00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:03,989 --> 00:00:06,840 (Titelmelodie) 2 00:01:43,702 --> 00:01:53,973 Sync & corrections by honeybunny www.MY-SUBS.com 3 00:02:37,516 --> 00:02:39,884 Es tut mir Leid, meine Königin. 4 00:02:39,935 --> 00:02:41,769 Er war ein guter Mann. 5 00:02:41,804 --> 00:02:45,189 "Barristan der Kühne" haben sie ihn genannt. 6 00:02:45,224 --> 00:02:48,261 Er durchquerte einen Kontinent um mir zu dienen. 7 00:02:48,295 --> 00:02:50,797 Er war ein loyaler Freund. 8 00:02:52,549 --> 00:02:54,968 Und er ist in einer Gasse gestorben, 9 00:02:55,019 --> 00:02:58,054 geschlachtet von Feiglingen die sich hinter Masken verbergen. 10 00:03:00,691 --> 00:03:03,309 Wir konnten uns zum Pyramidenbezirk zurückziehen, 11 00:03:03,311 --> 00:03:06,646 es sichern und es als Basis verwenden, von der wir operieren. 12 00:03:06,648 --> 00:03:09,816 Dann räumen wir die Stadt, 13 00:03:09,867 --> 00:03:13,720 Haus für Haus, Straße für Straße, 14 00:03:13,754 --> 00:03:16,022 bis die Ratten sich nirgends mehr verstecken können. 15 00:03:19,877 --> 00:03:22,495 Ich bevorzuge Ihren früheren Vorschlag. 16 00:03:22,497 --> 00:03:26,332 Verhaftet die Oberhäupter aller großen Familien Meereens und bringt sie zu mir. 17 00:03:27,835 --> 00:03:31,587 Aber ich bin der Führer meiner Familie. 18 00:03:33,725 --> 00:03:35,146 Nein, Euer Gnaden! 19 00:03:35,592 --> 00:03:38,227 Ich habe damit nichts zu tun. 20 00:03:38,262 --> 00:03:40,179 Euer Gnaden! 21 00:04:02,953 --> 00:04:06,039 (Ketten klappern) 22 00:04:06,041 --> 00:04:09,042 (Drachen knurren) 23 00:04:10,544 --> 00:04:12,128 Geht nach vorn. 24 00:04:13,124 --> 00:04:16,613 Das könnt Ihr nicht tun. 25 00:04:17,101 --> 00:04:19,185 (Ketten klappern) 26 00:04:19,219 --> 00:04:21,721 (Gewimmer) 27 00:04:29,229 --> 00:04:30,646 Noch ein Schritt. 28 00:04:30,698 --> 00:04:32,532 (Männer wimmern) 29 00:04:34,651 --> 00:04:37,487 (Drachen knurren) 30 00:04:42,766 --> 00:04:44,423 Sie werden Euch fressen ... 31 00:04:45,146 --> 00:04:46,542 wenn ich es ihnen sage. 32 00:04:47,626 --> 00:04:49,109 Vielleicht werden sie Euch fressen, auch wenn ich es ihnen nicht sage. 33 00:04:50,716 --> 00:04:51,589 Kinder. 34 00:04:54,512 --> 00:04:56,743 Einige sagen, ich sollte sie aufgeben. 35 00:04:58,718 --> 00:05:00,899 Aber eine gute Mutter gibt ihre Kinder nicht auf. 36 00:05:01,311 --> 00:05:04,063 - (Beten leise) - (Drachen knurrt) 37 00:05:04,326 --> 00:05:05,522 Sie bestraft sie, wenn nötig. 38 00:05:09,770 --> 00:05:11,437 (schreit auf) 39 00:05:11,439 --> 00:05:13,106 (Ketten rasseln) 40 00:05:13,226 --> 00:05:16,243 Aber sie wird sie nicht aufgeben. 41 00:05:22,282 --> 00:05:25,701 (schreien) 42 00:06:11,081 --> 00:06:12,832 Ich möchte sie nicht überfüttern. 43 00:06:16,587 --> 00:06:18,504 Morgen vielleicht. 44 00:06:22,226 --> 00:06:24,427 (Drache kreischt) 45 00:06:25,646 --> 00:06:28,014 (Männer wimmern) 46 00:06:39,993 --> 00:06:43,079 (brüllen) 47 00:06:54,675 --> 00:06:57,960 "Und obwohl Daenerys ihren Griff auf der Bucht der Sklavenhändler aufrechterhält, 48 00:06:58,011 --> 00:07:01,430 steigert sich der Widerstand gegen sie von innen und außen. 49 00:07:01,465 --> 00:07:03,549 Sie weigert sich abzureisen bis die Freiheit 50 00:07:03,600 --> 00:07:06,385 der ehemaligen Sklaven sicher ist." 51 00:07:07,721 --> 00:07:09,472 Sie klingt wie eine starke Frau. 52 00:07:09,523 --> 00:07:11,390 Und sie ist alleine, 53 00:07:11,441 --> 00:07:13,025 unter Belagerung, 54 00:07:13,060 --> 00:07:16,445 keine Familie leitet oder beschützt sie. 55 00:07:16,480 --> 00:07:20,566 Ihr letzter Angehöriger ist Tausende von Meilen entfernt, 56 00:07:20,601 --> 00:07:24,153 nutzlos, sterbend. 57 00:07:25,706 --> 00:07:28,407 Sag das nicht, Maester Aemon. 58 00:07:28,492 --> 00:07:33,496 Eine Targaryen alleine in der Welt 59 00:07:33,547 --> 00:07:36,082 ist eine schreckliche Sache. 60 00:07:38,969 --> 00:07:40,803 Maester Aemon. 61 00:07:40,837 --> 00:07:43,089 Lord Commander. 62 00:07:43,140 --> 00:07:46,092 Sam, ich möchte alleine mit dem Maester sprechen. 63 00:08:01,441 --> 00:08:03,109 Wie fühlt Ihr euch? 64 00:08:03,160 --> 00:08:05,778 Oh, wie ein 100 Jahre alter Mann 65 00:08:05,829 --> 00:08:08,247 der langsam zum Tode erfriert. 66 00:08:12,502 --> 00:08:15,421 Ich brauche euren Rat. 67 00:08:15,455 --> 00:08:18,007 Da gibt es etwas was ich tun möchte, etwas ... 68 00:08:18,041 --> 00:08:19,458 was ich tun muss. 69 00:08:19,509 --> 00:08:21,911 Aber es würde sich nicht mit der Nachtwache vereinbaren lassen. 70 00:08:21,945 --> 00:08:23,547 Bitter. 71 00:08:23,796 --> 00:08:26,301 Die Hälfte der Männer wird mich hassen, wenn ich den Auftrag gebe. 72 00:08:27,008 --> 00:08:30,643 Die Hälfte der Männer hasst euch jetzt schon, Lord Commander. 73 00:08:30,677 --> 00:08:32,728 Tu es. 74 00:08:32,762 --> 00:08:34,591 Aber Ihr wisst nicht, wie es ist. 75 00:08:34,711 --> 00:08:36,415 Das spielt keine Rolle. 76 00:08:36,450 --> 00:08:37,818 Tut es. 77 00:08:40,604 --> 00:08:44,657 Ihr werdet wenig Freude an eurem Befehl finden. 78 00:08:44,691 --> 00:08:47,243 Aber mit Glück, 79 00:08:47,277 --> 00:08:50,839 werdet Ihr die Kraft finden um das zu tun, was man tun muss. 80 00:08:52,854 --> 00:08:56,452 Töte den Jungen, Jon Snow. 81 00:08:56,503 --> 00:09:00,005 Der Winter ist fast bei uns. 82 00:09:00,040 --> 00:09:02,791 Töte den Jungen 83 00:09:02,843 --> 00:09:05,911 und lasse den Mann geboren werden. 84 00:09:14,855 --> 00:09:17,356 Wo ist der Rest des freien Volkes jetzt? 85 00:09:17,390 --> 00:09:19,191 Wo sind sie hingegangen? 86 00:09:23,597 --> 00:09:25,664 Wer führt sie? 87 00:09:25,699 --> 00:09:28,167 Sie folgten Mance. 88 00:09:28,201 --> 00:09:30,591 Sie würden keinem Anderen folgen. 89 00:09:33,384 --> 00:09:35,452 Was ist mit euch? 90 00:09:36,855 --> 00:09:39,389 Schwierig zu führen, wenn man in Ketten liegt. 91 00:09:42,977 --> 00:09:44,678 Was wäre, wenn ich euch befreien würde? 92 00:09:44,729 --> 00:09:46,045 Warum solltet ihr das tun? 93 00:09:47,782 --> 00:09:50,684 Weil ihr nicht mein Feind seid. 94 00:09:50,735 --> 00:09:52,402 Und ich bin nicht euer. 95 00:09:52,437 --> 00:09:55,322 Sie sahen aus wie mein Feind als sie meine Freunde umbrachten. 96 00:09:55,356 --> 00:09:58,108 Seit 8.000 Jahren hat die Nachtwache einen Eid geschworen, 97 00:09:58,159 --> 00:10:01,159 das Reich der Menschen durch die Wächter zu schützen. 98 00:10:02,130 --> 00:10:05,332 Und seit 8.000 Jahren haben wir mit unserem Eid versagt. 99 00:10:05,366 --> 00:10:08,452 Du gehörst zu dem Reich der Menschen. 100 00:10:08,486 --> 00:10:10,454 Ihr alle. 101 00:10:10,456 --> 00:10:13,290 Und nun wird sich alles ändern? 102 00:10:13,292 --> 00:10:15,292 - Richtig. - Warum gerade jetzt? 103 00:10:15,343 --> 00:10:19,346 Weil ich nun der Lord Commander der Nachtwache bin. 104 00:10:19,380 --> 00:10:22,516 Was soll ich tun, 105 00:10:22,550 --> 00:10:24,968 Lord Commander? 106 00:10:26,638 --> 00:10:28,722 Ich möchte Euch nördlich der Mauer senden. 107 00:10:28,773 --> 00:10:32,559 Sammelt das restliche freie Volk, wo auch immer sie sind, und bringt sie hierher zurück. 108 00:10:32,610 --> 00:10:36,146 Ich werde die Tore für sie öffnen und sie hindurch lassen. 109 00:10:36,197 --> 00:10:39,283 Ich werde ihnen Land verschaffen um sich südlich der Mauer niederzulassen. 110 00:10:39,317 --> 00:10:42,903 Sie werden für euch nicht knien und ich auch nicht. 111 00:10:42,954 --> 00:10:45,822 Ich möchte nicht, dass sie vor mir knieen. 112 00:10:45,824 --> 00:10:48,325 Ich möchte, dass sie mit mir kämpfen, wenn die Zeit gekommen ist. 113 00:10:48,327 --> 00:10:51,128 Der Tag, an dem ich meine Männer bitte, mit den Krähen zu kämpfen, 114 00:10:51,162 --> 00:10:54,081 ist der Tag, an dem meine Männer meine Eingeweide herausschneiden 115 00:10:54,132 --> 00:10:55,165 und mich zwingen diese zu essen. 116 00:10:55,216 --> 00:10:58,135 Und wie viele eurer Männer können nicht kämpfen? 117 00:10:58,169 --> 00:11:01,255 Die Frauen, die Kinder, die Alten, die Kranken-- 118 00:11:01,306 --> 00:11:03,140 Was passiert mit ihnen? 119 00:11:03,174 --> 00:11:05,225 Ihr verurteilt sie zum Tode. 120 00:11:05,260 --> 00:11:09,046 Schlimmer als der Tod, weil Ihr zu stolz seid um Frieden zu schließen. 121 00:11:12,483 --> 00:11:14,585 Oder vielleicht seid Ihr nicht stolz. 122 00:11:16,521 --> 00:11:18,105 Vielleicht seid Ihr nur ein Feigling. 123 00:11:25,029 --> 00:11:28,115 Leicht, dass zu einem Mann in Ketten zu sagen. 124 00:11:52,607 --> 00:11:54,274 Eure Leute brauchen einen Anführer. 125 00:11:54,309 --> 00:11:57,561 Sie müssen südlich der Mauer gelangen bevor es zu spät ist. 126 00:11:57,563 --> 00:11:59,696 Wir haben nicht viel Zeit und sie haben noch weniger. 127 00:11:59,731 --> 00:12:02,649 Die Wanderer kommen und werden zuerst auf eure Leute treffen. 128 00:12:04,402 --> 00:12:07,237 Ich bitte Euch nicht, Frieden zu schließen um eure Haut zu retten. 129 00:12:07,288 --> 00:12:11,074 Schließe Frieden um euer Volk zu retten. 130 00:12:19,500 --> 00:12:21,752 Die meisten von ihnen sind im Hardhome. 131 00:12:21,786 --> 00:12:23,086 Ihr wisst wo das ist? 132 00:12:23,088 --> 00:12:24,972 Oben am Storrold's Point. 133 00:12:25,006 --> 00:12:27,174 Ich kann euch 10 Pferde und neun weitere Männer geben. 134 00:12:27,225 --> 00:12:29,105 Ihr könnt in einer Woche da sein. 135 00:12:29,143 --> 00:12:30,761 Wir werden Schiffe brauchen. 136 00:12:32,230 --> 00:12:34,765 Ich werde mit König Stannis sprechen ob er euch seine Flotte leiht. 137 00:12:38,152 --> 00:12:39,736 Na gut. 138 00:12:41,539 --> 00:12:43,774 Ihr kommen mit mir. 139 00:12:44,675 --> 00:12:47,444 Ihr seid der Lord Commander der Nachtwache. 140 00:12:47,495 --> 00:12:49,780 Sie müssen es von Euch hören. 141 00:12:49,782 --> 00:12:52,082 Sie müssen wissen, dass die Schiffe, auf denen sie an Bord gehen, 142 00:12:52,116 --> 00:12:54,334 nicht in der Mitte des Meeres abgefackelt werden. 143 00:12:54,369 --> 00:12:59,539 Ihr kommt mit mir oder ich werde nicht gehen. 144 00:13:02,293 --> 00:13:04,344 (Männer unterhalten sich laut) 145 00:13:04,379 --> 00:13:07,464 (Männer unterhalten sich weiter laut) 146 00:13:07,466 --> 00:13:10,267 Wollt Ihr Wildlinge durch unsere Tore lassen? 147 00:13:10,301 --> 00:13:13,804 Tausende Männer, Frauen und Kinder würden sterben wenn wir nichts unternehmen. 148 00:13:13,855 --> 00:13:17,057 Lass sie sterben. Wir haben unsere eigene Sorgen. 149 00:13:17,108 --> 00:13:20,060 - Weniger Feinde für uns. - (Jubel) 150 00:13:20,111 --> 00:13:21,812 Ein Paar. 151 00:13:21,863 --> 00:13:24,581 - Was? - Nichts. 152 00:13:24,615 --> 00:13:28,452 Seht mal, Ihr verschenkt gutes Farmland. 153 00:13:28,486 --> 00:13:30,821 - (Männer lachen) - Land das jetzt keiner nutzt. 154 00:13:30,823 --> 00:13:32,873 Ein Dutzend verlassene Dörfer. 155 00:13:32,907 --> 00:13:35,042 Und warum denkt Ihr haben die Bauern die Dörfer verlassen? 156 00:13:35,076 --> 00:13:38,355 Weil die Wildinge diese jahrelang plünderten. 157 00:13:38,791 --> 00:13:39,925 Mäht sie nieder! 158 00:13:40,486 --> 00:13:42,168 Genau so wie sie es mit den Dorfeinwohnern des Jungen taten. 159 00:13:42,820 --> 00:13:45,105 Männer: Aye! 160 00:13:45,156 --> 00:13:48,775 Alliser: Wir kämpfen seit Tausenden von Jahren gegen sie. 161 00:13:48,826 --> 00:13:50,860 Sie haben Dörfer ausgeschlachtet. 162 00:13:50,862 --> 00:13:52,892 Sie schlachteten unsere Brüder ab. 163 00:13:53,012 --> 00:13:55,165 Und wir schlachteten ihre. 164 00:13:56,701 --> 00:14:00,475 Ich folge Euch überall hin, Ihr weißt das. 165 00:14:01,783 --> 00:14:04,540 - Aber sie töteten Grenn. - Männer: Ja. 166 00:14:04,541 --> 00:14:06,608 - Und sie töteten Pyp. - Männer: Aye. 167 00:14:06,728 --> 00:14:09,367 Sie töteten 50 unserer Brüder. 