00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,853 --> 00:00:04,212
Suite à mon refus,
Aerys est monté sur le trône.
2
00:00:04,462 --> 00:00:08,216
- Celui qu'on surnomma le Roi fou.
- Vous êtes Aemon Targaryen.
3
00:00:09,634 --> 00:00:12,012
- Votre visage.
- La léprose.
4
00:00:12,262 --> 00:00:15,098
On me conseillait
de t'envoyer en Valyria,
5
00:00:15,348 --> 00:00:17,225
vivre parmi les Hommes de Pierre.
6
00:00:17,475 --> 00:00:21,052
Deux de mes soeurs l'ont eue.
De vraies bêtes.
7
00:00:23,716 --> 00:00:25,066
Cache-toi !
8
00:00:29,779 --> 00:00:30,699
Enchaînez-le.
9
00:00:31,405 --> 00:00:33,867
C'est pour mieux me torturer ?
10
00:00:35,535 --> 00:00:38,288
- Sansa Stark ?
- Elle va vers l'est avec Littlefinger.
11
00:00:40,373 --> 00:00:41,499
Nous les suivrons.
12
00:00:41,749 --> 00:00:44,210
Je vous présente mon fils,
Ramsay Bolton.
13
00:00:46,977 --> 00:00:48,882
Bienvenue chez vous, Lady Stark.
14
00:00:49,132 --> 00:00:50,842
Le Nord se souvient.
15
00:00:52,927 --> 00:00:55,221
Le simplet a filé avec l'estropié.
16
00:00:55,471 --> 00:00:56,927
Et Rickon, le petit ?
17
00:00:57,515 --> 00:00:59,893
J'avais promis
de récompenser la loyauté.
18
00:01:00,393 --> 00:01:02,062
Et de châtier tout manquement.
19
00:01:09,707 --> 00:01:11,655
- Vous êtes ?
- Votre ravisseur.
20
00:01:11,905 --> 00:01:13,573
Vous avez parlé de la reine.
21
00:01:14,178 --> 00:01:16,117
La Reine Daenerys Targaryen.
22
00:01:16,367 --> 00:01:17,911
Tu es la Mère des Dragons.
23
00:01:18,161 --> 00:01:19,829
Montre ta force.
24
00:01:20,079 --> 00:01:23,667
Des semaines que Drogon a disparu.
Il peut être à l'autre bout du monde.
25
00:01:24,417 --> 00:01:27,128
Les maîtres demandent
la réouverture des arènes.
26
00:01:27,378 --> 00:01:29,297
Où les esclaves
combattaient à mort ?
27
00:01:29,547 --> 00:01:32,968
Cela montrerait au peuple
que vous respectez ses traditions.
28
00:01:34,135 --> 00:01:36,680
C'est la seule chose
qui rassemble cette ville.
29
00:03:26,579 --> 00:03:29,584
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
30
00:04:20,770 --> 00:04:22,470
Je suis navré, ma Reine.
31
00:04:23,502 --> 00:04:24,948
C'était un homme bon.
32
00:04:25,198 --> 00:04:27,698
"Barristan le Hardi",
le surnommait-on.
33
00:04:28,769 --> 00:04:31,354
Il a traversé un continent
pour me servir.
34
00:04:32,177 --> 00:04:33,327
Un ami loyal.
35
00:04:35,837 --> 00:04:38,010
Il est mort dans une ruelle,
36
00:04:38,260 --> 00:04:40,946
assassiné par des lâches masqués.
37
00:04:43,924 --> 00:04:46,484
Replions-nous
dans le quartier de la pyramide.
38
00:04:46,734 --> 00:04:49,664
Après l'avoir sécurisé,
nous pourrons opérer de là-bas.
39
00:04:49,914 --> 00:04:53,084
Ensuite, on nettoie la ville,
40
00:04:53,682 --> 00:04:56,393
quartier par quartier, rue par rue,
41
00:04:57,380 --> 00:04:58,965
pour déloger les rats.
42
00:05:02,975 --> 00:05:04,533
Je préfère votre première idée.
43
00:05:05,793 --> 00:05:09,267
Rassemblez les chefs
des grandes familles de Meereen.
44
00:05:11,113 --> 00:05:12,114
Mais...
45
00:05:12,772 --> 00:05:14,522
je suis le chef de ma famille.
46
00:05:17,505 --> 00:05:18,651
Je vous en prie !
47
00:05:19,242 --> 00:05:20,789
Je n'y suis pour rien !
48
00:05:54,076 --> 00:05:55,155
Avancez.
49
00:05:56,575 --> 00:05:59,622
Vous ne pouvez pas faire ça.
50
00:06:12,451 --> 00:06:13,593
Encore un pas.
51
00:06:25,725 --> 00:06:27,420
Ils vous dévoreront.
52
00:06:28,365 --> 00:06:29,784
Si je leur ordonne.
53
00:06:30,629 --> 00:06:32,715
Ou de leur propre chef.
54
00:06:33,894 --> 00:06:35,486
Les enfants.
55
00:06:37,568 --> 00:06:39,888
Certains pensent
que je devrais les abandonner.
56
00:06:41,949 --> 00:06:44,550
Mais une bonne mère
n'abandonne pas ses enfants.
57
00:06:47,241 --> 00:06:49,191
Elle les discipline au besoin.
58
00:06:56,410 --> 00:06:59,624
Mais elle ne les abandonne pas.
59
00:07:24,360 --> 00:07:26,168
Qui est innocent ?
60
00:07:26,563 --> 00:07:29,026
Vous l'êtes peut-être tous.
61
00:07:30,592 --> 00:07:33,058
Ou tous coupables.
62
00:07:35,526 --> 00:07:37,229
Peut-être
63
00:07:37,373 --> 00:07:40,264
devrais-je laisser les dragons
en décider.
64
00:07:41,791 --> 00:07:43,652
Tout homme meurt un jour.
65
00:07:54,371 --> 00:07:55,808
Ne les suralimentons pas.
66
00:08:00,110 --> 00:08:01,640
Demain, peut-être.
67
00:08:37,892 --> 00:08:41,006
"Bien que Daenerys
règne sur la baie des Serfs,
68
00:08:41,256 --> 00:08:44,529
"elle doit faire face à des ennemis
de l'intérieur comme de l'extérieur.
69
00:08:44,779 --> 00:08:49,362
"Elle restera tant que la liberté
des anciens esclaves est en danger."
70
00:08:51,063 --> 00:08:52,593
Quelle femme !
71
00:08:52,843 --> 00:08:54,387
Et elle est seule,
72
00:08:54,637 --> 00:08:55,638
assiégée,
73
00:08:56,312 --> 00:08:59,622
sans famille pour la guider
ou la protéger.
74
00:08:59,872 --> 00:09:03,626
Son dernier parent
à des milliers de lieues,
75
00:09:04,399 --> 00:09:07,140
un vieillard à l'agonie.
76
00:09:09,232 --> 00:09:11,378
Ne dites pas ça, Mestre Aemon.
