi. 461 00:39:13,248 --> 00:39:14,579 Come desideri, maestà. 462 00:39:41,121 --> 00:39:43,148 Credi che mio padre mi farà scendere nelle cripte? 463 00:39:43,149 --> 00:39:44,149 Come scusa? 464 00:39:45,168 --> 00:39:46,390 A Grande Inverno. 465 00:39:46,666 --> 00:39:48,623 Tutti i re del Nord sono sepolti lì. 466 00:39:48,881 --> 00:39:50,479 Bran il Costruttore, re Dorren e... 467 00:39:50,480 --> 00:39:53,165 Una cosa alla volta. Ci aspetta un lungo viaggio. 468 00:39:53,435 --> 00:39:55,135 E, poi, dobbiamo conquistare il castello. 469 00:39:55,179 --> 00:39:56,497 Ci sarà una battaglia? 470 00:39:56,568 --> 00:40:01,358 - Aye, principessa. Ma tu non sarai... - Basta parlare di battaglie, ser Davos. 471 00:40:02,038 --> 00:40:03,574 Così le metti paura. 472 00:40:04,448 --> 00:40:05,642 Certo, mia regina. 473 00:40:08,790 --> 00:40:10,018 Non ho paura. 474 00:40:10,428 --> 00:40:11,886 Io sì invece. 475 00:40:12,254 --> 00:40:14,642 Quando ci sarà la battaglia, prometti che mi proteggerai. 476 00:40:14,643 --> 00:40:15,906 Te lo prometto. 477 00:40:36,845 --> 00:40:40,344 Spero tu sappia quello che fai con questi Bruti. 478 00:40:40,468 --> 00:40:42,218 Quelle navi mi servono. 479 00:40:43,219 --> 00:40:44,374 Le riavrai. 480 00:40:45,459 --> 00:40:46,591 Te lo giuro. 481 00:40:48,273 --> 00:40:49,851 Buon viaggio, maestà. 482 00:40:51,507 --> 00:40:52,657 E grazie. 483 00:41:22,204 --> 00:41:23,765 In sella. 484 00:41:23,967 --> 00:41:25,422 In alto i vessilli! 485 00:42:15,194 --> 00:42:16,194 No. 486 00:42:17,600 --> 00:42:19,371 Sei ancora troppo debole. 487 00:42:20,196 --> 00:42:23,500 Da quanto tempo sono qui? 488 00:42:24,662 --> 00:42:25,709 Tre giorni. 489 00:42:30,529 --> 00:42:31,693 Ser Barristan. 490 00:42:37,843 --> 00:42:39,137 L'ho deluso. 491 00:42:42,974 --> 00:42:44,943 Ho deluso i miei uomini. 492 00:42:45,852 --> 00:42:47,452 Ho deluso la mia regina. 493 00:42:47,653 --> 00:42:49,328 Non hai deluso nessuno. 494 00:42:50,070 --> 00:42:51,946 Hai combattuto con coraggio. 495 00:42:53,293 --> 00:42:55,372 E tornerai a combattere. 496 00:42:57,897 --> 00:42:59,168 Ti vergogni? 497 00:43:01,493 --> 00:43:03,976 Vi hanno teso un agguato ed erano molti più di voi 498 00:43:04,169 --> 00:43:07,296 - Non avresti mai potuto sapere... - Non è per questo. 499 00:43:10,647 --> 00:43:12,742 Essere ferito in battaglia... 500 00:43:13,653 --> 00:43:15,528 non c'è vergogna in questo. 501 00:43:16,310 --> 00:43:17,787 Mi vergogno... 502 00:43:18,332 --> 00:43:20,287 perché quando il pugnale è entrato... 503 00:43:21,072 --> 00:43:22,774 e io sono caduto a terra... 504 00:43:24,541 --> 00:43:25,835 ho avuto paura. 505 00:43:27,931 --> 00:43:29,571 Tutti gli uomini temono la morte. 506 00:43:29,605 --> 00:43:30,605 No. 507 00:43:31,173 --> 00:43:32,334 Non la morte. 508 00:43:35,598 --> 00:43:36,784 Ho temuto... 509 00:43:37,808 --> 00:43:39,763 di non rivedere più... 510 00:43:40,098 --> 00:43:42,728 Missandei dell'isola di Naath. 511 00:44:19,226 --> 00:44:21,930 Ora hai dato ai Padroni quello che si meritavano. 512 00:44:21,937 --> 00:44:25,898 Se dessi a tutti quello che meritano, non mi resterebbe più nessuno su cui regnare. 513 00:44:26,070 --> 00:44:28,084 Ser Barristan mi ha sempre invitato a essere indulgente, 514 00:44:28,085 --> 00:44:31,256 dal giorno in cui ho conquistato la città, fino alla mattina in cui è morto. 515 00:44:31,420 --> 00:44:33,964 Daario Naharis pensa che dovrei uccidere i vecchi Padroni 516 00:44:33,965 --> 00:44:36,439 e lasciare che il resto della città se la cavi da sola. 517 00:44:37,851 --> 00:44:38,851 Tu cosa pensi? 