00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:00,001 --> 00:00:05,001
синхрон для релиза размером 4 226 590 Kb
www.rarbg.com/torrent/er8w4ja
2
00:01:38,500 --> 00:01:46,767
Игра престолов. 2015 год. 5 сезон.
4 эпизод. Сыны Гарпии.
3
00:03:11,572 --> 00:03:13,857
Это Эстермонт?
4
00:03:13,949 --> 00:03:16,317
Тарт, сир Джейме.
5
00:03:18,224 --> 00:03:20,308
Сапфировый остров.
6
00:03:24,265 --> 00:03:26,165
Почему мы плывем на торговом судне?
7
00:03:26,190 --> 00:03:27,975
Почему не взять флот Ланнистеров?
8
00:03:30,819 --> 00:03:32,630
Корабль идет в Старомест.
9
00:03:32,655 --> 00:03:35,330
А мы возьмем лодку и догребем ночью
10
00:03:35,355 --> 00:03:37,823
до берега, неподалеку от Солнечного Копья.
11
00:03:39,368 --> 00:03:41,036
Ты бывал в Дорне?
12
00:03:41,169 --> 00:03:42,981
- Нет.
- А я был.
13
00:03:43,006 --> 00:03:44,659
Дорнийцы - сумасшедшие.
14
00:03:44,684 --> 00:03:47,599
Они только и делают, что дерутся и трахаются,
трахаются и дерутся.
15
00:03:47,624 --> 00:03:49,591
Тогда ты должен быть счастлив вернуться.
16
00:03:51,097 --> 00:03:52,639
Нет ничего лучше доброй драки,
17
00:03:52,664 --> 00:03:54,668
чтобы возбудить аппетит для секса.
18
00:03:54,693 --> 00:03:56,944
И ничто так не прочищает мозги для следующей драки,
19
00:03:56,969 --> 00:03:59,137
как рвущиеся потрахаться дорнийки.
20
00:03:59,440 --> 00:04:01,401
Так это обычно и происходит.
21
00:04:01,426 --> 00:04:03,594
Нет сомнений, что мы будем много драться.
22
00:04:03,943 --> 00:04:05,275
Я, по крайней мере.
23
00:04:05,300 --> 00:04:08,052
Но мне почему-то кажется,
что для остального мы не задержимся.
24
00:04:08,342 --> 00:04:09,960
После того, как похитим их принцессу.
25
00:04:09,985 --> 00:04:11,986
Это не похищение принцессы.
26
00:04:12,157 --> 00:04:15,242
Это спасение моей племянницы,
возвращение ее домой.
27
00:04:15,604 --> 00:04:16,871
Твоей племянницы?
28
00:04:24,832 --> 00:04:27,167
У меня большой опыт в такого рода вещах.
29
00:04:27,297 --> 00:04:29,298
- Я в этом хорош.
- Поэтому ты и здесь.
30
00:04:29,323 --> 00:04:31,525
Это понятно. А ты здесь зачем?
31
00:04:31,550 --> 00:04:33,957
Почему не послать 40 парней вроде меня? Войско?
32
00:04:34,153 --> 00:04:36,474
У тебя-то, в отличие от многих,
это войско есть.
33
00:04:36,499 --> 00:04:39,284
Потому что я не собираюсь развязывать войну.
34
00:04:40,035 --> 00:04:43,371
И все равно непонятно,
ты-то что здесь делаешь.
35
00:04:45,446 --> 00:04:46,713
Это должен сделать я.
36
00:04:49,905 --> 00:04:52,339
Если как-то обобщить,
37
00:04:52,364 --> 00:04:53,690
то однорукий странник,
38
00:04:53,715 --> 00:04:57,027
с лицом, столь хорошо известным
всему Вестеросу, вряд ли…
39
00:04:57,052 --> 00:04:58,903
Это должен сделать я.
40
00:05:04,547 --> 00:05:07,105
Это ведь ты выпустил своего брата?
41
00:05:08,622 --> 00:05:11,105
Думаю, твоей сестре это не понравилось.
42
00:05:12,482 --> 00:05:14,866
Его освободил Варис.
43
00:05:18,715 --> 00:05:23,669
Ну что же.
Если встретишь когда-нибудь мелкого ублюдка,
44
00:05:23,845 --> 00:05:25,961
передай ему от меня привет.
45
00:05:29,192 --> 00:05:31,310
Он убил моего отца.
46
00:05:34,170 --> 00:05:37,189
Если я его встречу,
то сначала разрублю пополам.
47
00:05:38,277 --> 00:05:40,579
А потом передам твой привет.
48
00:05:46,787 --> 00:05:51,418
Железный Банк требует немедленного погашения
десятой части долга.
49
00:05:51,443 --> 00:05:53,822
А восстановление королевского флота обходится нам в…
50
00:05:53,847 --> 00:05:55,806
Сколько корона может вернуть?
51
00:05:55,838 --> 00:05:57,405
Приближается зима,
52
00:05:57,440 --> 00:06:00,619
так что половину от требуемого.
А то и меньше.
53
00:06:00,644 --> 00:06:03,561
Вы мастер над монетой.
Как мы им заплатим?
54
00:06:03,586 --> 00:06:06,207
Дом Тиреллов готов предоставить золото,
55
00:06:06,232 --> 00:06:08,138
которое корона со временем обязательно вернет,
56
00:06:08,163 --> 00:06:11,069
иначе мне придется пожаловаться дочери.
57
00:06:16,281 --> 00:06:19,171
Вы и так уже дали нам слишком много.