77
00:09:11,628 --> 00:09:12,802
Une Targaryenne
78
00:09:13,872 --> 00:09:15,216
seule au monde,
79
00:09:17,282 --> 00:09:18,652
c'est épouvantable.
80
00:09:22,554 --> 00:09:23,704
Mestre Aemon.
81
00:09:24,358 --> 00:09:25,658
Lord Commandant.
82
00:09:26,856 --> 00:09:29,606
Sam, j'aimerais m'entretenir
avec le mestre.
83
00:09:44,916 --> 00:09:46,297
Comment allez-vous ?
84
00:09:46,547 --> 00:09:48,715
Comme un centenaire
85
00:09:48,965 --> 00:09:51,383
ayant déjà un pied dans la tombe.
86
00:09:55,882 --> 00:09:57,132
Conseillez-moi.
87
00:09:59,021 --> 00:10:02,560
Il y a une chose que je veux faire,
que je dois faire.
88
00:10:02,810 --> 00:10:05,300
La Garde de Nuit en sortira divisée.
89
00:10:05,550 --> 00:10:06,522
Cruellement.
90
00:10:06,772 --> 00:10:10,227
La moitié des hommes me haïra
quand l'ordre sera donné.
91
00:10:10,477 --> 00:10:13,549
La moitié des hommes te hait déjà.
92
00:10:13,799 --> 00:10:14,800
Fais-le.
93
00:10:16,237 --> 00:10:17,742
Vous ignorez de quoi il s'agit.
94
00:10:17,992 --> 00:10:20,745
Peu importe.
Toi, tu sais.
95
00:10:24,085 --> 00:10:25,124
Tu verras,
96
00:10:25,374 --> 00:10:27,710
commander est un travail ingrat.
97
00:10:28,376 --> 00:10:30,163
Mais, avec un peu de chance,
98
00:10:30,413 --> 00:10:34,163
tu trouveras la force de prendre
les décisions qui s'imposent.
99
00:10:36,073 --> 00:10:37,415
Tue l'enfant.
100
00:10:40,100 --> 00:10:42,375
L'hiver nous guette.
101
00:10:43,556 --> 00:10:44,706
Tue l'enfant
102
00:10:46,134 --> 00:10:48,506
et renais homme.
103
00:10:58,158 --> 00:11:00,280
Où est le reste du Peuple libre ?
104
00:11:00,969 --> 00:11:02,119
Où sont-ils ?
105
00:11:06,886 --> 00:11:08,336
Qui est leur chef ?
106
00:11:09,091 --> 00:11:10,591
Ils suivaient Mance.
107
00:11:11,337 --> 00:11:13,727
Ils ne suivront personne d'autre.
108
00:11:16,711 --> 00:11:17,911
Pas même toi ?
109
00:11:20,151 --> 00:11:22,201
Enchaîné, ça va être compliqué.
110
00:11:26,382 --> 00:11:29,482
- Et si je te délivrais ?
- Pourquoi tu ferais ça ?
111
00:11:31,250 --> 00:11:33,243
Parce que tu n'es pas mon ennemi.
112
00:11:34,693 --> 00:11:38,159
- Et je ne suis pas le tien.
- Sauf quand tu tues les miens.
113
00:11:38,409 --> 00:11:40,866
Pendant 8 000 ans,
la Garde de Nuit a prêté serment
114
00:11:41,116 --> 00:11:43,936
d'être le bouclier protecteur
des royaumes humains.
115
00:11:45,617 --> 00:11:48,374
Pendant 8 000 ans,
nous avons manqué à ce serment.
116
00:11:49,077 --> 00:11:51,502
Vous appartenez
aux royaumes humains.
117
00:11:51,752 --> 00:11:52,795
Vous tous.
118
00:11:53,708 --> 00:11:55,673
Et maintenant, tout va changer ?
119
00:11:56,590 --> 00:11:57,383
Oui.
120
00:11:57,633 --> 00:11:59,260
- Pourquoi ?
- Car désormais,
121
00:12:00,248 --> 00:12:02,346
je suis Lord Commandant de la Garde.
122
00:12:03,333 --> 00:12:05,133
Et que m'ordonnerais-tu,
123
00:12:06,017 --> 00:12:07,852
Lord Commandant ?
124
00:12:10,020 --> 00:12:11,924
De retourner au-delà du Mur.
125
00:12:12,174 --> 00:12:15,701
De rassembler le Peuple libre
et de le ramener ici.
126
00:12:16,244 --> 00:12:17,653
Je leur ouvrirai les portes.
127
00:12:19,720 --> 00:12:22,323
Je leur donnerai
des terres où s'installer.
128
00:12:23,033 --> 00:12:25,870
Ils ne ploieront pas le genou,
et moi non plus.
129
00:12:26,120 --> 00:12:28,390
Ce n'est pas ce que je vous demande.
130
00:12:28,960 --> 00:12:31,375
Je vous demande
de vous battre à mes côtés.
131
00:12:31,625 --> 00:12:35,425
Le jour où je demanderai aux miens
de se battre avec les corbacs,
132
00:12:35,675 --> 00:12:38,382
ils me feront bouffer mes entrailles.
133
00:12:38,632 --> 00:12:41,053
Combien ne peuvent pas se battre ?
134
00:12:41,303 --> 00:12:42,303
Les femmes,
135
00:12:42,553 --> 00:12:45,731
les enfants, les anciens, les malades,
que deviendront-ils ?
136
00:12:46,515 --> 00:12:48,290
Tu les condamnes à mort.
137
00:12:48,540 --> 00:12:51,937
Pire que la mort.
Trop fier pour faire la paix.
138
00:12:55,774 --> 00:12:57,224
Peut-être pas fier.
139
00:12:59,750 --> 00:13:00,988
Seulement lâche.
140
00:13:08,290 --> 00:13:09,413
Facile à dire
141
00:13:09,663 --> 00:13:11,040
à un homme enchaîné.
142
00:13:35,690 --> 00:13:37,316
Ton peuple a besoin d'un chef.
143
00:13:37,566 --> 00:13:40,695
Il doit passer au sud du Mur
avant qu'il ne soit trop tard.
144
00:13:40,945 --> 00:13:42,574
Le temps presse.
145
00:13:42,824 --> 00:13:45,724
Les Marcheurs
vous frapperont en premier.
146
00:13:47,538 --> 00:13:50,246
Je ne te demande pas
de faire la paix pour sauver ta peau.
147
00:13:50,496 --> 00:13:53,958
Fais la paix pour sauver ton peuple.
148
00:14:02,671 --> 00:14:06,053
La plupart sont à Durlieu.
Tu sais où c'est ?
149
00:14:06,303 --> 00:14:07,596
Au-delà du cap Storrold.
150
00:14:08,111 --> 00:14:10,224
Je te donne 10 chevaux et 9 hommes.
151
00:14:10,474 --> 00:14:12,101
Tu y seras en une semaine.
152
00:14:12,351 --> 00:14:13,644
Il faudra des bateaux.