518 00:44:40,837 --> 00:44:45,021 Maestà, non credo di essere in grado di consigliarti su questioni di questo tipo. 519 00:44:45,210 --> 00:44:47,793 Sei in grado come tutti gli altri che conosco. 520 00:44:49,289 --> 00:44:50,899 Sai perché sono qui... 521 00:44:51,651 --> 00:44:54,592 e sai chi soffrirebbe di più, se dovessi fallire. 522 00:44:55,153 --> 00:44:57,068 Allora... cosa pensi? 523 00:45:00,274 --> 00:45:03,220 Posso solo dirti quello che ho visto, maestà. 524 00:45:03,761 --> 00:45:06,770 Ti ho vista dare ascolto ai tuoi consiglieri. 525 00:45:08,518 --> 00:45:12,434 Ti ho vista affidarti alla loro esperienza, quando tu non ne avevi. 526 00:45:12,463 --> 00:45:15,538 E ti ho vista valutare le scelte che ti mettevano davanti. 527 00:45:17,314 --> 00:45:19,794 Ti ho anche vista ignorarli... 528 00:45:22,687 --> 00:45:24,745 perché c'era una scelta migliore... 529 00:45:25,528 --> 00:45:27,449 che solo tu riuscivi a scorgere. 530 00:45:44,952 --> 00:45:47,144 Maestà, ti prego, non farlo. 531 00:45:47,696 --> 00:45:49,401 E "valar morghulis"? 532 00:45:49,899 --> 00:45:52,138 Non volevo morire da codardo. 533 00:45:57,239 --> 00:45:59,590 Ma a quanto pare non voglio morire e basta. 534 00:46:01,997 --> 00:46:04,446 Ci vuole coraggio per ammettere di avere paura. 535 00:46:05,586 --> 00:46:07,423 E anche per ammettere un errore. 536 00:46:09,383 --> 00:46:11,533 Sono venuta per dirti che mi sbagliavo. 537 00:46:14,798 --> 00:46:17,182 Io sbagliavo e tu avevi ragione. 538 00:46:19,140 --> 00:46:20,588 Sulle tradizioni. 539 00:46:22,933 --> 00:46:25,717 Sul far sentire unita la gente di questa città. 540 00:46:29,280 --> 00:46:31,251 Riaprirò le fosse. 541 00:46:32,008 --> 00:46:33,990 Ma solo agli uomini liberi. 542 00:46:34,037 --> 00:46:36,722 La schiavitù non tornerà mai più a Meereen. 543 00:46:37,061 --> 00:46:39,656 - Non finché avrò vita. - Sì, mia regina. 544 00:46:43,596 --> 00:46:47,584 E per creare un legame duraturo con la gente di Meereen... 545 00:46:47,898 --> 00:46:50,438 sposerò il capo di una delle antiche famiglie. 546 00:46:52,803 --> 00:46:55,511 Per fortuna, un pretendente è già in ginocchio. 547 00:47:23,849 --> 00:47:25,096 Non preoccuparti. 548 00:47:25,863 --> 00:47:29,217 Sto bene, niente di rotto, almeno credo. 549 00:47:31,482 --> 00:47:34,747 Dove siamo? Non è il Rhoyne. 550 00:47:41,188 --> 00:47:46,814 Lunghi e sinistri silenzi e ogni tanto un pugno in faccia. 551 00:47:48,666 --> 00:47:50,559 Lo stile Mormont. 552 00:47:54,258 --> 00:47:56,653 Proviamo a... ricominciare. 553 00:47:58,420 --> 00:48:00,793 Mi scuso per prima. 554 00:48:00,873 --> 00:48:03,591 A volte non riesco a tenere a freno la lingua. 555 00:48:04,118 --> 00:48:06,613 Non deve essere per forza un viaggio sgradevole. 556 00:48:11,737 --> 00:48:14,800 Passeremo un bel po' di tempo insieme prima di arrivare a Meereen. 557 00:48:14,891 --> 00:48:15,904 Lo so. 558 00:48:18,054 --> 00:48:20,969 Una cosa che renderebbe assolutamente gradevole il tempo passato insieme, 559 00:48:20,970 --> 00:48:22,469 sarebbe un po' di vino. 560 00:48:23,920 --> 00:48:25,323 Niente vino. 561 00:48:27,621 --> 00:48:28,656 Io sono... 562 00:48:29,416 --> 00:48:31,064 un bevitore. 563 00:48:32,958 --> 00:48:35,288 E i bevitori hanno bisogno di bere. 564 00:48:35,289 --> 00:48:36,836 Altrimenti non... 565 00:48:44,733 --> 00:48:46,024 So dove siamo. 566 00:48:46,334 --> 00:48:48,260 Ci farai passare da Valyria. 567 00:48:49,199 --> 00:48:50,212 Sì. 568 00:48:50,804 --> 00:48:53,357 - Hai mai navigato queste acque? - No. 569 00:48:54,172 --> 00:48:56,960 Vuoi portare a Daenerys un ricordino dalla terra dei suoi antenati 570 00:48:56,961 --> 00:48:58,467 casomai io non bastassi? 571 00:48:58,703 --> 00:49:00,452 Credo che basterai. 