58
00:06:19,570 --> 00:06:22,813
Нет, нам надо добиться от Железного Банка
лучших условий.
59
00:06:22,838 --> 00:06:25,480
- Несомненно.
- В личных переговорах.
60
00:06:27,169 --> 00:06:30,087
- Мне?
- Мы отправим к ним представителя,
61
00:06:30,112 --> 00:06:33,748
достаточно влиятельного,
чтобы выказать наше уважение.
62
00:06:33,773 --> 00:06:36,775
И лучшей кандидатуры, чем мастер над монетой,
для этого не придумать.
63
00:06:36,800 --> 00:06:38,480
Почту за честь, ваша милость.
64
00:06:38,505 --> 00:06:42,424
Король озаботился безопасностью своего тестя
в этом путешествии.
65
00:06:45,960 --> 00:06:50,246
И приказал сиру Меррину Транту
возглавить ваш эскорт.
66
00:06:52,094 --> 00:06:54,178
У меня будет личный гвардеец?
67
00:06:54,310 --> 00:06:56,311
- Передайте королю мою…
- Счастливого пути, лорд Тирелл.
68
00:06:56,865 --> 00:06:58,400
Конечно. Конечно.
69
00:06:58,801 --> 00:07:02,687
Я передам от вас привет Браавосскому Титану.
70
00:07:11,349 --> 00:07:14,685
Малый совет становится все меньше и меньше.
71
00:07:14,745 --> 00:07:17,030
Он все еще слишком велик.
72
00:07:26,824 --> 00:07:29,910
Могу я предложить вам вина,
ваше святейшество?
73
00:07:30,093 --> 00:07:32,027
Нет.
74
00:07:35,491 --> 00:07:37,762
Прежний верховный септон
поинтересовался бы сортом.
75
00:07:37,787 --> 00:07:40,822
Я мог бы сказать,
что наше сознание - храм Семерых,
76
00:07:41,203 --> 00:07:43,573
и потому должно оставаться чистым.
77
00:07:43,598 --> 00:07:46,784
Но, честно говоря,
мне просто не нравится вкус.
78
00:07:50,091 --> 00:07:52,509
Чем могу служить?
79
00:07:52,622 --> 00:07:56,075
По всему Вестеросу сжигаются септы,
80
00:07:56,195 --> 00:07:59,347
насилуют Молчаливых Сестер,
81
00:07:59,372 --> 00:08:01,927
а тела набожных сваливают гнить на улицах.
82
00:08:01,952 --> 00:08:05,471
Войны учат людей повиноваться мечу,
а не богам.
83
00:08:05,496 --> 00:08:08,464
Возможно, богам нужен собственный меч.
84
00:08:08,888 --> 00:08:10,277
Задолго до Таргариенов,
85
00:08:10,302 --> 00:08:13,705
правосудие Семерых отправляло Святое Воинство.
86
00:08:14,116 --> 00:08:18,603
Но Святое Воинство разоружили
более двухсот лет назад.
87
00:08:18,628 --> 00:08:22,164
Если я объясню своему сыну-королю
их святую цель,
88
00:08:22,189 --> 00:08:24,324
он несомненно подпишет указ,
89
00:08:24,349 --> 00:08:27,105
по которому достойные на ваш взгляд верующие
получат оружие.
90
00:08:27,130 --> 00:08:31,032
Войско, оберегающее тела и души простого люда?
91
00:08:31,057 --> 00:08:34,026
Войско на службе у самих богов.
92
00:08:34,051 --> 00:08:36,035
И у вас, конечно же,
93
00:08:36,187 --> 00:08:38,350
как избранного представителя Семерых.
94
00:08:38,375 --> 00:08:40,943
Я не ожидал подобной чести.
95
00:08:41,154 --> 00:08:42,955
И уж точно никогда не желал.
96
00:08:42,980 --> 00:08:44,731
Именно поэтому вы и были избраны.
97
00:08:46,765 --> 00:08:49,216
Мы с вами знаем, как устроен мир.
98
00:08:49,241 --> 00:08:51,426
Нечестивцы бывают богаче прочих,
99
00:08:51,451 --> 00:08:53,252
а потому недостижимы для правосудия.
100
00:08:53,277 --> 00:08:57,013
Сам король не всегда может наказать тех,
кто больше всего этого заслуживает.
101
00:08:57,154 --> 00:09:00,323
Пред богами все грешники равны.
102
00:09:04,443 --> 00:09:08,969
А если я вам скажу,
что и среди нас затаился великий грешник?
103
00:09:08,994 --> 00:09:11,896
Под защитой золота и привилегий.
104
00:09:13,835 --> 00:09:16,470
Да рассудит его Отец по справедливости.
105
00:09:48,986 --> 00:09:52,038
Что вы делаете?
106
00:09:55,160 --> 00:09:57,545
Помогите! Помогите!
107
00:10:03,952 --> 00:10:06,754
Да. Да.
108
00:10:07,913 --> 00:10:10,415
Отпусти!
109
00:10:15,613 --> 00:10:17,814
Вперед.
110
00:10:17,839 --> 00:10:20,341
Заткнись! Живее!
111
00:10:27,693 --> 00:10:30,078
Это заведение лорда Петира Бейлиша!
112
00:10:41,156 --> 00:10:44,208
Членососы.
113
00:10:44,259 --> 00:10:46,628
Мужеложец.
114
00:10:46,653 --> 00:10:49,421
Мерзкие мужеложцы!