153
00:14:15,251 --> 00:14:17,690
Je demanderai à Stannis
de te prêter sa flotte.
154
00:14:21,518 --> 00:14:22,611
D'accord.
155
00:14:25,271 --> 00:14:26,657
Tu viens avec moi.
156
00:14:28,037 --> 00:14:30,494
Tu es le Lord Commandant
de la Garde de Nuit.
157
00:14:31,025 --> 00:14:32,872
Tu dois leur dire toi-même.
158
00:14:33,122 --> 00:14:37,460
Pour qu'ils sachent que les bateaux
ne seront pas incendiés en route.
159
00:14:38,113 --> 00:14:39,513
Tu viens avec moi,
160
00:14:41,198 --> 00:14:42,498
ou j'y vais pas.
161
00:14:50,723 --> 00:14:53,157
Vous laisseriez des Sauvageons
passer nos portes ?
162
00:14:53,407 --> 00:14:57,021
Des milliers de personnes mourront
si on ne fait rien.
163
00:14:57,271 --> 00:15:01,192
Qu'ils meurent, on a d'autres soucis.
Ça sera autant d'ennemis de moins.
164
00:15:03,639 --> 00:15:04,640
En moins.
165
00:15:05,237 --> 00:15:07,099
- Quoi ?
- Rien.
166
00:15:09,459 --> 00:15:11,800
Le Don abrite
de bonnes terres agricoles.
167
00:15:13,078 --> 00:15:15,578
Inoccupées.
Une douzaine de villages abandonnés.
168
00:15:15,828 --> 00:15:18,042
Pourquoi, à ton avis ?
169
00:15:18,975 --> 00:15:21,545
Les Sauvageons
les attaquaient sans cesse.
170
00:15:21,795 --> 00:15:24,924
Qu'on les élimine !
Ils ont décimé la famille de ce gamin.
171
00:15:28,373 --> 00:15:31,347
On les combat depuis une éternité.
172
00:15:31,597 --> 00:15:33,516
Ils ont massacré des villages.
173
00:15:34,069 --> 00:15:35,819
Ils ont massacré nos frères.
174
00:15:36,069 --> 00:15:37,520
Et nous, les leurs.
175
00:15:39,823 --> 00:15:41,596
Je vous suivrai n'importe où.
176
00:15:42,608 --> 00:15:43,808
Vous le savez.
177
00:15:44,919 --> 00:15:46,368
Mais ils ont tué Grenn.
178
00:15:47,519 --> 00:15:48,520
Et Pyp.
179
00:15:49,968 --> 00:15:52,482
Ils ont tué cinquante de nos frères.
180
00:15:52,732 --> 00:15:54,328
Je ne peux pas l'oublier.
181
00:15:54,859 --> 00:15:55,973
Ni le pardonner.
182
00:15:56,223 --> 00:15:58,219
Tu étais
au Poing des Premiers Hommes.
183
00:15:58,911 --> 00:16:00,793
Sans aide,
tu sais ce qu'ils deviendront.
184
00:16:01,787 --> 00:16:03,727
Soit on apprend à vivre avec eux,
185
00:16:03,977 --> 00:16:06,173
soit ils rejoignent
l'armée des morts.
186
00:16:06,780 --> 00:16:10,511
Quoi qu'ils soient aujourd'hui,
c'est toujours mieux.
187
00:16:44,333 --> 00:16:46,483
Si tu as quelque chose à me dire,
188
00:16:47,696 --> 00:16:48,697
dis-le.
189
00:16:55,806 --> 00:16:56,807
Vraiment.
190
00:16:59,164 --> 00:17:01,003
C'est pas sérieux, pas vrai ?
191
00:17:02,885 --> 00:17:05,085
Faire la paix avec les Sauvageons.
192
00:17:05,734 --> 00:17:07,401
Vous voulez les piéger.
193
00:17:08,118 --> 00:17:10,487
- Non.
- Ils ont brûlé mon village.
194
00:17:10,737 --> 00:17:13,574
Mon père a pris une flèche
sous mes yeux.
195
00:17:14,128 --> 00:17:17,369
Ils ont égorgé ma mère
et tous ceux que je connaissais.
196
00:17:25,556 --> 00:17:27,546
J'ai perdu des êtres chers.
197
00:17:30,601 --> 00:17:32,468
Je sais que c'est dur pour toi.
198
00:17:34,250 --> 00:17:35,700
Mais l'hiver vient.
199
00:17:37,430 --> 00:17:39,330
On sait ce qui l'accompagne.
200
00:17:40,789 --> 00:17:42,311
On ne peut combattre seuls.
201
00:17:48,292 --> 00:17:51,015
Désirez-vous autre chose,
Lord Commandant ?
202
00:18:29,421 --> 00:18:30,734
Loin des Lannister.
203
00:18:32,749 --> 00:18:33,946
Chez elle.
204
00:18:37,163 --> 00:18:38,909
Elle a peut-être gagné au change.
205
00:18:40,903 --> 00:18:44,373
Avec les Bolton
qui ont tué sa mère et son frère ?
206
00:18:54,320 --> 00:18:56,802
Elle est en danger,
même si elle l'ignore.
207
00:19:14,857 --> 00:19:16,030
Vous êtes d'ici ?
208
00:19:20,797 --> 00:19:22,411
Connaissiez-vous Lord Eddard ?
209
00:19:24,545 --> 00:19:25,414
Oui.
210
00:19:27,162 --> 00:19:28,868
Et son père avant lui.
211
00:19:31,229 --> 00:19:32,546
Les Stark sont partis.
212
00:19:33,788 --> 00:19:34,789
Pas tous.
213
00:19:35,846 --> 00:19:37,829
Je sais qui est au château.
214
00:19:38,442 --> 00:19:40,012
Comme tout le monde.
215
00:19:40,475 --> 00:19:41,608
Les Bolton.
216
00:19:41,858 --> 00:19:43,724
Je ne parle pas d'eux.
217
00:19:45,338 --> 00:19:46,810
J'ai un message pour elle.
218
00:19:47,982 --> 00:19:49,271
Pour Sansa Stark.
219
00:19:52,357 --> 00:19:55,707
- Qui êtes-vous ?
- Quelqu'un qui a juré de la protéger.
220
00:19:56,358 --> 00:19:57,459
À qui ?
221
00:19:57,978 --> 00:19:58,906
À sa mère.
222
00:20:00,592 --> 00:20:01,992
Elle est morte.
223
00:20:02,242 --> 00:20:04,542
Ça ne me délivre pas de mon serment.
224
00:20:07,853 --> 00:20:09,702
J'ai servi Lady Catelyn.
225
00:20:10,811 --> 00:20:12,311
Je la sers toujours.
226
00:20:14,883 --> 00:20:16,233
Qui servez-vous ?
227
00:20:23,292 --> 00:20:24,392
Reviens ici.
228
00:20:28,926 --> 00:20:29,812
Myranda.
