00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,720 --> 00:01:42,380 traduzione: Mrs Sun, Jules, Eurolander, Morganafire22, Annina2411 2 00:01:42,381 --> 00:01:43,748 Resync: Kal-Earth2 3 00:01:43,749 --> 00:01:45,491 revisione: superbiagi 4 00:01:45,492 --> 00:01:48,550 www.subsfactory.it 5 00:03:11,590 --> 00:03:13,372 E' Estermont, quella? 6 00:03:13,974 --> 00:03:15,615 E' Tarth, ser Jaime. 7 00:03:18,304 --> 00:03:19,825 L'isola di zaffiro. 8 00:03:24,417 --> 00:03:26,215 Perché siamo su una nave mercantile? 9 00:03:26,238 --> 00:03:28,357 Perché non su un'imbarcazione dei Lannister? 10 00:03:30,896 --> 00:03:32,625 Questa nave è diretta a Vecchia Città. 11 00:03:32,654 --> 00:03:35,284 Noi sbarcheremo prima, non lontano da Lancia del Sole. 12 00:03:35,368 --> 00:03:38,020 Raggiungeremo la costa di Dorne a remi durante la notte. 13 00:03:39,381 --> 00:03:40,996 Sei mai stato a Dorne? 14 00:03:41,194 --> 00:03:42,803 - No. - Io sì. 15 00:03:43,030 --> 00:03:44,523 I dorniani sono pazzi. 16 00:03:44,672 --> 00:03:47,285 Vogliono solo combattere e scopare. Scopare e combattere. 17 00:03:47,295 --> 00:03:49,333 Dovresti essere contento di tornarci. 18 00:03:51,181 --> 00:03:54,739 Niente è meglio di un bel combattimento per farti venire la voglia di scopare. 19 00:03:54,763 --> 00:03:57,028 E niente è meglio di una dorniana infoiata 20 00:03:57,059 --> 00:03:59,362 per rilassarsi prima del prossimo combattimento. 21 00:03:59,484 --> 00:04:01,445 E' la combinazione delle due cose. 22 00:04:01,514 --> 00:04:03,902 E sono sicuro che noi saremo parecchio impegnati a combattere. 23 00:04:03,980 --> 00:04:05,112 Almeno io. 24 00:04:05,277 --> 00:04:08,259 Ma non penso che rimarremo in zona per il resto. 25 00:04:08,352 --> 00:04:12,180 - Non dopo avergli rapito la principessa. - Non gli rapiremo la principessa. 26 00:04:12,246 --> 00:04:15,508 Libereremo mia nipote e la riporteremo dalla sua famiglia. 27 00:04:15,746 --> 00:04:16,847 Tua nipote? 28 00:04:24,881 --> 00:04:28,368 E' parecchio che faccio queste cose. E sono pure bravo. 29 00:04:28,386 --> 00:04:31,509 - Sei qui apposta. - Lo so. E tu invece? 30 00:04:31,531 --> 00:04:34,127 Perché non mandare 40 come me? O un esercito? 31 00:04:34,162 --> 00:04:36,441 Al contrario di molti altri, tu un esercito ce l'hai. 32 00:04:36,497 --> 00:04:38,597 Perché non voglio scatenare una guerra. 33 00:04:40,093 --> 00:04:42,861 Non spiega lo stesso perché sei qui. 34 00:04:45,493 --> 00:04:46,870 Devo farlo io. 35 00:04:49,983 --> 00:04:52,193 Se volessi giudicare la cosa nel suo insieme... 36 00:04:52,378 --> 00:04:53,684 un uomo con una mano sola, 37 00:04:53,719 --> 00:04:57,030 nonché una delle facce più riconoscibili del Continente Occidentale... 38 00:04:57,040 --> 00:04:58,653 - non è... - Devo farlo io. 39 00:05:04,581 --> 00:05:06,881 Sei tu che hai liberato tuo fratello, vero? 40 00:05:08,641 --> 00:05:10,805 Scommetto che tua sorella non ha gradito. 41 00:05:12,459 --> 00:05:14,459 L'ha liberato Varys. 42 00:05:18,685 --> 00:05:19,685 Beh... 43 00:05:21,742 --> 00:05:25,800 se mai dovessi rivedere quel piccolo stronzo, porgigli i miei saluti. 44 00:05:29,170 --> 00:05:31,500 Ha ucciso mio padre. 45 00:05:34,168 --> 00:05:37,254 Se mai dovessi rivederlo, lo aprirò in due. 46 00:05:38,293 --> 00:05:40,293 E poi gli porgerò i tuoi saluti. 47 00:05:46,862 --> 00:05:51,305 La Banca di Ferro ha richiesto il pagamento di un decimo del debito totale della Corona. 48 00:05:51,560 --> 00:05:55,596 - L'esosa ricostruzione della flotta reale... - Quanto può permettersi la Corona? 49 00:05:55,789 --> 00:05:59,178 Con l'inverno in arrivo, la metà della cifra richiesta. 50 00:05:59,613 --> 00:06:02,437 - O forse anche meno. - Il maestro del conio sei tu. 51 00:06:02,765 --> 00:06:06,357 - Come li paghiamo? - Casa Tyrell potrebbe anticipare l'oro 52 00:06:06,387 --> 00:06:10,735 e la Corona potrà ripagarci con calma, altrimenti chi la sente mia figlia! 53 00:06:16,273 --> 00:06:18,246 Ci hai già dato fin troppo. 54 00:06:19,721 --> 00:06:22,854 No, dobbiamo negoziare condizioni migliori con la Banca di Ferro. 55 00:06:22,885 --> 00:06:24,985 - Certamente. - Parlandoci di persona. 56 00:06:27,199 --> 00:06:28,088 Io? 57 00:06:28,102 --> 00:06:30,088 Dobbiamo inviare un nostro emissario alla Banca di Ferro, 58 00:06:30,095 --> 00:06:33,704 una persona di spicco, per dimostrare a questi banchieri che li rispettiamo. 59 00:06:33,714 --> 00:06:36,822 In quanto maestro del conio del re, non mi viene in mente nessuno più qualificato di te. 60 00:06:36,829 --> 00:06:38,555 Ne sarei onorato, maestà. 61 00:06:38,567 --> 00:06:40,276 Il re ha espresso la sua preoccupazione 62 00:06:40,277 --> 00:06:42,875 per la sicurezza di suo suocero durante il viaggio. 63 00:06:46,003 --> 00:06:47,702 Ha ordinato a ser Meryn... 64 00:06:48,248 --> 00:06:50,348 di guidare personalmente la tua scorta. 65 00:06:52,183 --> 00:06:54,027 Una valorosa guardia reale? 