572 00:49:01,874 --> 00:49:03,422 Conosci il detto... 573 00:49:04,360 --> 00:49:06,691 "Il Disastro imperversa ancora su Valyria." 574 00:49:07,562 --> 00:49:10,337 E i demoni e le fiamme? 575 00:49:11,216 --> 00:49:12,998 Il Disastro non ti fa paura? 576 00:49:13,345 --> 00:49:14,345 No. 577 00:49:15,652 --> 00:49:17,223 Fa paura solo ai pirati. 578 00:49:22,816 --> 00:49:24,676 Il Mare Fumante. 579 00:49:26,436 --> 00:49:31,034 Quanti secoli passeranno prima che impariamo nuovamente a costruire città come questa? 580 00:49:31,629 --> 00:49:34,251 Per migliaia di anni, i valyriani sono stati... 581 00:49:34,252 --> 00:49:37,606 i migliori al mondo praticamente in tutto. 582 00:49:38,130 --> 00:49:39,176 E poi... 583 00:49:40,237 --> 00:49:41,707 E poi non più. 584 00:49:43,051 --> 00:49:44,353 E poi non più. 585 00:49:48,148 --> 00:49:52,282 "E tenendosi stretti, volsero le spalle alla fine. 586 00:49:52,959 --> 00:49:57,583 Le colline che si squarciavano e il nero che inghiottiva i cieli... 587 00:49:57,905 --> 00:50:01,940 le fiamme talmente alte e roventi che persino i draghi bruciarono... 588 00:50:02,041 --> 00:50:06,246 non sarebbero mai state le ultime immagini che avrebbero visto i loro occhi. 589 00:50:07,440 --> 00:50:09,121 Una mosca su di un muro. 590 00:50:09,591 --> 00:50:13,589 Le onde sferzate e flagellate dal vento marino". 591 00:50:13,590 --> 00:50:16,019 "La città millenaria... 592 00:50:16,321 --> 00:50:18,387 e tutto il sapere degli uomini... 593 00:50:18,678 --> 00:50:21,196 il Disastro li consumò allo stesso modo. 594 00:50:22,136 --> 00:50:24,286 E nessuno dei due si voltò." 595 00:50:27,365 --> 00:50:28,467 Ti applaudirei. 596 00:50:34,865 --> 00:50:36,732 Immagino sia tutto qui allora... 597 00:50:38,406 --> 00:50:40,355 quello che ne rimane. 598 00:51:20,050 --> 00:51:21,275 Cos'è stato? 599 00:51:28,535 --> 00:51:29,759 Uomini di Pietra! 600 00:51:30,051 --> 00:51:31,632 Non lasciare che ti tocchino! 601 00:51:48,409 --> 00:51:49,533 Sta' indietro! 602 00:51:52,671 --> 00:51:54,676 Mormont, liberami! 603 00:51:55,469 --> 00:51:56,527 Mormont! 604 00:52:12,149 --> 00:52:13,149 Mormont! 605 00:52:14,189 --> 00:52:15,336 Mormont! 606 00:52:56,801 --> 00:52:57,801 Tyrion? 607 00:52:59,463 --> 00:53:00,463 Tyrion? 608 00:53:02,328 --> 00:53:03,530 Tyrion? 609 00:53:05,514 --> 00:53:06,717 Sei in salvo. 610 00:53:17,062 --> 00:53:18,913 Sei più pesante di quel che sembri. 611 00:53:21,869 --> 00:53:23,542 Ti hanno toccato? 612 00:53:27,123 --> 00:53:28,123 A te? 613 00:53:33,856 --> 00:53:36,336 Non è la prima volta che vedo il morbo grigio... 614 00:53:36,989 --> 00:53:38,778 ma non avevo mai visto niente del genere. 615 00:53:38,873 --> 00:53:41,164 Immagino sia per questo che li mandano lì. 616 00:53:43,140 --> 00:53:46,912 Sarebbe più caritatevole piantargli un pugnale nel cuore e farla finita. 617 00:53:50,747 --> 00:53:51,827 Grazie... 618 00:53:52,539 --> 00:53:53,942 per avermi salvato. 619 00:53:57,315 --> 00:54:01,526 Ovviamente, non ci sarebbe stato bisogno di salvarmi, se non mi avessi rapito. 620 00:54:05,796 --> 00:54:08,882 - Allora, ora che si fa? - Camminiamo... 621 00:54:09,241 --> 00:54:12,574 lungo la costa. Con un po' di fortuna, troveremo un villaggio di pescatori. 622 00:54:12,796 --> 00:54:14,279 E magari anche un'altra barca. 623 00:54:14,294 --> 00:54:15,614 E senza fortuna? 624 00:54:16,436 --> 00:54:18,434 Ci aspetta una bella camminata. 625 00:54:21,298 --> 00:54:23,903 Vado a cercare un po' di legna per accendere il fuoco. 626 00:54:24,183 --> 00:54:25,824 Tu prova a riposare. 627 00:54:27,224 --> 00:54:29,672 L'idea migliore di tutta la giornata. 628 00:55:21,252 --> 00:55:23,862 www.subsfactory.it