229
00:20:30,375 --> 00:20:31,958
Je t'ai vu la regarder.
230
00:20:32,208 --> 00:20:33,649
Je vais l'épouser.
231
00:20:33,899 --> 00:20:36,849
Je vais forcément
la regarder de temps en temps.
232
00:20:40,659 --> 00:20:41,949
Tu voulais m'épouser.
233
00:20:43,640 --> 00:20:47,121
J'étais sincère,
mais j'étais un bâtard nommé Snow.
234
00:20:47,970 --> 00:20:49,370
Je suis un Bolton.
235
00:20:50,832 --> 00:20:52,582
Ma volonté ne prime plus.
236
00:20:54,129 --> 00:20:55,921
Je sers une dynastie.
237
00:20:59,462 --> 00:21:01,283
Tu la trouves jolie ?
238
00:21:02,094 --> 00:21:04,388
Évidemment.
Je ne suis pas aveugle.
239
00:21:18,072 --> 00:21:20,122
Toi aussi, tu la trouves jolie.
240
00:21:23,411 --> 00:21:25,367
Vivement la nuit de noces.
241
00:21:25,617 --> 00:21:28,775
Mais ne t'inquiète pas,
j'aurai du temps à te consacrer.
242
00:21:29,542 --> 00:21:31,411
Je me marierai peut-être aussi.
243
00:21:37,017 --> 00:21:38,917
Ton père s'occupe du chenil.
244
00:21:39,965 --> 00:21:43,135
Qui vas-tu épouser ?
Le fils du valet d'écurie ?
245
00:21:49,604 --> 00:21:50,934
Tu m'appartiens.
246
00:21:52,276 --> 00:21:53,826
Tu n'iras nulle part.
247
00:21:54,559 --> 00:21:57,232
Sauf si tu m'infliges ta jalousie.
Ça m'ennuie.
248
00:21:57,482 --> 00:22:00,284
Tu sais ce qui arrive
à ceux qui m'ennuient.
249
00:22:02,860 --> 00:22:04,406
Tu ne m'ennuieras pas ?
250
00:22:24,949 --> 00:22:25,950
Jamais.
251
00:22:53,673 --> 00:22:54,907
Pardon, ma Dame.
252
00:22:55,157 --> 00:22:57,876
- Je viens remplir la cuvette.
- C'est inutile.
253
00:23:00,708 --> 00:23:02,798
Vous avez encore des amis
dans le Nord.
254
00:23:03,048 --> 00:23:06,760
En cas de problème, placez une bougie
à la plus haute fenêtre
255
00:23:07,010 --> 00:23:08,469
de la tour foudroyée.
256
00:23:09,576 --> 00:23:10,389
Qui...
257
00:23:10,639 --> 00:23:11,965
Vous n'êtes pas seule.
258
00:23:50,030 --> 00:23:51,430
J'aime votre robe.
259
00:23:53,765 --> 00:23:55,142
Qui vous l'a faite ?
260
00:23:56,069 --> 00:23:57,811
Moi-même.
261
00:23:58,061 --> 00:23:59,062
Vraiment ?
262
00:24:02,093 --> 00:24:03,370
Qui êtes-vous ?
263
00:24:04,025 --> 00:24:06,900
Myranda,
la fille du maître du chenil.
264
00:24:10,365 --> 00:24:11,283
Puis-je ?
265
00:24:18,169 --> 00:24:19,499
Splendide.
266
00:24:19,986 --> 00:24:21,460
Les coutures.
267
00:24:23,211 --> 00:24:24,838
- Qui vous a appris ?
- Ma mère.
268
00:24:26,745 --> 00:24:29,134
Je suis désolée
de ce qui lui est arrivé.
269
00:24:33,436 --> 00:24:35,381
Elle a bien fait de vous apprendre.
270
00:24:35,881 --> 00:24:36,975
C'est un don.
271
00:24:39,177 --> 00:24:42,998
Chaque robe que vous portez
vous fait penser à elle.
272
00:24:44,103 --> 00:24:45,359
Ça ne la remplace pas.
273
00:24:46,089 --> 00:24:48,516
Je sais.
Ce n'est pas la même chose.
274
00:24:50,322 --> 00:24:52,448
Mais c'est quand même bien
de se souvenir.
275
00:24:52,952 --> 00:24:54,452
Se souvenir d'avant.
276
00:24:56,835 --> 00:24:58,455
J'ai failli oublier.
277
00:24:59,591 --> 00:25:02,125
Il y a autre chose...
278
00:25:02,855 --> 00:25:04,394
qui pourrait vous y aider.
279
00:25:14,237 --> 00:25:15,971
Là-bas, tout au bout.
280
00:25:18,061 --> 00:25:19,094
Qu'est-ce ?
281
00:25:19,544 --> 00:25:21,540
Je ne veux pas gâcher la surprise.
282
00:25:22,666 --> 00:25:24,748
Allez-y.
C'est sans danger.
283
00:25:25,810 --> 00:25:27,832
Vous n'en croirez pas vos yeux.
284
00:26:41,909 --> 00:26:43,802
Tu ne devrais pas être ici.
285
00:27:04,451 --> 00:27:07,700
Quelle odeur fétide, ce soir.
286
00:27:10,954 --> 00:27:12,304
Verse-moi du vin.
287
00:27:37,151 --> 00:27:38,911
Tu as quelque chose à dire ?
288
00:27:47,928 --> 00:27:49,028
Elle m'a vu.
289
00:27:50,102 --> 00:27:51,122
Qui ?
290
00:27:54,136 --> 00:27:55,423
Au chenil.
291
00:27:57,115 --> 00:27:58,287
Elle t'a vu ?
292
00:27:59,288 --> 00:28:01,638
Désolé, maître.
Pardonnez-moi, je ne pensais...
293
00:28:02,405 --> 00:28:03,265
Approche.
294
00:28:13,002 --> 00:28:15,443
Tu ne dois rien me cacher,
Schlingue.
295
00:28:16,148 --> 00:28:17,153
À genoux.
296
00:28:29,999 --> 00:28:31,668
Donne-moi ta main.
297
00:28:54,346 --> 00:28:55,567
Je te pardonne.
298
00:29:07,452 --> 00:29:10,081
J'espère que vous êtes bien installée.
299
00:29:10,549 --> 00:29:12,227
Très bien, messire.
300
00:29:12,477 --> 00:29:13,520
Permettez.
301
00:29:18,032 --> 00:29:18,840
Mère.
302
00:29:33,485 --> 00:29:35,845
Le Nord est une grande famille.
303
00:29:37,191 --> 00:29:39,653
Nos liens du sang
remontent à des millénaires.
304
00:29:40,228 --> 00:29:42,656
J'aimerais trinquer à notre mariage.
305
00:29:43,287 --> 00:29:47,243
Que notre bonheur se répande
de Moat Cailin à Âtre-lès-Confins.
306
00:29:48,422 --> 00:29:50,503
À votre mariage !
307
00:29:58,504 --> 00:30:01,216
Cela doit être difficile
d'être dans ce lieu étrange.