115
00:10:49,446 --> 00:10:52,832
Таким как вы, в седьмом пекле
уготовано особое место.
116
00:10:52,857 --> 00:10:55,525
Не надо! Я вам заплачу.
117
00:10:55,913 --> 00:10:57,947
Я... я всем заплачу.
118
00:10:58,355 --> 00:11:00,473
Еще как заплатишь.
119
00:11:35,303 --> 00:11:36,636
Взять его.
120
00:11:36,888 --> 00:11:38,523
Грешник.
121
00:11:38,548 --> 00:11:39,568
Руки прочь!
122
00:11:39,593 --> 00:11:41,258
Сир Лорас из дома Тиреллов,
123
00:11:41,283 --> 00:11:43,384
ты преступил закон богов и людей.
124
00:11:44,820 --> 00:11:46,437
Да за кого ты себя принимаешь?
125
00:11:47,489 --> 00:11:49,323
За правосудие.
126
00:11:55,502 --> 00:11:57,926
Почему мой брат в темнице?
127
00:11:57,951 --> 00:12:00,502
Я… я не знаю.
128
00:12:00,527 --> 00:12:02,198
Не… не по моему приказу.
129
00:12:02,223 --> 00:12:04,475
Мы оба знаем, кто за этим стоит.
130
00:12:04,853 --> 00:12:08,793
Ты мне сказал, что она возвращается
в Утес Кастерли.
131
00:12:09,020 --> 00:12:10,963
По-твоему, за этим стоит моя мать?
132
00:12:10,988 --> 00:12:13,332
Она ревнует тебя ко мне.
133
00:12:13,357 --> 00:12:16,225
И в отместку арестовывает моего брата.
134
00:12:16,392 --> 00:12:18,477
Разве вы с мамой не ладите?
135
00:12:24,095 --> 00:12:27,898
О, мой милый, милый король.
136
00:12:29,698 --> 00:12:32,984
Ты хоть немного меня любишь?
137
00:12:34,453 --> 00:12:36,537
Конечно.
138
00:12:36,763 --> 00:12:38,278
Ты моя королева.
139
00:12:38,303 --> 00:12:39,918
Мне невыносима мысль о том,
140
00:12:39,943 --> 00:12:42,880
что мой брат сидит в грязной камере.
141
00:12:45,614 --> 00:12:47,831
Я его освобожу.
142
00:12:47,856 --> 00:12:49,407
Обещаешь?
143
00:12:56,325 --> 00:12:59,209
Я требую, чтобы сира Лораса
немедленно освободили.
144
00:12:59,234 --> 00:13:01,118
Разве его арестовала я?
145
00:13:02,557 --> 00:13:04,604
Ну… нет.
146
00:13:04,629 --> 00:13:06,989
Но ты вооружила Святое Воинство.
147
00:13:07,014 --> 00:13:10,121
Ты предоставила армию Его Воробейшеству.
148
00:13:10,146 --> 00:13:12,397
Да.
149
00:13:12,902 --> 00:13:16,971
И у твоей жены
есть полное право возмущаться.
150
00:13:16,996 --> 00:13:19,698
Не допустимо, чтобы фанатики
арестовывали брата королевы,
151
00:13:19,723 --> 00:13:22,308
каким бы извращенцем он ни был.
152
00:13:22,675 --> 00:13:24,509
Тогда…
153
00:13:25,808 --> 00:13:28,432
могу я сказать Маргери,
что ты прикажешь выпустить сира Лораса?
154
00:13:28,457 --> 00:13:31,125
Еще раз повторю,
сира Лораса удерживаю не я.
155
00:13:31,737 --> 00:13:32,901
Ты король.
156
00:13:32,926 --> 00:13:34,676
Уверена, что если ты поговоришь
с Его Воробейшеством,
157
00:13:34,701 --> 00:13:36,508
он освободит бедного юношу.
158
00:13:42,090 --> 00:13:44,124
Стоять!
159
00:14:06,745 --> 00:14:10,248
Его Святейшество молится.
Его нельзя беспокоить.
160
00:14:11,664 --> 00:14:14,933
Прикажите, и мы уберем этот сброд с дороги.
161
00:14:16,555 --> 00:14:19,390
То есть, убьете их?
162
00:14:19,424 --> 00:14:20,940
Под стенами септы?
163
00:14:20,965 --> 00:14:23,542
Отправим на свидание с их любимыми богами.
164
00:14:27,398 --> 00:14:29,266
Бастард!
165
00:14:30,175 --> 00:14:32,360
Выродок!
166
00:14:36,725 --> 00:14:39,059
Плод греха!
167
00:14:39,514 --> 00:14:41,766
Грязный ублюдок!
168
00:14:46,145 --> 00:14:48,330
Мы найдем другой способ.
169
00:14:50,498 --> 00:14:52,132
Выродок!
170
00:14:57,629 --> 00:14:59,714
Моя королева?
171
00:15:04,659 --> 00:15:08,385
Чтобы освободить сира Лораса,
пришлось бы применить насилие.
172
00:15:10,475 --> 00:15:12,927
Ты же король андалов,
173
00:15:12,945 --> 00:15:14,612
владыка Семи королевств,
174
00:15:14,646 --> 00:15:16,826
защитник государства,
175
00:15:16,851 --> 00:15:21,193
и тем не менее ты позволяешь своре фанатиков
схватить своего шурина.
176
00:15:21,737 --> 00:15:23,270
Я поговорю с Его Воробейшеством.
