00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:01,521 --> 00:00:04,335 有必要把她葬在這種地方嗎 Did you have to bury her in a place like this? 2 00:00:04,868 --> 00:00:07,872 她是我妹妹 這里是她的歸宿 She was my sister. This is where she belongs. 3 00:00:09,089 --> 00:00:10,838 波頓占著臨冬城 The Boltons have Winterfell. 4 00:00:10,958 --> 00:00:13,919 不 你要嫁給他的兒子和繼承人 拉姆斯 You'll be marrying his son and heir, Ramsay. 5 00:00:14,039 --> 00:00:16,999 你愛你的家人 為他們復仇 You loved your family. Avenge them. 6 00:00:17,645 --> 00:00:19,091 你母親喜歡這里嗎 Does your mother like it here? 7 00:00:19,211 --> 00:00:21,829 有她照看你多好呀 So wonderful to have her watching over you. 8 00:00:21,949 --> 00:00:23,940 可你永遠都是她的小寶貝 But you'll always be her baby boy. 9 00:00:24,060 --> 00:00:25,746 我希望您快樂 母親 I want you to be happy, Mother. 10 00:00:25,866 --> 00:00:27,913 可是您回凱巖城不是會更開心嗎 But wouldn't you be happier in Casterly Rock? 11 00:00:28,033 --> 00:00:31,906 或許你該考慮行事謹慎些 Perhaps you might consider being a bit more discreet? 12 00:00:32,026 --> 00:00:34,449 每個人每件事 所有人全知道 Everybody knows everything about everyone. 13 00:00:35,072 --> 00:00:36,921 我在哪里能找到大麻雀 Where can I find the High Sparrow? 14 00:00:37,041 --> 00:00:40,290 總主教的言行已經墮落到無藥可救 The High Septon's behavior was corrosive. 15 00:00:41,302 --> 00:00:43,074 偽善如同癤子 Hypocrisy is a boil. 16 00:00:43,691 --> 00:00:46,021 切開癤子永無歡愉可言 Lancing a boil is never pleasant. 17 00:00:46,141 --> 00:00:47,417 你將受到懲戒 You shall be punished. 18 00:00:48,802 --> 00:00:50,122 我們必須彼此保護 We must protect one another. 19 00:00:51,574 --> 00:00:55,188 彌賽菈孤身在多恩 身邊全是仇恨我們家族之人 Myrcella is in Dorne, surrounded by people who hate our family. 20 00:00:55,308 --> 00:00:56,450 您弟弟被謀殺了 Your brother was murdered. 21 00:00:56,570 --> 00:00:59,394 奧柏倫是在比武審判中被一位大人所殺 Oberyn was slain during a trial by combat. 22 00:00:59,514 --> 00:01:00,998 沙蛇們跟我一條心 The Sand Snakes are with me. 23 00:01:01,118 --> 00:01:02,381 她們會替父報仇 They will avenge their father 24 00:01:02,501 --> 00:01:04,960 不像您坐在椅子里無所事事 while you sit here, doing nothing. 25 00:01:04,995 --> 00:01:06,341 我去帶我們的女兒回家 I'm bringing our daughter home. 26 00:01:06,461 --> 00:01:08,642 獨手之人 只身前往 A one-handed man? Alone? 27 00:01:08,762 --> 00:01:10,254 誰說我要一個人去 Who said I was going alone? 28 00:01:14,209 --> 00:01:16,272 征服者總會遇到反抗 Conquerors always meet with resistance. 29 00:01:16,392 --> 00:01:19,961 鷹身女妖之子 他們想重新給我們所有人重新戴上項圈 Sons of the Harpy, they want to put a collar back on all of our necks. 30 00:01:20,081 --> 00:01:21,566 他們只知道血腥鎮壓 All they understand is blood. 31 00:01:22,585 --> 00:01:24,160 瓦蘭提斯很大 Volantis is a large city. 32 00:01:24,280 --> 00:01:28,290 你在這兒被人看到的可能性要大一百倍 The likelihood of you being spotted here increases a hundred fold. 33 00:01:28,952 --> 00:01:30,685 我要帶你去見陛下 I'm taking you to the Queen. 34 00:01:32,768 --> 00:01:37,728 {pos(237,266.2)}本字幕首發于字幕組網站 www.ZiMuZu.tv 歡迎交流 35 00:01:32,768 --> 00:01:37,728 {pos(101,278.2)}新浪微博@zimuzu @小逗比_美劇派 36 00:01:42,238 --> 00:01:44,238 {pos(280,155.454)}翻譯 Silmar 37 00:01:44,408 --> 00:01:46,368 {pos(229,238.091)}翻譯 草草 38 00:01:46,538 --> 00:01:48,538 {pos(303,70.03)}翻譯 瀟湘月影 39 00:01:49,828 --> 00:01:51,868 {pos(107.897,237.924)}翻譯 泰斯 40 00:01:52,118 --> 00:01:54,128 {pos(296,67.09)}時間軸 林卡 41 00:01:54,288 --> 00:01:56,328 {pos(107.283,67.092)}時間軸 aaaBao 42 00:01:56,968 --> 00:01:58,878 {pos(288,69.796)}時間軸 吉吉·波頓 43 00:01:59,298 --> 00:02:01,348 {pos(122.442,67.575)}校對 泰斯·雪諾 44 00:02:01,548 --> 00:02:03,588 {pos(275.174,68.143)}校對 Silmar 45 00:02:03,798 --> 00:02:05,808 {pos(107.977,67.758)}特效/后期 吉吉·波頓 46 00:02:07,888 --> 00:02:09,938 {pos(300.955,100.202)}顧問 屈暢(ccxx) 47 00:02:09,938 --> 00:02:11,808 {pos(109,67.575)}總監 泰斯·雪諾 48 00:03:05,988 --> 00:03:08,118 {pos(180,170)}改編自《冰與火之歌》 49 00:03:05,988 --> 00:03:08,118 {pos(200,190)}原著 喬治·R·R·馬丁 50 00:03:13,268 --> 00:03:19,538 {pos(193,240)}第五季 第四集 51 00:03:13,658 --> 00:03:16,658 {pos(193,215)}權力的游戲 52 00:03:16,658 --> 00:03:16,968 {pos(193,215)}權力的游戲 53 00:03:16,968 --> 00:03:17,968 {pos(193,215)}權力的游戲 54 00:03:17,968 --> 00:03:18,168 {pos(193,215)}權力的游戲 55 00:03:18,168 --> 00:03:19,538 {pos(193,215)}權力的游戲 56 00:04:44,278 --> 00:04:45,988 那是伊斯蒙嗎 Is that Estermont? 57 00:04:46,708 --> 00:04:48,488 是塔斯 詹姆爵士 Tarth, Ser Jaime. 58 00:04:50,988 --> 00:04:52,508 藍寶石島 The Sapphire Isle. 59 00:04:57,038 --> 00:04:58,838 我們為啥要乘商船 Why are we on a merchant ship? 60 00:04:58,918 --> 00:05:00,878 為啥不掛蘭尼斯特家族的帆 Why no Lannister sails? 61 00:05:03,538 --> 00:05:05,328 此船開往舊鎮 This ship's sailing to Oldtown. 62 00:05:05,328 --> 00:05:07,798 我們提前下船 距陽戟城不遠 We'll get off earlier, not far from Sunspear. 63 00:05:08,028 --> 00:05:10,388 趁夜潛入多恩海岸 Row ourselves to the Dornish shores in the night. 64 00:05:12,078 --> 00:05:13,508 你去過多恩嗎 You ever been to Dorne? 65 00:05:13,888 --> 00:05:15,438 -沒有 -我去過 - No. - I have. 66 00:05:15,668 --> 00:05:17,258 多恩人全是瘋子 The Dornish are crazy. 67 00:05:17,258 --> 00:05:20,008 腦子里只有干和操 操和干 All they want to do is fight and fuck, fuck and fight. 68 00:05:20,008 --> 00:05:21,838 那么重游舊地你該很高興了 You should be happy to go back. 69 00:05:23,888 --> 00:05:25,278 再沒什么比狠狠干一架 There's nothing like a good fight 70 00:05:25,288 --> 00:05:27,218 更能讓人性致高漲 to get you in the mood for fucking. 71 00:05:27,408 --> 00:05:29,668 也沒什么比多恩的瘋姑娘更教人神清氣爽 And there's nothing like a fuck-mad Dornish girl 72 00:05:29,748 --> 00:05:32,028 接著再干一架 to clear your head for the next fight. 73 00:05:32,248 --> 00:05:34,098 兩件事相得益彰 It's how the two work together. 74 00:05:34,138 --> 00:05:36,488 我們這趟肯定少不了干架 這是一定的 Now we're gonna be doing a lot of fighting, I am sure. 75 00:05:36,578 --> 00:05:37,898 至少我得打 Well, I am. 76 00:05:37,938 --> 00:05:40,958 但是八成不會有空留下來干另一件事 But I don't imagine we'll get to stick around for the rest. 77 00:05:40,988 --> 00:05:42,758 尤其是綁架了他們的王妃之后 Not after we've kidnapped their princess. 78 00:05:42,758 --> 00:05:44,878 我們不是去綁架他們的王妃 We are not kidnapping their princess. 79 00:05:44,878 --> 00:05:47,918 我們是去救我的外甥女 帶她回家人身邊 We are rescuing my niece, bringing her back to her family, 80 00:05:48,408 --> 00:05:49,548 你外甥女 Your niece? 81 00:05:57,678 --> 00:05:59,828 這種活兒我干過很多次 I've been doing this sort of thing a long time. 82 00:05:59,978 --> 00:06:01,088 駕輕就熟 I'm good at it. 83 00:06:01,088 --> 00:06:02,908 -所以才叫你來 -我知道 - That's why you're here. - I know. 84 00:06:03,058 --> 00:06:04,148 你干嗎自己來 Why are you here? 85 00:06:04,148 --> 00:06:06,878 為什么不派四十個我這樣的 或者一支軍隊 Why not send 40 of me? Or an army? 86 00:06:06,878 --> 00:06:09,068 你又不是普通人 你有軍隊的 Unlike most folks, you've actually got one. 87 00:06:09,068 --> 00:06:11,108 因為我不想挑起戰爭 Because I don't want to start a war. 88 00:06:12,808 --> 00:06:15,418 仍然不能解釋你為啥自己跑來 That still doesn't explain what you're doing here. 89 00:06:18,198 --> 00:06:19,448 我必須親自來 It has to be me. 90 00:06:22,708 --> 00:06:24,848 我來猜一猜啊 If I'm putting something like this together, 91 00:06:25,148 --> 00:06:26,388 一個僅有一只手的人 a one-handed man 92 00:06:26,388 --> 00:06:27,198 又偏偏有一張 who happens to be 93 00:06:27,198 --> 00:06:29,918 七國上下最好認的臉 他并非... one of the most recognizable faces in Westeros is not... 94 00:06:29,918 --> 00:06:31,428 我必須親自來 It has to be me. 95 00:06:37,288 --> 00:06:39,268 是你放了你弟弟 對吧 You set your brother free, didn't you? 96 00:06:41,338 --> 00:06:43,208 你老姐肯定不高興 I'll bet your sister didn't like that. 97 00:06:45,258 --> 00:06:47,088 是瓦里斯放的他 Varys set him free. 98 00:06:51,338 --> 00:06:52,318 好吧 Well... 99 00:06:54,288 --> 00:06:58,078 要是你再見到那小混球 替我問聲好 if you ever see the wee fucker, give him my regards. 100 00:07:01,878 --> 00:07:03,988 他殺了我父親 He murdered my father. 101 00:07:06,838 --> 00:07:09,558 我要是再見到他 先把他一劈兩半 If I ever see him, I'll split him in two. 102 00:07:10,998 --> 00:07:13,018 然后再替你問好 And then I'll give him your regards. 103 00:07:19,468 --> 00:07:23,888 鐵金庫要求王室償還十分之一的債務 The Iron Bank has called in one tenth of the Crown's debts. 104 00:07:24,218 --> 00:07:26,528 考慮到重建王家艦隊的費用... Given the expense of rebuilding the royal fleet... 105 00:07:26,528 --> 00:07:28,378 王室金庫能拿出多少 How much can the Crown afford? 106 00:07:28,528 --> 00:07:31,748 冬天臨近 有他們索要數額的一半 With winter coming, half what they ask. 107 00:07:32,328 --> 00:07:35,028 -或許更少 -你是財政大臣 - Less? - You're the Master of Coin. 108 00:07:35,418 --> 00:07:36,298 我們怎么還債 How do we pay them? 109 00:07:36,308 --> 00:07:39,038 提利爾家族可以先墊付黃金 House Tyrell could front the gold and the... 110 00:07:39,038 --> 00:07:40,848 王室可要及時歸還 the Crown would pay us back in time, 111 00:07:40,858 --> 00:07:43,328 不然我就要找女兒談話了 or I'd have words with my daughter. 112 00:07:48,998 --> 00:07:50,998 你已經為我們做了太多 You've already given us too much. 113 00:07:52,448 --> 00:07:55,508 不妥 我們必須跟鐵金庫談出更優惠的條件 No, we must arrange better terms with the Iron Bank. 114 00:07:55,598 --> 00:07:57,638 -自然如此 -派人去談 - Absolutely. - In person. 115 00:07:59,938 --> 00:08:00,738 我嗎 Me? 116 00:08:00,738 --> 00:08:02,678 我們必須派一位使節拜訪鐵金庫 We must send an envoy to the Iron Bank, 117 00:08:02,678 --> 00:08:06,368 此人必須位高權重 以示對鐵金庫的尊重 someone of importance to show these bankers our respect. 118 00:08:06,368 --> 00:08:07,588 你是財政大臣 As the King's Master of Coin, 119 00:08:07,598 --> 00:08:09,448 我想不出更適合的人選 I can think of no one more qualified. 120 00:08:09,448 --> 00:08:11,168 我深感榮幸 陛下 I would be honored, Your Grace. 121 00:08:11,168 --> 00:08:12,458 國王為岳父大人 The King has expressed concern 122 00:08:12,458 --> 00:08:15,268 此行的安全擔憂 about his father-in-law's safety on this voyage. 123 00:08:18,708 --> 00:08:22,738 他已命馬林爵士做你的貼身衛隊長 He's ordered Ser Meryn to personally lead your escort. 124 00:08:24,828 --> 00:08:26,738 為我指派御林鐵衛 My very own Kingsguard? 125 00:08:26,998 --> 00:08:29,098 -請代我... -一路平安 提利爾大人 - Please express my... - Safe travels, Lord Tyrell. 126 00:08:29,648 --> 00:08:31,278 當然 當然 Of course, of course, 127 00:08:31,488 --> 00:08:34,808 我會代各位向布拉佛斯的泰坦巨人問好 I'll give your regards to the Titan of Braavos. 128 00:08:43,858 --> 00:08:47,028 御前會議的人越來越少了 The Small Council grows smaller and smaller. 129 00:08:47,028 --> 00:08:48,778 還不夠少 Not small enough. 130 00:08:59,508 --> 00:09:01,958 要來杯酒嗎 主教大人 May I offer you some wine, Your Holiness? 131 00:09:02,828 --> 00:09:03,798 不必 No. 132 00:09:08,138 --> 00:09:10,428 前任總主教喜歡葡萄酒 The old High Septon would have asked the vintage. 133 00:09:10,428 --> 00:09:13,808 我可以說我們的頭腦是七神的圣殿 I could say that our minds are temples to the Seven 134 00:09:13,818 --> 00:09:15,678 應當保持純潔 and should be kept pure. 135 00:09:16,278 --> 00:09:17,798 但事實是 But the truth is 136 00:09:18,048 --> 00:09:20,048 我不喜歡酒的味道 I don't like the taste. 137 00:09:22,748 --> 00:09:24,198 有什么能為您效勞 How may I serve? 138 00:09:25,318 --> 00:09:28,678 維斯特洛到處有修士被燒死 All over Westeros we hear of septs being burned, 139 00:09:28,938 --> 00:09:31,258 靜默姐妹遭奸污 silent sisters raped, 140 00:09:32,238 --> 00:09:34,658 神職人員橫尸街巷 bodies of holy men piled in the streets. 141 00:09:34,658 --> 00:09:37,238 戰亂教人們屈從于刀劍 Wars teach people to obey the sword, 142 00:09:37,248 --> 00:09:38,308 而非神意 not the Gods. 143 00:09:38,308 --> 00:09:40,748 或許諸神需要自己掌握刀劍 Perhaps the Gods need a sword of their own. 144 00:09:41,628 --> 00:09:43,228 坦格利安王朝時期 In the days before the Targaryens, 145 00:09:43,228 --> 00:09:46,708 曾有戰士之子為七神執行正義 the Faith Militant dispensed the justice of the Seven. 146 00:09:46,838 --> 00:09:50,768 戰士之子兩百多年前就解散了 Well, the Faith Militant was disarmed more than two centuries ago. 147 00:09:51,398 --> 00:09:54,568 若我對我兒 國王解釋戰士之子的神圣意義 If I explain their holy purpose to my son the king, 148 00:09:55,178 --> 00:09:56,468 他一定會簽署法令 I have no doubt he will sign 149 00:09:56,478 --> 00:09:59,578 準許您武裝自己合意的人選 a decree arming the believers you find worthy. 150 00:09:59,818 --> 00:10:03,728 一支捍衛平民肉身和靈魂的武裝 An army that defends the bodies and souls of the common people. 151 00:10:03,728 --> 00:10:06,748 一支侍奉七神的軍隊 An army and service to the Gods themselves. 152 00:10:06,748 --> 00:10:08,438 自然 也聽命于您 And to you, of course. 153 00:10:09,058 --> 00:10:11,018 您是七神的代言人 As the chosen representative of the Seven. 154 00:10:11,018 --> 00:10:13,378 我從未想過會有這份榮耀 An honor I've never expected. 155 00:10:13,858 --> 00:10:15,698 也從未奢望過 Or, indeed, ever wished for. 156 00:10:15,698 --> 00:10:17,478 所以諸神才選中您 Which is why you were chosen. 157 00:10:19,548 --> 00:10:21,958 您和我都深知世間的規則 You and I both know how the world works. 158 00:10:22,108 --> 00:10:24,128 惡人往往富可敵國 Too often the wicked are the wealthiest, 159 00:10:24,128 --> 00:10:25,878 正義裁決難以觸及他們 beyond the reach of justice. 160 00:10:25,878 --> 00:10:29,648 國王有時也無法親手懲罰當罰之人 The king himself cannot always punish those who deserve it most. 161 00:10:29,858 --> 00:10:32,438 一切罪人在諸神面前皆是平等 All sinners are equal before the Gods. 162 00:10:37,128 --> 00:10:41,488 若是我告訴您 我們中間就有一個大罪人呢 What would you say if I told you of a great sinner in our very midst? 163 00:10:41,668 --> 00:10:44,348 被黃金和爵位保護著 Shielded by gold and privilege. 164 00:10:46,648 --> 00:10:48,858 愿天父公正地審判他 May the Father judge him justly. 165 00:11:27,888 --> 00:11:29,848 救命 救救我 Help me! Help me! 166 00:12:00,408 --> 00:12:03,148 這是培提爾·貝里席大人的私產 This is Lord Petyr Baelish's establishment. 167 00:12:13,918 --> 00:12:15,518 舔屌的 Cocksucker! 168 00:12:16,868 --> 00:12:18,678 雞佬 Boy fucker! 169 00:12:19,228 --> 00:12:21,518 雞奸的渣滓 You buggering filth! 170 00:12:22,118 --> 00:12:25,608 七層地獄里有專為你們這種人準備的地方 There's a special place in the Seven Hells for your kind. 171 00:12:25,608 --> 00:12:28,528 行行好 求求你們 我會付錢 Please, please, I'll pay! 172 00:12:28,898 --> 00:12:30,258 給你們所有人 I'll pay all of you. 173 00:12:31,008 --> 00:12:32,448 是的 你會付出代價 Yes, you will! 174 00:13:08,158 --> 00:13:09,158 抓住他 Seize him. 175 00:13:11,548 --> 00:13:12,218 把你們的手拿開 Get your hands off me. 176 00:13:12,218 --> 00:13:14,008 提利爾家族的洛拉斯爵士 Ser Loras of House Tyrell, 177 00:13:14,018 --> 00:13:16,168 你違犯了諸神與凡人的律法 you have broken the laws of Gods and men. 178 00:13:17,668 --> 00:13:18,728 你以為自己是誰 Who do you think you are? 179 00:13:20,188 --> 00:13:21,428 正義 Justice. 180 00:13:28,208 --> 00:13:29,918 我哥哥為什么被關進牢房 Why is my brother in a cell? 181 00:13:30,668 --> 00:13:32,048 我不知道 I--I don't know. 182 00:13:33,158 --> 00:13:34,798 不是我下的令 I--I didn't order it. 183 00:13:34,908 --> 00:13:36,468 我們都知道是誰 We both know who did. 184 00:13:37,558 --> 00:13:40,298 你告訴我她要回凱巖城的 You told me she was returning to Casterly Rock. 185 00:13:41,768 --> 00:13:43,538 你是說 這是我母親安排的 Are you saying my mother is behind this? 186 00:13:43,608 --> 00:13:46,008 她嫉妒 因為你不再是她的了 She's jealous you're not hers anymore. 187 00:13:46,008 --> 00:13:49,028 她抓我哥哥是為了報復我 Arresting my brother is her revenge. 188 00:13:49,118 --> 00:13:50,808 你跟母親不是關系很好嗎 Aren't you and mother getting along? 189 00:13:56,858 --> 00:14:00,618 我親愛的好國王 Oh, my sweet, sweet King. 190 00:14:02,468 --> 00:14:05,428 你到底愛不愛我 Do you have any affection for me at all? 191 00:14:07,088 --> 00:14:08,818 我當然愛你 Of course I do. 192 00:14:09,508 --> 00:14:10,918 你是我的王后 You're my Queen. 193 00:14:10,998 --> 00:14:15,778 我一想到哥哥被關在污穢的牢房里就無法忍受 I can't bear to think of my brother locked away in some grimy cell. 194 00:14:18,338 --> 00:14:19,848 我去為你放了他 I'll set him free for you. 195 00:14:20,558 --> 00:14:21,708 你保證 Do you promise? 196 00:14:29,028 --> 00:14:31,888 我要立刻釋放洛拉斯爵士 I demand that Ser Loras be freed now! 197 00:14:31,928 --> 00:14:33,228 是我抓了他嗎 Did I arrest him? 198 00:14:35,258 --> 00:14:36,358 不是 Well, no... 199 00:14:37,298 --> 00:14:39,568 可是您武裝了戰士之子 But you armed the Faith Militant. 200 00:14:39,568 --> 00:14:42,088 您給了大麻雀一支軍隊 You gave the High Sparrow an army. 201 00:14:42,878 --> 00:14:43,768 沒錯 I did. 202 00:14:45,668 --> 00:14:48,298 你妻子也完全有理由抱怨 And your wife has every right to criticize. 203 00:14:49,868 --> 00:14:52,268 不能允許宗教狂徒關押王后的兄長 We can't allow fanatics to arrest the Queen's brother 204 00:14:52,268 --> 00:14:54,358 不管他有多么敗壞墮落 no matter his perversions. 205 00:14:55,368 --> 00:14:56,478 那... Then... 206 00:14:58,638 --> 00:15:00,868 我能告訴瑪格麗您會放了洛拉斯爵士嗎 can I tell Margaery you'll have Ser Loras released? 207 00:15:00,868 --> 00:15:03,278 我說了 我沒抓洛拉斯爵士 I told you, I am not holding Ser Loras. 208 00:15:04,368 --> 00:15:05,588 你是國王 You're the King. 209 00:15:05,588 --> 00:15:07,318 你去找大麻雀說 I'm sure if you speak to the High Sparrow, 210 00:15:07,318 --> 00:15:09,018 他一定會放了那可憐的孩子 he'll release the poor boy. 211 00:15:14,828 --> 00:15:15,838 停 Halt! 212 00:15:39,628 --> 00:15:42,788 總主教正在祈禱 不可打擾 His Holiness is praying. He will not be disturbed. 213 00:15:44,368 --> 00:15:47,358 只要您一聲令下 我們把這群暴民都清理掉 Give the order and we'll clear out this rabble. 214 00:15:49,268 --> 00:15:53,538 你是說殺了他們 在圣堂里 You mean, kill them? Here, in the sept? 215 00:15:53,678 --> 00:15:56,258 不過是送他們去見他們親愛的諸神 You'd be sending them to meet the Gods that they love. 216 00:16:00,168 --> 00:16:01,598 雜種 Bastard! 217 00:16:02,868 --> 00:16:04,518 可惡的孽種 You're an abomination! 218 00:16:09,588 --> 00:16:11,148 你生于罪孽 Born of sin! 219 00:16:12,298 --> 00:16:13,998 惡心的雜種 Filthy bastard! 220 00:16:18,828 --> 00:16:20,178 我們再想辦法 We'll find another way. 221 00:16:22,798 --> 00:16:24,498 孽種 Abomination! 222 00:16:30,338 --> 00:16:31,328 王后 My Queen? 223 00:16:37,318 --> 00:16:40,108 不動用暴力無法釋放洛拉斯爵士 There was no way to free Ser Loras without violence. 224 00:16:43,148 --> 00:16:44,878 你是安達爾人的國王 You're the King of the Andals, 225 00:16:45,688 --> 00:16:49,068 七國的統治者 全境守護 the Lord of the Seven Kingdoms, the Protector of the Realm. 226 00:16:49,548 --> 00:16:52,608 卻任憑一群狂徒關押你的內兄 And you let a band of fanatics imprison your brother by law. 227 00:16:54,418 --> 00:16:57,258 -我去找大麻雀談 -是嗎 什么時候 - I'm going to speak with the High Sparrow. - Are you? When? 228 00:16:59,568 --> 00:17:01,358 -我不知道 -你不知道 - I--I don't know. - You don't know? 229 00:17:02,048 --> 00:17:04,158 他剛才在祈禱 He was praying just now. 230 00:17:07,608 --> 00:17:09,418 我得送信給祖母 I have to send word to Grandmother. 231 00:17:10,468 --> 00:17:11,998 你一會兒還回來嗎 Will you come back later? 232 00:17:14,468 --> 00:17:16,818 我必須和家人在一起 陛下 I need to be with my family, Your Grace. 233 00:17:18,498 --> 00:17:19,688 當然 Of course. 234 00:17:22,838 --> 00:17:24,528 您很看重這小子 You think highly of this boy? 235 00:17:25,428 --> 00:17:26,088 很好 Good. 236 00:17:26,088 --> 00:17:27,998 守夜人軍團總司令 Lord Commander of the Night's Watch. 237 00:17:28,008 --> 00:17:30,618 酒館里的婊子生的雜種 And a bastard by some tavern slut. 238 00:17:30,628 --> 00:17:33,488 或許吧 但那不像奈德·史塔克的為人 Perhaps, but that wasn't Ned Stark's way. 239 00:17:37,858 --> 00:17:39,358 我該給您一個兒子 I should have given you a son. 240 00:17:41,618 --> 00:17:43,948 -不是你的錯 -那是誰的 - Not your fault. - Whose, then? 241 00:17:45,378 --> 00:17:47,608 我給您的只有受人指摘的弱點 I gave you nothing but weakness. 242 00:17:50,748 --> 00:17:52,248 和殘廢 And deformity. 243 00:17:53,238 --> 00:17:56,148 光之王不介意那些傷痕 Those scars mean nothing to the Lord of Light. 244 00:17:56,158 --> 00:17:57,218 女士 My Lady. 245 00:17:58,288 --> 00:18:00,308 她父親是真主選定的國王 Her father is the Lord's chosen King, 246 00:18:00,668 --> 00:18:03,048 她父親的血在她身體中流淌 and her father's blood runs through her veins. 247 00:18:12,748 --> 00:18:14,718 您近日就要進軍臨冬城 You march on Winterfell soon? 248 00:18:14,858 --> 00:18:15,978 必須如此 We must 249 00:18:16,638 --> 00:18:18,258 趕在降雪之前 to beat the snows. 250 00:18:19,538 --> 00:18:23,518 您曾拋下我 轉而信任戴佛斯爵士 Once before, you put your faith in Ser Davos and left me behind. 251 00:18:26,558 --> 00:18:28,598 我希望您不會再犯同樣的錯誤 I hope you won't make that mistake again. 252 00:18:28,598 --> 00:18:29,608 我不會的 I won't. 253 00:18:33,168 --> 00:18:34,448 我需要你 I need you. 254 00:18:34,578 --> 00:18:36,788 您只需要信念 陛下 You only need faith, my King. 255 00:18:41,738 --> 00:18:43,638 你呢 女士 你需要什么 And you, my Lady, what do you need? 256 00:18:45,438 --> 00:18:46,958 服侍我主 To serve my Lord. 257 00:18:52,008 --> 00:18:53,328 岑佛德大人 Lord Ashford. 258 00:18:59,548 --> 00:19:01,148 考菲爾德夫人 Lady Caulfield. 259 00:19:04,058 --> 00:19:05,618 斯莫伍德大人 Lord Smallwood. 260 00:19:06,418 --> 00:19:07,798 從沒聽說過這些人 I've never even heard of these people. 261 00:19:07,798 --> 00:19:09,808 他們也沒聽說過你 They haven't heard of you, either. 262 00:19:10,398 --> 00:19:12,618 但是我們需要人 他們有人 But we need men and they have some. 263 00:19:15,268 --> 00:19:18,268 這位梅森大人能給我們幾個人手 How many men does this Lord Mayzen have to send us? 264 00:19:18,338 --> 00:19:20,278 一定比維伯里大人多 More than Lord Wibberley. 265 00:19:33,928 --> 00:19:35,578 -他不行 -我知道 - Not him. - I know. 266 00:19:35,578 --> 00:19:38,538 我很抱歉 可是我們需要人手和補給 I'm sorry, but we need men and supplies 267 00:19:38,538 --> 00:19:40,088 盧斯·波頓是北境守護 and Roose Bolton is the Warden of... 268 00:19:40,098 --> 00:19:41,318 他殺了我哥哥 He murdered my brother. 269 00:19:41,318 --> 00:19:44,178 我們誓言做長城上的守衛 We swore to be the Watchers on the Wall. 270 00:19:44,948 --> 00:19:47,258 五十人是守不住長城的 We can't watch the Wall with 50 men. 271 00:19:48,628 --> 00:19:50,038 沒有北境守護幫忙 And we can't get more men 272 00:19:50,048 --> 00:19:52,558 我們也招不到更多人手 without help from the Warden of the North. 273 00:20:15,538 --> 00:20:17,008 抱歉 女士 Apologies, my Lady. 274 00:20:29,588 --> 00:20:30,948 總司令大人 Lord Commander. 275 00:20:31,798 --> 00:20:33,038 有什么事能為你效勞 How can I help you? 276 00:20:33,778 --> 00:20:35,828 與我們一同南下 Come with us when we ride south. 277 00:20:36,188 --> 00:20:38,508 沒人比你更熟悉那座城堡 None of us know the castle as well as you do. 278 00:20:39,078 --> 00:20:42,618 暗道 薄弱點 那里的人 Its hidden tunnels, its weaknesses, its people. 279 00:20:44,148 --> 00:20:46,368 臨冬城曾是你的家 Winterfell was your home once. 280 00:20:47,888 --> 00:20:50,448 你不想驅逐盤踞其中的鼠輩嗎 Don't you want to chase the rats out of it? 281 00:20:53,068 --> 00:20:55,308 現在黑城堡是我的家 Castle Black is my home now. 282 00:20:56,038 --> 00:20:59,208 守夜人不參與七國紛爭 The Night's Watch take no part in the wars of the Seven Kingdoms. 283 00:20:59,208 --> 00:21:00,708 世間只有一場斗爭 There's only one war. 284 00:21:01,458 --> 00:21:03,518 乃是生死之爭 Life against death. 285 00:21:05,408 --> 00:21:06,498 來 Come. 286 00:21:06,718 --> 00:21:08,668 我帶你看你為何而戰 Let me show what you're fighting for. 287 00:21:08,668 --> 00:21:10,728 你要給我看火焰中的幻象 You're gonna show me some vision in the fire. 288 00:21:11,558 --> 00:21:12,978 請原諒 女士 Forgive me, my Lady, 289 00:21:13,198 --> 00:21:14,928 我不相信幻象 I don't trust in visions. 290 00:21:16,288 --> 00:21:17,578 不是幻象 No visions. 291 00:21:17,878 --> 00:21:19,268 不是魔法 No magic. 292 00:21:20,148 --> 00:21:21,468 只是生命 Just life. 293 00:21:41,908 --> 00:21:43,738 感覺到我的心跳了嗎 Do you feel my heart beating? 294 00:21:46,698 --> 00:21:48,338 你體內有力量 There's power in you. 295 00:21:48,738 --> 00:21:52,688 抗拒它是你的錯誤 擁抱它 You resist it, and that's your mistake. Embrace it. 296 00:22:03,688 --> 00:22:06,618 光之王把我們塑造成男人和女人 The Lord of Light made us male and female. 297 00:22:07,348 --> 00:22:09,558 組成偉大整體的兩個部分 Two parts of a greater whole. 298 00:22:10,798 --> 00:22:13,448 在我們的結合中 蘊含力量 In our joining, there's power. 299 00:22:14,848 --> 00:22:16,678 創造生命的力量 Power to make life, 300 00:22:17,198 --> 00:22:19,068 創造光的力量 power to make light, 301 00:22:19,888 --> 00:22:22,158 投射陰影的力量 and power to cast shadows. 302 00:22:22,788 --> 00:22:25,808 我想史坦尼斯不會喜歡這樣 I don't think Stannis would like that very much. 303 00:22:26,678 --> 00:22:28,178 那我們便不告訴他 Then we shouldn't tell him. 304 00:22:29,658 --> 00:22:30,988 不行 I can't. 305 00:22:31,538 --> 00:22:32,728 為什么 Why? 306 00:22:33,398 --> 00:22:34,928 我發過誓 I swore a vow. 307 00:22:37,378 --> 00:22:38,708 我愛過別人 I loved another. 308 00:22:39,548 --> 00:22:41,568 死人又不需要情人 The dead don't need lovers. 309 00:22:41,958 --> 00:22:43,328 只有活人才需要 Only the living. 310 00:22:48,608 --> 00:22:49,828 我懂 I know. 311 00:22:51,528 --> 00:22:52,958 但我依然愛她 But I still love her. 312 00:23:08,248 --> 00:23:10,178 你什么都不懂 瓊恩·雪諾 You know nothing, Jon Snow. 313 00:23:47,958 --> 00:23:49,308 你孤單嗎 Are you lonely? 314 00:23:51,148 --> 00:23:52,148 就是無聊了 Just bored. 315 00:23:52,148 --> 00:23:53,298 我父親以前跟我說 My father used to tell me 316 00:23:53,298 --> 00:23:55,948 無聊說明人的內在乏善可陳 that boredom indicates a lack of inner resources. 317 00:23:56,078 --> 00:23:57,628 您以前也經常覺得無聊嗎 Were you bored a lot, too? 318 00:23:58,638 --> 00:24:01,308 我知道黑城堡不適合孩子待 但是... I know Castle Black is no place for a child, but... 319 00:24:01,308 --> 00:24:02,478 我喜歡這里 I like it. 320 00:24:02,558 --> 00:24:04,158 我原以為會被留在家里 I thought I'd be left at home. 321 00:24:05,088 --> 00:24:06,958 我知道母親并不想帶我來 I know mother didn't want to bring me. 322 00:24:07,978 --> 00:24:09,218 為何這么說 Why do you say that? 323 00:24:11,318 --> 00:24:13,258 她親口對我說"我不想帶你" She told me, "I don't want to bring you." 324 00:24:15,438 --> 00:24:16,908 她不該說那種話 She shouldn't have said that. 325 00:24:27,208 --> 00:24:28,928 您以我為恥嗎 父親 Are you ashamed of me, father? 326 00:24:40,468 --> 00:24:41,928 你還在襁褓中時 When you were an infant, 327 00:24:43,088 --> 00:24:45,478 一個多恩販子來到龍石島 a Dornish trader landed on Dragonstone. 328 00:24:46,608 --> 00:24:49,898 他的貨物都是垃圾 除了一個木娃娃 His goods were junk except for one wooden doll. 329 00:24:51,288 --> 00:24:54,408 他甚至給娃娃縫了一件我們家族顏色的衣服 He had even sewn a dress on it in the colors of our House. 330 00:24:56,608 --> 00:24:58,628 他一定聽說了你的出生 No doubt he had heard of your birth 331 00:24:59,168 --> 00:25:02,028 以為我初為人父好騙 and assumed new fathers were easy targets. 332 00:25:05,748 --> 00:25:07,118 我還記得我把娃娃放進搖籃時 I still remember how you smiled 333 00:25:07,118 --> 00:25:08,998 你的笑容 when I put that doll in your cradle. 334 00:25:10,548 --> 00:25:12,258 記得你把它貼在臉上 How you pressed it to your cheek. 335 00:25:19,988 --> 00:25:22,458 等到我們燒掉娃娃 已經太遲了 By the time we burnt the doll, it was too late. 336 00:25:25,388 --> 00:25:26,978 他們說你會死 I was told you would die. 337 00:25:28,038 --> 00:25:29,288 或者更糟 Or worse. 338 00:25:30,728 --> 00:25:32,588 灰鱗病會慢慢發作 The greyscale would go slow. 339 00:25:33,108 --> 00:25:35,248 等你長到剛開始認識世界的年紀 Let you grow just enough to know the world 340 00:25:35,248 --> 00:25:37,188 便奪走你的生命 before taking it away from you. 341 00:25:37,768 --> 00:25:40,348 人人都建議我把你送去瓦雷利亞廢墟 Everyone advised me to send you to the ruins of Valyria 342 00:25:40,348 --> 00:25:42,698 在石民中度過短暫的余生 to live out your short life with the Stone men, 343 00:25:42,698 --> 00:25:45,038 以免這疾病在城堡內蔓延 before the sickness spread to the castle. 344 00:25:47,198 --> 00:25:49,008 我叫他們都下地獄去 I told them all to go to hell. 345 00:25:51,198 --> 00:25:54,038 我召來了半個世界的學士 I called in every maester on this side of the world. 346 00:25:54,038 --> 00:25:57,118 醫師 藥師 Every healer, every apothecary. 347 00:25:59,148 --> 00:26:01,528 他們終于止住了病情的惡化 救了你的命 They stopped the disease and saved your life. 348 00:26:02,818 --> 00:26:03,728 因為你命不該 Because you did not belong 349 00:26:03,738 --> 00:26:05,878 到世界另一頭與該死的石民了卻殘生 across the world with the bloody Stone men. 350 00:26:07,728 --> 00:26:10,198 你是拜拉席恩家族的希琳公主 You are the Princess Shireen of House Baratheon. 351 00:26:12,808 --> 00:26:14,298 你是我女兒 And you are my daughter. 352 00:27:16,358 --> 00:27:17,998 我就猜到你會在這兒 I thought I might find you here. 353 00:27:21,218 --> 00:27:22,588 你的萊安娜姑媽 Your Aunt Lyanna. 354 00:27:23,798 --> 00:27:25,668 我父親從不說起她 Father never talked about her. 355 00:27:27,318 --> 00:27:30,318 我偶爾看到他在底下 點起蠟燭 Sometimes I'd find him down here lighting the candles. 356 00:27:31,998 --> 00:27:33,548 據說她很美 They say she was beautiful. 357 00:27:34,328 --> 00:27:35,768 我見過她一次 I saw her once. 358 00:27:35,868 --> 00:27:38,218 我那時還小 寄養在你母親家 I was a boy living with your mother's family. 359 00:27:39,148 --> 00:27:41,798 河安大人在赫倫堡舉辦比武大會 Lord Whent held a great tourney at Harrenhal. 360 00:27:43,118 --> 00:27:44,548 所有人都去了 Everyone was there. 361 00:27:44,938 --> 00:27:46,298 瘋王 The Mad King, 362 00:27:46,658 --> 00:27:47,938 你父親 your father, 363 00:27:48,248 --> 00:27:49,688 勞勃·拜拉席恩 Robert Baratheon, 364 00:27:50,678 --> 00:27:54,108 還有萊安娜 她那時已經許給了勞勃 and Lyanna. She was already promised to Robert. 365 00:27:54,988 --> 00:27:57,778 你能想象我當時的感受 籍籍無名的小子 You can imagine what it was like for me, a boy from nowhere 366 00:27:58,068 --> 00:27:59,478 毫無出身可言 with nothing to his name, 367 00:28:00,198 --> 00:28:03,768 看著這些傳奇人物 在競技場里較量 watching these legendary men tilting at the lists. 368 00:28:04,978 --> 00:28:06,638 最后兩名騎手 The last two riders were 369 00:28:06,638 --> 00:28:09,418 是巴利斯坦·賽爾彌和雷加·坦格利安 Barristan Selmy and Rhaegar Targaryen. 370 00:28:09,758 --> 00:28:12,958 雷加獲勝后 大家都為王子高聲歡呼 When Rhaegar won, everyone cheered for their prince. 371 00:28:13,658 --> 00:28:14,578 我還記得他摘下頭盔時 I remember the girls laughing 372 00:28:14,578 --> 00:28:17,278 姑娘們看到他的一頭銀發 咯咯直笑 when he took off his helmet and they saw that silver hair. 373 00:28:17,738 --> 00:28:19,198 他是那么帥氣 How handsome he was. 374 00:28:20,118 --> 00:28:24,378 直到他騎馬走過了他妻子 伊莉亞·馬泰爾 Until he rode right past his wife, Elia Martell, 375 00:28:24,888 --> 00:28:26,598 所有的笑臉都僵住了 and all the smiles died. 376 00:28:28,098 --> 00:28:30,388 我從沒見過那么多人寂靜無聲 I've never seen so many people so quiet. 377 00:28:31,688 --> 00:28:33,328 他騎馬走過了他妻子 He rode past his wife 378 00:28:35,198 --> 00:28:38,278 將冬雪玫瑰桂冠放在萊安娜膝上 and he lay a crown of winter roses in Lyanna's lap. 379 00:28:38,768 --> 00:28:40,388 碧藍如霜 Blue was frost. 380 00:28:44,528 --> 00:28:45,868 多少萬人 How many tens of thousands 381 00:28:45,868 --> 00:28:48,348 因雷加選了你姑媽而死去 had to die because Rhaegar chose your aunt? 382 00:28:51,138 --> 00:28:52,958 是啊 他選了她 Yes, he chose her. 383 00:28:54,008 --> 00:28:56,528 然后綁架了她 強奸了她 And then he kidnapped her and raped her. 384 00:29:04,698 --> 00:29:05,908 來吧 Come. 385 00:29:06,618 --> 00:29:08,948 我們換個死人聽不到的地方說話 Let's speak somewhere the dead can't hear us. 386 00:29:14,448 --> 00:29:16,748 -你換了騎馬裝 -是的 - You're dressed for riding. - I am. 387 00:29:18,708 --> 00:29:20,018 你要去哪兒 Where are you going? 388 00:29:20,388 --> 00:29:21,708 君臨 King's Landing. 389 00:29:22,468 --> 00:29:23,788 君臨 King's Landing? 390 00:29:24,258 --> 00:29:25,728 瑟曦召我去 Cersei sent for me. 391 00:29:26,368 --> 00:29:28,378 不能讓她產生疑心 We must't let her sniff out any trouble. 392 00:29:29,068 --> 00:29:30,848 你不能把我丟在這里 You can't leave me here. 393 00:29:30,848 --> 00:29:33,818 我知道與你鄙視的人共處有多難受 相信我 I know how hard it is to live with people you despise. Believe me. 394 00:29:34,848 --> 00:29:36,328 但不會太久的 But it won't be for long. 395 00:29:36,908 --> 00:29:38,118 你怎么知道 How do you know? 396 00:29:39,698 --> 00:29:42,468 史坦尼斯·拜拉席恩駐扎在黑城堡 Stannis Baratheon garrisons at Castle Black. 397 00:29:43,378 --> 00:29:45,138 他要在冬雪封路之前 He'll march south to King's Landing 398 00:29:45,138 --> 00:29:47,298 南下進軍君臨 before the winter snows block his way. 399 00:29:47,298 --> 00:29:49,768 但首先 他必須拿下臨冬城 But first he has to take Winterfell. 400 00:29:50,688 --> 00:29:52,638 -這你不能確定 -我確定 - You don't know that. - I do. 401 00:29:54,058 --> 00:29:56,178 等他把這片土地從波頓手中解救出來 Once he liberates these lands from the Boltons, 402 00:29:56,178 --> 00:29:58,508 他會召集你父親的封臣為他而戰 he'll rally your father's bannermen to his cause. 403 00:29:58,688 --> 00:30:00,198 有了北境的支持 With the North behind him, 404 00:30:00,648 --> 00:30:02,888 史坦尼斯終于能拿下鐵王座了 Stannis can finally take the Iron Throne. 405 00:30:03,448 --> 00:30:05,368 你覺得他能擊敗波頓 You think he'll defeat the Boltons? 406 00:30:06,268 --> 00:30:07,718 他的軍隊更加強大 He has a larger army. 407 00:30:07,848 --> 00:30:10,448 他又是維斯特洛最杰出的領軍之將 He's the finest military commander in Westeros. 408 00:30:10,518 --> 00:30:13,738 賭徒肯定把賭注押在史坦尼斯身上 A betting man would put his money on Stannis. 409 00:30:14,328 --> 00:30:16,418 恰巧我就是賭徒 As it happens, I am a betting man. 410 00:30:18,068 --> 00:30:19,478 如果你押對了呢 And if you're right? 411 00:30:19,828 --> 00:30:21,428 史坦尼斯攻克臨冬城 Stannis takes Winterfell, 412 00:30:21,948 --> 00:30:24,898 將你從北境最令人不齒的家族手中解救出來 he rescues you from the most despised family in the North. 413 00:30:25,208 --> 00:30:28,198 感激你的先父有膽有識 支持他繼位 Grateful for your late father's courageous support for his claim, 414 00:30:28,248 --> 00:30:30,598 并封你為北境守護 he names you Wardeness of the North. 415 00:30:31,658 --> 00:30:34,118 但我...我不... But I-i wouldn't- 416 00:30:34,858 --> 00:30:36,198 北境守護 wardeness of the North? 417 00:30:36,198 --> 00:30:38,378 你是碩果僅存的史塔克 You are the last surviving Stark. 418 00:30:39,168 --> 00:30:40,458 他需要你 He needs you. 419 00:30:41,288 --> 00:30:42,058 你要是錯了呢 And what if you're wrong? 420 00:30:42,058 --> 00:30:44,028 要是史坦尼斯不攻打臨冬城 What if Stannis never attacks Winterfell? 421 00:30:44,028 --> 00:30:46,438 又或者他來了 卻敗給波頓家族 Or he does and the Boltons defeat him? 422 00:30:46,878 --> 00:30:48,968 那你就征服那個波頓家的小子 拉姆斯 Then you will take this Bolton boy, Ramsay, 423 00:30:48,978 --> 00:30:50,208 讓他對你言聽計從 and make him yours. 424 00:30:51,158 --> 00:30:53,618 -我不知道應該怎么做 -你當然知道 - I don't know how to do that. - Of course you do. 425 00:30:54,318 --> 00:30:56,038 他已經被你迷倒了 He's already fallen for you. 426 00:30:56,798 --> 00:30:59,158 -他父親讓我害怕 -這很正常 - His father frightens me. - He should. 427 00:30:59,158 --> 00:31:00,788 他是個危險人物 He's a dangerous man. 428 00:31:01,908 --> 00:31:04,828 但即使最危險的人 也可以智取 But even the most dangerous men can be outmaneuvered. 429 00:31:05,758 --> 00:31:08,318 而你師從世上最足智多謀之人 And you've learned to maneuver from the very best. 430 00:31:10,668 --> 00:31:12,468 我很快就回來 I'll return before too long. 431 00:31:12,938 --> 00:31:14,818 沒有我在 你要堅強 You'll be strong without me. 432 00:31:23,858 --> 00:31:25,398 北境必將屬于你 The North will be yours. 433 00:31:27,148 --> 00:31:28,418 你相信我嗎 Do you believe me? 434 00:31:31,338 --> 00:31:34,338 等你回來 我就是有夫之婦了 I expect I'll be a married woman by the time you return. 435 00:32:38,448 --> 00:32:39,658 早餐有了 Breakfast. 436 00:32:44,128 --> 00:32:45,898 這么個死法可不光彩 That would have been a shit way to die. 437 00:32:45,948 --> 00:32:48,588 要我說 哪有什么光彩的死法 As far as I've seen, they're all shit ways to die. 438 00:32:49,168 --> 00:32:52,418 是啊 但總得給歌手們的故事安個好結局 Aye, but your lot have to give the singers a good ending. 439 00:32:52,418 --> 00:32:54,728 我才不在乎死后他們怎么唱我 I don't care what's sung about me when I'm dead. 440 00:32:55,318 --> 00:32:56,468 是嗎 No? 441 00:32:57,148 --> 00:32:59,858 兩個騎士 前去解救公主 Two knights off to rescue a princess. 442 00:33:00,148 --> 00:33:03,448 -聽著像首好歌 -和別的歌沒什么兩樣 - Sounds like a good song to me. - Sounds like all the rest. 443 00:33:06,928 --> 00:33:10,938 你呢 你選什么死法 What about you? What shit way would you choose? 444 00:33:12,368 --> 00:33:15,188 在自個兒的城堡里 喝自個兒的酒 In my own keep drinking my own wine 445 00:33:15,498 --> 00:33:17,868 看著我的兒子們低聲下氣討要我的財產 watching my sons grovel for my fortune. 446 00:33:19,048 --> 00:33:20,518 真掃興 How disappointing. 447 00:33:21,508 --> 00:33:23,698 我以為你有什么刺激的打算 I thought you'd have something more exciting planned. 448 00:33:24,888 --> 00:33:28,598 我活得夠刺激了 死時還是無聊點好 I've had an exciting life. I want my death to be boring. 449 00:33:30,768 --> 00:33:34,538 -你想怎么死 -死在我愛人的懷里 - How do you want to go? - In the arms of the woman I love. 450 00:33:38,458 --> 00:33:39,788 她也這么想嗎 She want the same thing? 451 00:33:45,918 --> 00:33:46,988 走吧 Let's go. 452 00:33:57,428 --> 00:33:58,838 那條船的船長... The captain to that ship- 453 00:33:59,418 --> 00:34:01,908 -是哪里人 布拉佛斯人嗎 -潘托斯人 - what was he, Braavosi? - Pentoshi. 454 00:34:02,728 --> 00:34:04,248 他要去舊鎮 And he's headed to Oldtown? 455 00:34:04,248 --> 00:34:05,478 我都說了 As I said. 456 00:34:05,568 --> 00:34:06,758 怎么 Why? 457 00:34:07,038 --> 00:34:09,118 他為什么不把船靠岸 What's to stop him from docking down the coast 458 00:34:09,118 --> 00:34:11,858 告訴當地人詹姆·蘭尼斯特在多恩 and telling the locals that Jaime Lannister's in Dorne? 459 00:34:11,858 --> 00:34:13,198 我給了他一袋金子 A bag of gold. 460 00:34:14,198 --> 00:34:15,608 我想你還不明白 I'm not sure you understand 461 00:34:15,608 --> 00:34:18,388 這地方有多少人憎恨你的家族 how much people hate your family in this part of the world. 462 00:34:18,448 --> 00:34:19,808 很沉一袋 It was a heavy bag. 463 00:34:20,288 --> 00:34:22,978 我猜他肯定各種賭咒發誓才拿到這筆錢 And I bet he swore all kinds of oaths to get it. 464 00:34:23,198 --> 00:34:25,448 可他就算破了誓 你也不在邊上 But you won't be around if he breaks 'em. 465 00:34:35,118 --> 00:34:36,398 看到幾個 How many you count? 466 00:34:36,428 --> 00:34:37,548 四個 Four. 467 00:34:37,768 --> 00:34:39,348 你覺得你能拿下幾個 How many do you think you can take? 468 00:34:39,478 --> 00:34:41,458 一個 身手慢的 One if he's slow. 469 00:34:45,238 --> 00:34:46,398 停 Halt! 470 00:34:47,068 --> 00:34:48,398 山那邊 Over the hill. 471 00:34:51,108 --> 00:34:52,558 該死的 Fucked in the ass. 472 00:35:03,088 --> 00:35:04,258 早啊 伙計們 Morning, lads. 473 00:35:05,708 --> 00:35:06,938 可算找到你們了 Glad we found you. 474 00:35:07,958 --> 00:35:09,158 你是誰 Who are you? 475 00:35:09,488 --> 00:35:10,628 庫珀 Cooper. 476 00:35:11,008 --> 00:35:12,338 他是達內爾 This is Darnell. 477 00:35:12,668 --> 00:35:14,268 你們是從君臨來的 You're from King's Landing. 478 00:35:14,298 --> 00:35:15,668 聽口音聽出來的嗎 Accent gave me away? 479 00:35:17,488 --> 00:35:18,558 跳蚤窩來的 Flea Bottom, 480 00:35:18,558 --> 00:35:19,788 都是苦命人 whelped and whipped. 481 00:35:20,298 --> 00:35:21,388 你們為何來此 Why are you here? 482 00:35:21,388 --> 00:35:23,208 我們夜里翻了船 Our ship capsized in the night. 483 00:35:23,208 --> 00:35:24,738 好不容易才游上岸 We managed to swim ashore. 484 00:35:25,548 --> 00:35:26,958 真是死里逃生 It was a near thing, really. 485 00:35:27,808 --> 00:35:29,598 我以為要喂鯊魚了 I thought the sharks would get us. 486 00:35:30,928 --> 00:35:33,038 多恩沒有鯊魚 There are no sharks in Dorne. 487 00:35:34,568 --> 00:35:36,698 我對天發誓那是鯊魚鰭 I could have sworn those were shark fins. 488 00:35:38,168 --> 00:35:39,498 也許是海豚 Dolphins, maybe. 489 00:35:41,188 --> 00:35:42,798 把劍扔到地上 Throw your swords in the sand. 490 00:35:43,258 --> 00:35:45,508 伙計們 沒這個必要吧 Boys, there's no need for this. 491 00:35:45,508 --> 00:35:48,208 給我們指個路 Just point us in the right direction, 492 00:35:48,248 --> 00:35:49,818 我們自己找回家 we'll find our way home. 493 00:35:49,908 --> 00:35:51,408 把劍扔到地上 Swords in the sand 494 00:35:51,508 --> 00:35:52,628 快點 now! 495 00:36:20,028 --> 00:36:21,538 那家伙身手夠慢了 That one should be slow enough. 496 00:37:15,708 --> 00:37:16,818 擋得好 Nice move! 497 00:37:19,118 --> 00:37:20,208 運氣而已 Luck. 498 00:37:21,128 --> 00:37:22,688 你有個好老師 You had a wonderful teacher. 499 00:37:36,798 --> 00:37:38,768 我一直想要一匹多恩駿馬 Always wanted a Dornish stallion. 500 00:37:39,878 --> 00:37:42,788 這畜牲跑一天一夜都不嫌累 Beasts can run a day and night without tiring. 501 00:37:43,528 --> 00:37:46,608 吹著小風就騎到流水花園了 We'll ride to the Water Gardens with a nice breeze in our face. 502 00:37:46,608 --> 00:37:48,578 但我們先得把尸體埋了 But first we need to bury these bodies. 503 00:37:49,408 --> 00:37:50,818 鳥也得吃東西啊 Birds have to eat, too. 504 00:37:50,828 --> 00:37:53,108 看到尸體就有疑問 有了疑問就引來軍隊 Corpses raise questions. Questions raise armies. 505 00:37:53,118 --> 00:37:54,728 我們可不是來開戰的 We're not here to start a war. 506 00:37:55,678 --> 00:37:58,318 你知道我們倆挖這么多坑要多久嗎 Do you know how long it will take us to dig all those holes? 507 00:37:59,078 --> 00:38:01,478 我這一只手可挖不好坑 I can't dig very well with one hand. 508 00:38:02,058 --> 00:38:03,488 根本沒法挖 Not at all, really. 509 00:38:34,558 --> 00:38:35,738 媽媽 Mama... 510 00:38:42,258 --> 00:38:45,018 -娜梅 奧芭婭 -會開戰嗎 - Nym, Obara. - Will it be war? 511 00:38:45,218 --> 00:38:48,258 道朗親王會哀悼你父親 但也僅此而已 Prince Doran will weep for your father, but nothing else. 512 00:38:48,278 --> 00:38:50,448 我們只能自己為奧伯倫報仇 We must avenge Oberyn ourselves. 513 00:38:50,818 --> 00:38:54,128 沒有道朗支持 就沒有軍隊討伐蘭尼斯特 Without Doran, we have no army to march against the Lannisters. 514 00:38:54,838 --> 00:38:57,248 我們不需要集結軍隊來開戰 We don't need an army to start a war. 515 00:38:57,708 --> 00:39:00,918 瑟曦太后很愛她的孩子 Queen Cersei loves her children. 516 00:39:01,248 --> 00:39:02,768 而其中一個在我們手里 And we have one of them. 517 00:39:02,768 --> 00:39:04,438 你可能遇上麻煩了 You may have a problem. 518 00:39:10,798 --> 00:39:12,918 這位船長來板條鎮找我 A ship's captain who found me in Planky Town, 519 00:39:12,918 --> 00:39:15,108 說他有消息賣給我 claiming he had information to sell. 520 00:39:15,408 --> 00:39:18,748 他說他幫詹姆·蘭尼斯特偷渡到了多恩 He told me he smuggled Jaime Lannister into Dorne. 521 00:39:20,258 --> 00:39:21,778 他是來救彌賽菈的 He's come for Myrcella. 522 00:39:23,138 --> 00:39:24,928 如果他先我們一步救出她 If he gets to her before we do, 523 00:39:24,928 --> 00:39:27,298 我們就失去了復仇的唯一機會 we lose our only chance for revenge. 524 00:39:28,088 --> 00:39:29,728 你們必須選擇 You must choose. 525 00:39:30,858 --> 00:39:33,058 按道朗的辦法 維持和平 Doran's way and peace, 526 00:39:33,068 --> 00:39:34,208 或是按我的辦法 or my way 527 00:39:34,708 --> 00:39:35,848 開戰 and war. 528 00:39:38,598 --> 00:39:40,648 我永遠追隨你 I'm with you always. 529 00:39:41,548 --> 00:39:42,438 娜梅呢 Nym? 530 00:39:47,538 --> 00:39:48,658 奧芭婭 Obara? 531 00:39:50,148 --> 00:39:53,358 我小時候 奧柏倫找到我 要帶我進宮 When I was a child, Oberyn came to take me to court. 532 00:39:53,968 --> 00:39:55,928 我以前從沒見過那人 I had never seen this man, and yet 533 00:39:55,928 --> 00:39:58,068 而他自稱是我父親 he called himself my father. 534 00:39:58,468 --> 00:40:02,548 我母親哭著說 我還小 又是女孩 My mother wept, said I was too young and a girl. 535 00:40:05,328 --> 00:40:08,308 奧柏倫將長矛扔在我腳下 Oberyn tossed his spear at my feet and said 536 00:40:08,308 --> 00:40:11,258 說"男孩女孩 都有仗要打" "Girl or boy, we fight our battles, 537 00:40:11,258 --> 00:40:14,028 "只不過諸神讓我們選擇武器" "but the gods let us choose our weapons." 538 00:40:14,588 --> 00:40:17,208 父親指指長矛 My father pointed to the spear 539 00:40:17,208 --> 00:40:19,508 又指指母親的眼淚 and then to my mother's tears. 540 00:40:26,768 --> 00:40:28,658 很久以前我就做出了選擇 I made my choice long ago. 541 00:40:31,998 --> 00:40:33,518 松開我行嗎 Will you untie me? 542 00:40:34,998 --> 00:40:37,018 求你松開我 Will you please untie me? 543 00:40:37,998 --> 00:40:39,318 求你了 Will you please? 544 00:41:02,898 --> 00:41:03,918 多謝 Thank you. 545 00:41:12,768 --> 00:41:13,918 你是誰 Who are you? 546 00:41:14,518 --> 00:41:15,698 抓你的人 Your captor. 547 00:41:18,418 --> 00:41:19,628 你有酒嗎 Do you have wine? 548 00:41:19,898 --> 00:41:20,808 沒有 No. 549 00:41:22,138 --> 00:41:23,778 沒酒我睡不著 Can't sleep without wine. 550 00:41:23,778 --> 00:41:25,098 那就醒著 Then stay awake. 551 00:41:31,698 --> 00:41:32,958 你駛錯方向了 You're going the wrong way. 552 00:41:34,748 --> 00:41:37,198 我老姐在維斯特洛 My sister is in Westeros. 553 00:41:37,198 --> 00:41:39,808 維斯特洛在西邊 Westeros is west! 554 00:41:39,808 --> 00:41:41,128 我們現在走的是東邊 We're heading east. 555 00:41:41,738 --> 00:41:43,558 我不是帶你去見你姐姐 I'm not taking you to your sister. 556 00:41:45,378 --> 00:41:47,538 你先前說帶我去見陛下 You said you were taking me to the queen. 557 00:41:47,538 --> 00:41:48,538 正是 I am. 558 00:41:48,818 --> 00:41:51,028 丹妮莉絲·坦格利安女王陛下 Queen Daenerys Targaryen. 559 00:41:51,028 --> 00:41:52,778 我為這位女王效命 She's the queen I serve. 560 00:41:59,448 --> 00:42:01,568 你綁架我純屬多此一舉 What a waste of a good kidnapping. 561 00:42:02,778 --> 00:42:05,168 剛巧我就是要去那里 It so happens I was heading there myself. 562 00:42:05,168 --> 00:42:07,348 你找女王有什么事 What business would you have with the queen? 563 00:42:07,348 --> 00:42:09,028 金子和榮譽 Gold and glory. 564 00:42:09,028 --> 00:42:10,298 噢 還有仇恨 Oh, and hate. 565 00:42:11,198 --> 00:42:13,538 你要是見過我老姐 自然能明白 If you'd ever met my sister, you'd understand. 566 00:42:14,728 --> 00:42:18,308 這么看來 我們顯然是一邊的 So, now that it's clear we're on the same side. 567 00:42:28,378 --> 00:42:31,258 一位出身高貴的維斯特洛北方騎士 A high born knight from the North of Westeros 568 00:42:31,258 --> 00:42:33,458 淪落到了厄索斯 down on his luck in Essos. 