308
00:30:01,466 --> 00:30:03,910
Il n'est pas étrange,
c'est mon foyer.
309
00:30:04,160 --> 00:30:06,012
Ses habitants le sont.
310
00:30:10,978 --> 00:30:12,455
Vous avez raison.
311
00:30:12,705 --> 00:30:13,728
Très étranges.
312
00:30:17,128 --> 00:30:18,566
Du vin, s'il te plaît.
313
00:30:25,503 --> 00:30:27,992
Les retrouvailles ont déjà eu lieu.
314
00:30:29,661 --> 00:30:31,125
Dans un lieu adéquat.
315
00:30:33,104 --> 00:30:36,164
Votre dernière discussion
s'était sans doute tenue
316
00:30:36,414 --> 00:30:38,128
ici même dans cette pièce.
317
00:30:41,408 --> 00:30:44,774
Vous lui en voulez toujours après...
318
00:30:50,209 --> 00:30:51,349
ce qu'il a fait ?
319
00:30:52,328 --> 00:30:53,727
Ne craignez rien.
320
00:30:53,977 --> 00:30:55,404
Le Nord se souvient.
321
00:30:57,422 --> 00:30:58,778
Je l'ai puni.
322
00:30:59,732 --> 00:31:01,554
Il n'est plus fer-né.
323
00:31:03,248 --> 00:31:05,011
Ni Theon Greyjoy.
324
00:31:05,261 --> 00:31:06,854
Mais un nouvel homme.
325
00:31:08,814 --> 00:31:10,618
Une autre personne.
326
00:31:12,578 --> 00:31:14,950
- N'est-ce pas, Schlingue ?
- Oui, maître.
327
00:31:15,200 --> 00:31:16,668
C'est son nouveau nom.
328
00:31:17,250 --> 00:31:19,200
Pourquoi agissez-vous ainsi ?
329
00:31:21,577 --> 00:31:23,627
Parce qu'il a quelque chose
à vous dire.
330
00:31:24,796 --> 00:31:25,759
Pas vrai ?
331
00:31:36,385 --> 00:31:37,435
Des excuses.
332
00:31:43,808 --> 00:31:46,654
Présente tes excuses à Lady Sansa
pour tes actions.
333
00:31:48,286 --> 00:31:51,039
Pour avoir tué ses deux frères.
334
00:31:57,386 --> 00:31:58,458
Je suis désolé.
335
00:32:00,366 --> 00:32:01,422
Regarde-la.
336
00:32:03,361 --> 00:32:07,467
Des excuses ne valent rien,
si on ne regarde pas dans les yeux.
337
00:32:14,266 --> 00:32:16,363
- Je suis désolé.
- De quoi ?
338
00:32:18,186 --> 00:32:19,604
D'avoir tué vos frères.
339
00:32:30,560 --> 00:32:32,492
Voilà, une bonne chose de faite.
340
00:32:34,000 --> 00:32:36,158
Tout le monde est soulagé ?
Moi, oui.
341
00:32:36,954 --> 00:32:39,582
La tension était extrême.
342
00:32:45,332 --> 00:32:46,941
Si on y réfléchit bien...
343
00:32:48,478 --> 00:32:51,052
Puisqu'il a tué vos frères,
344
00:32:51,302 --> 00:32:53,471
et que le reste de vos parents
sont morts,
345
00:32:55,837 --> 00:32:59,602
Schlingue est le meilleur substitut
de parent vivant
346
00:33:00,214 --> 00:33:01,564
qu'il vous reste.
347
00:33:05,483 --> 00:33:06,901
Tu la conduiras à l'autel.
348
00:33:10,032 --> 00:33:11,364
Il faut quelqu'un.
349
00:33:11,614 --> 00:33:12,980
Qui de mieux ?
350
00:33:13,592 --> 00:33:14,868
Ça vous va ?
351
00:33:16,108 --> 00:33:17,631
Oui, très bien.
352
00:33:18,538 --> 00:33:19,539
Splendide.
353
00:33:22,202 --> 00:33:24,456
Walda et moi
avons aussi une bonne nouvelle,
354
00:33:25,135 --> 00:33:26,812
puisque nous sommes réunis.
355
00:33:32,447 --> 00:33:34,193
Nous allons avoir un enfant.
356
00:33:40,089 --> 00:33:41,578
Tous mes voeux de bonheur.
357
00:33:42,478 --> 00:33:45,932
Vu son port,
Mestre Wolkan pense à un garçon.
358
00:34:02,039 --> 00:34:03,499
Comment en être sûr ?
359
00:34:04,567 --> 00:34:05,630
De quoi ?
360
00:34:05,880 --> 00:34:07,325
Qu'elle est enceinte.
361
00:34:07,917 --> 00:34:08,918
Enfin...
362
00:34:09,987 --> 00:34:11,591
Comment vous le savez ?
363
00:34:11,841 --> 00:34:14,260
Mestre Wolkan nous l'a confirmé.
364
00:34:24,596 --> 00:34:26,387
Comment avez-vous fait ?
365
00:34:26,637 --> 00:34:27,677
Fait quoi ?
366
00:34:28,441 --> 00:34:29,609
L'engrosser.
367
00:34:30,937 --> 00:34:32,653
Tu connais la procédure.
368
00:34:32,903 --> 00:34:34,697
Bien sûr, mais...
369
00:34:34,947 --> 00:34:37,104
comment l'avez-vous trouvée ?
370
00:34:37,700 --> 00:34:39,388
Tu t'es ridiculisé au dîner
371
00:34:40,168 --> 00:34:42,205
en exhibant cette chose
devant la Stark.
372
00:34:42,455 --> 00:34:43,790
Si c'est un garçon ?
373
00:34:47,156 --> 00:34:50,797
- Tu t'inquiètes pour ta place.
- Ma place est très claire.
374
00:34:51,339 --> 00:34:52,739
Je suis votre fils
375
00:34:53,993 --> 00:34:56,280
en attendant
une meilleure alternative.
376
00:35:05,563 --> 00:35:06,938
Tu ignores tout de ta mère.
377
00:35:12,624 --> 00:35:13,724
Et alors ?
378
00:35:15,042 --> 00:35:17,495
Elle m'a donné naissance
et elle est morte.
379
00:35:18,843 --> 00:35:20,043
Et nous voilà.
380
00:35:21,529 --> 00:35:23,079
C'était une paysanne.
381
00:35:24,255 --> 00:35:25,999
Ordinaire, mais plutôt jolie.
382
00:35:26,533 --> 00:35:28,033
La femme du meunier.
383
00:35:29,042 --> 00:35:31,742
Il l'avait épousée
sans mon consentement.
384
00:35:32,602 --> 00:35:33,840
Je l'ai fait pendre.
385
00:35:34,498 --> 00:35:37,521
Et elle, je l'ai prise
sous l'arbre où il pendait.
386
00:35:37,771 --> 00:35:39,345
Elle s'est débattue.