177
00:15:23,288 --> 00:15:25,323
Правда? Когда?
178
00:15:26,775 --> 00:15:29,241
- Не… не знаю.
- Не знаешь?
179
00:15:29,266 --> 00:15:31,817
Он сейчас молится.
180
00:15:34,800 --> 00:15:36,801
Надо послать весть бабушке.
181
00:15:37,773 --> 00:15:39,957
Ты вернешься потом?
182
00:15:41,757 --> 00:15:44,475
Мне надо побыть со своей семьей,
ваша милость.
183
00:15:45,789 --> 00:15:47,623
Конечно.
184
00:15:50,127 --> 00:15:52,119
Ты высоко ценишь этого парня.
185
00:15:52,674 --> 00:15:53,388
Хорошо!
186
00:15:53,413 --> 00:15:55,403
Он лорд-командующий Ночного Дозора.
187
00:15:55,428 --> 00:15:57,964
И бастард от трактирной шлюхи.
188
00:15:57,989 --> 00:16:01,041
Возможно, хотя это не похоже на Неда Старка.
189
00:16:05,080 --> 00:16:07,281
Я должна была родить тебе сына.
190
00:16:08,883 --> 00:16:10,023
Не твоя вина.
191
00:16:10,048 --> 00:16:11,982
А чья же?
192
00:16:12,621 --> 00:16:15,122
Я не принесла тебе ничего, кроме слабости.
193
00:16:18,014 --> 00:16:19,597
И уродливости.
194
00:16:20,494 --> 00:16:23,045
Эти рубцы ничто для Владыки Света.
195
00:16:23,387 --> 00:16:25,338
Миледи.
196
00:16:25,518 --> 00:16:27,917
Ее отец - король, избранный Владыкой,
197
00:16:27,942 --> 00:16:30,644
и в ее венах течет кровь отца.
198
00:16:40,034 --> 00:16:42,183
Скоро выступаете на Винтерфелл?.
199
00:16:42,208 --> 00:16:45,593
Мы должны успеть до снегопада.
200
00:16:46,759 --> 00:16:49,060
Однажды вы уже доверились сиру Давосу
201
00:16:49,085 --> 00:16:51,219
и не взяли меня с собой.
202
00:16:53,879 --> 00:16:55,946
Надеюсь, вы не повторите этой ошибки.
203
00:16:55,971 --> 00:16:57,688
Не повторю.
204
00:17:00,481 --> 00:17:01,947
Вы нужны мне.
205
00:17:01,972 --> 00:17:04,607
Вам нужна лишь вера, мой король.
206
00:17:08,927 --> 00:17:11,012
А вам, миледи? Что нужно вам?
207
00:17:12,681 --> 00:17:15,566
Служить моему Владыке.
208
00:17:19,328 --> 00:17:21,663
Лорд Эшфорд.
209
00:17:26,776 --> 00:17:29,528
Леди Колфилд.
210
00:17:30,582 --> 00:17:33,584
О, лорд Смоллвуд.
211
00:17:33,635 --> 00:17:35,053
Никогда о них даже не слышал.
212
00:17:35,078 --> 00:17:37,629
Как и они о тебе.
213
00:17:37,654 --> 00:17:40,072
Но нам нужны люди,
а у них они есть.
214
00:17:42,478 --> 00:17:45,396
Сколько людей пришлет нам этот лорд Мейзен?
215
00:17:45,640 --> 00:17:48,025
Больше, чем лорд Уиберли.
216
00:18:01,230 --> 00:18:03,525
- Только не ему.
- Я понимаю. И сожалею.
217
00:18:03,550 --> 00:18:05,885
Но нам нужны люди и припасы,
218
00:18:05,935 --> 00:18:07,435
а Русе Болтон – Хранитель Севера.
219
00:18:07,460 --> 00:18:08,683
Он убил моего брата.
220
00:18:08,708 --> 00:18:11,910
Мы поклялись охранять Стену.
221
00:18:12,245 --> 00:18:15,697
Но не можем сделать это с пятьюдесятью бойцами.
222
00:18:15,927 --> 00:18:17,711
И нам негде взять больше людей
223
00:18:17,745 --> 00:18:20,047
без помощи Хранителя Севера.
224
00:18:42,904 --> 00:18:45,122
Прошу прощения, миледи.
225
00:18:56,932 --> 00:18:58,702
Лорд-командующий.
226
00:18:59,128 --> 00:19:01,122
Чем я могу вам помочь?
227
00:19:01,156 --> 00:19:03,551
Отправляйтесь с нами,
когда мы выступим на юг.
228
00:19:03,576 --> 00:19:06,473
Никто из нас не знает замок так, как вы.
229
00:19:06,498 --> 00:19:08,917
Его потайные ходы, уязвимые места,
230
00:19:08,942 --> 00:19:11,179
его людей.
231
00:19:11,563 --> 00:19:13,848
Когда-то Винтерфелл был вашим домом.
232
00:19:15,267 --> 00:19:17,969
Разве вы не хотите выгнать оттуда крыс?
233
00:19:20,445 --> 00:19:23,080
Теперь мой дом – Черный замок.
234
00:19:23,381 --> 00:19:26,586
Ночной Дозор не принимает участия
в войнах Семи королевств.
235
00:19:26,611 --> 00:19:28,645
Есть лишь одна война.
236
00:19:28,843 --> 00:19:31,111
Жизнь против смерти.
237
00:19:32,738 --> 00:19:35,951
Позвольте, я покажу,
за что вы сражаетесь.