66 00:06:54,322 --> 00:06:56,833 - Ti prego di riferire... - Buon viaggio, lord Tyrell. 67 00:06:56,874 --> 00:06:58,603 Certamente. Certamente. 68 00:06:58,812 --> 00:07:02,147 Porgerò i tuoi rispetti al Titano di Braavos. 69 00:07:11,338 --> 00:07:14,341 Il Concilio Ristretto diventa sempre più ristretto. 70 00:07:14,353 --> 00:07:16,153 Non ristretto abbastanza. 71 00:07:26,816 --> 00:07:29,243 Posso offrirti del vino, santità? 72 00:07:30,086 --> 00:07:31,086 No. 73 00:07:35,510 --> 00:07:37,779 Il vecchio Alto Septon avrebbe chiesto di che anno è. 74 00:07:37,781 --> 00:07:41,187 Potrei dire che le nostre menti sono dei templi dedicati ai Sette... 75 00:07:41,204 --> 00:07:43,196 e che dovrebbero rimanere pure... 76 00:07:43,606 --> 00:07:45,039 ma la verità è che... 77 00:07:45,465 --> 00:07:47,224 non mi piace il sapore. 78 00:07:50,065 --> 00:07:51,682 Como posso esserti utile? 79 00:07:52,636 --> 00:07:55,803 Giungono voci di templi dati alle fiamme in tutto il Continente Occidentale... 80 00:07:56,205 --> 00:07:58,483 di Sorelle del Silenzio violentate... 81 00:07:59,608 --> 00:08:01,858 di cadaveri di uomini di fede accatastati lungo le strade. 82 00:08:01,894 --> 00:08:05,578 Le guerre insegnano alla gente a obbedire alla spada, non agli Dei. 83 00:08:05,666 --> 00:08:08,455 Magari gli Dei hanno bisogno di una spada tutta loro. 84 00:08:08,939 --> 00:08:11,911 Prima dell'arrivo dei Targaryen c'era il Credo Militante 85 00:08:11,944 --> 00:08:13,955 a dispensare la giustizia dei Sette. 86 00:08:14,161 --> 00:08:18,111 Ma il Credo Militante è stato smantellato più di due secoli fa. 87 00:08:18,784 --> 00:08:22,122 Se spiegassi al re mio figlio i loro santi propositi... 88 00:08:22,484 --> 00:08:26,991 non ho alcun dubbio che firmerebbe un decreto per armare i credenti che ritieni degni. 89 00:08:27,176 --> 00:08:31,035 Un esercito che difenderebbe l'anima e il corpo della gente comune? 90 00:08:31,059 --> 00:08:34,036 Un esercito al diretto servizio degli Dei. 91 00:08:34,115 --> 00:08:35,612 E naturalmente al tuo. 92 00:08:36,405 --> 00:08:38,322 Quale rappresentante prescelto dei Sette. 93 00:08:38,364 --> 00:08:40,697 Un onore che non mi sarei mai aspettato. 94 00:08:41,156 --> 00:08:45,618 - E che non ho mai nemmeno desiderato. - E' proprio per questo che sei stato scelto. 95 00:08:46,825 --> 00:08:49,140 Tu e io sappiamo come funziona il mondo. 96 00:08:49,403 --> 00:08:53,048 Troppo spesso i malvagi sono i più ricchi, e sfuggono alla giustizia. 97 00:08:53,216 --> 00:08:56,917 Il re in persona non sempre può punire coloro che più lo meritano. 98 00:08:57,170 --> 00:08:59,819 Tutti i peccatori sono uguali davanti agli Dei. 99 00:09:04,560 --> 00:09:08,560 Cosa diresti se ti dicessi che proprio tra noi c'è un grande peccatore... 100 00:09:09,021 --> 00:09:11,592 protetto dall'oro e dai privilegi? 101 00:09:13,945 --> 00:09:16,145 Possa il Padre giudicarlo con giustizia. 102 00:09:55,187 --> 00:09:57,434 Aiutatemi! Aiutatemi! 103 00:10:04,382 --> 00:10:06,229 Sì... sì... 104 00:10:07,711 --> 00:10:08,911 Lasciami! 105 00:10:09,604 --> 00:10:10,804 - Fuori! - Aiuto! 106 00:10:17,789 --> 00:10:18,989 Sta' zitta! 107 00:10:27,704 --> 00:10:30,355 Questa attività è di proprietà di lord Petyr Baelish! 108 00:10:41,147 --> 00:10:42,804 Succhiacazzi! 109 00:10:44,151 --> 00:10:46,002 Scoparagazzini! 110 00:10:46,403 --> 00:10:48,461 Barbaro immondo! 111 00:10:49,475 --> 00:10:52,867 Per quelli come te c'è un posto speciale nei Sette Inferi. 112 00:10:52,868 --> 00:10:53,968 Vi prego... 113 00:10:54,175 --> 00:10:57,747 vi prego, vi pagherò! Vi pagherò tutti! 114 00:10:58,311 --> 00:10:59,811 Sì che pagherai. 115 00:11:35,398 --> 00:11:36,498 Prendetelo. 116 00:11:38,801 --> 00:11:40,262 - Giù le mani! - Ser Loras... 117 00:11:40,263 --> 00:11:43,743 della casa Tyrell, hai infranto le leggi degli Dei e degli uomini. 118 00:11:44,922 --> 00:11:46,222 Chi ti credi di essere? 119 00:11:47,449 --> 00:11:48,649 La giustizia. 120 00:11:55,512 --> 00:11:57,359 Perché mio fratello è in una cella? 121 00:11:58,276 --> 00:11:59,376 Non lo so. 122 00:12:00,498 --> 00:12:02,058 Non... non l'ho ordinato io. 123 00:12:02,209 --> 00:12:03,834 Sappiamo entrambi chi è stato. 124 00:12:04,830 --> 00:12:07,655 Mi avevi detto che sarebbe tornata a Castel Granito. 125 00:12:09,044 --> 00:12:10,936 Stai dicendo che è stata mia madre? 126 00:12:10,981 --> 00:12:13,378 E' gelosa perché non sei più tutto suo, 127 00:12:13,379 --> 00:12:16,322 e ha fatto arrestare mio fratello per vendicarsi! 128 00:12:16,419 --> 00:12:18,636 Non mi avevi detto che tu e mia madre andavate d'accordo? 129 00:12:24,187 --> 00:12:25,678 Oh, mio dolce... 130 00:12:26,475 --> 00:12:27,697 dolce re. 131 00:12:29,753 --> 00:12:32,523 Provi almeno un po' di affetto per me? 132 00:12:34,400 --> 00:12:35,859 Ma certo che sì. 133 00:12:36,765 --> 00:12:38,288 Sei la mia regina. 134 00:12:38,289 --> 00:12:43,117 Non posso sopportare il pensiero di mio fratello rinchiuso in una lurida cella. 135 00:12:45,659 --> 00:12:47,136 Lo farò liberare per te. 136 00:12:47,826 --> 00:12:49,026 Me lo prometti? 137 00:12:56,394 --> 00:12:59,147 Esigo che ser Loras venga liberato subito. 138 00:12:59,248 --> 00:13:00,448 L'ho arrestato io? 139 00:13:02,275 --> 00:13:03,475 Ebbene... no. 140 00:13:04,632 --> 00:13:09,473 Ma hai armato il Credo Militante. Hai dato un esercito all'Alto Passero! 141 00:13:10,161 --> 00:13:11,361 E' vero. 142 00:13:12,960 --> 00:13:15,648 E tua moglie ha tutto il diritto di criticarmi. 143 00:13:17,080 --> 00:13:20,212 Non possiamo permettere che dei fanatici arrestino il fratello della regina, 144 00:13:20,213 --> 00:13:22,139 qualunque siano le sue perversioni. 145 00:13:22,653 --> 00:13:23,653 Allora... 146 00:13:25,958 --> 00:13:28,222 posso dire a Margaery che farai rilasciare ser Loras? 147 00:13:28,223 --> 00:13:30,575 Te l'ho detto, non l'ho arrestato io. 148 00:13:31,712 --> 00:13:36,443 Sei il re, sono sicura che se parlerai con l'Alto Passero rilascerà quel povero ragazzo. 149 00:13:42,087 --> 00:13:43,087 Alt! 150 00:14:06,895 --> 00:14:10,199 Sua Santità sta pregando. Non può essere disturbato. 151 00:14:11,699 --> 00:14:14,774 Dai l'ordine... e faremo fuori questi ribelli. 152 00:14:16,564 --> 00:14:18,547 Intendi... ucciderli? 153 00:14:19,453 --> 00:14:20,653 Qui, nel tempio? 154 00:14:20,964 --> 00:14:23,615 Li spediremo dagli Dei che tanto amano. 155 00:14:27,445 --> 00:14:28,521 Bastardo! 156 00:14:30,125 --> 00:14:31,859 Sei un abominio! 157 00:14:36,820 --> 00:14:38,579 Sei il frutto del peccato! 158 00:14:39,533 --> 00:14:41,342 Bastardo schifoso! 159 00:14:46,149 --> 00:14:47,549 Troveremo un altro modo. 160 00:14:50,118 --> 00:14:51,175 Abominio! 161 00:14:57,670 --> 00:14:58,870 Mia regina? 162 00:15:04,668 --> 00:15:07,715 Non c'era modo di liberare ser Loras senza ricorrere alla violenza. 163 00:15:10,478 --> 00:15:12,188 Sei il re degli Andali... 164 00:15:12,988 --> 00:15:16,209 il signore dei Sette Regni, il protettore del reame... 165 00:15:16,845 --> 00:15:20,415 e hai permesso a una banda di fanatici di imprigionare tuo cognato. 166 00:15:21,736 --> 00:15:24,639 - Intendo parlare con l'Alto Passero. - Davvero? Quando? 167 00:15:26,877 --> 00:15:28,503 - Non... lo so. - Non lo sai? 168 00:15:29,230 --> 00:15:31,403 Prima stava pregando. 169 00:15:34,945 --> 00:15:37,493 Devo mettere al corrente dell'accaduto la nonna. 170 00:15:37,794 --> 00:15:39,224 Tornerai, più tardi? 171 00:15:41,813 --> 00:15:44,089 Devo stare con la mia famiglia, maestà. 172 00:15:45,668 --> 00:15:46,768 Certamente. 173 00:15:50,108 --> 00:15:52,205 Tieni in grande considerazione questo ragazzo. 174 00:15:52,677 --> 00:15:55,350 - Bene. - Lord comandante dei Guardiani della Notte. 175 00:15:55,359 --> 00:15:57,923 Il bastardo di una qualche sgualdrina da taverna. 176 00:15:57,939 --> 00:16:01,156 Forse. Ma non era da Ned Stark. 177 00:16:05,104 --> 00:16:06,803 Avrei dovuto darti un figlio. 178 00:16:08,820 --> 00:16:11,474 - Non è colpa tua. - E di chi, allora? 179 00:16:12,577 --> 00:16:14,877 Io ti ho dato solo debolezza. 180 00:16:18,037 --> 00:16:19,371 E deformità. 181 00:16:20,512 --> 00:16:23,413 Quelle cicatrici non significano niente per il Signore della Luce. 182 00:16:23,414 --> 00:16:24,414 Mia signora. 183 00:16:25,594 --> 00:16:27,608 Suo padre è il re scelto dal Signore. 184 00:16:27,822 --> 00:16:30,289 E il sangue di suo padre scorre nelle sue vene. 185 00:16:40,050 --> 00:16:41,987 Presto marcerete su Grande Inverno. 186 00:16:42,194 --> 00:16:43,494 Dobbiamo farlo. 187 00:16:44,017 --> 00:16:45,843 Per arrivare prima della neve. 188 00:16:46,805 --> 00:16:51,083 Già una volta hai riposto la tua fiducia in ser Davos e mi hai messa da parte. 189 00:16:53,849 --> 00:16:56,810 - Spero non ripeterai lo stesso errore. - Non lo farò. 190 00:17:00,417 --> 00:17:01,678 Ho bisogno di te. 191 00:17:01,981 --> 00:17:04,331 Hai solamente bisogno di aver fede, mio re. 192 00:17:08,902 --> 00:17:11,033 E tu, mia signora, di cos'hai bisogno? 193 00:17:12,751 --> 00:17:14,490 Di servire il mio Signore. 194 00:17:19,328 --> 00:17:20,528 Lord Ashford. 195 00:17:26,804 --> 00:17:28,326 Lady Caulfield. 196 00:17:31,422 --> 00:17:32,797 Lord Smallwood. 197 00:17:33,651 --> 00:17:37,248 - Non ho idea di chi siano queste persone. - Nemmeno loro hanno idea di chi sia tu. 198 00:17:37,702 --> 00:17:40,602 Ma abbiamo bisogno di uomini, e loro possono fornirceli. 199 00:17:42,525 --> 00:17:45,452 Quanti uomini deve mandarci questo lord Mason? 200 00:17:45,653 --> 00:17:47,602 Più di lord Weebly. 201 00:18:01,263 --> 00:18:02,796 - No, lui no. - Lo so. 202 00:18:02,854 --> 00:18:05,952 Mi dispiace, ma ci servono uomini, e provviste. 203 00:18:05,953 --> 00:18:08,606 - E Roose Bolton è il protettore del Nord. - Ha ucciso mio fratello. 204 00:18:08,607 --> 00:18:11,206 Abbiamo giurato di essere le sentinelle che vegliano sulla Barriera. 205 00:18:12,246 --> 00:18:14,546 Ma non possiamo farlo con 50 uomini. 206 00:18:15,976 --> 00:18:20,039 E non possiamo procurarci altri uomini senza l'aiuto del protettore del Nord. 207 00:18:42,947 --> 00:18:44,323 Le mie scuse, mia signora. 208 00:18:56,973 --> 00:18:58,173 Lord comandante. 209 00:18:59,189 --> 00:19:00,389 Come posso aiutarti? 210 00:19:01,185 --> 00:19:03,585 Vieni con noi, quando cavalcheremo verso sud. 211 00:19:03,626 --> 00:19:06,026 Nessuno di noi conosce il castello quanto te. 212 00:19:06,515 --> 00:19:09,935 Le sue gallerie segrete, i punti deboli, la sua gente. 213 00:19:11,598 --> 00:19:13,727 Grande Inverno era casa tua, un tempo. 214 00:19:15,315 --> 00:19:17,715 Non vuoi cacciare i vermi che lo occupano? 215 00:19:20,487 --> 00:19:22,551 Ora casa mia è il Castello Nero. 216 00:19:23,418 --> 00:19:26,612 I Guardiani della notte non prendono parte alcuna nelle guerre dei Sette Regni. 217 00:19:26,613 --> 00:19:28,046 La guerra è una sola. 218 00:19:28,889 --> 00:19:30,796 La vita contro la morte. 219 00:19:32,769 --> 00:19:33,769 Vieni. 220 00:19:34,158 --> 00:19:38,770 - Lascia che ti mostri per cosa combattiamo. - Mi mostrerai qualche visione nel fuoco. 221 00:19:39,046 --> 00:19:40,504 Perdonami, mia signora... 222 00:19:40,636 --> 00:19:42,281 ma non mi fido delle visioni. 223 00:19:43,676 --> 00:19:44,983 Nessuna visione... 224 00:19:45,340 --> 00:19:46,540 nessuna magia... 225 00:19:47,573 --> 00:19:48,773 solo la vita. 226 00:20:09,252 --> 00:20:11,052 Senti il mio cuore che batte? 227 00:20:14,088 --> 00:20:15,791 Questo potere che hai dentro... 228 00:20:16,511 --> 00:20:19,959 tu gli opponi resistenza, ecco il tuo errore. Abbraccia il potere. 229 00:20:31,022 --> 00:20:33,849 Il Signore della Luce ci ha fatti maschio e femmina... 230 00:20:34,758 --> 00:20:36,807 due parti di un'unica, grande entità. 231 00:20:38,190 --> 00:20:40,690 Nel nostro congiungimento c'è potere. 232 00:20:42,253 --> 00:20:43,963 Potere di creare vita. 233 00:20:44,689 --> 00:20:46,428 Potere di creare luce. 234 00:20:47,268 --> 00:20:49,430 Potere di proiettare ombre. 235 00:20:50,134 --> 00:20:53,017 Non credo che a Stannis piacerebbe molto. 236 00:20:54,086 --> 00:20:55,760 Allora non dovremmo dirglielo. 237 00:20:57,105 --> 00:20:58,222 Non posso. 238 00:20:58,913 --> 00:20:59,913 Perché? 239 00:21:00,819 --> 00:21:02,232 Ho fatto un giuramento. 240 00:21:04,838 --> 00:21:06,249 Ho amato un'altra donna. 241 00:21:07,012 --> 00:21:08,948 Ai morti non servono amanti... 242 00:21:09,420 --> 00:21:10,650 solo ai vivi. 243 00:21:15,994 --> 00:21:17,039 Lo so. 244 00:21:19,001 --> 00:21:20,330 Ma la amo ancora. 245 00:21:35,688 --> 00:21:37,610 Tu non sai niente, Jon Snow. 246 00:22:15,404 --> 00:22:16,704 Ti senti sola? 247 00:22:18,577 --> 00:22:19,595 Mi annoio. 248 00:22:19,596 --> 00:22:23,440 Mio padre mi diceva sempre che la noia indica una penuria di risorse interne. 249 00:22:23,522 --> 00:22:25,077 Ti annoiavi spesso anche tu? 250 00:22:26,084 --> 00:22:27,356 Lo so che il Castello Nero... 251 00:22:27,357 --> 00:22:29,723 - non è un posto per bambini. - Mi piace. 252 00:22:29,993 --> 00:22:32,070 Pensavo che mi avresti lasciato a casa. 253 00:22:32,570 --> 00:22:34,735 So che mia madre non voleva che venissi. 254 00:22:35,447 --> 00:22:36,677 Perché dici così? 255 00:22:38,754 --> 00:22:40,940 Mi ha detto: "Non voglio che tu venga". 256 00:22:42,861 --> 00:22:44,509 Non avrebbe dovuto dirtelo. 257 00:22:54,624 --> 00:22:56,448 Ti vergogni di me, padre? 258 00:23:07,911 --> 00:23:09,481 Quando eri appena nata... 259 00:23:10,528 --> 00:23:13,152 un mercante di Dorne sbarcò a Roccia del Drago. 260 00:23:13,961 --> 00:23:17,268 La sua merce era scadente, tranne una bambola di legno. 261 00:23:18,772 --> 00:23:21,811 Gli aveva fatto anche un vestitino dei colori della nostra casata. 262 00:23:24,052 --> 00:23:26,273 Sicuramente aveva saputo della tua nascita... 263 00:23:26,635 --> 00:23:29,462 e ha pensato che un neopadre sarebbe stato un bersaglio facile. 264 00:23:33,214 --> 00:23:37,117 Ricordo ancora il tuo sorriso, quando misi quella bambola nella tua culla. 265 00:23:38,000 --> 00:23:39,938 E te la premesti contro la guancia. 266 00:23:47,419 --> 00:23:50,349 Ma quando bruciammo la bambola, era troppo tardi. 267 00:23:52,841 --> 00:23:54,510 Mi dissero che saresti morta. 268 00:23:55,438 --> 00:23:56,583 O peggio... 269 00:23:58,156 --> 00:24:00,401 che il morbo grigio ti avrebbe ucciso lentamente. 270 00:24:00,576 --> 00:24:03,044 Che saresti vissuta appena il tempo di conoscere il mondo, 271 00:24:03,045 --> 00:24:04,819 prima che ti portasse via da me. 272 00:24:05,206 --> 00:24:07,806 Tutti mi consigliarono di mandarti alle rovine di Valirya 273 00:24:07,807 --> 00:24:10,053 per vivere la tua breve vita con gli Uomini di Pietra 274 00:24:10,054 --> 00:24:12,858 prima che la malattia si diffondesse per il castello. 275 00:24:14,620 --> 00:24:16,680 Ma io gli dissi di andare all'inferno. 276 00:24:18,648 --> 00:24:22,700 Chiamai ogni Maestro di questa parte di mondo, ogni guaritore... 277 00:24:23,050 --> 00:24:24,470 ogni speziale. 278 00:24:26,645 --> 00:24:29,491 Fermarono la tua malattia e ti salvarono la vita. 279 00:24:30,304 --> 00:24:33,792 Perché il tuo posto non era all'altro capo del mondo, con quei dannati Uomini di Pietra. 280 00:24:35,096 --> 00:24:37,663 Tu sei la principessa Shireen di Casa Baratheon. 281 00:24:40,258 --> 00:24:41,594 E sei mia figlia. 282 00:25:43,720 --> 00:25:45,473 Sapevo che ti avrei trovata qui. 283 00:25:48,643 --> 00:25:49,958 Tua zia Lyanna. 284 00:25:51,186 --> 00:25:53,108 Mio padre non parlava mai di lei. 285 00:25:54,749 --> 00:25:57,774 A volte lo trovavo quaggiù ad accendere le candele. 286 00:25:59,421 --> 00:26:01,034 Dicono che fosse molto bella. 287 00:26:01,774 --> 00:26:03,146 L'ho vista una volta... 288 00:26:03,272 --> 00:26:05,724 ero un ragazzino, vivevo con la famiglia di tua madre. 289 00:26:06,592 --> 00:26:09,728 Lord Whent aveva organizzato un grande torneo ad Harrenhal. 290 00:26:10,599 --> 00:26:11,909 C'erano tutti. 291 00:26:12,409 --> 00:26:13,667 Il re Folle. 292 00:26:14,063 --> 00:26:15,293 Tuo padre. 293 00:26:15,706 --> 00:26:16,978 Robert Baratheon. 294 00:26:18,025 --> 00:26:19,127 E Lyanna. 295 00:26:19,386 --> 00:26:21,507 Era già promessa a Robert. 296 00:26:22,411 --> 00:26:25,458 Puoi immaginare come fosse per me, un ragazzino venuto dal nulla... 297 00:26:25,521 --> 00:26:26,994 che non possedeva nulla... 298 00:26:27,680 --> 00:26:31,256 osservare questi uomini leggendari... che giostravano. 299 00:26:32,418 --> 00:26:36,747 I due finalisti erano... Barristan Selmy e Rhaegar Targaryen. 300 00:26:37,220 --> 00:26:40,287 Quando Rhaegar vinse, tutti acclamarono il principe. 301 00:26:41,095 --> 00:26:45,056 Ricordo le risatine delle ragazze quando si tolse l'elmo e mostrò i capelli argentati. 302 00:26:45,197 --> 00:26:46,910 Era davvero bello. 303 00:26:47,576 --> 00:26:49,908 Finché non cavalcò oltre sua moglie... 304 00:26:50,476 --> 00:26:51,716 Elia Martell. 305 00:26:52,330 --> 00:26:54,040 E tutti i sorrisi si spensero. 306 00:26:55,630 --> 00:26:58,164 Non avevo mai visto tanta gente così silenziosa. 307 00:26:59,162 --> 00:27:01,180 Spinse il cavallo oltre la propria moglie... 308 00:27:02,633 --> 00:27:05,715 e depositò una corona di rose d'inverno sul grembo di Lyanna. 309 00:27:06,214 --> 00:27:07,769 Azzurre come ghiaccio. 310 00:27:11,997 --> 00:27:15,985 Quante decine di migliaia di persone morirono perché Rhaegar scelse tua zia? 311 00:27:18,544 --> 00:27:20,268 Sì, scelse lei. 312 00:27:21,445 --> 00:27:23,756 E poi la rapì e la stuprò. 313 00:27:32,039 --> 00:27:33,039 Vieni. 314 00:27:33,963 --> 00:27:36,810 Troviamo un posto dove i morti non ci possano sentire. 315 00:27:41,774 --> 00:27:44,244 - Sei vestito per cavalcare. - Sì. 316 00:27:46,159 --> 00:27:47,190 Dove vai? 317 00:27:47,812 --> 00:27:49,170 Ad Approdo del Re. 318 00:27:49,918 --> 00:27:51,148 Ad Approdo del Re? 319 00:27:51,636 --> 00:27:53,363 Cersei mi ha mandato a chiamare. 320 00:27:53,747 --> 00:27:55,881 Non possiamo permetterci che sospetti qualcosa. 321 00:27:56,466 --> 00:27:58,253 Non puoi lasciarmi qui. 322 00:27:58,254 --> 00:28:01,728 So quanto sia difficile vivere con persone che disprezzi, credimi. 323 00:28:02,355 --> 00:28:03,939 Ma non sarà per molto tempo. 324 00:28:04,403 --> 00:28:05,618 Come fai a saperlo? 325 00:28:07,080 --> 00:28:10,040 Stannis Baratheon è a Castello Nero. 326 00:28:10,833 --> 00:28:12,680 Marcerà a sud, verso Approdo del Re, 327 00:28:12,681 --> 00:28:15,761 prima che la neve dell'inverno gli blocchi la strada. Ma prima... 328 00:28:15,762 --> 00:28:17,375 deve prendere Grande Inverno. 329 00:28:18,125 --> 00:28:20,005 - Non puoi saperlo. - Invece sì. 330 00:28:21,463 --> 00:28:23,625 Quando avrà liberato queste terre dai Bolton, 331 00:28:23,626 --> 00:28:26,053 radunerà gli alfieri di tuo padre per la sua causa. 332 00:28:26,137 --> 00:28:27,508 Con l'appoggio del Nord... 333 00:28:28,051 --> 00:28:30,754 Stannis riuscirà finalmente a sedere sul Trono di Spade. 334 00:28:30,881 --> 00:28:32,706 Credi che sconfiggerà i Bolton? 335 00:28:33,724 --> 00:28:35,289 Ha un esercito più grande. 336 00:28:35,330 --> 00:28:37,949 E' il miglior comandante militare del Continente Occidentale. 337 00:28:37,961 --> 00:28:41,279 Uno a cui piace scommettere punterebbe i suoi soldi su Stannis. 338 00:28:41,784 --> 00:28:44,505 E si dà il caso che io sia uno a cui piace scommettere. 339 00:28:45,514 --> 00:28:46,958 E se hai ragione? 340 00:28:47,242 --> 00:28:49,110 Stannis prenderà Grande Inverno... 341 00:28:49,434 --> 00:28:52,367 e ti salverà dalla famiglia più odiata del Nord. 342 00:28:52,645 --> 00:28:55,703 In segno di riconoscenza per il coraggioso supporto del tuo defunto padre, 343 00:28:55,704 --> 00:28:58,064 ti nominerà protettrice del Nord. 344 00:28:59,092 --> 00:29:00,092 Ma io... 345 00:29:00,510 --> 00:29:01,510 non potrei... 346 00:29:02,309 --> 00:29:05,865 - Protettrice del Nord? - Sei l'ultima Stark ancora in vita. 347 00:29:06,667 --> 00:29:07,797 Ha bisogno di te. 348 00:29:08,717 --> 00:29:11,439 E se ti sbagliassi? E se Stannis non attaccasse mai Grande Inverno... 349 00:29:11,440 --> 00:29:13,844 o se lo facesse e i Bolton lo sconfiggessero? 350 00:29:14,363 --> 00:29:18,180 Allora tu prenderai questo ragazzotto dei Bolton, Ramsay, e lo farai tuo. 351 00:29:18,601 --> 00:29:21,018 - Non saprei come fare. - Certo che lo sai. 352 00:29:21,794 --> 00:29:23,363 Si è già innamorato di te. 353 00:29:24,162 --> 00:29:25,648 Suo padre mi fa paura. 354 00:29:25,683 --> 00:29:28,548 Fai bene ad avere paura di lui. E' un uomo pericoloso. 355 00:29:29,388 --> 00:29:32,622 Ma anche il più pericoloso degli uomini può essere raggirato. 356 00:29:33,230 --> 00:29:35,819 E tu hai imparato a raggirare dal migliore. 357 00:29:38,146 --> 00:29:39,970 Tornerò presto. 358 00:29:40,363 --> 00:29:42,173 Sii forte anche senza di me. 359 00:29:51,272 --> 00:29:52,707 Il Nord sarà tuo. 360 00:29:54,632 --> 00:29:55,832 Mi credi? 361 00:29:58,763 --> 00:30:01,741 Immagino che quanto tornerai sarò una donna sposata. 362 00:31:05,893 --> 00:31:07,012 La colazione. 363 00:31:11,560 --> 00:31:13,421 Sarebbe stato proprio un modo di merda per morire. 364 00:31:13,422 --> 00:31:16,366 A quanto ho visto, tutti i modi di morire sono di merda. 365 00:31:16,623 --> 00:31:19,821 Aye. Ma bisogna dare un bel finale ai cantastorie. 366 00:31:19,822 --> 00:31:22,629 Non m'interessa cosa canteranno su di me quando sarò morto. 367 00:31:22,766 --> 00:31:23,766 No? 368 00:31:24,563 --> 00:31:27,352 Due cavalieri che vanno a salvare una principessa. 369 00:31:27,577 --> 00:31:30,952 - A me pare una bella ballata. - Una come tante altre. 370 00:31:34,359 --> 00:31:35,650 E tu? 371 00:31:36,413 --> 00:31:38,549 In che modo di merda vorresti morire? 372 00:31:39,859 --> 00:31:42,784 Nel mio castello... bevendo il mio vino... 373 00:31:42,948 --> 00:31:46,212 mentre guardo i miei figli che fare tutti gli ossequiosi con me per ottenere l'eredità. 374 00:31:46,462 --> 00:31:47,991 Che delusione. 375 00:31:48,952 --> 00:31:51,733 Pensavo avessi in mente qualcosa di più emozionante. 376 00:31:52,363 --> 00:31:56,205 Ho avuto una vita emozionante, voglio morire in modo noioso. 377 00:31:58,222 --> 00:31:59,659 E tu come vorresti andartene? 378 00:31:59,839 --> 00:32:01,897 Tra le braccia della donna che amo. 379 00:32:05,868 --> 00:32:07,515 Anche lei vuole lo stesso? 380 00:32:13,307 --> 00:32:14,307 Andiamo. 381 00:32:24,849 --> 00:32:26,394 Il capitano di quella nave... 382 00:32:26,866 --> 00:32:29,488 - cos'era, un braavosiano? - Di Pentos. 383 00:32:30,196 --> 00:32:32,914 - Ed è diretto a Vecchia Città? - Te l'ho già detto. 384 00:32:33,015 --> 00:32:34,015 Perché? 385 00:32:34,490 --> 00:32:36,670 Cosa gli impedisce di attraccare più avanti sulla costa... 386 00:32:36,671 --> 00:32:39,283 e dire alla gente del posto che Jaime Lannister è a Dorne? 387 00:32:39,284 --> 00:32:40,692 Una borsa piena d'oro. 388 00:32:41,639 --> 00:32:45,881 Forse non hai capito bene quanta gente odia la tua famiglia in questa parte del mondo. 389 00:32:45,882 --> 00:32:47,437 Era una borsa molto pesante. 390 00:32:47,739 --> 00:32:50,602 E scommetto che avrà fatto mille giuramenti pur di averla. 391 00:32:50,682 --> 00:32:53,178 Ma non resterai in giro ancora per molto, se li infrange. 392 00:33:02,550 --> 00:33:04,866 - Quanti ne vedi? - Quattro. 393 00:33:05,200 --> 00:33:06,825 E quanti pensi di poterne affrontare? 394 00:33:06,935 --> 00:33:08,849 Uno, se è lento. 395 00:33:12,642 --> 00:33:13,656 Alt! 396 00:33:18,365 --> 00:33:20,135 Siamo fottuti. 397 00:33:30,512 --> 00:33:31,670 Buongiorno, signori. 398 00:33:33,120 --> 00:33:34,805 Meno male che vi abbiamo incontrati. 399 00:33:35,413 --> 00:33:36,555 Chi siete? 400 00:33:36,922 --> 00:33:37,922 Cooper. 401 00:33:38,456 --> 00:33:39,745 E lui è Darnell. 402 00:33:40,094 --> 00:33:43,204 - Venite da Approdo del Re. - Mi ha tradito l'accento? 403 00:33:45,041 --> 00:33:47,564 Siamo di Fondo delle Pulci, nati e cresciuti lì. 404 00:33:47,736 --> 00:33:48,796 Cosa ci fate qui? 405 00:33:48,797 --> 00:33:52,727 Stanotte la nostra nave si è rovesciata. Siamo riusciti ad arrivare a riva a nuoto. 406 00:33:53,059 --> 00:33:54,486 C'è proprio mancato poco. 407 00:33:55,286 --> 00:33:57,471 Pensavamo che ci avrebbero divorati gli squali. 408 00:33:58,379 --> 00:34:00,568 A Dorne non ci sono squali. 409 00:34:01,925 --> 00:34:04,289 Avrei giurato fossero pinne di squalo. 410 00:34:05,650 --> 00:34:06,944 Forse erano delfini. 411 00:34:08,666 --> 00:34:10,311 Buttate le spade sulla sabbia. 412 00:34:10,646 --> 00:34:13,725 Ragazzi... non serve, davvero, basta che... 413 00:34:13,957 --> 00:34:17,316 ci indicate la direzione giusta e ce ne torniamo a casa. 414 00:34:17,416 --> 00:34:19,831 Gettate le spade sulla sabbia! Subito! 415 00:34:47,491 --> 00:34:49,608 Quello dovrebbe essere abbastanza lento. 416 00:35:43,123 --> 00:35:44,348 Bella mossa. 417 00:35:46,547 --> 00:35:47,601 Solo fortuna. 418 00:35:48,562 --> 00:35:50,345 Hai avuto un ottimo insegnante. 419 00:36:04,196 --> 00:36:06,410 Ho sempre voluto uno stallone dorniano. 420 00:36:07,335 --> 00:36:10,861 Queste bestie possono galoppare un giorno e una notte senza stancarsi. 421 00:36:11,002 --> 00:36:14,078 Cavalcheremo verso i Giardini dell'Acqua con una bella brezza sul viso. 422 00:36:14,079 --> 00:36:16,142 Prima dobbiamo seppellire i corpi. 423 00:36:16,856 --> 00:36:18,278 Anche gli uccelli devono mangiare. 424 00:36:18,279 --> 00:36:20,671 I corpi sollevano domande, le domande sollevano eserciti. 425 00:36:20,672 --> 00:36:22,738 Non siamo qui per scatenare una guerra. 426 00:36:23,072 --> 00:36:25,928 Lo sai quanto ci vorrà a scavare tutte quelle fosse? 427 00:36:26,488 --> 00:36:29,244 Io non riesco a scavare tanto bene con una mano sola. 428 00:36:29,482 --> 00:36:30,958 Anzi, proprio per niente. 429 00:37:01,941 --> 00:37:02,941 Nama... 430 00:37:09,684 --> 00:37:12,493 - Nym, Obara... - Sarà guerra? 431 00:37:12,616 --> 00:37:15,722 Il principe Doran piangerà vostro padre, ma niente di più. 432 00:37:15,723 --> 00:37:18,012 Dobbiamo essere noi a vendicare Oberyn. 433 00:37:18,265 --> 00:37:21,844 Senza Doran, non abbiamo un esercito per marciare contro i Lannister. 434 00:37:22,284 --> 00:37:24,948 Non ci serve un esercito per scatenare una guerra. 435 00:37:25,144 --> 00:37:28,420 La regina Cersei ama i suoi figli. 436 00:37:28,690 --> 00:37:31,877 - E noi ne abbiamo una. - Potrebbe esserci un problema. 437 00:37:38,165 --> 00:37:42,728 Un capitano che è venuto da me a Planky Town, diceva di avere informazioni da vendermi. 438 00:37:42,859 --> 00:37:46,481 Mi ha detto che ha fatto entrare di nascosto a Dorne Jaime Lannister. 439 00:37:47,679 --> 00:37:49,236 E' qui per Myrcella. 440 00:37:50,618 --> 00:37:54,791 Se arriva a lei prima di noi, perdiamo la nostra unica possibilità di vendetta. 441 00:37:55,536 --> 00:37:57,128 Dovete scegliere. 442 00:37:58,342 --> 00:38:00,378 I metodi di Doran e la pace... 443 00:38:00,523 --> 00:38:01,882 oppure i miei... 444 00:38:02,211 --> 00:38:03,389 e la guerra. 445 00:38:06,098 --> 00:38:08,162 Io sono con te, sempre. 446 00:38:09,032 --> 00:38:10,032 Nym? 447 00:38:15,038 --> 00:38:16,057 Obara? 448 00:38:17,593 --> 00:38:21,201 Quand'ero una bambina, Oberyn venne a prendermi per portarmi a corte. 449 00:38:21,453 --> 00:38:25,676 Non avevo mai visto quell'uomo, eppure... diceva di essere mio padre. 450 00:38:25,922 --> 00:38:28,791 Mia madre pianse e disse che ero troppo giovane. 451 00:38:28,909 --> 00:38:30,109 Ed ero una femmina. 452 00:38:32,806 --> 00:38:35,827 Oberyn gettò la sua lancia ai miei piedi e disse... 453 00:38:35,828 --> 00:38:38,691 "femmina o maschio, tutti combattiamo le nostre battaglie". 454 00:38:38,723 --> 00:38:41,663 "Ma gli dei ci lasciano scegliere le nostre armi". 455 00:38:42,090 --> 00:38:44,462 Mio padre indicò la sua lancia... 456 00:38:44,641 --> 00:38:47,056 e poi, le lacrime di mia madre. 457 00:38:54,225 --> 00:38:56,302 Ho fatto la mia scelta molto tempo fa. 458 00:39:30,404 --> 00:39:31,425 Grazie. 459 00:39:40,358 --> 00:39:41,432 Chi sei? 460 00:39:41,978 --> 00:39:43,462 Quello che ti ha catturato. 461 00:39:45,881 --> 00:39:47,167 Hai del vino? 462 00:39:47,368 --> 00:39:48,368 No. 463 00:39:49,608 --> 00:39:52,667 - Non riesco a dormire, senza vino. - Allora resta sveglio. 464 00:39:59,065 --> 00:40:00,986 Stai andando dalla parte sbagliata. 465 00:40:02,164 --> 00:40:04,425 Mia sorella è nel Continente Occidentale. 466 00:40:04,626 --> 00:40:07,043 Il Continente Occidentale è a occidente. 467 00:40:07,242 --> 00:40:08,743 Noi siamo diretti a oriente. 468 00:40:09,182 --> 00:40:11,143 Non ti sto portando da tua sorella. 469 00:40:12,836 --> 00:40:16,110 - Hai detto che mi portavi dalla regina. - Infatti. 470 00:40:16,311 --> 00:40:18,364 La regina Daenerys Targaryen. 471 00:40:18,545 --> 00:40:20,285 E' lei la regina che servo. 472 00:40:26,926 --> 00:40:29,145 Questo bel rapimento è uno spreco. 473 00:40:30,331 --> 00:40:32,651 Si dà il caso che stessi andando proprio da lei. 474 00:40:32,795 --> 00:40:34,843 Che hai tu da spartire con la regina? 475 00:40:34,844 --> 00:40:36,332 Oro e gloria. 476 00:40:36,533 --> 00:40:37,912 Oh, e odio. 477 00:40:38,658 --> 00:40:41,208 Se conoscessi mia sorella, capiresti. 478 00:40:42,109 --> 00:40:45,890 Allora... ora che è chiaro che siamo dalla stessa parte... 479 00:40:55,846 --> 00:40:58,754 Un cavaliere di nobile nascita del nord del Continente Occidentale, 480 00:40:58,755 --> 00:41:00,940 caduto in sventura a Essos. 481 00:41:01,660 --> 00:41:03,063 Spalline con il drago. 482 00:41:03,414 --> 00:41:05,429 Un pettorale col blasone dell'orso. 483 00:41:06,448 --> 00:41:08,146 Sei Jorah Mormont. 484 00:41:09,964 --> 00:41:11,403 Devo proprio chiedertelo... 485 00:41:11,673 --> 00:41:13,945 esattamente, come stavi servendo la tua regina 486 00:41:13,946 --> 00:41:16,513 in un bordello all'altro capo del mondo? 487 00:41:16,898 --> 00:41:19,607 E' possibile che stessi scappando? 488 00:41:20,442 --> 00:41:21,925 Ma perché dovresti scappare? 489 00:41:22,322 --> 00:41:24,353 E perché ti avrebbe mandato via? 490 00:41:25,476 --> 00:41:26,746 Oh, aspetta! 491 00:41:27,596 --> 00:41:30,033 La stavi spiando, non è vero? 492 00:41:31,000 --> 00:41:32,355 Ora mi ricordo. 493 00:41:32,672 --> 00:41:36,567 Alle riunioni del Concilio Ristretto ero quasi sempre ubriaco, ma ora ricordo. 494 00:41:36,643 --> 00:41:39,507 Passavi informazioni agli uccellini di Varys. 495 00:41:41,530 --> 00:41:43,373 L'ha scoperto, non è vero? 496 00:41:43,960 --> 00:41:46,308 L'ha scoperto e ti ha esiliato. 497 00:41:47,481 --> 00:41:50,793 E adesso speri di riconquistare il suo favore con un dono. 498 00:41:52,246 --> 00:41:53,845 E' un piano rischioso. 499 00:41:54,664 --> 00:41:57,012 Si potrebbe addirittura definire disperato. 500 00:41:58,677 --> 00:42:02,014 Credi che Daenerys giustizierà me e perdonerà te? 501 00:42:03,326 --> 00:42:05,925 Io direi che il contrario è altrettanto probabile. 502 00:42:27,417 --> 00:42:29,764 Da quassù sembrano tutti abbastanza felici. 503 00:42:31,483 --> 00:42:32,501 Cosa? 504 00:42:33,524 --> 00:42:35,741 Stavo pensando a tutte le volte che tuo fratello... 505 00:42:35,742 --> 00:42:39,502 mi chiedeva di scortarlo fuori dalla Fortezza Rossa, per le strade di Approdo del Re. 506 00:42:39,503 --> 00:42:42,056 - Perché? - Gli piaceva camminare tra la gente. 507 00:42:42,057 --> 00:42:43,881 Gli piaceva cantare per loro. 508 00:42:44,782 --> 00:42:47,001 - Cantava per loro? - Sì. 509 00:42:47,818 --> 00:42:50,309 Rhaegar si sceglieva un posto all'Uncino... 510 00:42:50,548 --> 00:42:53,287 o per la Strada delle Sementi, e cantava. 511 00:42:53,675 --> 00:42:56,429 - Come un menestrello qualunque. - E tu cosa facevi? 512 00:42:56,530 --> 00:42:58,414 Mi assicuravo che non lo ammazzassero. 513 00:42:58,550 --> 00:43:00,841 E... raccoglievo le offerte. 514 00:43:01,517 --> 00:43:03,614 Beh, gli piaceva vedere quanto riusciva a guadagnare. 515 00:43:03,615 --> 00:43:05,545 - Era bravo? - Era molto bravo. 516 00:43:05,546 --> 00:43:06,816 Viserys non te l'ha mai detto? 517 00:43:06,879 --> 00:43:09,570 Mi ha detto che Rhaegar era bravo ad uccidere. 518 00:43:10,584 --> 00:43:13,485 A Rhaegar non è mai piaciuto uccidere. Adorava cantare. 519 00:43:13,991 --> 00:43:15,494 E cosa ci facevate con i soldi? 520 00:43:15,495 --> 00:43:18,491 Una volta li diede al primo menestrello che incontrò per strada. 521 00:43:18,865 --> 00:43:23,153 Un'altra volta li diede a un orfanotrofio a Fondo delle Pulci. E un'altra volta... 522 00:43:23,604 --> 00:43:25,475 li usammo per ubriacarci malamente. 523 00:43:26,872 --> 00:43:27,924 Maestà. 524 00:43:29,273 --> 00:43:32,381 C'è Hizdahr, ti aspetta nella sala delle udienze. 525 00:43:33,644 --> 00:43:34,994 Quanti altri ce ne sono? 526 00:43:35,329 --> 00:43:37,519 Cinquanta... un centinaio? 527 00:43:37,925 --> 00:43:39,629 Ti unisci a noi, ser Barristan? 528 00:43:39,630 --> 00:43:43,219 Credo di poterti proteggere da Hizdahr Zo Loraq. 529 00:43:43,220 --> 00:43:46,142 Credo di potermi proteggere da sola da Hizdahr Zo Loraq. 530 00:43:47,191 --> 00:43:50,321 Vai pure, ser Barristan. Canta una canzone per me. 531 00:43:50,805 --> 00:43:51,829 Maestà. 532 00:43:57,479 --> 00:43:59,135 Tutti gli uomini devono morire. 533 00:43:59,136 --> 00:44:01,770 - Ma non tutti possono morire in gloria. - Gloria? 534 00:44:01,771 --> 00:44:03,316 Per cos'altro combattono gli uomini? 535 00:44:03,317 --> 00:44:06,849 Perché i tuoi antenati hanno attraversato il Mare Stretto e conquistato i Sette Regni? 536 00:44:06,850 --> 00:44:09,262 Affinché i loro nomi continuassero a vivere. 537 00:44:09,475 --> 00:44:12,286 Coloro che vincono nelle fosse, non diventeranno mai re. 538 00:44:12,287 --> 00:44:14,308 Ma i loro nomi verranno ricordati. 539 00:44:14,679 --> 00:44:16,523 E' la loro migliore occasione. 540 00:44:16,524 --> 00:44:18,049 E' questo che dicevi ai tuoi uomini, 541 00:44:18,050 --> 00:44:20,886 prima di mandarli a farsi a pezzi a vicenda per divertimento? 542 00:44:20,887 --> 00:44:23,761 Maestà, oggi è il giorno in cui, per tradizione, iniziano i combattimenti. 543 00:44:23,762 --> 00:44:25,519 Io non approvo questa tradizione. 544 00:44:25,520 --> 00:44:30,526 La tradizioni sono l'unica cosa che terrà unita questa città, la tua città. 545 00:44:32,458 --> 00:44:36,329 Senza di esse, gli ex schiavi e gli ex padroni non hanno nulla in comune. 546 00:44:37,819 --> 00:44:41,362 Niente, se non secoli di diffidenza e risentimento. 547 00:44:42,309 --> 00:44:45,440 Non posso promettere che risolverà tutti i nostri problemi. 548 00:44:46,335 --> 00:44:47,646 Ma è un inizio. 549 00:45:24,514 --> 00:45:26,362 I Figli dell'Arpia. 550 00:47:42,986 --> 00:47:44,377 Indietro! 551 00:48:59,224 --> 00:49:03,340 www.subsfactory.it