387
00:35:39,595 --> 00:35:41,597
Mais elle a échappé à la corde.
388
00:35:42,505 --> 00:35:46,284
Un an plus tard, elle s'est présentée
avec un braillard dans les bras.
389
00:35:46,534 --> 00:35:48,479
Soi-disant le mien.
390
00:35:48,960 --> 00:35:52,525
J'allais la faire fouetter
et noyer le bébé.
391
00:35:58,261 --> 00:35:59,699
Mais je t'ai observé,
392
00:36:00,261 --> 00:36:02,535
et j'ai vu alors
ce que je vois encore.
393
00:36:03,293 --> 00:36:04,662
Tu es mon fils.
394
00:36:17,083 --> 00:36:20,345
L'armée de Stannis Baratheon
stationne à Châteaunoir.
395
00:36:20,595 --> 00:36:22,445
Mais pas pour longtemps.
396
00:36:23,594 --> 00:36:25,344
Il convoite le Trône de fer.
397
00:36:26,851 --> 00:36:29,413
Et la route de Port-Réal
passe par Winterfell.
398
00:36:30,732 --> 00:36:32,273
Il veut le Nord.
399
00:36:35,252 --> 00:36:37,195
Mais le Nord est à nous.
400
00:36:37,445 --> 00:36:39,025
À toi et à moi.
401
00:36:40,742 --> 00:36:42,825
M'aideras-tu à le vaincre ?
402
00:36:54,358 --> 00:36:56,183
Il y a tous les livres ?
403
00:36:57,942 --> 00:36:59,226
Tous les livres ?
404
00:37:00,744 --> 00:37:02,094
Du monde entier ?
405
00:37:02,867 --> 00:37:03,805
Non.
406
00:37:04,055 --> 00:37:06,801
Il y en a des milliers
de par le monde.
407
00:37:08,002 --> 00:37:09,936
Cette bibliothèque est plutôt petite.
408
00:37:10,186 --> 00:37:14,357
- Il y en avait plus, chez toi ?
- Mon père n'est pas un grand lettré.
409
00:37:17,161 --> 00:37:20,029
La Citadelle posséderait
la plus grande bibliothèque.
410
00:37:20,694 --> 00:37:21,823
C'est où ?
411
00:37:23,498 --> 00:37:24,450
La Citadelle ?
412
00:37:25,910 --> 00:37:27,160
À Villevieille.
413
00:37:34,170 --> 00:37:36,838
- Désolée d'être ignorante.
- Vère !
414
00:37:37,537 --> 00:37:38,756
Regarde-moi.
415
00:37:39,528 --> 00:37:43,177
Tu connais des centaines de choses
que je ne connais pas.
416
00:37:43,427 --> 00:37:47,431
Faire flamber du bois humide,
cuisiner, suturer une plaie...
417
00:37:47,681 --> 00:37:50,143
Lessiver le linge, récurer le sol...
418
00:37:51,135 --> 00:37:54,180
Pourquoi la Citadelle
a la plus grande bibliothèque ?
419
00:37:54,430 --> 00:37:56,837
C'est là que sont formés les mestres.
420
00:37:57,087 --> 00:37:58,481
Comme Mestre Aemon ?
421
00:37:58,731 --> 00:38:00,852
Enfant, je voulais devenir mestre.
422
00:38:03,977 --> 00:38:07,729
Au lieu de ça,
j'ai intégré la Garde de Nuit.
423
00:38:10,902 --> 00:38:13,023
C'est bien plus aventureux.
424
00:38:15,154 --> 00:38:16,961
Et je ne t'aurais pas rencontrée.
425
00:38:32,664 --> 00:38:34,437
Tu es Samwell Tarly ?
426
00:38:35,886 --> 00:38:37,523
Oui, Votre Grâce.
427
00:38:37,773 --> 00:38:39,775
Le fils de Randyll Tarly.
428
00:38:42,942 --> 00:38:45,323
Il a battu mon frère
à la bataille de Cendregué.
429
00:38:47,029 --> 00:38:49,702
La seule
que Robert ait jamais perdue.
430
00:38:49,952 --> 00:38:53,164
Je lui avais déconseillé l'ouest,
mais il était têtu.
431
00:38:56,065 --> 00:38:57,803
Un bon combattant, ton père.
432
00:38:58,836 --> 00:39:00,463
Tu sembles moins aguerri.
433
00:39:02,143 --> 00:39:04,550
Mais tu aurais tué
un Marcheur blanc ?
434
00:39:05,316 --> 00:39:06,775
En effet, Votre Grâce.
435
00:39:07,025 --> 00:39:09,931
- Comment ?
- Avec une dague en verredragon.
436
00:39:10,181 --> 00:39:11,436
Du verredragon ?
437
00:39:12,099 --> 00:39:15,345
- Les mestres l'appellent obsidienne.
- Je sais, il y en a à Peyredragon.
438
00:39:15,595 --> 00:39:17,313
Pourquoi l'obsidienne les tue ?
439
00:39:17,563 --> 00:39:18,688
Je l'ignore.
440
00:39:19,982 --> 00:39:21,984
Je cherche dans les manuscrits.
441
00:39:22,234 --> 00:39:26,349
J'y ai lu que les Enfants de la forêt
chassaient avec du verredragon.
442
00:39:26,599 --> 00:39:27,782
Selon Mélisandre,
443
00:39:28,032 --> 00:39:30,117
la mort marche sur le Mur.
444
00:39:33,676 --> 00:39:34,789
Je l'ai vue.
445
00:39:35,515 --> 00:39:37,875
- Tu as vu quoi ?
- L'armée des morts.
446
00:39:40,312 --> 00:39:43,297
- Quand ils arriveront...
- Il faudra savoir les combattre.
447
00:39:47,419 --> 00:39:48,928
Poursuis tes lectures.
448
00:40:07,583 --> 00:40:08,864
Il est temps.
449
00:40:11,990 --> 00:40:13,998
Ne serait-il pas sage d'attendre ?
450
00:40:14,537 --> 00:40:16,886
Jon Snow
nous ramènera des milliers d'hommes.
451
00:40:17,136 --> 00:40:18,499
S'il revient.
452
00:40:18,749 --> 00:40:20,143
On ne peut l'attendre.
453
00:40:20,393 --> 00:40:23,879
Nous avons l'avantage du nombre,
et les hommes sont dispos.
454
00:40:24,129 --> 00:40:26,882
Mais le temps
joue en faveur des Bolton.
455
00:40:27,132 --> 00:40:29,001
L'hiver peut venir à tout moment.
456
00:40:29,251 --> 00:40:32,259
Nous devons agir maintenant.
Ordonne le départ à l'aube.
457
00:40:32,509 --> 00:40:36,244
Douze hommes resteront
protéger la reine et la princesse.
458
00:40:36,809 --> 00:40:38,060
Elles viennent.
459
00:40:40,570 --> 00:40:43,190
La route sera dangereuse,
elles seraient à l'abri...
460
00:40:43,440 --> 00:40:44,441
Ici ?