569 00:42:34,218 --> 00:42:35,578 巨龍肩章 Dragon epaulets, 570 00:42:35,948 --> 00:42:37,988 胸甲上的家徽是熊 bear sigil breast plate. 571 00:42:39,068 --> 00:42:40,768 你是喬拉·莫爾蒙 You're Jorah Mormont. 572 00:42:42,498 --> 00:42:43,788 我必須要問 I have to ask. 573 00:42:44,188 --> 00:42:47,298 你在妓院里廝混 和你的女王相隔千里之遙 How exactly were you serving your queen in a whorehouse 574 00:42:47,298 --> 00:42:48,728 怎么為她效命 half a world away? 575 00:42:49,458 --> 00:42:51,928 你是不是在逃亡呢 Is it possible that you were running? 576 00:42:52,988 --> 00:42:54,758 你為什么要逃亡 Why would you be running? 577 00:42:54,758 --> 00:42:56,778 她為何趕你走呢 And why would she have sent you away? 578 00:42:57,698 --> 00:42:59,038 等等 Oh, wait. 579 00:43:00,128 --> 00:43:02,518 你是監視她的探子 對不對 You were spying on her, weren't you? 580 00:43:03,488 --> 00:43:05,178 我全都想起來了 It's all coming back to me. 581 00:43:05,178 --> 00:43:07,118 我每每醉醺醺地參加御前會議 I was drunk through most of the small council meetings, 582 00:43:07,118 --> 00:43:08,888 但全都想起來了 but it's all coming back. 583 00:43:09,118 --> 00:43:12,218 你給瓦里斯的小小鳥送消息 You passed notes to Varys's little birds. 584 00:43:14,048 --> 00:43:15,848 被她發現了 是吧 She found out, didn't she? 585 00:43:16,488 --> 00:43:18,638 她發現了 就把你流放了 Found out and exiled you. 586 00:43:20,078 --> 00:43:23,328 現在你希望帶一份禮物 贏回她的心 Now you hope to win back her favor with a gift. 587 00:43:24,828 --> 00:43:26,148 一步險棋 Risky scheme. 588 00:43:27,188 --> 00:43:29,548 甚至可以說孤注一擲 One might even say desperate. 589 00:43:31,238 --> 00:43:34,368 你認為丹妮莉絲會處決我 原諒你嗎 You think Daenerys will execute me and pardon you? 590 00:43:35,868 --> 00:43:38,138 要我說 很可能正好相反 I'd say the reverse is just as likely. 591 00:43:59,908 --> 00:44:01,958 從上往下看 人人都很開心 Everyone looks happy enough from up here. 592 00:44:04,058 --> 00:44:04,958 怎么了 What? 593 00:44:05,988 --> 00:44:08,338 我在想 您哥哥每次要我跟著他 I was thinking about all the times your brother 594 00:44:08,338 --> 00:44:10,098 從紅堡里出去 made me go with him down from the Red Keep 595 00:44:10,098 --> 00:44:12,098 走上君臨的街道 into the streets of King's Landing. 596 00:44:12,098 --> 00:44:14,608 -為什么 -他喜歡到人民當中去 - Why? - He liked to walk among the people. 597 00:44:14,608 --> 00:44:16,428 喜歡對著他們唱歌 He liked to sing to them. 598 00:44:17,288 --> 00:44:19,468 -他對他們唱歌 -是的 - He sang to them? - Yes. 599 00:44:20,348 --> 00:44:23,098 雷加會在鉤巷口或種子街 Rhaegar would pick a spot on the Hook 600 00:44:23,098 --> 00:44:25,698 找個地方 然后唱歌 or the Street of Seeds and then he'd sing. 601 00:44:26,178 --> 00:44:27,728 就跟其他歌手一樣 Just like all the other minstrels. 602 00:44:27,728 --> 00:44:29,098 你做什么呢 And what did you do? 603 00:44:29,098 --> 00:44:31,118 我確保他平安無事 I made sure no one killed him. 604 00:44:31,128 --> 00:44:33,078 還有 我收錢 And I collected the money. 605 00:44:34,018 --> 00:44:36,158 是他想看看自己能掙多少 What? He liked to see how much he could make. 606 00:44:36,158 --> 00:44:38,078 -他唱得好嗎 -非常好 - He was good? - He was very good. 607 00:44:38,078 --> 00:44:39,398 韋賽里斯沒告訴您嗎 Viserys never told you? 608 00:44:39,398 --> 00:44:41,908 他說雷加精通殺人的本事 He told me Rhaegar was good at killing people. 609 00:44:43,088 --> 00:44:44,828 雷加從不喜歡殺人 Rhaegar never liked killing. 610 00:44:44,828 --> 00:44:45,998 他喜歡唱歌 He loved singing. 611 00:44:46,488 --> 00:44:48,038 收來的錢用來做什么 And what did you do with the money? 612 00:44:48,038 --> 00:44:51,358 有一次他給了街上的另一個歌手 Well, one time, he gave it to the next minstrel down the street. 613 00:44:51,358 --> 00:44:54,068 有一次他給了跳蚤窩的一個孤兒 One time, he gave it to an orphanage in Flea Bottom. 614 00:44:54,068 --> 00:44:55,208 有一次 One time, 615 00:44:56,118 --> 00:44:57,848 我們喝得不省人事 we got horribly drunk. 616 00:44:59,388 --> 00:45:00,368 陛下 Your Grace. 617 00:45:01,788 --> 00:45:04,898 西茨達拉來了 正在覲見室等候 Hizdahr is here, waiting in the audience chamber. 618 00:45:06,118 --> 00:45:07,898 還有多少人 How many others are there? 619 00:45:07,898 --> 00:45:09,958 五十 一百 Fifty? A hundred? 620 00:45:10,398 --> 00:45:12,208 你來嗎 巴利斯坦爵士 Will you be joining us, Ser Barristan? 621 00:45:12,208 --> 00:45:15,768 我能在您見西茨達拉·佐·洛拉克時提供保護 I think I can protect you from Hizdahr zo Loraq. 622 00:45:15,768 --> 00:45:18,438 我見西茨達拉·佐·洛拉克時足以保護自己 I think I can protect me from Hizdahr zo Loraq. 623 00:45:19,688 --> 00:45:21,338 去吧 巴利斯坦爵士 Go, Ser Barristan. 624 00:45:21,338 --> 00:45:22,688 為我唱首歌吧 Sing a song for me. 625 00:45:23,278 --> 00:45:24,248 告退 陛下 Your Grace. 626 00:45:29,978 --> 00:45:31,608 凡人皆有一死 All men must die, 627 00:45:31,608 --> 00:45:34,288 -但并非人人都能死得光榮 -光榮 - but not all can die in glory. - Glory? 628 00:45:34,288 --> 00:45:35,858 不然人們為何戰斗 Why else do men fight? 629 00:45:35,858 --> 00:45:38,108 為何您的先祖跨過狹海 Why did your ancestors cross the Narrow Sea 630 00:45:38,108 --> 00:45:39,398 征服七大王國 and conquer the Seven Kingdoms? 631 00:45:39,398 --> 00:45:41,518 他們的名號能永垂青史 So their names would live on. 632 00:45:41,938 --> 00:45:43,508 那些在競技場獲勝之人 Those who find victory in the fighting pits 633 00:45:43,508 --> 00:45:44,778 雖然不會成為國王 will never become kings, 634 00:45:44,778 --> 00:45:46,908 但他們的名號也能為世人銘記 but their names will live on. 635 00:45:47,168 --> 00:45:49,058 這是他們最好的機會 It's the best chance they'll ever have. 636 00:45:49,058 --> 00:45:50,188 你為圖一樂 Is that what you used to tell men 637 00:45:50,188 --> 00:45:53,428 送他們上場自相殘殺之前 就是這樣說的吧 before you set them to butchering each other for sport? 638 00:45:53,428 --> 00:45:56,288 陛下 依照傳統 今天是競技季的開幕日 Your Grace, today is the traditional start of the fighting season. 639 00:45:56,288 --> 00:45:58,038 我看不出來這是傳統 I do not recognize this tradition. 640 00:45:58,038 --> 00:45:59,918 傳統是這座城 Traditions are the only thing 641 00:45:59,918 --> 00:46:03,068 您的城 賴以存在的根基 that will hold this city, your city, together. 642 00:46:04,958 --> 00:46:08,488 沒了傳統 前奴隸和前主人毫無交集 Without them, former slaves and former masters have nothing in common. 643 00:46:10,328 --> 00:46:14,008 除了數百年來的懷疑與怨恨 Nothing but centuries of mistrust and resentment. 644 00:46:14,768 --> 00:46:17,768 我不能保證這能解決所有的問題 I can't promise this is the answer to all our problems, 645 00:46:18,808 --> 00:46:20,188 但這是一個開始 but it's a start. 646 00:46:57,108 --> 00:46:59,338 {pos(193,245.6)}鷹身女妖之子