168 00:14:09,487 --> 00:14:11,798 Ich kann das nicht vergessen. 169 00:14:11,849 --> 00:14:12,967 Ich kann das nicht verzeihen. 170 00:14:13,087 --> 00:14:15,210 Ihr wart an der Faust der ersten Menschen. 171 00:14:15,771 --> 00:14:18,474 Wenn wir sie im Stich lassen, weiß man, was aus ihnen wird. 172 00:14:18,594 --> 00:14:20,634 Wir können lernen, mit den Wildlingen zu leben 173 00:14:20,754 --> 00:14:23,610 oder wir können sie der Armee der Toten beitreten lassen. 174 00:14:23,644 --> 00:14:28,031 Was immer sie jetzt sind, sie sind besser als das. 175 00:14:28,065 --> 00:14:30,200 (Alle bereden sich) 176 00:14:50,134 --> 00:14:51,751 (Klopfen an der Tür) 177 00:14:55,891 --> 00:14:57,759 Danke. 178 00:14:57,810 --> 00:14:59,427 Olly. 179 00:15:01,197 --> 00:15:04,099 Wenn Ihr mir etwas sagen möchtet, 180 00:15:04,101 --> 00:15:05,817 sag es. 181 00:15:12,575 --> 00:15:14,609 Es ist ok. 182 00:15:16,028 --> 00:15:18,113 Ihr meint es nicht so, oder? 183 00:15:19,749 --> 00:15:22,367 Den Wildlingen vorzuschlagen, mit Ihnen Frieden zu schließen. 184 00:15:22,418 --> 00:15:24,402 Ihr tut das nur, um sie auszutricksen. 185 00:15:24,437 --> 00:15:25,954 Es ist kein Trick. 186 00:15:26,005 --> 00:15:27,539 Sie brannten mein Dorf nieder. 187 00:15:27,590 --> 00:15:29,624 Sie schossen einen Pfeil, durch den Kopf meines Vaters geschossen, 188 00:15:29,626 --> 00:15:30,826 direkt vor meinen Augen. 189 00:15:30,946 --> 00:15:34,496 Sie schlachteten meine Mutter ab, jeden den ich kannte. 190 00:15:42,254 --> 00:15:45,190 Ich weiß, wie es ist, Menschen zu verlieren, die man liebt. 191 00:15:47,309 --> 00:15:49,611 Ich weiß, dass es schwer für euch ist. 192 00:15:51,147 --> 00:15:53,982 Aber der Winter naht. 193 00:15:53,984 --> 00:15:57,519 Wir wissen, was mit ihm kommt. 194 00:15:57,553 --> 00:15:59,454 Wir können damit nicht alleine fertig werden. 195 00:16:04,877 --> 00:16:07,879 Gibt es irgendetwas weiteres, was Ihr benötigt, Lord Commander? 196 00:16:11,117 --> 00:16:12,717 Nein. 197 00:16:19,225 --> 00:16:21,059 (seufzt) 198 00:16:21,093 --> 00:16:23,561 - (Pferd wiehert) - (Menschen unterhalten sich) 199 00:16:31,687 --> 00:16:34,105 (Vogel krächzt) 200 00:16:34,156 --> 00:16:36,107 (Tür öffnet sich) 201 00:16:37,159 --> 00:16:39,527 (Tür schließt sich) 202 00:16:46,202 --> 00:16:48,570 Sie ist weit weg von den Lannisters. 203 00:16:49,438 --> 00:16:51,039 Das ist ihr zu Hause. 204 00:16:54,192 --> 00:16:56,310 Vielleicht ist Lady Sansa hier besser dran. 205 00:16:57,562 --> 00:16:59,947 Besser dran mit den Boltons, 206 00:16:59,981 --> 00:17:02,650 die ihre Mutter und ihren Bruder ermordeten? 207 00:17:11,243 --> 00:17:14,044 Sansa ist in Gefahr, und sie realisiert es selber nicht. 208 00:17:14,079 --> 00:17:16,080 (Tür öffnet sich) 209 00:17:28,143 --> 00:17:29,894 Danke. 210 00:17:31,813 --> 00:17:34,094 Habt Ihr hier lange gelebt? 211 00:17:35,350 --> 00:17:37,067 Aye. 212 00:17:37,102 --> 00:17:39,820 Kanntet Ihr Lord Eddard? 213 00:17:41,409 --> 00:17:44,024 Ich kannte ihn 214 00:17:44,026 --> 00:17:46,577 und seinen Vater vor ihm. 215 00:17:48,330 --> 00:17:50,698 Die Starks sind jetzt fort. 216 00:17:50,732 --> 00:17:52,533 Nicht alle von ihnen. 217 00:17:52,584 --> 00:17:55,369 Ich weiß, wer in dieser Festung ist. 218 00:17:55,420 --> 00:17:57,288 Jeder weiß es. 219 00:17:57,339 --> 00:17:58,772 Die Boltons. 220 00:17:58,807 --> 00:18:01,167 Ich spreche nicht von den Boltons. 221 00:18:02,074 --> 00:18:04,795 Ich muss ihr eine Nachricht zukommen lassen. 222 00:18:04,846 --> 00:18:06,680 Zu Sansa Stark. 223 00:18:08,750 --> 00:18:10,010 Wer seid ihr? 224 00:18:10,130 --> 00:18:13,220 Jemand, der geschworen hat, sie zu beschützen. 225 00:18:13,222 --> 00:18:15,022 Zu wem geschworen? 226 00:18:15,056 --> 00:18:17,224 Ihrer Mutter. 227 00:18:17,259 --> 00:18:19,143 Ihre Mutter ist tot. 228 00:18:19,194 --> 00:18:21,946 Das befreit mich nicht von einem Eid. 229 00:18:24,616 --> 00:18:27,568 Ich diente Lady Catelyn. 230 00:18:27,570 --> 00:18:30,204 Ich diene ihr immer noch. 231 00:18:31,706 --> 00:18:33,674 Wem dient ihr? 232 00:18:40,048 --> 00:18:42,166 Ramsay: Komm hierher zurück. 233 00:18:45,870 --> 00:18:47,054 Myranda. 234 00:18:47,088 --> 00:18:49,156 Ich sah, wie du sie anstarrst. 235 00:18:49,190 --> 00:18:50,891 Ich werde sie heiraten. 236 00:18:50,925 --> 00:18:54,011 Das schließt ein, von Zeit zu Zeit nach ihr zu sehen. 237 00:18:57,599 --> 00:18:59,350 Du sagtest, du würdest mich heiraten. 238 00:19:00,568 --> 00:19:02,269 Und ich meinte es so, 239 00:19:02,304 --> 00:19:04,405 als ich ein Bastard namens Snow war. 240 00:19:04,439 --> 00:19:06,690 Aber jetzt bin ich ein Bolton. 241 00:19:06,741 --> 00:19:10,878 Was ich will, ist nicht länger der wichtigste Gesichtspunkt. 242 00:19:10,912 --> 00:19:13,280 Ich treibe eine Dynastie voran. 243 00:19:16,284 --> 00:19:17,618 Findest du sie hübsch? 244 00:19:17,669 --> 00:19:20,354 Natürlich tu ich das. 245 00:19:20,388 --> 00:19:21,789 Ich bin nicht blind. 246 00:19:24,676 --> 00:19:27,378 (seufzt) 247 00:19:34,936 --> 00:19:37,187 Du findest sie auch hübsch. 248 00:19:40,275 --> 00:19:42,476 Ich blicke auf unsere bevorstehende Hochzeitsnacht. 249 00:19:42,527 --> 00:19:46,313 Aber keine Sorge, ich werde genug Zeit für dich haben. 250 00:19:46,315 --> 00:19:48,899 Vielleicht werde ich auch heiraten. 251 00:19:48,950 --> 00:19:51,652 (lacht) 252 00:19:53,788 --> 00:19:56,907 Du bist des Zwingermeisters Tochter. 253 00:19:56,958 --> 00:20:00,160 Wen willst du heiraten, den Stallburschensohn? 254 00:20:06,384 --> 00:20:08,335 Du gehörst mir. 255 00:20:08,977 --> 00:20:11,388 Du wirst nirgendwo hingehen. 256 00:20:11,423 --> 00:20:13,343 Solange ich nicht mehr von deiner Eifersucht ertragen muss. 257 00:20:13,459 --> 00:20:16,977 Eifersucht langweilt mich. Du erinnerst dich, was mit Leuten passiert, die mich langweilen. 258 00:20:19,681 --> 00:20:23,600 Du wirst mich nicht langweilen, oder Myranda? 259 00:20:42,036 --> 00:20:43,620 Niemals. 260 00:21:02,557 --> 00:21:04,892 (Klopfen an der Tür) 261 00:21:10,448 --> 00:21:12,116 Verzeihung, Mylady. 262 00:21:12,150 --> 00:21:14,485 Ich komme, um euer Bassin aufzufüllen. 263 00:21:14,536 --> 00:21:16,403 Oh, ich brauche kein-- 264 00:21:17,572 --> 00:21:19,957 Ihr habt immer noch Freunde im Norden. 265 00:21:19,991 --> 00:21:21,620 Falls ihr jemals in Schwierigkeiten seid, 266 00:21:21,740 --> 00:21:25,629 zündet die Kerze im höchsten Fenster des zerstörten Turms. 267 00:21:26,571 --> 00:21:29,249 - Aber wer-- - Ihr seid nicht allein. 268 00:22:07,005 --> 00:22:09,256 Ich mag euer Kleid. 269 00:22:10,579 --> 00:22:12,426 Wer hat es für euch angefertigt? 270 00:22:12,460 --> 00:22:15,095 Ich habe es selbst gemacht. 271 00:22:15,129 --> 00:22:17,130 Wirklich? 272 00:22:19,133 --> 00:22:20,851 Wer-- wer seid ihr? 273 00:22:20,885 --> 00:22:23,936 Ich bin Myranda des Zwingermeisters Tochter. 274 00:22:27,358 --> 00:22:28,642 Darf ich? 275 00:22:35,033 --> 00:22:36,783 Oh, wundervoll. 276 00:22:36,818 --> 00:22:38,819 Die Naht. 277 00:22:40,154 --> 00:22:42,256 - Wer brachte es euch bei? - Meine Mutter. 278 00:22:43,352 --> 00:22:47,377 Es tut mir leid für das, was mit ihr passiert ist. 279 00:22:47,412 --> 00:22:48,712 Danke. 280 00:22:50,498 --> 00:22:52,666 Es ist gut, dass sie es euch lehrte. 281 00:22:52,668 --> 00:22:54,167 Es war ein Geschenk. 282 00:22:54,219 --> 00:22:59,172 Und immer wenn ihr jetzt etwas tragt, was ihr gemacht habt, 283 00:22:59,174 --> 00:23:01,008 könnt ihr euch an sie erinnern. 284 00:23:01,010 --> 00:23:02,543 Ich hätte lieber eine Mutter. 285 00:23:02,577 --> 00:23:06,313 Ich weiß. Es ist nicht das gleiche. 286 00:23:06,347 --> 00:23:09,592 Dennoch ist es gut, sich daran zu erinnern. 287 00:23:09,816 --> 00:23:12,236 Erinnere dich, wie die Dinge waren. 288 00:23:13,988 --> 00:23:16,490 Hätte ich fast vergessen. 289 00:23:16,524 --> 00:23:19,359 Da ist noch etwas 290 00:23:19,410 --> 00:23:21,778 um euch beim Erinnern zu helfen. 291 00:23:28,002 --> 00:23:31,204 (Hunde bellen) 292 00:23:31,256 --> 00:23:33,707 Ganz weit hinten. 293 00:23:35,043 --> 00:23:36,426 Was ist es? 294 00:23:36,461 --> 00:23:38,378 Das würde die Überraschung verderben. 295 00:23:38,380 --> 00:23:39,348 (Hunde knurren) 296 00:23:39,468 --> 00:23:42,799 Geht weiter, es ist absolut sicher. 297 00:23:42,850 --> 00:23:45,018 Ihr werdet es nicht glauben, wenn Ihr es seht. 298 00:23:45,053 --> 00:23:47,437 (Hunde knurren) 299 00:23:47,472 --> 00:23:49,640 (Hunde bellen) 300 00:23:56,397 --> 00:23:58,899 - (Hunde bellen) - (Ketten rasseln) 301 00:24:47,548 --> 00:24:48,915 Theon? 302 00:24:58,843 --> 00:25:01,211 Du solltest nicht hier sein. 303 00:25:16,227 --> 00:25:19,363 (Wind pfeift) 304 00:25:21,315 --> 00:25:25,285 Sie riechen sehr böse heute Abend. 305 00:25:27,608 --> 00:25:29,873 Schenk mir Wein ein. 306 00:25:54,015 --> 00:25:56,183 Wollt Ihr mir etwas sagen? 307 00:25:57,518 --> 00:25:58,830 Nein, Mylord. 308 00:25:58,950 --> 00:26:00,854 Stinker. 309 00:26:04,792 --> 00:26:06,693 Sie sah mich. 310 00:26:06,695 --> 00:26:08,195 Wer? 311 00:26:08,246 --> 00:26:11,081 Sansa. Lady Sansa. 312 00:26:11,115 --> 00:26:12,783 Sie kam zu den Zwingern. 313 00:26:13,979 --> 00:26:15,229 Sie sah euch? 314 00:26:15,280 --> 00:26:17,481 Ja. Tut mir leid, Meister. 315 00:26:17,532 --> 00:26:19,400 Vergib mir. Ich glaube nicht-- 316 00:26:19,451 --> 00:26:21,402 Komm her. 317 00:26:29,661 --> 00:26:32,463 Ihr müsst keine Geheimnisse vor mir bewahren, Stinker. 318 00:26:32,497 --> 00:26:34,331 Geh auf die Knie. 319 00:26:46,845 --> 00:26:48,762 Gebt mir eure Hand. 320 00:27:10,869 --> 00:27:12,703 Ich vergebe euch. 321 00:27:23,882 --> 00:27:27,017 Ich hoffe, dass euer Zimmer bequem ist, Mylady. 322 00:27:27,052 --> 00:27:29,219 Ja, danke, Mylord. 323 00:27:29,221 --> 00:27:31,055 Erlaubt mir. 324 00:27:34,859 --> 00:27:36,477 Mutter. 325 00:27:36,528 --> 00:27:38,445 Danke, Ramsay. 326 00:27:48,573 --> 00:27:53,210 Mylady, wir sind alle eine Familie, wir Nordländer. 327 00:27:53,244 --> 00:27:56,664 Unsere Blutsbande geht Tausende von Jahren zurück. 328 00:27:56,715 --> 00:27:59,683 Ich will um unsere Hochzeit trinken. 329 00:27:59,718 --> 00:28:03,087 Möge unser Glück sich von Moat Callin bis zu den 330 00:28:03,089 --> 00:28:04,254 Last Hearth verbreiten. 331 00:28:04,306 --> 00:28:06,223 Auf eure Hochzeit. 332 00:28:06,257 --> 00:28:08,175 Auf eure Hochzeit. 333 00:28:14,733 --> 00:28:18,068 Es muss schwer für euch sein an einem so merkwürdigen Ort zu sein. 334 00:28:18,103 --> 00:28:20,938 Das ist kein merkwürdiger Ort. Das ist mein Zuhause. 335 00:28:20,940 --> 00:28:23,221 Es sind die Menschen, die merkwürdig sind. 336 00:28:27,529 --> 00:28:29,330 Ihr habt recht. 337 00:28:29,364 --> 00:28:30,914 Sehr merkwürdig. 338 00:28:34,119 --> 00:28:35,753 Mehr Wein, bitte! 339 00:28:42,260 --> 00:28:44,979 Ramsay: Ich habe gehört, dass ihr beiden wieder vereint waren. 340 00:28:45,013 --> 00:28:48,048 Ein passender Ort dafür. 341 00:28:49,968 --> 00:28:53,303 Ich kann mir gut vorstellen, dass eure letzte Unterhaltung 342 00:28:53,355 --> 00:28:55,305 in diesem Raum war. 343 00:28:57,976 --> 00:29:00,644 Seid Ihr immer noch böse auf ihn 344 00:29:00,695 --> 00:29:02,563 nachdem er... 345 00:29:07,202 --> 00:29:08,402 was hat er getan? 346 00:29:08,453 --> 00:29:10,788 Macht euch keine Sorgen. 347 00:29:10,822 --> 00:29:12,990 Der Nordern erinnert sich. 348 00:29:14,376 --> 00:29:16,493 Ich habe ihn dafür bestraft. 349 00:29:16,544 --> 00:29:18,912 Er ist kein Eisenmann mehr. 350 00:29:18,963 --> 00:29:22,166 Nicht mehr Theon Greyjoy. 351 00:29:22,168 --> 00:29:24,001 Er ist neuer Mann. 352 00:29:25,503 --> 00:29:28,472 Ein neuer Mensch, irgendwie. 353 00:29:28,506 --> 00:29:30,174 Bist du doch, Stinker, oder? 354 00:29:30,176 --> 00:29:31,842 Ja, Meister. 355 00:29:31,893 --> 00:29:34,061 Das ist sein neuer Name. Stinker! 356 00:29:34,095 --> 00:29:36,180 Warum tut Ihr das? 357 00:29:38,099 --> 00:29:41,318 Weil Stinker euch etwas sagen möchte. 358 00:29:41,352 --> 00:29:42,953 Wollt Ihr doch, Stinker? 359 00:29:53,164 --> 00:29:54,865 Eine Entschuldigung. 360 00:30:00,672 --> 00:30:03,841 Entschuldigt euch bei Lady Sansa für das, was Ihr getan habt. 361 00:30:05,176 --> 00:30:08,178 Bitte um Verzeihung für den Mord an ihren zwei Brüdern. 362 00:30:14,052 --> 00:30:15,636 Es tut mir leid. 363 00:30:17,055 --> 00:30:19,189 Schau sie an, Stinker. 364 00:30:20,358 --> 00:30:22,059 Eine Entschuldigung bedeutet nichts, 365 00:30:22,061 --> 00:30:24,661 wenn man der Person nicht in die Augen schaut. 366 00:30:30,869 --> 00:30:33,737 - Es tut mir leid. - Ramsay: Leid, für was? 367 00:30:34,956 --> 00:30:36,740 Für das Töten eurer Brüder. 368 00:30:47,302 --> 00:30:50,170 Nun, aus und vorbei. 369 00:30:50,221 --> 00:30:53,724 Fühlt sich nicht Jeder jetzt besser? Ich schon. 370 00:30:53,758 --> 00:30:56,677 Das war sehr heftig. 371 00:30:57,562 --> 00:30:59,263 Whew. 372 00:31:02,100 --> 00:31:05,235 Wisst Ihr was, Mylady? 373 00:31:05,270 --> 00:31:08,105 Was mit ihm ist, der eure beiden Brüder ermordet hat 374 00:31:08,156 --> 00:31:10,607 und den Rest eurer Familie verloren... 375 00:31:12,660 --> 00:31:16,830 Stinker hier ist der nächst-lebende Verwandte, 376 00:31:16,865 --> 00:31:18,866 der euch geblieben ist. 377 00:31:20,201 --> 00:31:22,169 Stinker. 378 00:31:22,203 --> 00:31:24,087 Ihr werdet die Braut hergeben. 379 00:31:26,791 --> 00:31:30,427 Jemand muss es tun. Wer könnte es besser sein? 380 00:31:30,461 --> 00:31:31,929 Gut? Gut? 381 00:31:31,963 --> 00:31:35,349 Ja, ja, sehr gut. 382 00:31:35,383 --> 00:31:37,384 Wundervoll. 383 00:31:38,911 --> 00:31:41,805 Wanda und ich haben auch eine gute Nachricht, 384 00:31:41,807 --> 00:31:43,607 wo wir alle beisammen sind. 385 00:31:48,980 --> 00:31:51,141 Wir bekommen einen Baby. 386 00:31:56,704 --> 00:31:58,539 Ich freue mich sehr für euch. 387 00:31:58,573 --> 00:32:00,541 Angesichtsdessen, wie sie es trägt ... 388 00:32:00,575 --> 00:32:03,460 Maester Wolkan sagt, es sieht aus wie ein Junge. 389 00:32:18,843 --> 00:32:20,561 Ramsay: Wie könnt Ihr euch dessen so sicher sein? 390 00:32:20,595 --> 00:32:22,813 Sicher, worüber? 391 00:32:22,847 --> 00:32:24,748 Dass sie schwanger ist. 392 00:32:24,782 --> 00:32:26,817 Ich meine... 393 00:32:26,851 --> 00:32:28,518 Wie könnt ihr das sagen? 394 00:32:28,520 --> 00:32:31,880 Maester Wolkan hat uns ohne jeden Zweifel versichert. 395 00:32:40,031 --> 00:32:43,450 Wie habt Ihr es geschafft? 396 00:32:43,501 --> 00:32:45,335 Was geschafft? 397 00:32:45,370 --> 00:32:47,704 Sie zu schwängern. 398 00:32:47,755 --> 00:32:49,806 Ich denke, Ihr seid vertraut mit der Vorgehensweise. 399 00:32:49,841 --> 00:32:52,926 Gewiss, aber wie habt Ihr ... 400 00:32:52,961 --> 00:32:53,966 es gefunden? 401 00:32:54,086 --> 00:32:56,847 Ihr habt Schande beim Essen gebracht. 402 00:32:56,881 --> 00:32:59,216 Die Zurschaustellung dieser Kreatur vor dem Stark Mädchen. 403 00:32:59,267 --> 00:33:01,852 - Und wenn es ein Junge ist? - (kicher) 404 00:33:04,055 --> 00:33:05,722 Ihr seid besorgt über eure Position. 405 00:33:05,773 --> 00:33:07,858 Meine Position ist ganz klar. 406 00:33:07,892 --> 00:33:10,694 Ich bin euer Sohn 407 00:33:10,728 --> 00:33:13,230 bis eine bessere Alternative kommt. 408 00:33:22,490 --> 00:33:24,658 Ihr habt mich nie über eure Mutter gefragt. 409 00:33:29,163 --> 00:33:31,581 Warum würde ich? 410 00:33:31,583 --> 00:33:34,418 Sie hatte mich, sie starb. 411 00:33:35,586 --> 00:33:38,273 Und hier sind wir. 412 00:33:38,393 --> 00:33:40,630 Sie war ein Bauernmädchen. 413 00:33:41,039 --> 00:33:43,466 Hübsch im gewöhnlichem Sinne. 414 00:33:43,468 --> 00:33:45,709 Sie war die Frau des Müllers. 415 00:33:45,829 --> 00:33:49,186 Anscheinend haben sie ohne mein Wissen oder Zustimmung geheiratet. 416 00:33:49,460 --> 00:33:51,168 So hatte ich ihn gehängt 417 00:33:51,288 --> 00:33:54,727 und ich nahm sie unter dem Baum, wo er schaukelte. 418 00:33:54,778 --> 00:33:56,237 Sie schlug mich die ganze Zeit. 419 00:33:56,357 --> 00:33:59,031 Sie war auch sehr glücklich, dass ich sie nicht erhängte. 420 00:33:59,066 --> 00:34:01,228 Ein Jahr später kam sie zu meinen Toren 421 00:34:01,348 --> 00:34:03,210 mit einem schreienden Baby in ihren Armen. 422 00:34:03,330 --> 00:34:05,905 Einem Baby, was ihrer Meinung nach meins war. 423 00:34:05,956 --> 00:34:07,549 Ich hätte sie fast ausgepeitscht 424 00:34:07,669 --> 00:34:10,076 und das Kind in den Fluss geworfen. 425 00:34:15,125 --> 00:34:16,966 Aber dann sah ich Euch an 426 00:34:17,000 --> 00:34:19,936 und ich sah das, was ich jetzt sehe. 427 00:34:19,970 --> 00:34:22,171 Ihr seid mein Sohn. 428 00:34:34,019 --> 00:34:37,005 Stannis Baratheon hat eine Armee in Castle Black. 429 00:34:37,463 --> 00:34:40,248 Aber er wird nicht lange bleiben. 430 00:34:40,250 --> 00:34:42,917 Er will den eisernen Thron. 431 00:34:42,919 --> 00:34:46,410 Und die Straße nach Königsmund führt direkt durch Winterfell. 432 00:34:47,416 --> 00:34:50,447 Er will den Norden übernehmen. 433 00:34:52,116 --> 00:34:54,334 Aber der Norden gehört uns. 434 00:34:54,369 --> 00:34:56,503 Es gehört Euch und mir. 435 00:34:57,505 --> 00:35:00,123 Werdet Ihr mir helfen, ihn zu besiegen? 436 00:35:01,626 --> 00:35:03,460 Ja. 437 00:35:11,186 --> 00:35:13,637 Sind dies alle Bücher die es gibt? 438 00:35:14,806 --> 00:35:16,557 Alle Bücher die es gibt? 439 00:35:17,692 --> 00:35:20,777 - In der Welt. - Naja, nein. 440 00:35:20,812 --> 00:35:24,815 Es gibt Abertausende von Büchern dort draußen. 441 00:35:24,817 --> 00:35:27,067 Diese Bibliothek ist eigentlich eher klein. 442 00:35:27,118 --> 00:35:28,785 Wo du aufgewachsen bist, waren da mehr Bücher? 443 00:35:28,820 --> 00:35:31,655 Mein Vater ist nicht gerade der belesenste Mann. 444 00:35:34,025 --> 00:35:37,661 Sie sagen, die Zitadelle hat die größte Bibliothek der Welt. 445 00:35:37,663 --> 00:35:39,129 Wo ist das? 446 00:35:40,298 --> 00:35:42,816 Die Zitadelle? 447 00:35:42,850 --> 00:35:44,585 In Altsass. 448 00:35:51,034 --> 00:35:52,693 Tut mir Leid, ich kenne sowas nicht. 449 00:35:52,813 --> 00:35:55,898 Gilly, sieh mich an! 450 00:35:55,933 --> 00:35:59,852 Du weißt wie man 100 Dinge macht, die ich niemals machen werde. 451 00:35:59,903 --> 00:36:02,155 Du kannst ein Feuer mit feuchtem Holz machen. 452 00:36:02,189 --> 00:36:04,607 Du kannst kochen. Du kannst eine Wunde verbinden. 453 00:36:04,658 --> 00:36:07,360 Ich kann die Wäsche waschen. Ich kann den Flur wischen. 454 00:36:07,411 --> 00:36:10,747 - Also ... - Warum hat die Zitadelle die größte Bibliothek? 455 00:36:10,781 --> 00:36:13,916 Weil sie dort die Maester trainieren. 456 00:36:13,951 --> 00:36:15,485 So wie Maester Aemon? 457 00:36:15,519 --> 00:36:18,287 Ich wollte so einer sein als ich jung war. 458 00:36:20,841 --> 00:36:25,094 Stattdessen wurde ich ein Mann von der Nachtwache. 459 00:36:27,635 --> 00:36:30,500 Mit sowieso weit mehr Abenteuer. 460 00:36:32,054 --> 00:36:34,187 Ich hätte dich nicht getroffen. 461 00:36:34,221 --> 00:36:36,139 (Schritte) 462 00:36:39,296 --> 00:36:41,978 Ah, Euer Gnaden. 463 00:36:49,403 --> 00:36:51,654 Ihr seid Samwell Tarly? 464 00:36:51,656 --> 00:36:54,757 Bin ich, Euer Gnaden. 465 00:36:54,792 --> 00:36:57,076 Euer Vater ist Randyll Tarly. 466 00:36:59,663 --> 00:37:02,665 Er schlug meinen Bruder in der Schlacht von Ashford. 467 00:37:03,917 --> 00:37:06,886 Der einzige Kampf, den Robert jemals verlor. 468 00:37:06,920 --> 00:37:10,506 Ich sagte ihm, er sollte nicht so weit nach Westen gehen, aber er hörte niemals zu. 469 00:37:12,863 --> 00:37:15,728 Ein guter Soldat, euer Vater. 470 00:37:15,762 --> 00:37:17,847 Ihr seht nicht wie ein Soldat aus. 471 00:37:19,066 --> 00:37:21,851 Aber man hat mir gesagt, ihr habt eine Weißen Wanderer getötet. 472 00:37:21,853 --> 00:37:23,686 Hab ich, Euer Gnaden. 473 00:37:23,737 --> 00:37:24,987 Wie? 474 00:37:25,022 --> 00:37:27,156 Mit einem Dolch, hergestellt aus Drachenglas. 475 00:37:27,191 --> 00:37:28,184 Drachenglas? 476 00:37:28,408 --> 00:37:30,026 Die Maester nennen es Obsidian. 477 00:37:30,077 --> 00:37:32,361 Ich weiß, was es ist. Wir haben es in Dragonstone. 478 00:37:32,412 --> 00:37:33,976 Warum würde Obsidian einen Wanderer töten? 479 00:37:34,096 --> 00:37:36,115 Ich weiß es nicht. 480 00:37:36,166 --> 00:37:38,007 Ich habe mich durch sämtliche alten Schriften gearbeitet, 481 00:37:38,035 --> 00:37:40,286 in der Hoffnung etwas zu finden und alles was ich herausgefunden habe, 482 00:37:40,337 --> 00:37:43,241 war dass die Kinder des Waldes Drachenglas zum Jagen benutzten. 483 00:37:43,361 --> 00:37:47,510 Die Lady Melisandre erzählte mir, dass die Toten auf der Mauer marschieren. 484 00:37:50,464 --> 00:37:52,073 Ich habe es gesehen, Euer Gnaden, 485 00:37:52,193 --> 00:37:54,050 Was gesehen? 486 00:37:54,052 --> 00:37:56,953 Die Armee der Toten. 487 00:37:56,987 --> 00:38:00,656 - Und wenn sie kommen-- - Müssen wir wissen, wie man sie bekämpft. 488 00:38:04,428 --> 00:38:06,979 Lies weiter, Samwell Tarly. 489 00:38:24,331 --> 00:38:26,132 Es ist Zeit. 490 00:38:26,166 --> 00:38:28,417 Uh, Euer Ganden. 491 00:38:28,468 --> 00:38:30,970 Wäre es nicht besser, zu warten? 492 00:38:31,004 --> 00:38:33,851 Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt, hätten wir tausend Männer mehr. 493 00:38:33,922 --> 00:38:35,442 Wenn Jon Snow mit den Wildlingen zurückkehrt. 494 00:38:35,455 --> 00:38:37,139 Solange können wir nicht warten. 495 00:38:37,174 --> 00:38:40,760 Wir haben den Vorteil-- mehr Männer, mehr Pferde, alle satt und ausgeruht. 496 00:38:40,762 --> 00:38:43,763 Aber jeden Tag, den wir warten, stehen die Chancen für die Boltons besser. 497 00:38:43,814 --> 00:38:45,898 Der Winter kann hereinbrechen, jeden Moment. 498 00:38:45,933 --> 00:38:47,733 Wir müssen jetzt handeln. Gebt mir den Befehl! 499 00:38:47,768 --> 00:38:49,268 Wir marschieren mit dem Sonnenaufgang. 500 00:38:49,270 --> 00:38:51,020 Ich werde ein Dutzend Männer auswählen, die bleiben 501 00:38:51,071 --> 00:38:53,489 und die Königin beschützen und die Prinzessin. 502 00:38:53,523 --> 00:38:55,403 Nicht notwendig. Sie werden mit uns kommen. 503 00:38:57,110 --> 00:38:59,111 Es ist ein harter Weg, Euer Gnaden. 504 00:38:59,162 --> 00:39:01,914 - Wären sie nicht sicherer-- - Hier? 505 00:39:01,949 --> 00:39:05,618 Die Hälfte der Wachmänner sind Mörder und Vergewaltiger. 506 00:39:06,703 --> 00:39:08,588 Nein, sie werden mit uns marschieren. 507 00:39:11,758 --> 00:39:13,759 Wie Ihr wünscht, Euer Gnaden. 508 00:39:13,794 --> 00:39:15,544 (Wind heult) 509 00:39:22,803 --> 00:39:26,555 - (Die Menschen unterhalten sich) - (Pferde schnauben) 510 00:39:39,286 --> 00:39:41,988 Shireen: Glaubt Ihr mein Vater wird mich in die Gruft gehen lassen? 511 00:39:41,990 --> 00:39:43,630 Davos: Wie Bitte? 512 00:39:43,657 --> 00:39:45,408 In Winterfell. 513 00:39:45,459 --> 00:39:47,493 Alle Könige im Norden sind dort begraben. 514 00:39:47,495 --> 00:39:49,328 Bran der Erbauer und König Dorren und-- 515 00:39:49,330 --> 00:39:51,714 Der Reihe nach. Es liegt ein langer Marsch vor uns. 516 00:39:51,748 --> 00:39:53,716 Und dann müssen wir die Festung einnehmen. 517 00:39:53,750 --> 00:39:55,167 Wird es eine Schlacht geben? 518 00:39:55,218 --> 00:39:57,670 Aye Prinzessin, aber Ihr werdet nirgendwo in der Nähe sein-- 519 00:39:57,721 --> 00:40:00,923 Das ist genug Gerede von der Schlacht, Ser Davos. 