461
00:40:45,493 --> 00:40:48,754
La moitié des frères jurés
sont des tueurs ou des violeurs.
462
00:40:49,765 --> 00:40:51,532
Non, elles nous accompagnent.
463
00:40:55,162 --> 00:40:56,488
À vos ordres.
464
00:41:23,150 --> 00:41:25,900
- Père me laissera visiter la crypte ?
- Pardon ?
465
00:41:27,106 --> 00:41:28,345
À Winterfell.
466
00:41:28,595 --> 00:41:32,234
La sépulture des rois du Nord.
Bran le Bâtisseur, Dorren...
467
00:41:32,484 --> 00:41:36,911
Avant tout, la route sera longue,
et il nous faudra prendre le château.
468
00:41:37,161 --> 00:41:39,455
- Il y aura une bataille ?
- Oui, Princesse.
469
00:41:39,705 --> 00:41:43,224
- Mais vous n'en approcherez pas.
- Assez parlé de bataille, Ser Davos.
470
00:41:44,196 --> 00:41:45,544
Vous allez l'effrayer.
471
00:41:50,727 --> 00:41:53,386
- Je n'ai pas peur.
- Moi, si.
472
00:41:54,041 --> 00:41:56,305
Lors de la bataille,
promettez de me protéger.
473
00:41:56,555 --> 00:41:57,705
C'est promis.
474
00:42:18,720 --> 00:42:21,622
J'espère que tu sais ce que tu fais
avec les Sauvageons.
475
00:42:22,325 --> 00:42:23,916
J'ai besoin de ces bateaux.
476
00:42:25,259 --> 00:42:28,170
Vous les récupérerez,
je vous le jure.
477
00:42:30,139 --> 00:42:32,049
Bonne route, Votre Grâce.
478
00:42:33,466 --> 00:42:34,467
Et merci.
479
00:43:04,072 --> 00:43:05,223
En selle !
480
00:43:05,961 --> 00:43:07,225
Bannières au vent !
481
00:43:59,602 --> 00:44:01,180
Tu es trop faible.
482
00:44:01,810 --> 00:44:05,740
Depuis combien de temps
suis-je là ?
483
00:44:06,366 --> 00:44:07,455
Trois jours.
484
00:44:19,896 --> 00:44:21,441
J'ai trahi sa confiance.
485
00:44:24,785 --> 00:44:27,031
Trahi la confiance de mes hommes.
486
00:44:27,676 --> 00:44:29,492
Et celle de ma reine.
487
00:44:29,498 --> 00:44:31,675
C'est faux.
488
00:44:31,687 --> 00:44:34,012
Tu as combattu bravement.
489
00:44:35,120 --> 00:44:37,254
Tu combattras à nouveau.
490
00:44:39,813 --> 00:44:40,963
As-tu honte ?
491
00:44:43,378 --> 00:44:47,411
Une embuscade, en surnombre.
Tu ne pouvais le prévoir.
492
00:44:47,661 --> 00:44:49,211
Ce n'est pas pour ça.
493
00:44:52,571 --> 00:44:54,608
Blessé au combat,
494
00:44:55,582 --> 00:44:57,359
ce n'est pas une honte.
495
00:44:58,216 --> 00:45:01,448
J'ai honte,
car quand la lame m'a pénétré,
496
00:45:03,088 --> 00:45:05,122
et que je me suis effondré,
497
00:45:06,426 --> 00:45:07,872
j'ai eu peur.
498
00:45:09,736 --> 00:45:11,594
Tous les hommes craignent la mort.
499
00:45:13,102 --> 00:45:14,295
Pas la mort.
500
00:45:17,504 --> 00:45:18,754
J'ai eu peur...
501
00:45:19,742 --> 00:45:21,454
de ne jamais revoir
502
00:45:22,061 --> 00:45:24,415
Missandei de l'île de Naath.
503
00:46:01,205 --> 00:46:03,725
Les maîtres
ont eu ce qu'ils méritaient.
504
00:46:03,975 --> 00:46:06,987
Si chacun doit avoir ce qu'il mérite,
il ne restera plus personne.
505
00:46:07,921 --> 00:46:10,855
Quand j'ai pris la ville,
Barristan m'a conseillé la clémence,
506
00:46:11,105 --> 00:46:12,853
jusqu'au matin de sa mort.
507
00:46:13,466 --> 00:46:15,871
Pour Daario,
je devrais tuer tous les maîtres
508
00:46:16,121 --> 00:46:18,150
et laisser la ville se débrouiller.
509
00:46:19,668 --> 00:46:20,944
Quel est ton avis ?
510
00:46:22,820 --> 00:46:25,658
Je ne suis pas à même
d'avoir une opinion sur le sujet.
511
00:46:27,213 --> 00:46:29,523
Tu l'es, tout autant que les autres.
512
00:46:31,254 --> 00:46:33,078
Tu sais pourquoi je suis ici.
513
00:46:33,655 --> 00:46:36,377
Et tu sais qui en pâtira le plus
si la situation dégénère.
514
00:46:37,156 --> 00:46:38,882
Donne-moi ton avis.
515
00:46:42,231 --> 00:46:45,344
Je ne peux que vous dire
ce que j'ai vu, Votre Grâce.
516
00:46:45,594 --> 00:46:48,534
Je vous ai vue
écouter vos conseillers.
517
00:46:50,488 --> 00:46:53,977
Je vous ai vue
vous reposer sur leur expérience
518
00:46:54,227 --> 00:46:56,647
et arbitrer entre leurs avis.
519
00:46:59,222 --> 00:47:01,068
Je vous ai vue les ignorer...
520
00:47:04,710 --> 00:47:06,692
car il y avait une meilleure voie
521
00:47:07,480 --> 00:47:09,326
que vous seule aviez vue.
522
00:47:26,690 --> 00:47:29,430
Ma Reine, je vous en supplie,
ne faites pas ça.
523
00:47:29,680 --> 00:47:31,575
Qu'est devenu Valar morghulis ?
524
00:47:31,825 --> 00:47:34,123
Je ne voulais pas mourir en lâche.
525
00:47:39,085 --> 00:47:41,672
Et apparemment,
je ne veux pas mourir du tout.
526
00:47:43,940 --> 00:47:46,080
C'est courageux,
d'admettre sa peur.
527
00:47:47,539 --> 00:47:49,062
Et son erreur.
528
00:47:51,341 --> 00:47:53,638
Je suis venue te dire
que j'avais tort.
529
00:47:56,675 --> 00:47:58,920
J'avais tort, tu avais raison.
530
00:48:01,070 --> 00:48:02,431
Sur les traditions.
531
00:48:04,842 --> 00:48:07,219
Sur le fait de rassembler cette ville.
532
00:48:11,253 --> 00:48:12,890
Je rouvrirai les arènes.
533
00:48:13,949 --> 00:48:15,726
Aux hommes libres uniquement.
534
00:48:15,976 --> 00:48:19,772
Pas d'esclavage à Meereen,
de mon vivant.