238
00:19:35,976 --> 00:19:38,561
Собираетесь показать мне
какое-нибудь видение в огне?
239
00:19:38,992 --> 00:19:42,444
Простите, миледи,
но я не верю в видения.
240
00:19:43,653 --> 00:19:47,238
Никаких видений.
Никакой магии.
241
00:19:47,469 --> 00:19:49,470
Лишь сама жизнь.
242
00:20:09,155 --> 00:20:11,940
Чувствуешь, как бьется мое сердце?
243
00:20:14,045 --> 00:20:16,196
В тебе есть сила.
244
00:20:16,458 --> 00:20:18,757
Но ты ее сдерживаешь, в этом твоя ошибка.
245
00:20:18,881 --> 00:20:20,715
Дай ей волю.
246
00:20:31,000 --> 00:20:34,766
Владыка Света создал нас мужчинами и женщинами.
247
00:20:34,791 --> 00:20:37,409
Двумя частями великого целого.
248
00:20:38,156 --> 00:20:41,742
Сила - в нашем слиянии.
249
00:20:42,152 --> 00:20:43,994
Сила давать жизнь,
250
00:20:44,383 --> 00:20:46,718
сила порождать свет
251
00:20:47,245 --> 00:20:49,587
и сила отбрасывать тени.
252
00:20:49,886 --> 00:20:52,921
Не думаю, что Станнису это понравится.
253
00:20:53,986 --> 00:20:56,271
Значит, мы ему и не скажем.
254
00:20:56,899 --> 00:20:59,728
- Я не могу.
- Почему?
255
00:21:00,670 --> 00:21:03,088
Я дал клятву.
256
00:21:04,679 --> 00:21:06,891
Я любил другую.
257
00:21:06,916 --> 00:21:09,168
Мертвым любовники не нужны.
258
00:21:09,193 --> 00:21:11,411
Только живым.
259
00:21:15,949 --> 00:21:18,751
Я знаю.
260
00:21:18,926 --> 00:21:20,978
Но я все еще люблю ее.
261
00:21:35,439 --> 00:21:37,890
Ничего ты не знаешь, Джон Сноу.
262
00:22:15,355 --> 00:22:16,772
Тебе одиноко?
263
00:22:18,547 --> 00:22:19,524
Просто скучно.
264
00:22:19,549 --> 00:22:21,183
Мой отец говорил, что скука -
265
00:22:21,208 --> 00:22:23,204
это признак недостатка внутренних сил.
266
00:22:23,451 --> 00:22:25,353
Ты тоже много скучал?
267
00:22:26,033 --> 00:22:27,349
Я знаю, Черный замок -
268
00:22:27,374 --> 00:22:28,662
не лучшее место для ребенка, но…
269
00:22:28,687 --> 00:22:32,290
Мне тут нравится.
Я думала, меня оставят дома.
270
00:22:32,524 --> 00:22:35,159
Мама ведь не хотела меня брать.
271
00:22:35,365 --> 00:22:37,416
Почему ты так думаешь?
272
00:22:38,751 --> 00:22:41,336
Она сама сказала:
"Я не хочу тебя брать".
273
00:22:42,844 --> 00:22:44,695
Ей не стоило так говорить.
274
00:22:54,603 --> 00:22:56,771
Ты стыдишься меня, отец?
275
00:23:07,877 --> 00:23:10,512
Когда ты была младенцем,
276
00:23:10,537 --> 00:23:13,871
в Драконий Камень заехал торговец из Дорна.
277
00:23:13,896 --> 00:23:17,232
Товар у него был неважный,
кроме одной деревянной куклы.
278
00:23:18,654 --> 00:23:21,973
Он даже сшил для нее платьице
в цветах нашего дома.
279
00:23:23,993 --> 00:23:26,361
Без сомнения, он прослышал о твоем рождении
280
00:23:26,545 --> 00:23:29,748
и посчитал, что молодой отец – легкая добыча.
281
00:23:33,113 --> 00:23:36,449
Как сейчас помню твою улыбку,
когда я положил куклу в колыбель.
282
00:23:37,730 --> 00:23:40,148
Как ты прижала ее к щеке.
283
00:23:47,354 --> 00:23:50,311
Было уже слишком поздно,
когда мы сожгли эту куклу.
284
00:23:52,797 --> 00:23:54,965
Мне сказали, что ты умрешь.
285
00:23:55,404 --> 00:23:58,018
Или, того хуже,
286
00:23:58,052 --> 00:23:59,920
серая хворь не будет спешить.
287
00:24:00,464 --> 00:24:02,929
Позволит тебе подрасти и познать мир,
288
00:24:02,954 --> 00:24:05,179
а потом разом его у тебя отберет.
289
00:24:05,204 --> 00:24:07,771
Все советовали отослать тебя
в руины Валирии
290
00:24:07,796 --> 00:24:09,961
доживать свой короткий век
с каменными людьми,
291
00:24:09,986 --> 00:24:12,988
пока хворь не расползлась по замку.
292
00:24:14,569 --> 00:24:17,237
А я послал их всех в пекло.
293
00:24:18,596 --> 00:24:21,378
Я созвал всех мейстеров страны.
294
00:24:21,403 --> 00:24:24,572
Каждого целителя, каждого лекаря.
295
00:24:26,568 --> 00:24:29,014
Они остановили болезнь
и спасли твою жизнь.
296
00:24:30,193 --> 00:24:31,961
Ты не заслуживала того,
чтобы оказаться на краю света,
297
00:24:31,986 --> 00:24:34,705
среди прóклятых каменных людей.
298
00:24:35,006 --> 00:24:37,925
Ты принцесса Ширен из дома Баратеонов.
299
00:24:40,149 --> 00:24:42,017
И ты моя дочь.
300
00:25:43,691 --> 00:25:46,026
Я знал, что найду тебя здесь.
301
00:25:48,580 --> 00:25:50,531
Твоя тетя Лианна.
302
00:25:51,206 --> 00:25:54,141
Отец ничего о ней не рассказывал.
303
00:25:54,695 --> 00:25:57,697
Иногда я видела, как он
зажигает здесь свечи.
304
00:25:59,534 --> 00:26:01,168
Говорят, она была красавицей.
305
00:26:01,751 --> 00:26:03,228
Я видел ее однажды.
306
00:26:03,253 --> 00:26:06,339
Тогда я был воспитанником
в семье твоей матери.
307
00:26:06,529 --> 00:26:10,198
Лорд Уэнт устроил
большой турнир в Харренхолле.
308
00:26:10,565 --> 00:26:12,314
Там были все.
309
00:26:12,339 --> 00:26:15,635
Безумный Король, твой отец,
310
00:26:15,660 --> 00:26:17,160
Роберт Баратеон...
311
00:26:18,035 --> 00:26:19,288
и Лианна.
312
00:26:19,313 --> 00:26:22,165
Она уже была помолвлена с Робертом.
313
00:26:22,313 --> 00:26:24,147
Можешь себе представить,
что́ значило для меня -
314
00:26:24,198 --> 00:26:27,606
мальчика из ниоткуда,
без гроша за душой,
315
00:26:27,631 --> 00:26:29,399
наблюдать за тем, как эти
легендарные мужи
316
00:26:29,571 --> 00:26:32,379
бьются друг с другом.
317
00:26:32,404 --> 00:26:35,108
В финальном поединке сошлись
Барристан Селми
318
00:26:35,133 --> 00:26:37,134
и Рейегар Таргариен.
319
00:26:37,159 --> 00:26:40,945
Когда Рейегар победил, все
приветствовали победу принца.
320
00:26:40,970 --> 00:26:42,921
Я помню восторженные улыбки девушек,
когда он снял шлем
321
00:26:42,946 --> 00:26:45,076
явив всем свои серебряные волосы.
322
00:26:45,140 --> 00:26:47,475
Он был так красив!
323
00:26:47,500 --> 00:26:50,285
А потом он проехал
мимо своей жены,
324
00:26:50,310 --> 00:26:52,184
Элии Мартелл,
325
00:26:52,209 --> 00:26:54,126
и все улыбки померкли.
326
00:26:55,542 --> 00:26:58,763
Никогда не видел, чтобы
разом замолкало столько людей.
327
00:26:59,096 --> 00:27:02,399
Он проехал мимо своей жены
328
00:27:02,424 --> 00:27:06,086
и возложил венок из зимних роз
на колени Лианны.
329
00:27:06,111 --> 00:27:08,212
Роз голубых, как лед.
330
00:27:11,814 --> 00:27:13,999
Сколько десятков тысяч
людей погибло
331
00:27:14,024 --> 00:27:16,487
из-за того, что Рейегар выбрал твою тетю?
332
00:27:18,387 --> 00:27:21,389
Да, он ее выбрал.
333
00:27:21,414 --> 00:27:23,915
А затем похитил и изнасиловал.
334
00:27:31,846 --> 00:27:33,930
Идем.
335
00:27:33,955 --> 00:27:36,390
Поговорим там,
где мертвые нас не услышат.
336
00:27:41,854 --> 00:27:43,253
Вы одеты для верховой езды.
337
00:27:43,278 --> 00:27:44,964
Да.
338
00:27:46,089 --> 00:27:47,771
Куда вы собрались?
339
00:27:47,796 --> 00:27:49,714
В Королевскую Гавань.
340
00:27:49,778 --> 00:27:51,612
В Королевскую Гавань?
341
00:27:51,637 --> 00:27:53,505
Серсея послала за мной.
342
00:27:53,705 --> 00:27:56,406
Нельзя позволить ей почуять беду.
343
00:27:56,491 --> 00:27:58,016
Как вы можете оставить меня здесь?
344
00:27:58,041 --> 00:28:00,382
Я знаю, каково жить среди людей,
которых презираешь.
345
00:28:00,407 --> 00:28:02,074
Поверь мне.
346
00:28:02,147 --> 00:28:04,115
Но это ненадолго.
347
00:28:04,305 --> 00:28:05,639
Откуда вам знать?
348
00:28:06,993 --> 00:28:10,246
Армия Станниса Баратеона - в Черном Замке.
349
00:28:10,672 --> 00:28:12,973
Скоро он двинется на юг,
к Королевской Гавани,
350
00:28:13,007 --> 00:28:14,646
пока снег не завалил дороги.
351
00:28:14,671 --> 00:28:17,640
И для начала ему придется
взять Винтерфелл.
352
00:28:18,012 --> 00:28:20,514
- Это еще не известно.
- Известно.
353
00:28:21,414 --> 00:28:23,298
Когда он освободит эти
земли от Болтонов,
354
00:28:23,323 --> 00:28:25,824
знаменосцы твоего отца
перейдут на его сторону.
355
00:28:26,057 --> 00:28:27,975
А имея за спиной Север,
356
00:28:28,000 --> 00:28:30,502
Станнис сможет сесть на Железный Трон.
357
00:28:30,735 --> 00:28:33,454
Вы думаете, он сумеет разбить Болтонов?
358
00:28:33,559 --> 00:28:35,276
Его армия больше.
359
00:28:35,301 --> 00:28:37,852
И он лучший полководец Вестероса.
360
00:28:37,877 --> 00:28:41,429
Если ставить, то ставить на Станниса.
361
00:28:41,703 --> 00:28:44,204
И я свою ставку сделал.
362
00:28:45,441 --> 00:28:47,191
Что произойдет, если вы окажетесь правы?
363
00:28:47,216 --> 00:28:49,117
Станнис возьмет Винтерфелл,
364
00:28:49,223 --> 00:28:52,208
и спасет тебя из лап самого
презираемого на Севере рода.
365
00:28:52,430 --> 00:28:55,650
В благодарность за то, что твой отец
когда-то поддержал его право на престол,
366
00:28:55,675 --> 00:28:58,260
он провозгласит тебя
Хранительницей Севера.
367
00:28:59,005 --> 00:28:59,880
Но я…
368
00:29:00,467 --> 00:29:02,101
Я не могу…
369
00:29:02,252 --> 00:29:03,672
Хранительницей Севера?
370
00:29:03,697 --> 00:29:06,582
Ты последняя из Старков.
371
00:29:06,607 --> 00:29:08,325
Ты нужна ему.
372
00:29:08,646 --> 00:29:09,820
А что, если вы ошибаетесь?
373
00:29:09,845 --> 00:29:11,397
Что, если Станнис не пойдет на Винтерфелл?
374
00:29:11,422 --> 00:29:14,090
Или пойдет, но Болтоны сокрушат его?
375
00:29:14,300 --> 00:29:16,235
Тогда ты возьмешь этого
Мальчишку Болтона, Рамси,
376
00:29:16,260 --> 00:29:17,977
и приручишь его.
377
00:29:18,565 --> 00:29:19,956
Я не знаю как.
378
00:29:19,981 --> 00:29:21,782
Прекрасно знаешь.
379
00:29:21,807 --> 00:29:23,608
Он уже увлекся тобой.
380
00:29:24,216 --> 00:29:25,519
Меня пугает его отец.
381
00:29:25,544 --> 00:29:29,014
Так и должно быть.
Он опасный человек.
382
00:29:29,201 --> 00:29:32,870
Но даже самого опасного человека
можно перехитрить.
383
00:29:33,171 --> 00:29:36,365
А ты обучалась у лучшего
мастера этого дела.
384
00:29:38,043 --> 00:29:40,325
Я скоро вернусь.
385
00:29:40,350 --> 00:29:43,219
Будь сильной, пока меня не будет.
386
00:29:51,189 --> 00:29:53,323
Север будет твоим.
387
00:29:54,607 --> 00:29:56,725
Ты веришь мне?
388
00:29:58,738 --> 00:30:02,274
Думаю, когда вы вернетесь,
я уже буду замужней женщиной.
389
00:31:05,847 --> 00:31:07,514
Завтрак.
390
00:31:11,435 --> 00:31:13,403
Дерьмово было бы так умереть.
391
00:31:13,437 --> 00:31:16,523
Насколько я знаю, умирать вообще дерьмово.
392
00:31:16,557 --> 00:31:19,993
Да, но вам нельзя
разочаровывать певцов.
393
00:31:20,027 --> 00:31:22,612
Мне плевать, что обо мне
споют после смерти.
394
00:31:22,721 --> 00:31:24,275
Да?
395
00:31:24,511 --> 00:31:27,229
Два рыцаря отправились спасать принцессу.
396
00:31:27,535 --> 00:31:29,165
По мне так неплохая бы вышла песня.
397
00:31:29,190 --> 00:31:31,525
Слишком избитый сюжет.
398
00:31:34,277 --> 00:31:36,195
Ну а ты?
399
00:31:36,325 --> 00:31:38,743
Какую из дерьмовых смертей,
ты бы выбрал?
400
00:31:39,768 --> 00:31:42,804
В своем замке, попивая собственное вино,
401
00:31:42,829 --> 00:31:45,665
глядя, как мои сыновья
пресмыкаются ради наследства.
402
00:31:46,389 --> 00:31:48,757
Я разочарован.
403
00:31:48,782 --> 00:31:51,692
Думал, у тебя в планах что-нибудь захватывающее.
404
00:31:52,234 --> 00:31:54,394
Моя жизнь была захватывающей.
405
00:31:54,428 --> 00:31:56,563
Пусть смерть будет скучной.
406
00:31:58,199 --> 00:31:59,778
А ты как хочешь умереть?
407
00:31:59,803 --> 00:32:02,221
В объятиях любимой женщины.
408
00:32:05,664 --> 00:32:08,132
Она желает того же?
409
00:32:13,205 --> 00:32:14,822
Пошли.
410
00:32:24,892 --> 00:32:26,815
Этот капитан корабля…
411
00:32:26,840 --> 00:32:28,166
он был из Браавоса?
412
00:32:28,191 --> 00:32:29,925
Из Пентоса.
413
00:32:30,119 --> 00:32:31,596
И плыл в Старомест?
414
00:32:31,621 --> 00:32:33,639
Я же говорил. А что?
415
00:32:34,374 --> 00:32:36,608
Что помешает ему пристать к берегу
416
00:32:36,633 --> 00:32:39,268
и сказать местным, что Джейме Ланнистер в Дорне?