520 00:40:00,974 --> 00:40:02,391 Ihr werdet das Kind erschrecken. 521 00:40:02,426 --> 00:40:04,844 Davos: Ja, meine Königin. 522 00:40:07,230 --> 00:40:10,182 - Ich habe keine Angst. - Aber ich. 523 00:40:10,267 --> 00:40:13,185 Wenn die Schlacht da ist, verspricht mir, dass Ihr mich beschützen werdet. 524 00:40:13,270 --> 00:40:15,321 Versprochen. 525 00:40:35,125 --> 00:40:38,544 Ich hoffe, Ihr weißt, was Ihr mit diesen Wildlingen macht. 526 00:40:38,595 --> 00:40:40,963 Ich brauche diese Schiffe. 527 00:40:42,015 --> 00:40:45,184 Ihr bekommt sie wieder, das schwöre ich. 528 00:40:46,720 --> 00:40:49,055 Habt eine sichere Reise, Euer Gnaden. 529 00:40:50,057 --> 00:40:51,891 Und danke. 530 00:41:20,721 --> 00:41:22,555 Mann: Kommt zusammen! 531 00:41:22,589 --> 00:41:24,590 Farben! 532 00:41:30,597 --> 00:41:33,733 (Pferdegewieher) 533 00:42:12,305 --> 00:42:14,106 (stöhnt) 534 00:42:14,141 --> 00:42:16,142 Nein. 535 00:42:16,144 --> 00:42:18,110 Ihr seid noch zu schwach. 536 00:42:18,145 --> 00:42:22,648 Seit wie lange bin ich hier? 537 00:42:23,343 --> 00:42:24,714 Drei Tage. 538 00:42:29,122 --> 00:42:30,623 Ser Barristan? 539 00:42:36,541 --> 00:42:37,737 Ich enttäuschte ihn. 540 00:42:41,787 --> 00:42:43,594 Ich enttäuschte meine Männer. 541 00:42:44,640 --> 00:42:46,310 Ich enttäuschte meine Königin. 542 00:42:46,430 --> 00:42:48,037 Ihr habt niemanden enttäuscht. 543 00:42:48,847 --> 00:42:50,492 Ihr habt tapfer gekämpft. 544 00:42:52,112 --> 00:42:53,993 Ihr werdet erneut kämpfen. 545 00:42:56,416 --> 00:42:58,651 Schämt Ihr euch? 546 00:43:00,187 --> 00:43:02,688 Ihr wurdet überfallen und sie waren in der Überzahl. 547 00:43:02,739 --> 00:43:04,657 Ihr konntet es nicht wissen. 548 00:43:04,691 --> 00:43:06,742 Das ist nicht der Grund. 549 00:43:09,196 --> 00:43:11,413 Verwundet im Krieg, 550 00:43:11,448 --> 00:43:14,783 das ist keine Schande. 551 00:43:14,835 --> 00:43:16,952 Ich bin beschämt, 552 00:43:17,003 --> 00:43:19,538 denn wenn das Messer hineingleitet 553 00:43:19,589 --> 00:43:22,925 und ich zu Boden stürze, 554 00:43:22,959 --> 00:43:24,877 habe ich Angst. 555 00:43:26,429 --> 00:43:28,514 Alle Menschen fürchten den Tod. 556 00:43:28,548 --> 00:43:31,333 Nein, nicht den Tod. 557 00:43:33,887 --> 00:43:36,555 Ich fürchte ... 558 00:43:36,606 --> 00:43:41,520 Ich werde Missandei von der Insel Naath niemals wieder sehen. 559 00:44:17,480 --> 00:44:20,649 Jetzt hast du den Meister gegeben, was sie verdienen. 560 00:44:20,684 --> 00:44:22,234 Wenn ich alles gebe, was sie verdienen, 561 00:44:22,269 --> 00:44:24,436 habe ich niemanden mehr zum Beherrschen. 562 00:44:24,438 --> 00:44:26,989 Ser Barristan beriet barmherzig. 563 00:44:27,023 --> 00:44:29,704 als ich diese Stadt nahm, ist er gleich an dem Morgen gestorben. 564 00:44:29,743 --> 00:44:32,528 Daario Naharis denkt, ich sollte die ehemaligen Meister töten 565 00:44:32,579 --> 00:44:35,740 und den Rest der Stadt für sich selbst sorgen lassen. 566 00:44:36,199 --> 00:44:37,950 Was denkt Ihr? 567 00:44:39,419 --> 00:44:41,537 Euer Ganden, Ich denke, dass ich nicht die Richtige bin, 568 00:44:41,588 --> 00:44:43,956 um eine Meinung zu solchen Dingen zu haben. 569 00:44:44,007 --> 00:44:46,458 Ihr seid geeigneter, als irgendjemand, den ich kenne. 570 00:44:47,877 --> 00:44:50,129 Ihr wisst, warum ich hier bin. 571 00:44:50,131 --> 00:44:53,215 Und Ihr wisst, wer am meisten leiden wird, wenn das alles in sich zusammenfällt. 572 00:44:53,266 --> 00:44:56,435 Also, was denkt ihr? 573 00:44:58,638 --> 00:45:02,141 Ich kann Euch nur sagen, was ich gesehen habe, Euer Gnaden. 574 00:45:02,192 --> 00:45:05,477 Ich habe euch gesehen, wie euren Beratern zugehört habt. 575 00:45:07,197 --> 00:45:10,816 Ich habe gesehen, wie Ihr euch auf ihre Erfahrung verlassen habt, als es an Ihrer eigenen mangelte 576 00:45:10,867 --> 00:45:13,919 und die Chancen abwiegst, die sie Euch geben. 577 00:45:15,622 --> 00:45:18,624 Und ich habe Euch gesehen, wie Ihr eure Berater ignoriert habt, 578 00:45:21,494 --> 00:45:23,996 weil es eine bessere Möglichkeit gab. 579 00:45:24,030 --> 00:45:26,382 Eine, die nur Ihr sehen konntet. 580 00:45:43,099 --> 00:45:46,352 Meine-- Meine Königin, bitte tut das nicht! 581 00:45:46,354 --> 00:45:48,354 Was ist mit "valar morghulis"? 582 00:45:48,356 --> 00:45:50,939 Ich will nicht als Feigling sterben. 583 00:45:55,695 --> 00:45:58,330 Offenbar will ich überhaupt nicht sterben. 584 00:45:58,365 --> 00:46:00,165 (schnieft) 585 00:46:00,200 --> 00:46:02,668 Es braucht Mut, Angst zuzugeben. 586 00:46:04,037 --> 00:46:06,372 Und einen Fehler einzugestehen. 587 00:46:07,841 --> 00:46:10,459 Ich kam her Euch zu sagen, dass ich falsch lag. 588 00:46:13,346 --> 00:46:15,964 Ich lag falsch und Ihr hattet Recht. 589 00:46:17,934 --> 00:46:20,052 Wegen der Tradition. 590 00:46:21,471 --> 00:46:24,306 Um die Menschen der Stadt zusammenzubringen. 591 00:46:27,694 --> 00:46:29,895 Ich werde die Kampfarenen wieder öffnen. 592 00:46:30,864 --> 00:46:32,448 Nur für freie Männer. 593 00:46:32,482 --> 00:46:36,702 Sklaven werden niemals nach Meereen zurückkehren. Nicht solange ich lebe. 594 00:46:36,736 --> 00:46:38,821 Ja, meine Königin. 595 00:46:42,208 --> 00:46:46,161 Und um eine dauerhafte Bindung, mit den Menschen von Meereen, 596 00:46:46,212 --> 00:46:48,997 einzugehen, werde ich einen der Führer, der alten Familie, heiraten. 597 00:46:51,251 --> 00:46:54,253 Glücklicherweise ist ein Bewerber bereits auf seinen Knien. 598 00:47:22,415 --> 00:47:24,199 Mach Euch keine Sorgen. 599 00:47:24,250 --> 00:47:27,703 Mit geht es gut. Nichts gebrochen, glaube ich. 600 00:47:29,873 --> 00:47:31,673 Wo sind wir jetzt? 601 00:47:31,708 --> 00:47:33,792 Nicht die Rhoyne. 602 00:47:39,849 --> 00:47:42,518 Lange, finstere Stille 603 00:47:42,552 --> 00:47:45,554 und ein gelegentlicher Schlag ins Gesicht. 604 00:47:47,357 --> 00:47:49,475 Der Mormont Weg. 605 00:47:52,946 --> 00:47:55,697 Beginnen wir von vorn. 606 00:47:56,900 --> 00:47:59,318 Ich bitte um Entschuldigung wegen vorhin. 607 00:47:59,320 --> 00:48:02,321 Mein Mundwerk ist manchmal etwas lose. 608 00:48:02,372 --> 00:48:05,290 Dies muss keine unangenehme Reise sein. 609 00:48:10,079 --> 00:48:13,240 Wir werden eine Menge Zeit miteinander verbringen auf dem Weg nach Meereen. 610 00:48:13,249 --> 00:48:14,633 Werden wir. 611 00:48:16,469 --> 00:48:19,805 Was unsere gemeinsame Zeit wirklich unterhaltsam gestalten würde, 612 00:48:19,839 --> 00:48:21,340 wäre etwas Wein. 613 00:48:22,175 --> 00:48:23,675 Kein Wein. 614 00:48:26,346 --> 00:48:29,848 Ich bin eine Person, die gerne trinkt. 615 00:48:31,518 --> 00:48:33,852 Leute, die gerne trinken, müssen auch weiterhin trinken. 616 00:48:33,903 --> 00:48:35,938 Ansonsten sind sie nicht ... 617 00:48:43,363 --> 00:48:44,863 Ich weiß wo wir sind. 618 00:48:44,914 --> 00:48:47,416 Ihr bringt uns duch Valyria. 619 00:48:47,450 --> 00:48:48,834 Das tue ich. 620 00:48:48,868 --> 00:48:51,036 Seid Ihr diese Route zuvor schon gesegelt? 621 00:48:51,087 --> 00:48:52,621 Nein. 622 00:48:52,672 --> 00:48:54,623 Ihr seid dabei, Daenerys ein Souvenir zu bringen. 623 00:48:54,674 --> 00:48:56,875 Vom Hause ihrer Vorfahren, für den Fall, dass ich nicht genug bin? 624 00:48:56,877 --> 00:48:59,461 Ich denke, ihr seid eine Menge. 625 00:49:00,597 --> 00:49:02,681 Ihr wisst, was sie sagen. 626 00:49:02,715 --> 00:49:05,934 Das Unheil regiert immer noch Valyria. 627 00:49:05,969 --> 00:49:08,887 Was ist mit den Dämonen und Flammen? 628 00:49:10,056 --> 00:49:11,773 Habt Ihr keine Angst vor dem Unheil? 629 00:49:11,808 --> 00:49:13,609 Jorah: Nein. 630 00:49:13,643 --> 00:49:16,061 Aber Piraten schon. 631 00:49:16,946 --> 00:49:18,564 Oh. 632 00:49:21,484 --> 00:49:25,037 Tyrion: Das Rauchende Meer. 633 00:49:25,071 --> 00:49:27,039 Wie viele Jahrhunderte braucht man, bevor wir lernen, 634 00:49:27,073 --> 00:49:29,457 wie man wieder Städte wie diese erbaut. 635 00:49:30,692 --> 00:49:33,494 Tausende von Jahren, die Valyrians waren 636 00:49:33,528 --> 00:49:36,337 die Fähigsten der Welt in ziemlich Allem. 637 00:49:36,835 --> 00:49:39,333 Und dann ... 638 00:49:39,367 --> 00:49:42,119 Und dann waren sie es nicht. 639 00:49:42,170 --> 00:49:43,787 Und dann waren sie es nicht. 640 00:49:47,042 --> 00:49:51,211 "Sie hielten einander fest und wendeten ihre Rücken zum Ende. 641 00:49:51,263 --> 00:49:54,265 Die Hügel, die sich auseinander spalteten 642 00:49:54,299 --> 00:49:57,101 Und das Schwarz, das den Himmel verschlang; 643 00:49:57,135 --> 00:49:58,832 Die Flammen, die schossen so hoch und heiß 644 00:49:58,952 --> 00:50:01,055 Dass sogar Drachen brannten; 645 00:50:01,106 --> 00:50:02,882 Werden niemals der letzte Anblick sein 646 00:50:03,002 --> 00:50:05,643 der auf ihre Augen fällt. 647 00:50:06,084 --> 00:50:07,795 Eine Fliege auf der Mauer, 648 00:50:08,381 --> 00:50:12,351 Die Wellen, der Meereswind peitschend und aufgewühlt--" 649 00:50:12,385 --> 00:50:15,304 "Die Stadt der tausend Jahre, 650 00:50:15,306 --> 00:50:17,222 und alle Menschen lernten; 651 00:50:17,273 --> 00:50:20,726 Das Unheil verschling sie alle gleich 652 00:50:20,777 --> 00:50:23,478 und keiner von ihnen kehrte zurück." 653 00:50:25,782 --> 00:50:28,567 Ich würde klatschen. 654 00:50:33,623 --> 00:50:35,991 Ich nehme an, das ist es dann. 655 00:50:37,160 --> 00:50:39,294 Dies ist, was bleibt. 656 00:51:15,865 --> 00:51:18,917 (Wasserspritzer) 657 00:51:18,951 --> 00:51:20,202 Was war das denn? 658 00:51:26,759 --> 00:51:29,127 - (krächzen) - Steinmenschen! 659 00:51:29,178 --> 00:51:31,079 Lass Sie dich nicht berühren! 660 00:51:47,363 --> 00:51:49,064 Nach hinten! 661 00:51:51,451 --> 00:51:54,036 Mormont, schneide mich los! 662 00:51:54,070 --> 00:51:56,238 Mormont! 663 00:51:59,409 --> 00:52:01,660 (krächzen) 664 00:52:05,131 --> 00:52:06,381 (knurrt) 665 00:52:11,003 --> 00:52:12,921 Mormont! 666 00:52:12,923 --> 00:52:15,057 - Mormont! - (schreit) 667 00:52:50,609 --> 00:52:52,660 (schwach) Tyrion? 668 00:52:55,497 --> 00:52:57,999 Tyrion. 669 00:52:58,033 --> 00:52:59,701 Tyrion. 670 00:53:01,120 --> 00:53:03,121 Tyrion. 671 00:53:04,046 --> 00:53:06,424 Euch geht's gut. 672 00:53:15,968 --> 00:53:18,303 Ihr seid schwerer als Ihr aussieht. 673 00:53:20,806 --> 00:53:23,141 Hat Euch einer von denen berührt? 674 00:53:25,895 --> 00:53:27,812 Euch? 675 00:53:32,785 --> 00:53:35,703 Ich habe Grauschuppen schon mal gesehen, 676 00:53:35,738 --> 00:53:37,205 aber nicht so. 677 00:53:37,239 --> 00:53:40,158 Ich nehme an, dass ist der Grund, weshalb sie hier hier geschickt wurden. 678 00:53:42,161 --> 00:53:45,681 Es wäre gütiger ihnen einen Dolch in ihre Herzen zu stechen und dem ein Ende zu machen. 679 00:53:49,585 --> 00:53:52,837 Danke, dass Ihr mich gerettet habt. 680 00:53:56,175 --> 00:53:58,343 Natürlich würde ich keine Rettung brauchen, 681 00:53:58,345 --> 00:54:00,626 wenn Ihr mich nicht überhaupt erst gekidnapped hättet. 682 00:54:04,715 --> 00:54:06,534 Und was jetzt? 683 00:54:06,641 --> 00:54:08,725 Wir laufen die Küste entlang. 684 00:54:08,776 --> 00:54:10,611 Mit etwas Glück finden wir einen Fischerdorf. 685 00:54:10,645 --> 00:54:12,646 Vielleicht ein anderes Boot. 686 00:54:12,648 --> 00:54:14,932 Ohne Glück? 687 00:54:14,966 --> 00:54:17,651 Wir haben noch einen langen Weg vor uns. 688 00:54:19,571 --> 00:54:22,706 Ich werde etwas Holz für ein Feuer aufsuchen. 689 00:54:22,740 --> 00:54:25,492 Ihr versucht euch etwas auszuruhen, nicht wahr? 690 00:54:25,543 --> 00:54:28,278 Das ist die beste Idee, die Ihr heute je hattet. 691 00:55:16,585 --> 00:55:26,828 Sync & corrections by honeybunny www.MY-SUBS.com