535
00:48:20,022 --> 00:48:21,449
Oui, ma Reine.
536
00:48:25,505 --> 00:48:29,239
Pour forger un lien durable
avec les Meereeniens,
537
00:48:29,800 --> 00:48:31,950
j'épouserai
le chef d'une ancienne famille.
538
00:48:34,494 --> 00:48:37,247
Il se trouve qu'un prétendant
est déjà à genoux.
539
00:49:05,765 --> 00:49:07,486
Ne vous faites pas de bile.
540
00:49:07,736 --> 00:49:10,656
Tout va bien.
Rien de cassé, je pense.
541
00:49:13,416 --> 00:49:14,743
Où sommes-nous ?
542
00:49:14,993 --> 00:49:16,433
Pas sur la Rhoyne.
543
00:49:23,148 --> 00:49:25,586
De longs silences maussades,
544
00:49:25,836 --> 00:49:28,518
et occasionnellement,
un poing dans la figure.
545
00:49:30,672 --> 00:49:32,182
La méthode Mormont.
546
00:49:36,236 --> 00:49:38,468
Prenons un nouveau départ.
547
00:49:40,320 --> 00:49:42,630
Veuillez m'excuser
pour tout à l'heure.
548
00:49:42,880 --> 00:49:45,524
Ma bouche a tendance à déraper.
549
00:49:46,085 --> 00:49:48,235
Ce périple
pourrait être plus plaisant.
550
00:49:53,677 --> 00:49:56,450
On va passer un moment ensemble
jusqu'à Meereen.
551
00:49:56,700 --> 00:49:57,578
C'est sûr.
552
00:50:00,010 --> 00:50:04,293
Un peu de vin
pourrait agrémenter notre périple.
553
00:50:05,706 --> 00:50:06,628
Pas de vin.
554
00:50:09,579 --> 00:50:12,874
Je suis un grand buveur.
555
00:50:14,894 --> 00:50:17,020
Et un buveur doit boire.
556
00:50:17,270 --> 00:50:18,483
Sinon, il ne...
557
00:50:26,598 --> 00:50:28,066
Je sais où nous sommes.
558
00:50:28,316 --> 00:50:30,151
Nous allons traverser Valyria.
559
00:50:31,033 --> 00:50:32,029
C'est ça.
560
00:50:32,756 --> 00:50:34,396
Vous connaissez ces eaux ?
561
00:50:36,950 --> 00:50:39,953
Vous voulez régaler Daenerys
d'un souvenir de sa terre ancestrale ?
562
00:50:40,612 --> 00:50:42,175
Vous suffirez bien.
563
00:50:43,733 --> 00:50:45,311
Vous savez ce qu'on dit.
564
00:50:46,332 --> 00:50:48,579
Le Fléau règne encore sur Valyria.
565
00:50:49,495 --> 00:50:51,840
Que faites-vous
des démons et des flammes ?
566
00:50:53,142 --> 00:50:55,033
Ne craignez-vous pas le Fléau ?
567
00:50:57,563 --> 00:50:59,110
Mais les pirates, oui.
568
00:51:04,739 --> 00:51:06,380
La mer Fumeuse.
569
00:51:08,400 --> 00:51:12,137
Combien de siècles attendrons-nous
la reconstruction de telles cités ?
570
00:51:13,585 --> 00:51:17,240
Pendant des millénaires,
les Valyriens étaient les meilleurs
571
00:51:17,917 --> 00:51:19,487
dans tous les domaines.
572
00:51:20,065 --> 00:51:21,066
Puis...
573
00:51:22,162 --> 00:51:23,685
Ce ne fut plus le cas.
574
00:51:24,946 --> 00:51:26,514
Ce ne fut plus le cas.
575
00:51:30,129 --> 00:51:33,966
"Tous unis,
ils tournèrent le dos à la fin
576
00:51:34,914 --> 00:51:38,887
"Les collines qui s'éventraient,
les ténèbres dévorant les cieux
577
00:51:39,924 --> 00:51:43,725
"Les flammes si hautes et chaudes
que même les dragons brûlaient
578
00:51:43,975 --> 00:51:48,063
"Ne furent pas la dernière vision
offerte à leurs yeux
579
00:51:49,419 --> 00:51:51,267
"Une mouche sur un mur
580
00:51:51,517 --> 00:51:55,364
"Les vagues soulevées
par le vent marin"
581
00:51:55,614 --> 00:52:00,200
"La cité millénaire
et tout le savoir des hommes
582
00:52:00,450 --> 00:52:02,962
"Le Fléau
les consuma sans distinction
583
00:52:04,108 --> 00:52:06,248
"Et aucun ne se retourna"
584
00:52:09,274 --> 00:52:10,692
J'aurais bien applaudi.
585
00:52:16,814 --> 00:52:18,760
Nous y voilà.
586
00:52:20,365 --> 00:52:21,928
Ce qu'il en reste.
587
00:53:02,053 --> 00:53:03,013
C'était quoi ?
588
00:53:10,562 --> 00:53:12,022
Des Hommes de Pierre !
589
00:53:12,272 --> 00:53:14,123
Ne les laissez pas vous toucher !
590
00:53:30,404 --> 00:53:31,533
Derrière moi !
591
00:53:34,629 --> 00:53:36,213
Mormont, libérez-moi !
592
00:54:47,575 --> 00:54:48,725
Tout va bien.
593
00:54:58,984 --> 00:55:00,790
Vous n'êtes pas si léger que ça.
594
00:55:03,788 --> 00:55:05,234
Ils vous ont touché ?
595
00:55:09,514 --> 00:55:10,559
Et vous ?
596
00:55:15,815 --> 00:55:17,390
J'ai déjà vu la léprose,
597
00:55:18,779 --> 00:55:20,025
mais rien de tel.
598
00:55:20,784 --> 00:55:22,609
D'où leur bannissement ici.
599
00:55:25,127 --> 00:55:28,029
Une bonne dague en plein coeur
serait plus charitable.
600
00:55:32,721 --> 00:55:35,415
Merci de m'avoir sauvé.
601
00:55:39,210 --> 00:55:42,923
Vous n'auriez pas eu à me sauver,
si vous ne m'aviez pas enlevé.
602
00:55:47,783 --> 00:55:49,527
Et maintenant ?
603
00:55:49,777 --> 00:55:53,683
On longe la côte, avec de la chance,
on trouvera un village de pêcheurs.
604
00:55:54,586 --> 00:55:55,727
Voire un bateau.
605
00:55:55,977 --> 00:55:57,338
Et sans chance ?
606
00:55:58,354 --> 00:56:00,258
Une longue marche nous attend.
607
00:56:03,194 --> 00:56:05,400
Je vais chercher du bois
pour faire un feu.
608
00:56:06,654 --> 00:56:07,737
Reposez-vous.
609
00:56:09,160 --> 00:56:11,243
Votre meilleure idée de la journée.
610
00:57:01,876 --> 00:57:05,017
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK