00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:03,989 --> 00:00:06,840
(Titelmelodie)
2
00:01:43,702 --> 00:01:53,973
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com
3
00:02:37,516 --> 00:02:39,884
Es tut mir Leid, meine Königin.
4
00:02:39,935 --> 00:02:41,769
Er war ein guter Mann.
5
00:02:41,804 --> 00:02:45,189
"Barristan der Kühne"
haben sie ihn genannt.
6
00:02:45,224 --> 00:02:48,261
Er durchquerte einen Kontinent
um mir zu dienen.
7
00:02:48,295 --> 00:02:50,797
Er war ein loyaler Freund.
8
00:02:52,549 --> 00:02:54,968
Und er ist in einer Gasse gestorben,
9
00:02:55,019 --> 00:02:58,054
geschlachtet von Feiglingen
die sich hinter Masken verbergen.
10
00:03:00,691 --> 00:03:03,309
Wir konnten uns zum
Pyramidenbezirk zurückziehen,
11
00:03:03,311 --> 00:03:06,646
es sichern und es als Basis verwenden,
von der wir operieren.
12
00:03:06,648 --> 00:03:09,816
Dann räumen wir die Stadt,
13
00:03:09,867 --> 00:03:13,720
Haus für Haus,
Straße für Straße,
14
00:03:13,754 --> 00:03:16,022
bis die Ratten
sich nirgends mehr verstecken können.
15
00:03:19,877 --> 00:03:22,495
Ich bevorzuge
Ihren früheren Vorschlag.
16
00:03:22,497 --> 00:03:26,332
Verhaftet die Oberhäupter aller großen
Familien Meereens und bringt sie zu mir.
17
00:03:27,835 --> 00:03:31,587
Aber ich bin der Führer meiner Familie.
18
00:03:33,725 --> 00:03:35,146
Nein, Euer Gnaden!
19
00:03:35,592 --> 00:03:38,227
Ich habe damit nichts zu tun.
20
00:03:38,262 --> 00:03:40,179
Euer Gnaden!
21
00:04:02,953 --> 00:04:06,039
(Ketten klappern)
22
00:04:06,041 --> 00:04:09,042
(Drachen knurren)
23
00:04:10,544 --> 00:04:12,128
Geht nach vorn.
24
00:04:13,124 --> 00:04:16,613
Das könnt Ihr nicht tun.
25
00:04:17,101 --> 00:04:19,185
(Ketten klappern)
26
00:04:19,219 --> 00:04:21,721
(Gewimmer)
27
00:04:29,229 --> 00:04:30,646
Noch ein Schritt.
28
00:04:30,698 --> 00:04:32,532
(Männer wimmern)
29
00:04:34,651 --> 00:04:37,487
(Drachen knurren)
30
00:04:42,766 --> 00:04:44,423
Sie werden Euch fressen ...
31
00:04:45,146 --> 00:04:46,542
wenn ich es ihnen sage.
32
00:04:47,626 --> 00:04:49,109
Vielleicht werden sie Euch fressen,
auch wenn ich es ihnen nicht sage.
33
00:04:50,716 --> 00:04:51,589
Kinder.
34
00:04:54,512 --> 00:04:56,743
Einige sagen, ich sollte sie aufgeben.
35
00:04:58,718 --> 00:05:00,899
Aber eine gute Mutter gibt ihre Kinder nicht auf.
36
00:05:01,311 --> 00:05:04,063
- (Beten leise)
- (Drachen knurrt)
37
00:05:04,326 --> 00:05:05,522
Sie bestraft sie, wenn nötig.
38
00:05:09,770 --> 00:05:11,437
(schreit auf)
39
00:05:11,439 --> 00:05:13,106
(Ketten rasseln)
40
00:05:13,226 --> 00:05:16,243
Aber sie wird sie nicht aufgeben.
41
00:05:22,282 --> 00:05:25,701
(schreien)
42
00:06:11,081 --> 00:06:12,832
Ich möchte sie nicht überfüttern.
43
00:06:16,587 --> 00:06:18,504
Morgen vielleicht.
44
00:06:22,226 --> 00:06:24,427
(Drache kreischt)
45
00:06:25,646 --> 00:06:28,014
(Männer wimmern)
46
00:06:39,993 --> 00:06:43,079
(brüllen)
47
00:06:54,675 --> 00:06:57,960
"Und obwohl Daenerys ihren Griff auf der
Bucht der Sklavenhändler aufrechterhält,
48
00:06:58,011 --> 00:07:01,430
steigert sich der Widerstand gegen sie
von innen und außen.
49
00:07:01,465 --> 00:07:03,549
Sie weigert sich abzureisen
bis die Freiheit
50
00:07:03,600 --> 00:07:06,385
der ehemaligen Sklaven
sicher ist."
51
00:07:07,721 --> 00:07:09,472
Sie klingt wie eine starke Frau.
52
00:07:09,523 --> 00:07:11,390
Und sie ist alleine,
53
00:07:11,441 --> 00:07:13,025
unter Belagerung,
54
00:07:13,060 --> 00:07:16,445
keine Familie leitet
oder beschützt sie.
55
00:07:16,480 --> 00:07:20,566
Ihr letzter Angehöriger ist
Tausende von Meilen entfernt,
56
00:07:20,601 --> 00:07:24,153
nutzlos, sterbend.
57
00:07:25,706 --> 00:07:28,407
Sag das nicht, Maester Aemon.
58
00:07:28,492 --> 00:07:33,496
Eine Targaryen alleine in der Welt
59
00:07:33,547 --> 00:07:36,082
ist eine schreckliche Sache.
60
00:07:38,969 --> 00:07:40,803
Maester Aemon.
61
00:07:40,837 --> 00:07:43,089
Lord Commander.
62
00:07:43,140 --> 00:07:46,092
Sam, ich möchte alleine
mit dem Maester sprechen.
63
00:08:01,441 --> 00:08:03,109
Wie fühlt Ihr euch?
64
00:08:03,160 --> 00:08:05,778
Oh, wie ein 100 Jahre alter Mann
65
00:08:05,829 --> 00:08:08,247
der langsam zum Tode erfriert.
66
00:08:12,502 --> 00:08:15,421
Ich brauche euren Rat.
67
00:08:15,455 --> 00:08:18,007
Da gibt es etwas was ich tun möchte,
etwas ...
68
00:08:18,041 --> 00:08:19,458
was ich tun muss.
69
00:08:19,509 --> 00:08:21,911
Aber es würde sich nicht mit der
Nachtwache vereinbaren lassen.
70
00:08:21,945 --> 00:08:23,547
Bitter.
71
00:08:23,796 --> 00:08:26,301
Die Hälfte der Männer wird mich hassen,
wenn ich den Auftrag gebe.
72
00:08:27,008 --> 00:08:30,643
Die Hälfte der Männer hasst euch jetzt schon,
Lord Commander.
73
00:08:30,677 --> 00:08:32,728
Tu es.
74
00:08:32,762 --> 00:08:34,591
Aber Ihr wisst nicht, wie es ist.
75
00:08:34,711 --> 00:08:36,415
Das spielt keine Rolle.
76
00:08:36,450 --> 00:08:37,818
Tut es.
77
00:08:40,604 --> 00:08:44,657
Ihr werdet wenig Freude
an eurem Befehl finden.
78
00:08:44,691 --> 00:08:47,243
Aber mit Glück,
79
00:08:47,277 --> 00:08:50,839
werdet Ihr die Kraft finden
um das zu tun, was man tun muss.
80
00:08:52,854 --> 00:08:56,452
Töte den Jungen, Jon Snow.
81
00:08:56,503 --> 00:09:00,005
Der Winter ist fast bei uns.
82
00:09:00,040 --> 00:09:02,791
Töte den Jungen
83
00:09:02,843 --> 00:09:05,911
und lasse den Mann geboren werden.
84
00:09:14,855 --> 00:09:17,356
Wo ist der Rest des freien Volkes jetzt?
85
00:09:17,390 --> 00:09:19,191
Wo sind sie hingegangen?
86
00:09:23,597 --> 00:09:25,664
Wer führt sie?
87
00:09:25,699 --> 00:09:28,167
Sie folgten Mance.
88
00:09:28,201 --> 00:09:30,591
Sie würden keinem Anderen folgen.
89
00:09:33,384 --> 00:09:35,452
Was ist mit euch?
90
00:09:36,855 --> 00:09:39,389
Schwierig zu führen,
wenn man in Ketten liegt.
91
00:09:42,977 --> 00:09:44,678
Was wäre, wenn ich euch befreien würde?
92
00:09:44,729 --> 00:09:46,045
Warum solltet ihr das tun?
93
00:09:47,782 --> 00:09:50,684
Weil ihr nicht mein Feind seid.
94
00:09:50,735 --> 00:09:52,402
Und ich bin nicht euer.
95
00:09:52,437 --> 00:09:55,322
Sie sahen aus wie mein Feind
als sie meine Freunde umbrachten.
96
00:09:55,356 --> 00:09:58,108
Seit 8.000 Jahren hat die
Nachtwache einen Eid geschworen,
97
00:09:58,159 --> 00:10:01,159
das Reich der Menschen durch
die Wächter zu schützen.
98
00:10:02,130 --> 00:10:05,332
Und seit 8.000 Jahren haben
wir mit unserem Eid versagt.
99
00:10:05,366 --> 00:10:08,452
Du gehörst zu dem Reich der Menschen.
100
00:10:08,486 --> 00:10:10,454
Ihr alle.
101
00:10:10,456 --> 00:10:13,290
Und nun wird sich alles ändern?
102
00:10:13,292 --> 00:10:15,292
- Richtig.
- Warum gerade jetzt?
103
00:10:15,343 --> 00:10:19,346
Weil ich nun der Lord Commander
der Nachtwache bin.
104
00:10:19,380 --> 00:10:22,516
Was soll ich tun,
105
00:10:22,550 --> 00:10:24,968
Lord Commander?
106
00:10:26,638 --> 00:10:28,722
Ich möchte Euch nördlich
der Mauer senden.
107
00:10:28,773 --> 00:10:32,559
Sammelt das restliche freie Volk, wo auch
immer sie sind, und bringt sie hierher zurück.
108
00:10:32,610 --> 00:10:36,146
Ich werde die Tore für sie öffnen
und sie hindurch lassen.
109
00:10:36,197 --> 00:10:39,283
Ich werde ihnen Land verschaffen um
sich südlich der Mauer niederzulassen.
110
00:10:39,317 --> 00:10:42,903
Sie werden für euch nicht knien
und ich auch nicht.
111
00:10:42,954 --> 00:10:45,822
Ich möchte nicht,
dass sie vor mir knieen.
112
00:10:45,824 --> 00:10:48,325
Ich möchte, dass sie mit mir kämpfen,
wenn die Zeit gekommen ist.
113
00:10:48,327 --> 00:10:51,128
Der Tag, an dem ich meine Männer bitte,
mit den Krähen zu kämpfen,
114
00:10:51,162 --> 00:10:54,081
ist der Tag, an dem meine Männer
meine Eingeweide herausschneiden
115
00:10:54,132 --> 00:10:55,165
und mich zwingen diese zu essen.
116
00:10:55,216 --> 00:10:58,135
Und wie viele eurer Männer
können nicht kämpfen?
117
00:10:58,169 --> 00:11:01,255
Die Frauen, die Kinder,
die Alten, die Kranken--
118
00:11:01,306 --> 00:11:03,140
Was passiert mit ihnen?
119
00:11:03,174 --> 00:11:05,225
Ihr verurteilt sie zum Tode.
120
00:11:05,260 --> 00:11:09,046
Schlimmer als der Tod, weil Ihr zu
stolz seid um Frieden zu schließen.
121
00:11:12,483 --> 00:11:14,585
Oder vielleicht seid Ihr nicht stolz.
122
00:11:16,521 --> 00:11:18,105
Vielleicht seid Ihr nur ein Feigling.
123
00:11:25,029 --> 00:11:28,115
Leicht, dass zu einem Mann
in Ketten zu sagen.
124
00:11:52,607 --> 00:11:54,274
Eure Leute brauchen einen Anführer.
125
00:11:54,309 --> 00:11:57,561
Sie müssen südlich der Mauer gelangen
bevor es zu spät ist.
126
00:11:57,563 --> 00:11:59,696
Wir haben nicht viel Zeit
und sie haben noch weniger.
127
00:11:59,731 --> 00:12:02,649
Die Wanderer kommen und werden
zuerst auf eure Leute treffen.
128
00:12:04,402 --> 00:12:07,237
Ich bitte Euch nicht, Frieden zu
schließen um eure Haut zu retten.
129
00:12:07,288 --> 00:12:11,074
Schließe Frieden um euer Volk zu retten.
130
00:12:19,500 --> 00:12:21,752
Die meisten von ihnen sind im Hardhome.
131
00:12:21,786 --> 00:12:23,086
Ihr wisst wo das ist?
132
00:12:23,088 --> 00:12:24,972
Oben am Storrold's Point.
133
00:12:25,006 --> 00:12:27,174
Ich kann euch 10 Pferde und
neun weitere Männer geben.
134
00:12:27,225 --> 00:12:29,105
Ihr könnt in einer Woche da sein.
135
00:12:29,143 --> 00:12:30,761
Wir werden Schiffe brauchen.
136
00:12:32,230 --> 00:12:34,765
Ich werde mit König Stannis sprechen
ob er euch seine Flotte leiht.
137
00:12:38,152 --> 00:12:39,736
Na gut.
138
00:12:41,539 --> 00:12:43,774
Ihr kommen mit mir.
139
00:12:44,675 --> 00:12:47,444
Ihr seid der Lord Commander
der Nachtwache.
140
00:12:47,495 --> 00:12:49,780
Sie müssen es von Euch hören.
141
00:12:49,782 --> 00:12:52,082
Sie müssen wissen, dass die Schiffe,
auf denen sie an Bord gehen,
142
00:12:52,116 --> 00:12:54,334
nicht in der Mitte des Meeres
abgefackelt werden.
143
00:12:54,369 --> 00:12:59,539
Ihr kommt mit mir oder
ich werde nicht gehen.
144
00:13:02,293 --> 00:13:04,344
(Männer unterhalten sich laut)
145
00:13:04,379 --> 00:13:07,464
(Männer unterhalten sich weiter laut)
146
00:13:07,466 --> 00:13:10,267
Wollt Ihr Wildlinge durch
unsere Tore lassen?
147
00:13:10,301 --> 00:13:13,804
Tausende Männer, Frauen und Kinder
würden sterben wenn wir nichts unternehmen.
148
00:13:13,855 --> 00:13:17,057
Lass sie sterben.
Wir haben unsere eigene Sorgen.
149
00:13:17,108 --> 00:13:20,060
- Weniger Feinde für uns.
- (Jubel)
150
00:13:20,111 --> 00:13:21,812
Ein Paar.
151
00:13:21,863 --> 00:13:24,581
- Was?
- Nichts.
152
00:13:24,615 --> 00:13:28,452
Seht mal, Ihr verschenkt gutes Farmland.
153
00:13:28,486 --> 00:13:30,821
- (Männer lachen)
- Land das jetzt keiner nutzt.
154
00:13:30,823 --> 00:13:32,873
Ein Dutzend verlassene Dörfer.
155
00:13:32,907 --> 00:13:35,042
Und warum denkt Ihr
haben die Bauern die Dörfer verlassen?
156
00:13:35,076 --> 00:13:38,355
Weil die Wildinge diese
jahrelang plünderten.
157
00:13:38,791 --> 00:13:39,925
Mäht sie nieder!
158
00:13:40,486 --> 00:13:42,168
Genau so wie sie es mit den
Dorfeinwohnern des Jungen taten.
159
00:13:42,820 --> 00:13:45,105
Männer:
Aye!
160
00:13:45,156 --> 00:13:48,775
Alliser: Wir kämpfen seit
Tausenden von Jahren gegen sie.
161
00:13:48,826 --> 00:13:50,860
Sie haben Dörfer ausgeschlachtet.
162
00:13:50,862 --> 00:13:52,892
Sie schlachteten unsere Brüder ab.
163
00:13:53,012 --> 00:13:55,165
Und wir schlachteten ihre.
164
00:13:56,701 --> 00:14:00,475
Ich folge Euch überall hin,
Ihr weißt das.
165
00:14:01,783 --> 00:14:04,540
- Aber sie töteten Grenn.
- Männer: Ja.
166
00:14:04,541 --> 00:14:06,608
- Und sie töteten Pyp.
- Männer: Aye.
167
00:14:06,728 --> 00:14:09,367
Sie töteten 50 unserer Brüder.
168
00:14:09,487 --> 00:14:11,798
Ich kann das nicht vergessen.
169
00:14:11,849 --> 00:14:12,967
Ich kann das nicht verzeihen.
170
00:14:13,087 --> 00:14:15,210
Ihr wart an der Faust
der ersten Menschen.
171
00:14:15,771 --> 00:14:18,474
Wenn wir sie im Stich lassen,
weiß man, was aus ihnen wird.
172
00:14:18,594 --> 00:14:20,634
Wir können lernen,
mit den Wildlingen zu leben
173
00:14:20,754 --> 00:14:23,610
oder wir können sie
der Armee der Toten beitreten lassen.
174
00:14:23,644 --> 00:14:28,031
Was immer sie jetzt sind,
sie sind besser als das.
175
00:14:28,065 --> 00:14:30,200
(Alle bereden sich)
176
00:14:50,134 --> 00:14:51,751
(Klopfen an der Tür)
177
00:14:55,891 --> 00:14:57,759
Danke.
178
00:14:57,810 --> 00:14:59,427
Olly.
179
00:15:01,197 --> 00:15:04,099
Wenn Ihr mir etwas sagen möchtet,
180
00:15:04,101 --> 00:15:05,817
sag es.
181
00:15:12,575 --> 00:15:14,609
Es ist ok.
182
00:15:16,028 --> 00:15:18,113
Ihr meint es nicht so, oder?
183
00:15:19,749 --> 00:15:22,367
Den Wildlingen vorzuschlagen,
mit Ihnen Frieden zu schließen.
184
00:15:22,418 --> 00:15:24,402
Ihr tut das nur,
um sie auszutricksen.
185
00:15:24,437 --> 00:15:25,954
Es ist kein Trick.
186
00:15:26,005 --> 00:15:27,539
Sie brannten mein Dorf nieder.
187
00:15:27,590 --> 00:15:29,624
Sie schossen einen Pfeil,
durch den Kopf meines Vaters geschossen,
188
00:15:29,626 --> 00:15:30,826
direkt vor meinen Augen.
189
00:15:30,946 --> 00:15:34,496
Sie schlachteten meine Mutter ab,
jeden den ich kannte.
190
00:15:42,254 --> 00:15:45,190
Ich weiß, wie es ist,
Menschen zu verlieren, die man liebt.
191
00:15:47,309 --> 00:15:49,611
Ich weiß, dass es schwer für euch ist.
192
00:15:51,147 --> 00:15:53,982
Aber der Winter naht.
193
00:15:53,984 --> 00:15:57,519
Wir wissen, was mit ihm kommt.
194
00:15:57,553 --> 00:15:59,454
Wir können damit nicht
alleine fertig werden.
195
00:16:04,877 --> 00:16:07,879
Gibt es irgendetwas weiteres,
was Ihr benötigt, Lord Commander?
196
00:16:11,117 --> 00:16:12,717
Nein.
197
00:16:19,225 --> 00:16:21,059
(seufzt)
198
00:16:21,093 --> 00:16:23,561
- (Pferd wiehert)
- (Menschen unterhalten sich)
199
00:16:31,687 --> 00:16:34,105
(Vogel krächzt)
200
00:16:34,156 --> 00:16:36,107
(Tür öffnet sich)
201
00:16:37,159 --> 00:16:39,527
(Tür schließt sich)
202
00:16:46,202 --> 00:16:48,570
Sie ist weit weg von den Lannisters.
203
00:16:49,438 --> 00:16:51,039
Das ist ihr zu Hause.
204
00:16:54,192 --> 00:16:56,310
Vielleicht ist Lady Sansa
hier besser dran.
205
00:16:57,562 --> 00:16:59,947
Besser dran mit den Boltons,
206
00:16:59,981 --> 00:17:02,650
die ihre Mutter
und ihren Bruder ermordeten?
207
00:17:11,243 --> 00:17:14,044
Sansa ist in Gefahr,
und sie realisiert es selber nicht.
208
00:17:14,079 --> 00:17:16,080
(Tür öffnet sich)
209
00:17:28,143 --> 00:17:29,894
Danke.
210
00:17:31,813 --> 00:17:34,094
Habt Ihr hier lange gelebt?
211
00:17:35,350 --> 00:17:37,067
Aye.
212
00:17:37,102 --> 00:17:39,820
Kanntet Ihr Lord Eddard?
213
00:17:41,409 --> 00:17:44,024
Ich kannte ihn
214
00:17:44,026 --> 00:17:46,577
und seinen Vater vor ihm.
215
00:17:48,330 --> 00:17:50,698
Die Starks sind jetzt fort.
216
00:17:50,732 --> 00:17:52,533
Nicht alle von ihnen.
217
00:17:52,584 --> 00:17:55,369
Ich weiß, wer in dieser Festung ist.
218
00:17:55,420 --> 00:17:57,288
Jeder weiß es.
219
00:17:57,339 --> 00:17:58,772
Die Boltons.
220
00:17:58,807 --> 00:18:01,167
Ich spreche nicht von den Boltons.
221
00:18:02,074 --> 00:18:04,795
Ich muss ihr eine
Nachricht zukommen lassen.
222
00:18:04,846 --> 00:18:06,680
Zu Sansa Stark.
223
00:18:08,750 --> 00:18:10,010
Wer seid ihr?
224
00:18:10,130 --> 00:18:13,220
Jemand, der geschworen hat,
sie zu beschützen.
225
00:18:13,222 --> 00:18:15,022
Zu wem geschworen?
226
00:18:15,056 --> 00:18:17,224
Ihrer Mutter.
227
00:18:17,259 --> 00:18:19,143
Ihre Mutter ist tot.
228
00:18:19,194 --> 00:18:21,946
Das befreit mich nicht von einem Eid.
229
00:18:24,616 --> 00:18:27,568
Ich diente Lady Catelyn.
230
00:18:27,570 --> 00:18:30,204
Ich diene ihr immer noch.
231
00:18:31,706 --> 00:18:33,674
Wem dient ihr?
232
00:18:40,048 --> 00:18:42,166
Ramsay:
Komm hierher zurück.
233
00:18:45,870 --> 00:18:47,054
Myranda.
234
00:18:47,088 --> 00:18:49,156
Ich sah, wie du sie anstarrst.
235
00:18:49,190 --> 00:18:50,891
Ich werde sie heiraten.
236
00:18:50,925 --> 00:18:54,011
Das schließt ein, von Zeit
zu Zeit nach ihr zu sehen.
237
00:18:57,599 --> 00:18:59,350
Du sagtest, du würdest mich heiraten.
238
00:19:00,568 --> 00:19:02,269
Und ich meinte es so,
239
00:19:02,304 --> 00:19:04,405
als ich ein Bastard namens Snow war.
240
00:19:04,439 --> 00:19:06,690
Aber jetzt bin ich ein Bolton.
241
00:19:06,741 --> 00:19:10,878
Was ich will, ist nicht länger der wichtigste Gesichtspunkt.
242
00:19:10,912 --> 00:19:13,280
Ich treibe eine Dynastie voran.
243
00:19:16,284 --> 00:19:17,618
Findest du sie hübsch?
244
00:19:17,669 --> 00:19:20,354
Natürlich tu ich das.
245
00:19:20,388 --> 00:19:21,789
Ich bin nicht blind.
246
00:19:24,676 --> 00:19:27,378
(seufzt)
247
00:19:34,936 --> 00:19:37,187
Du findest sie auch hübsch.
248
00:19:40,275 --> 00:19:42,476
Ich blicke auf unsere
bevorstehende Hochzeitsnacht.
249
00:19:42,527 --> 00:19:46,313
Aber keine Sorge,
ich werde genug Zeit für dich haben.
250
00:19:46,315 --> 00:19:48,899
Vielleicht werde ich auch heiraten.
251
00:19:48,950 --> 00:19:51,652
(lacht)
252
00:19:53,788 --> 00:19:56,907
Du bist des Zwingermeisters Tochter.
253
00:19:56,958 --> 00:20:00,160
Wen willst du heiraten,
den Stallburschensohn?
254
00:20:06,384 --> 00:20:08,335
Du gehörst mir.
255
00:20:08,977 --> 00:20:11,388
Du wirst nirgendwo hingehen.
256
00:20:11,423 --> 00:20:13,343
Solange ich nicht mehr von deiner
Eifersucht ertragen muss.
257
00:20:13,459 --> 00:20:16,977
Eifersucht langweilt mich. Du erinnerst
dich, was mit Leuten passiert, die mich langweilen.
258
00:20:19,681 --> 00:20:23,600
Du wirst mich nicht langweilen, oder Myranda?
259
00:20:42,036 --> 00:20:43,620
Niemals.
260
00:21:02,557 --> 00:21:04,892
(Klopfen an der Tür)
261
00:21:10,448 --> 00:21:12,116
Verzeihung, Mylady.
262
00:21:12,150 --> 00:21:14,485
Ich komme, um euer Bassin aufzufüllen.
263
00:21:14,536 --> 00:21:16,403
Oh, ich brauche kein--
264
00:21:17,572 --> 00:21:19,957
Ihr habt immer noch Freunde im Norden.
265
00:21:19,991 --> 00:21:21,620
Falls ihr jemals in Schwierigkeiten seid,
266
00:21:21,740 --> 00:21:25,629
zündet die Kerze im höchsten Fenster
des zerstörten Turms.
267
00:21:26,571 --> 00:21:29,249
- Aber wer--
- Ihr seid nicht allein.
268
00:22:07,005 --> 00:22:09,256
Ich mag euer Kleid.
269
00:22:10,579 --> 00:22:12,426
Wer hat es für euch angefertigt?
270
00:22:12,460 --> 00:22:15,095
Ich habe es selbst gemacht.
271
00:22:15,129 --> 00:22:17,130
Wirklich?
272
00:22:19,133 --> 00:22:20,851
Wer-- wer seid ihr?
273
00:22:20,885 --> 00:22:23,936
Ich bin Myranda des
Zwingermeisters Tochter.
274
00:22:27,358 --> 00:22:28,642
Darf ich?
275
00:22:35,033 --> 00:22:36,783
Oh, wundervoll.
276
00:22:36,818 --> 00:22:38,819
Die Naht.
277
00:22:40,154 --> 00:22:42,256
- Wer brachte es euch bei?
- Meine Mutter.
278
00:22:43,352 --> 00:22:47,377
Es tut mir leid für das,
was mit ihr passiert ist.
279
00:22:47,412 --> 00:22:48,712
Danke.
280
00:22:50,498 --> 00:22:52,666
Es ist gut, dass sie es euch lehrte.
281
00:22:52,668 --> 00:22:54,167
Es war ein Geschenk.
282
00:22:54,219 --> 00:22:59,172
Und immer wenn ihr jetzt etwas tragt, was ihr gemacht habt,
283
00:22:59,174 --> 00:23:01,008
könnt ihr euch an sie erinnern.
284
00:23:01,010 --> 00:23:02,543
Ich hätte lieber eine Mutter.
285
00:23:02,577 --> 00:23:06,313
Ich weiß.
Es ist nicht das gleiche.
286
00:23:06,347 --> 00:23:09,592
Dennoch ist es gut,
sich daran zu erinnern.
287
00:23:09,816 --> 00:23:12,236
Erinnere dich, wie die Dinge waren.
288
00:23:13,988 --> 00:23:16,490
Hätte ich fast vergessen.
289
00:23:16,524 --> 00:23:19,359
Da ist noch etwas
290
00:23:19,410 --> 00:23:21,778
um euch beim Erinnern zu helfen.
291
00:23:28,002 --> 00:23:31,204
(Hunde bellen)
292
00:23:31,256 --> 00:23:33,707
Ganz weit hinten.
293
00:23:35,043 --> 00:23:36,426
Was ist es?
294
00:23:36,461 --> 00:23:38,378
Das würde die Überraschung verderben.
295
00:23:38,380 --> 00:23:39,348
(Hunde knurren)
296
00:23:39,468 --> 00:23:42,799
Geht weiter, es ist absolut sicher.
297
00:23:42,850 --> 00:23:45,018
Ihr werdet es nicht glauben,
wenn Ihr es seht.
298
00:23:45,053 --> 00:23:47,437
(Hunde knurren)
299
00:23:47,472 --> 00:23:49,640
(Hunde bellen)
300
00:23:56,397 --> 00:23:58,899
- (Hunde bellen)
- (Ketten rasseln)
301
00:24:47,548 --> 00:24:48,915
Theon?
302
00:24:58,843 --> 00:25:01,211
Du solltest nicht hier sein.
303
00:25:16,227 --> 00:25:19,363
(Wind pfeift)
304
00:25:21,315 --> 00:25:25,285
Sie riechen sehr böse heute Abend.
305
00:25:27,608 --> 00:25:29,873
Schenk mir Wein ein.
306
00:25:54,015 --> 00:25:56,183
Wollt Ihr mir etwas sagen?
307
00:25:57,518 --> 00:25:58,830
Nein, Mylord.
308
00:25:58,950 --> 00:26:00,854
Stinker.
309
00:26:04,792 --> 00:26:06,693
Sie sah mich.
310
00:26:06,695 --> 00:26:08,195
Wer?
311
00:26:08,246 --> 00:26:11,081
Sansa.
Lady Sansa.
312
00:26:11,115 --> 00:26:12,783
Sie kam zu den Zwingern.
313
00:26:13,979 --> 00:26:15,229
Sie sah euch?
314
00:26:15,280 --> 00:26:17,481
Ja.
Tut mir leid, Meister.
315
00:26:17,532 --> 00:26:19,400
Vergib mir.
Ich glaube nicht--
316
00:26:19,451 --> 00:26:21,402
Komm her.
317
00:26:29,661 --> 00:26:32,463
Ihr müsst keine Geheimnisse
vor mir bewahren, Stinker.
318
00:26:32,497 --> 00:26:34,331
Geh auf die Knie.
319
00:26:46,845 --> 00:26:48,762
Gebt mir eure Hand.
320
00:27:10,869 --> 00:27:12,703
Ich vergebe euch.
321
00:27:23,882 --> 00:27:27,017
Ich hoffe, dass euer Zimmer
bequem ist, Mylady.
322
00:27:27,052 --> 00:27:29,219
Ja, danke, Mylord.
323
00:27:29,221 --> 00:27:31,055
Erlaubt mir.
324
00:27:34,859 --> 00:27:36,477
Mutter.
325
00:27:36,528 --> 00:27:38,445
Danke, Ramsay.
326
00:27:48,573 --> 00:27:53,210
Mylady, wir sind alle eine Familie,
wir Nordländer.
327
00:27:53,244 --> 00:27:56,664
Unsere Blutsbande geht
Tausende von Jahren zurück.
328
00:27:56,715 --> 00:27:59,683
Ich will um unsere Hochzeit trinken.
329
00:27:59,718 --> 00:28:03,087
Möge unser Glück sich von
Moat Callin bis zu den
330
00:28:03,089 --> 00:28:04,254
Last Hearth verbreiten.
331
00:28:04,306 --> 00:28:06,223
Auf eure Hochzeit.
332
00:28:06,257 --> 00:28:08,175
Auf eure Hochzeit.
333
00:28:14,733 --> 00:28:18,068
Es muss schwer für euch sein
an einem so merkwürdigen Ort zu sein.
334
00:28:18,103 --> 00:28:20,938
Das ist kein merkwürdiger Ort.
Das ist mein Zuhause.
335
00:28:20,940 --> 00:28:23,221
Es sind die Menschen,
die merkwürdig sind.
336
00:28:27,529 --> 00:28:29,330
Ihr habt recht.
337
00:28:29,364 --> 00:28:30,914
Sehr merkwürdig.
338
00:28:34,119 --> 00:28:35,753
Mehr Wein, bitte!
339
00:28:42,260 --> 00:28:44,979
Ramsay: Ich habe gehört, dass ihr
beiden wieder vereint waren.
340
00:28:45,013 --> 00:28:48,048
Ein passender Ort dafür.
341
00:28:49,968 --> 00:28:53,303
Ich kann mir gut vorstellen, dass
eure letzte Unterhaltung
342
00:28:53,355 --> 00:28:55,305
in diesem Raum war.
343
00:28:57,976 --> 00:29:00,644
Seid Ihr immer noch böse auf ihn
344
00:29:00,695 --> 00:29:02,563
nachdem er...
345
00:29:07,202 --> 00:29:08,402
was hat er getan?
346
00:29:08,453 --> 00:29:10,788
Macht euch keine Sorgen.
347
00:29:10,822 --> 00:29:12,990
Der Nordern erinnert sich.
348
00:29:14,376 --> 00:29:16,493
Ich habe ihn dafür bestraft.
349
00:29:16,544 --> 00:29:18,912
Er ist kein Eisenmann mehr.
350
00:29:18,963 --> 00:29:22,166
Nicht mehr Theon Greyjoy.
351
00:29:22,168 --> 00:29:24,001
Er ist neuer Mann.
352
00:29:25,503 --> 00:29:28,472
Ein neuer Mensch, irgendwie.
353
00:29:28,506 --> 00:29:30,174
Bist du doch, Stinker, oder?
354
00:29:30,176 --> 00:29:31,842
Ja, Meister.
355
00:29:31,893 --> 00:29:34,061
Das ist sein neuer Name.
Stinker!
356
00:29:34,095 --> 00:29:36,180
Warum tut Ihr das?
357
00:29:38,099 --> 00:29:41,318
Weil Stinker euch etwas sagen möchte.
358
00:29:41,352 --> 00:29:42,953
Wollt Ihr doch, Stinker?
359
00:29:53,164 --> 00:29:54,865
Eine Entschuldigung.
360
00:30:00,672 --> 00:30:03,841
Entschuldigt euch bei Lady Sansa
für das, was Ihr getan habt.
361
00:30:05,176 --> 00:30:08,178
Bitte um Verzeihung für
den Mord an ihren zwei Brüdern.
362
00:30:14,052 --> 00:30:15,636
Es tut mir leid.
363
00:30:17,055 --> 00:30:19,189
Schau sie an, Stinker.
364
00:30:20,358 --> 00:30:22,059
Eine Entschuldigung bedeutet nichts,
365
00:30:22,061 --> 00:30:24,661
wenn man der Person nicht in die Augen schaut.
366
00:30:30,869 --> 00:30:33,737
- Es tut mir leid.
- Ramsay: Leid, für was?
367
00:30:34,956 --> 00:30:36,740
Für das Töten eurer Brüder.
368
00:30:47,302 --> 00:30:50,170
Nun, aus und vorbei.
369
00:30:50,221 --> 00:30:53,724
Fühlt sich nicht Jeder jetzt besser?
Ich schon.
370
00:30:53,758 --> 00:30:56,677
Das war sehr heftig.
371
00:30:57,562 --> 00:30:59,263
Whew.
372
00:31:02,100 --> 00:31:05,235
Wisst Ihr was, Mylady?
373
00:31:05,270 --> 00:31:08,105
Was mit ihm ist,
der eure beiden Brüder ermordet hat
374
00:31:08,156 --> 00:31:10,607
und den Rest eurer Familie verloren...
375
00:31:12,660 --> 00:31:16,830
Stinker hier
ist der nächst-lebende Verwandte,
376
00:31:16,865 --> 00:31:18,866
der euch geblieben ist.
377
00:31:20,201 --> 00:31:22,169
Stinker.
378
00:31:22,203 --> 00:31:24,087
Ihr werdet die Braut hergeben.
379
00:31:26,791 --> 00:31:30,427
Jemand muss es tun.
Wer könnte es besser sein?
380
00:31:30,461 --> 00:31:31,929
Gut? Gut?
381
00:31:31,963 --> 00:31:35,349
Ja, ja, sehr gut.
382
00:31:35,383 --> 00:31:37,384
Wundervoll.
383
00:31:38,911 --> 00:31:41,805
Wanda und ich haben auch
eine gute Nachricht,
384
00:31:41,807 --> 00:31:43,607
wo wir alle beisammen sind.
385
00:31:48,980 --> 00:31:51,141
Wir bekommen einen Baby.
386
00:31:56,704 --> 00:31:58,539
Ich freue mich sehr für euch.
387
00:31:58,573 --> 00:32:00,541
Angesichtsdessen, wie sie es trägt ...
388
00:32:00,575 --> 00:32:03,460
Maester Wolkan sagt,
es sieht aus wie ein Junge.
389
00:32:18,843 --> 00:32:20,561
Ramsay:
Wie könnt Ihr euch dessen so sicher sein?
390
00:32:20,595 --> 00:32:22,813
Sicher, worüber?
391
00:32:22,847 --> 00:32:24,748
Dass sie schwanger ist.
392
00:32:24,782 --> 00:32:26,817
Ich meine...
393
00:32:26,851 --> 00:32:28,518
Wie könnt ihr das sagen?
394
00:32:28,520 --> 00:32:31,880
Maester Wolkan hat uns ohne
jeden Zweifel versichert.
395
00:32:40,031 --> 00:32:43,450
Wie habt Ihr es geschafft?
396
00:32:43,501 --> 00:32:45,335
Was geschafft?
397
00:32:45,370 --> 00:32:47,704
Sie zu schwängern.
398
00:32:47,755 --> 00:32:49,806
Ich denke, Ihr seid vertraut
mit der Vorgehensweise.
399
00:32:49,841 --> 00:32:52,926
Gewiss, aber wie habt Ihr ...
400
00:32:52,961 --> 00:32:53,966
es gefunden?
401
00:32:54,086 --> 00:32:56,847
Ihr habt Schande beim Essen gebracht.
402
00:32:56,881 --> 00:32:59,216
Die Zurschaustellung dieser Kreatur
vor dem Stark Mädchen.
403
00:32:59,267 --> 00:33:01,852
- Und wenn es ein Junge ist?
- (kicher)
404
00:33:04,055 --> 00:33:05,722
Ihr seid besorgt über eure Position.
405
00:33:05,773 --> 00:33:07,858
Meine Position ist ganz klar.
406
00:33:07,892 --> 00:33:10,694
Ich bin euer Sohn
407
00:33:10,728 --> 00:33:13,230
bis eine bessere
Alternative kommt.
408
00:33:22,490 --> 00:33:24,658
Ihr habt mich nie über
eure Mutter gefragt.
409
00:33:29,163 --> 00:33:31,581
Warum würde ich?
410
00:33:31,583 --> 00:33:34,418
Sie hatte mich, sie starb.
411
00:33:35,586 --> 00:33:38,273
Und hier sind wir.
412
00:33:38,393 --> 00:33:40,630
Sie war ein Bauernmädchen.
413
00:33:41,039 --> 00:33:43,466
Hübsch im gewöhnlichem Sinne.
414
00:33:43,468 --> 00:33:45,709
Sie war die Frau des Müllers.
415
00:33:45,829 --> 00:33:49,186
Anscheinend haben sie ohne mein
Wissen oder Zustimmung geheiratet.
416
00:33:49,460 --> 00:33:51,168
So hatte ich ihn gehängt
417
00:33:51,288 --> 00:33:54,727
und ich nahm sie unter dem Baum,
wo er schaukelte.
418
00:33:54,778 --> 00:33:56,237
Sie schlug mich die ganze Zeit.
419
00:33:56,357 --> 00:33:59,031
Sie war auch sehr glücklich,
dass ich sie nicht erhängte.
420
00:33:59,066 --> 00:34:01,228
Ein Jahr später kam sie zu meinen Toren
421
00:34:01,348 --> 00:34:03,210
mit einem schreienden Baby
in ihren Armen.
422
00:34:03,330 --> 00:34:05,905
Einem Baby, was ihrer Meinung nach meins war.
423
00:34:05,956 --> 00:34:07,549
Ich hätte sie fast ausgepeitscht
424
00:34:07,669 --> 00:34:10,076
und das Kind in den Fluss geworfen.
425
00:34:15,125 --> 00:34:16,966
Aber dann sah ich Euch an
426
00:34:17,000 --> 00:34:19,936
und ich sah das, was ich jetzt sehe.
427
00:34:19,970 --> 00:34:22,171
Ihr seid mein Sohn.
428
00:34:34,019 --> 00:34:37,005
Stannis Baratheon hat eine Armee
in Castle Black.
429
00:34:37,463 --> 00:34:40,248
Aber er wird nicht lange bleiben.
430
00:34:40,250 --> 00:34:42,917
Er will den eisernen Thron.
431
00:34:42,919 --> 00:34:46,410
Und die Straße nach Königsmund
führt direkt durch Winterfell.
432
00:34:47,416 --> 00:34:50,447
Er will den Norden übernehmen.
433
00:34:52,116 --> 00:34:54,334
Aber der Norden gehört uns.
434
00:34:54,369 --> 00:34:56,503
Es gehört Euch und mir.
435
00:34:57,505 --> 00:35:00,123
Werdet Ihr mir helfen, ihn zu besiegen?
436
00:35:01,626 --> 00:35:03,460
Ja.
437
00:35:11,186 --> 00:35:13,637
Sind dies alle Bücher die es gibt?
438
00:35:14,806 --> 00:35:16,557
Alle Bücher die es gibt?
439
00:35:17,692 --> 00:35:20,777
- In der Welt.
- Naja, nein.
440
00:35:20,812 --> 00:35:24,815
Es gibt Abertausende von Büchern dort draußen.
441
00:35:24,817 --> 00:35:27,067
Diese Bibliothek ist eigentlich
eher klein.
442
00:35:27,118 --> 00:35:28,785
Wo du aufgewachsen bist,
waren da mehr Bücher?
443
00:35:28,820 --> 00:35:31,655
Mein Vater ist nicht gerade
der belesenste Mann.
444
00:35:34,025 --> 00:35:37,661
Sie sagen, die Zitadelle hat
die größte Bibliothek der Welt.
445
00:35:37,663 --> 00:35:39,129
Wo ist das?
446
00:35:40,298 --> 00:35:42,816
Die Zitadelle?
447
00:35:42,850 --> 00:35:44,585
In Altsass.
448
00:35:51,034 --> 00:35:52,693
Tut mir Leid, ich kenne sowas nicht.
449
00:35:52,813 --> 00:35:55,898
Gilly, sieh mich an!
450
00:35:55,933 --> 00:35:59,852
Du weißt wie man 100 Dinge macht,
die ich niemals machen werde.
451
00:35:59,903 --> 00:36:02,155
Du kannst ein Feuer mit
feuchtem Holz machen.
452
00:36:02,189 --> 00:36:04,607
Du kannst kochen.
Du kannst eine Wunde verbinden.
453
00:36:04,658 --> 00:36:07,360
Ich kann die Wäsche waschen.
Ich kann den Flur wischen.
454
00:36:07,411 --> 00:36:10,747
- Also ...
- Warum hat die Zitadelle die größte Bibliothek?
455
00:36:10,781 --> 00:36:13,916
Weil sie dort die Maester trainieren.
456
00:36:13,951 --> 00:36:15,485
So wie Maester Aemon?
457
00:36:15,519 --> 00:36:18,287
Ich wollte so einer sein
als ich jung war.
458
00:36:20,841 --> 00:36:25,094
Stattdessen wurde ich ein Mann
von der Nachtwache.
459
00:36:27,635 --> 00:36:30,500
Mit sowieso weit mehr Abenteuer.
460
00:36:32,054 --> 00:36:34,187
Ich hätte dich nicht getroffen.
461
00:36:34,221 --> 00:36:36,139
(Schritte)
462
00:36:39,296 --> 00:36:41,978
Ah, Euer Gnaden.
463
00:36:49,403 --> 00:36:51,654
Ihr seid Samwell Tarly?
464
00:36:51,656 --> 00:36:54,757
Bin ich, Euer Gnaden.
465
00:36:54,792 --> 00:36:57,076
Euer Vater ist Randyll Tarly.
466
00:36:59,663 --> 00:37:02,665
Er schlug meinen Bruder
in der Schlacht von Ashford.
467
00:37:03,917 --> 00:37:06,886
Der einzige Kampf,
den Robert jemals verlor.
468
00:37:06,920 --> 00:37:10,506
Ich sagte ihm, er sollte nicht so weit
nach Westen gehen, aber er hörte niemals zu.
469
00:37:12,863 --> 00:37:15,728
Ein guter Soldat, euer Vater.
470
00:37:15,762 --> 00:37:17,847
Ihr seht nicht wie ein Soldat aus.
471
00:37:19,066 --> 00:37:21,851
Aber man hat mir gesagt,
ihr habt eine Weißen Wanderer getötet.
472
00:37:21,853 --> 00:37:23,686
Hab ich, Euer Gnaden.
473
00:37:23,737 --> 00:37:24,987
Wie?
474
00:37:25,022 --> 00:37:27,156
Mit einem Dolch,
hergestellt aus Drachenglas.
475
00:37:27,191 --> 00:37:28,184
Drachenglas?
476
00:37:28,408 --> 00:37:30,026
Die Maester nennen es Obsidian.
477
00:37:30,077 --> 00:37:32,361
Ich weiß, was es ist.
Wir haben es in Dragonstone.
478
00:37:32,412 --> 00:37:33,976
Warum würde Obsidian
einen Wanderer töten?
479
00:37:34,096 --> 00:37:36,115
Ich weiß es nicht.
480
00:37:36,166 --> 00:37:38,007
Ich habe mich durch sämtliche
alten Schriften gearbeitet,
481
00:37:38,035 --> 00:37:40,286
in der Hoffnung etwas zu finden
und alles was ich herausgefunden habe,
482
00:37:40,337 --> 00:37:43,241
war dass die Kinder des Waldes
Drachenglas zum Jagen benutzten.
483
00:37:43,361 --> 00:37:47,510
Die Lady Melisandre erzählte mir,
dass die Toten auf der Mauer marschieren.
484
00:37:50,464 --> 00:37:52,073
Ich habe es gesehen, Euer Gnaden,
485
00:37:52,193 --> 00:37:54,050
Was gesehen?
486
00:37:54,052 --> 00:37:56,953
Die Armee der Toten.
487
00:37:56,987 --> 00:38:00,656
- Und wenn sie kommen--
- Müssen wir wissen, wie man sie bekämpft.
488
00:38:04,428 --> 00:38:06,979
Lies weiter, Samwell Tarly.
489
00:38:24,331 --> 00:38:26,132
Es ist Zeit.
490
00:38:26,166 --> 00:38:28,417
Uh, Euer Ganden.
491
00:38:28,468 --> 00:38:30,970
Wäre es nicht besser, zu warten?
492
00:38:31,004 --> 00:38:33,851
Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt,
hätten wir tausend Männer mehr.
493
00:38:33,922 --> 00:38:35,442
Wenn Jon Snow mit
den Wildlingen zurückkehrt.
494
00:38:35,455 --> 00:38:37,139
Solange können wir nicht warten.
495
00:38:37,174 --> 00:38:40,760
Wir haben den Vorteil--
mehr Männer, mehr Pferde, alle satt und ausgeruht.
496
00:38:40,762 --> 00:38:43,763
Aber jeden Tag, den wir warten,
stehen die Chancen für die Boltons besser.
497
00:38:43,814 --> 00:38:45,898
Der Winter kann hereinbrechen,
jeden Moment.
498
00:38:45,933 --> 00:38:47,733
Wir müssen jetzt handeln.
Gebt mir den Befehl!
499
00:38:47,768 --> 00:38:49,268
Wir marschieren mit dem Sonnenaufgang.
500
00:38:49,270 --> 00:38:51,020
Ich werde ein Dutzend
Männer auswählen, die bleiben
501
00:38:51,071 --> 00:38:53,489
und die Königin beschützen
und die Prinzessin.
502
00:38:53,523 --> 00:38:55,403
Nicht notwendig.
Sie werden mit uns kommen.
503
00:38:57,110 --> 00:38:59,111
Es ist ein harter Weg, Euer Gnaden.
504
00:38:59,162 --> 00:39:01,914
- Wären sie nicht sicherer--
- Hier?
505
00:39:01,949 --> 00:39:05,618
Die Hälfte der Wachmänner
sind Mörder und Vergewaltiger.
506
00:39:06,703 --> 00:39:08,588
Nein, sie werden mit uns marschieren.
507
00:39:11,758 --> 00:39:13,759
Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden.
508
00:39:13,794 --> 00:39:15,544
(Wind heult)
509
00:39:22,803 --> 00:39:26,555
- (Die Menschen unterhalten sich)
- (Pferde schnauben)
510
00:39:39,286 --> 00:39:41,988
Shireen: Glaubt Ihr mein Vater wird
mich in die Gruft gehen lassen?
511
00:39:41,990 --> 00:39:43,630
Davos:
Wie Bitte?
512
00:39:43,657 --> 00:39:45,408
In Winterfell.
513
00:39:45,459 --> 00:39:47,493
Alle Könige im Norden
sind dort begraben.
514
00:39:47,495 --> 00:39:49,328
Bran der Erbauer
und König Dorren und--
515
00:39:49,330 --> 00:39:51,714
Der Reihe nach.
Es liegt ein langer Marsch vor uns.
516
00:39:51,748 --> 00:39:53,716
Und dann müssen wir
die Festung einnehmen.
517
00:39:53,750 --> 00:39:55,167
Wird es eine Schlacht geben?
518
00:39:55,218 --> 00:39:57,670
Aye Prinzessin, aber Ihr werdet
nirgendwo in der Nähe sein--
519
00:39:57,721 --> 00:40:00,923
Das ist genug Gerede von der Schlacht,
Ser Davos.
520
00:40:00,974 --> 00:40:02,391
Ihr werdet das Kind erschrecken.
521
00:40:02,426 --> 00:40:04,844
Davos:
Ja, meine Königin.
522
00:40:07,230 --> 00:40:10,182
- Ich habe keine Angst.
- Aber ich.
523
00:40:10,267 --> 00:40:13,185
Wenn die Schlacht da ist, verspricht mir,
dass Ihr mich beschützen werdet.
524
00:40:13,270 --> 00:40:15,321
Versprochen.
525
00:40:35,125 --> 00:40:38,544
Ich hoffe, Ihr weißt,
was Ihr mit diesen Wildlingen macht.
526
00:40:38,595 --> 00:40:40,963
Ich brauche diese Schiffe.
527
00:40:42,015 --> 00:40:45,184
Ihr bekommt sie wieder, das schwöre ich.
528
00:40:46,720 --> 00:40:49,055
Habt eine sichere Reise, Euer Gnaden.
529
00:40:50,057 --> 00:40:51,891
Und danke.
530
00:41:20,721 --> 00:41:22,555
Mann:
Kommt zusammen!
531
00:41:22,589 --> 00:41:24,590
Farben!
532
00:41:30,597 --> 00:41:33,733
(Pferdegewieher)
533
00:42:12,305 --> 00:42:14,106
(stöhnt)
534
00:42:14,141 --> 00:42:16,142
Nein.
535
00:42:16,144 --> 00:42:18,110
Ihr seid noch zu schwach.
536
00:42:18,145 --> 00:42:22,648
Seit wie lange bin ich hier?
537
00:42:23,343 --> 00:42:24,714
Drei Tage.
538
00:42:29,122 --> 00:42:30,623
Ser Barristan?
539
00:42:36,541 --> 00:42:37,737
Ich enttäuschte ihn.
540
00:42:41,787 --> 00:42:43,594
Ich enttäuschte meine Männer.
541
00:42:44,640 --> 00:42:46,310
Ich enttäuschte meine Königin.
542
00:42:46,430 --> 00:42:48,037
Ihr habt niemanden enttäuscht.
543
00:42:48,847 --> 00:42:50,492
Ihr habt tapfer gekämpft.
544
00:42:52,112 --> 00:42:53,993
Ihr werdet erneut kämpfen.
545
00:42:56,416 --> 00:42:58,651
Schämt Ihr euch?
546
00:43:00,187 --> 00:43:02,688
Ihr wurdet überfallen
und sie waren in der Überzahl.
547
00:43:02,739 --> 00:43:04,657
Ihr konntet es nicht wissen.
548
00:43:04,691 --> 00:43:06,742
Das ist nicht der Grund.
549
00:43:09,196 --> 00:43:11,413
Verwundet im Krieg,
550
00:43:11,448 --> 00:43:14,783
das ist keine Schande.
551
00:43:14,835 --> 00:43:16,952
Ich bin beschämt,
552
00:43:17,003 --> 00:43:19,538
denn wenn das Messer hineingleitet
553
00:43:19,589 --> 00:43:22,925
und ich zu Boden stürze,
554
00:43:22,959 --> 00:43:24,877
habe ich Angst.
555
00:43:26,429 --> 00:43:28,514
Alle Menschen fürchten den Tod.
556
00:43:28,548 --> 00:43:31,333
Nein, nicht den Tod.
557
00:43:33,887 --> 00:43:36,555
Ich fürchte ...
558
00:43:36,606 --> 00:43:41,520
Ich werde Missandei von der Insel Naath
niemals wieder sehen.
559
00:44:17,480 --> 00:44:20,649
Jetzt hast du den Meister gegeben,
was sie verdienen.
560
00:44:20,684 --> 00:44:22,234
Wenn ich alles gebe,
was sie verdienen,
561
00:44:22,269 --> 00:44:24,436
habe ich niemanden mehr zum Beherrschen.
562
00:44:24,438 --> 00:44:26,989
Ser Barristan beriet barmherzig.
563
00:44:27,023 --> 00:44:29,704
als ich diese Stadt nahm,
ist er gleich an dem Morgen gestorben.
564
00:44:29,743 --> 00:44:32,528
Daario Naharis denkt, ich sollte
die ehemaligen Meister töten
565
00:44:32,579 --> 00:44:35,740
und den Rest der Stadt
für sich selbst sorgen lassen.
566
00:44:36,199 --> 00:44:37,950
Was denkt Ihr?
567
00:44:39,419 --> 00:44:41,537
Euer Ganden, Ich denke,
dass ich nicht die Richtige bin,
568
00:44:41,588 --> 00:44:43,956
um eine Meinung zu solchen
Dingen zu haben.
569
00:44:44,007 --> 00:44:46,458
Ihr seid geeigneter, als irgendjemand,
den ich kenne.
570
00:44:47,877 --> 00:44:50,129
Ihr wisst, warum ich hier bin.
571
00:44:50,131 --> 00:44:53,215
Und Ihr wisst, wer am meisten leiden wird,
wenn das alles in sich zusammenfällt.
572
00:44:53,266 --> 00:44:56,435
Also, was denkt ihr?
573
00:44:58,638 --> 00:45:02,141
Ich kann Euch nur sagen,
was ich gesehen habe, Euer Gnaden.
574
00:45:02,192 --> 00:45:05,477
Ich habe euch gesehen,
wie euren Beratern zugehört habt.
575
00:45:07,197 --> 00:45:10,816
Ich habe gesehen, wie Ihr euch auf ihre Erfahrung
verlassen habt, als es an Ihrer eigenen mangelte
576
00:45:10,867 --> 00:45:13,919
und die Chancen abwiegst,
die sie Euch geben.
577
00:45:15,622 --> 00:45:18,624
Und ich habe Euch gesehen,
wie Ihr eure Berater ignoriert habt,
578
00:45:21,494 --> 00:45:23,996
weil es eine bessere Möglichkeit gab.
579
00:45:24,030 --> 00:45:26,382
Eine, die nur Ihr sehen konntet.
580
00:45:43,099 --> 00:45:46,352
Meine-- Meine Königin,
bitte tut das nicht!
581
00:45:46,354 --> 00:45:48,354
Was ist mit "valar morghulis"?
582
00:45:48,356 --> 00:45:50,939
Ich will nicht als Feigling sterben.
583
00:45:55,695 --> 00:45:58,330
Offenbar will ich
überhaupt nicht sterben.
584
00:45:58,365 --> 00:46:00,165
(schnieft)
585
00:46:00,200 --> 00:46:02,668
Es braucht Mut, Angst zuzugeben.
586
00:46:04,037 --> 00:46:06,372
Und einen Fehler einzugestehen.
587
00:46:07,841 --> 00:46:10,459
Ich kam her Euch zu sagen,
dass ich falsch lag.
588
00:46:13,346 --> 00:46:15,964
Ich lag falsch und Ihr hattet Recht.
589
00:46:17,934 --> 00:46:20,052
Wegen der Tradition.
590
00:46:21,471 --> 00:46:24,306
Um die Menschen der Stadt
zusammenzubringen.
591
00:46:27,694 --> 00:46:29,895
Ich werde die Kampfarenen wieder öffnen.
592
00:46:30,864 --> 00:46:32,448
Nur für freie Männer.
593
00:46:32,482 --> 00:46:36,702
Sklaven werden niemals nach Meereen
zurückkehren. Nicht solange ich lebe.
594
00:46:36,736 --> 00:46:38,821
Ja, meine Königin.
595
00:46:42,208 --> 00:46:46,161
Und um eine dauerhafte Bindung,
mit den Menschen von Meereen,
596
00:46:46,212 --> 00:46:48,997
einzugehen, werde ich einen der Führer,
der alten Familie, heiraten.
597
00:46:51,251 --> 00:46:54,253
Glücklicherweise ist ein Bewerber
bereits auf seinen Knien.
598
00:47:22,415 --> 00:47:24,199
Mach Euch keine Sorgen.
599
00:47:24,250 --> 00:47:27,703
Mit geht es gut. Nichts gebrochen,
glaube ich.
600
00:47:29,873 --> 00:47:31,673
Wo sind wir jetzt?
601
00:47:31,708 --> 00:47:33,792
Nicht die Rhoyne.
602
00:47:39,849 --> 00:47:42,518
Lange, finstere Stille
603
00:47:42,552 --> 00:47:45,554
und ein gelegentlicher
Schlag ins Gesicht.
604
00:47:47,357 --> 00:47:49,475
Der Mormont Weg.
605
00:47:52,946 --> 00:47:55,697
Beginnen wir von vorn.
606
00:47:56,900 --> 00:47:59,318
Ich bitte um Entschuldigung wegen vorhin.
607
00:47:59,320 --> 00:48:02,321
Mein Mundwerk ist manchmal etwas lose.
608
00:48:02,372 --> 00:48:05,290
Dies muss keine unangenehme Reise sein.
609
00:48:10,079 --> 00:48:13,240
Wir werden eine Menge Zeit miteinander
verbringen auf dem Weg nach Meereen.
610
00:48:13,249 --> 00:48:14,633
Werden wir.
611
00:48:16,469 --> 00:48:19,805
Was unsere gemeinsame Zeit
wirklich unterhaltsam gestalten würde,
612
00:48:19,839 --> 00:48:21,340
wäre etwas Wein.
613
00:48:22,175 --> 00:48:23,675
Kein Wein.
614
00:48:26,346 --> 00:48:29,848
Ich bin eine Person, die gerne trinkt.
615
00:48:31,518 --> 00:48:33,852
Leute, die gerne trinken,
müssen auch weiterhin trinken.
616
00:48:33,903 --> 00:48:35,938
Ansonsten sind sie nicht ...
617
00:48:43,363 --> 00:48:44,863
Ich weiß wo wir sind.
618
00:48:44,914 --> 00:48:47,416
Ihr bringt uns duch Valyria.
619
00:48:47,450 --> 00:48:48,834
Das tue ich.
620
00:48:48,868 --> 00:48:51,036
Seid Ihr diese Route zuvor
schon gesegelt?
621
00:48:51,087 --> 00:48:52,621
Nein.
622
00:48:52,672 --> 00:48:54,623
Ihr seid dabei,
Daenerys ein Souvenir zu bringen.
623
00:48:54,674 --> 00:48:56,875
Vom Hause ihrer Vorfahren,
für den Fall, dass ich nicht genug bin?
624
00:48:56,877 --> 00:48:59,461
Ich denke, ihr seid eine Menge.
625
00:49:00,597 --> 00:49:02,681
Ihr wisst, was sie sagen.
626
00:49:02,715 --> 00:49:05,934
Das Unheil regiert immer noch Valyria.
627
00:49:05,969 --> 00:49:08,887
Was ist mit den Dämonen und Flammen?
628
00:49:10,056 --> 00:49:11,773
Habt Ihr keine Angst
vor dem Unheil?
629
00:49:11,808 --> 00:49:13,609
Jorah:
Nein.
630
00:49:13,643 --> 00:49:16,061
Aber Piraten schon.
631
00:49:16,946 --> 00:49:18,564
Oh.
632
00:49:21,484 --> 00:49:25,037
Tyrion:
Das Rauchende Meer.
633
00:49:25,071 --> 00:49:27,039
Wie viele Jahrhunderte braucht man,
bevor wir lernen,
634
00:49:27,073 --> 00:49:29,457
wie man wieder Städte wie diese erbaut.
635
00:49:30,692 --> 00:49:33,494
Tausende von Jahren, die Valyrians waren
636
00:49:33,528 --> 00:49:36,337
die Fähigsten der Welt
in ziemlich Allem.
637
00:49:36,835 --> 00:49:39,333
Und dann ...
638
00:49:39,367 --> 00:49:42,119
Und dann waren sie es nicht.
639
00:49:42,170 --> 00:49:43,787
Und dann waren sie es nicht.
640
00:49:47,042 --> 00:49:51,211
"Sie hielten einander fest
und wendeten ihre Rücken zum Ende.
641
00:49:51,263 --> 00:49:54,265
Die Hügel, die sich auseinander spalteten
642
00:49:54,299 --> 00:49:57,101
Und das Schwarz,
das den Himmel verschlang;
643
00:49:57,135 --> 00:49:58,832
Die Flammen, die schossen
so hoch und heiß
644
00:49:58,952 --> 00:50:01,055
Dass sogar Drachen brannten;
645
00:50:01,106 --> 00:50:02,882
Werden niemals der letzte Anblick sein
646
00:50:03,002 --> 00:50:05,643
der auf ihre Augen fällt.
647
00:50:06,084 --> 00:50:07,795
Eine Fliege auf der Mauer,
648
00:50:08,381 --> 00:50:12,351
Die Wellen, der Meereswind
peitschend und aufgewühlt--"
649
00:50:12,385 --> 00:50:15,304
"Die Stadt der tausend Jahre,
650
00:50:15,306 --> 00:50:17,222
und alle Menschen lernten;
651
00:50:17,273 --> 00:50:20,726
Das Unheil verschling sie alle gleich
652
00:50:20,777 --> 00:50:23,478
und keiner
von ihnen kehrte zurück."
653
00:50:25,782 --> 00:50:28,567
Ich würde klatschen.
654
00:50:33,623 --> 00:50:35,991
Ich nehme an, das ist es dann.
655
00:50:37,160 --> 00:50:39,294
Dies ist, was bleibt.
656
00:51:15,865 --> 00:51:18,917
(Wasserspritzer)
657
00:51:18,951 --> 00:51:20,202
Was war das denn?
658
00:51:26,759 --> 00:51:29,127
- (krächzen)
- Steinmenschen!
659
00:51:29,178 --> 00:51:31,079
Lass Sie dich nicht berühren!
660
00:51:47,363 --> 00:51:49,064
Nach hinten!
661
00:51:51,451 --> 00:51:54,036
Mormont, schneide mich los!
662
00:51:54,070 --> 00:51:56,238
Mormont!
663
00:51:59,409 --> 00:52:01,660
(krächzen)
664
00:52:05,131 --> 00:52:06,381
(knurrt)
665
00:52:11,003 --> 00:52:12,921
Mormont!
666
00:52:12,923 --> 00:52:15,057
- Mormont!
- (schreit)
667
00:52:50,609 --> 00:52:52,660
(schwach)
Tyrion?
668
00:52:55,497 --> 00:52:57,999
Tyrion.
669
00:52:58,033 --> 00:52:59,701
Tyrion.
670
00:53:01,120 --> 00:53:03,121
Tyrion.
671
00:53:04,046 --> 00:53:06,424
Euch geht's gut.
672
00:53:15,968 --> 00:53:18,303
Ihr seid schwerer als Ihr aussieht.
673
00:53:20,806 --> 00:53:23,141
Hat Euch einer von denen berührt?
674
00:53:25,895 --> 00:53:27,812
Euch?
675
00:53:32,785 --> 00:53:35,703
Ich habe Grauschuppen schon mal gesehen,
676
00:53:35,738 --> 00:53:37,205
aber nicht so.
677
00:53:37,239 --> 00:53:40,158
Ich nehme an, dass ist der Grund,
weshalb sie hier hier geschickt wurden.
678
00:53:42,161 --> 00:53:45,681
Es wäre gütiger ihnen einen Dolch in ihre
Herzen zu stechen und dem ein Ende zu machen.
679
00:53:49,585 --> 00:53:52,837
Danke, dass Ihr mich gerettet habt.
680
00:53:56,175 --> 00:53:58,343
Natürlich würde ich
keine Rettung brauchen,
681
00:53:58,345 --> 00:54:00,626
wenn Ihr mich nicht überhaupt
erst gekidnapped hättet.
682
00:54:04,715 --> 00:54:06,534
Und was jetzt?
683
00:54:06,641 --> 00:54:08,725
Wir laufen die Küste entlang.
684
00:54:08,776 --> 00:54:10,611
Mit etwas Glück
finden wir einen Fischerdorf.
685
00:54:10,645 --> 00:54:12,646
Vielleicht ein anderes Boot.
686
00:54:12,648 --> 00:54:14,932
Ohne Glück?
687
00:54:14,966 --> 00:54:17,651
Wir haben noch einen langen Weg vor uns.
688
00:54:19,571 --> 00:54:22,706
Ich werde etwas Holz für ein Feuer aufsuchen.
689
00:54:22,740 --> 00:54:25,492
Ihr versucht euch etwas auszuruhen,
nicht wahr?
690
00:54:25,543 --> 00:54:28,278
Das ist die beste Idee,
die Ihr heute je hattet.
691
00:55:16,585 --> 00:55:26,828
Sync & corrections by honeybunny
www.MY-SUBS.com