417
00:32:39,293 --> 00:32:41,261
Мешочек золота.
418
00:32:41,525 --> 00:32:42,999
Думаю, ты не представляешь,
419
00:32:43,024 --> 00:32:45,841
как сильно ненавидят вашу семью
в этой части света.
420
00:32:45,866 --> 00:32:47,633
Мешочек был тяжелый.
421
00:32:47,658 --> 00:32:50,626
И наверняка перед этим,
он дал все существующие клятвы.
422
00:32:50,651 --> 00:32:53,022
Но тебя не будет рядом,
если он их нарушит.
423
00:33:02,546 --> 00:33:03,862
Сколько ты насчитал?
424
00:33:03,887 --> 00:33:05,166
Четверых.
425
00:33:05,191 --> 00:33:06,858
Скольких сможешь взять на себя?
426
00:33:06,883 --> 00:33:08,984
Одного, не слишком быстрого.
427
00:33:12,582 --> 00:33:14,132
Стой!
428
00:33:14,809 --> 00:33:16,893
За холмом!
429
00:33:18,494 --> 00:33:20,662
Нас взяли за зад.
430
00:33:30,408 --> 00:33:32,742
Доброе утро.
431
00:33:32,793 --> 00:33:34,828
Хорошо, что мы вас встретили.
432
00:33:35,366 --> 00:33:36,782
Кто вы такие?
433
00:33:36,868 --> 00:33:38,298
Я Купер.
434
00:33:38,332 --> 00:33:40,036
Это Дарнелл.
435
00:33:40,061 --> 00:33:41,688
Вы из Королевской Гавани?
436
00:33:41,713 --> 00:33:43,497
Меня выдал акцент?
437
00:33:45,006 --> 00:33:47,424
Блошиный конец - мой дом родной.
438
00:33:47,705 --> 00:33:48,738
Зачем вы здесь?
439
00:33:48,763 --> 00:33:50,548
Наш корабль ночью затонул.
440
00:33:50,573 --> 00:33:52,443
Нам удалось доплыть до берега.
441
00:33:52,998 --> 00:33:55,214
Еле выжили, если честно.
442
00:33:55,232 --> 00:33:57,684
Я думал, нас сожрут акулы.
443
00:33:58,327 --> 00:34:01,379
В Дорне нет акул.
444
00:34:01,855 --> 00:34:05,141
Готов поклясться, что видел плавники.
445
00:34:05,615 --> 00:34:07,482
Может, дельфины.
446
00:34:08,583 --> 00:34:10,167
Бросьте мечи на песок.
447
00:34:10,601 --> 00:34:12,878
Парни, в этом нет нужды.
448
00:34:12,903 --> 00:34:15,620
Просто подскажите,
в какую сторону идти,
449
00:34:15,645 --> 00:34:17,362
и мы отправимся домой.
450
00:34:17,387 --> 00:34:19,805
Мечи на песок, живо!
451
00:34:47,416 --> 00:34:49,167
Этого я слегка замедлил.
452
00:35:43,099 --> 00:35:44,734
Хороший прием.
453
00:35:46,514 --> 00:35:48,461
Везение.
454
00:35:48,512 --> 00:35:50,680
У тебя был отличный учитель.
455
00:36:04,146 --> 00:36:07,247
Всегда хотел дорнийского жеребца.
456
00:36:07,272 --> 00:36:10,607
Эти звери могут скакать
день и ночь без устали.
457
00:36:10,818 --> 00:36:12,314
Поскачем в Водные Сады
458
00:36:12,339 --> 00:36:13,797
овеваемые приятным ветерком.
459
00:36:14,058 --> 00:36:15,642
Сначала закопаем тела.
460
00:36:16,829 --> 00:36:18,153
Птицам тоже нужно есть.
461
00:36:18,178 --> 00:36:20,596
Трупы вызывают вопросы,
а вопросы - войска.
462
00:36:20,621 --> 00:36:22,509
А война нам ни к чему.
463
00:36:22,995 --> 00:36:25,764
Знаешь, сколько мы будем копать им ямы?
464
00:36:26,421 --> 00:36:29,335
Я плохо копаю одной рукой.
465
00:36:29,369 --> 00:36:31,254
Совсем никак, прямо скажем.
466
00:37:01,853 --> 00:37:03,066
Мама.
467
00:37:09,710 --> 00:37:11,078
Ним, Обара.
468
00:37:11,103 --> 00:37:12,613
Война будет?
469
00:37:12,638 --> 00:37:15,673
Принц Доран будет оплакивать
вашего отца, и только.
470
00:37:15,698 --> 00:37:18,189
Мстить за Оберина нам придется самим.
471
00:37:18,214 --> 00:37:21,532
Без Дорана у нас не будет войска,
чтобы выступить против Ланнистеров.
472
00:37:22,207 --> 00:37:24,777
Чтобы развязать войну, не нужно войско.
473
00:37:25,136 --> 00:37:28,144
Королева Серсея любит своих детей.
474
00:37:28,614 --> 00:37:30,028
У нас ее дочь.
475
00:37:30,053 --> 00:37:32,037
Возможны затруднения.
476
00:37:38,104 --> 00:37:40,309
Капитан корабля нашел меня в Дощатом Городе,
477
00:37:40,334 --> 00:37:42,325
чтобы продать информацию.
478
00:37:42,821 --> 00:37:46,774
Он сказал, что провез в Дорн
Джейме Ланнистера.
479
00:37:47,631 --> 00:37:49,749
Он прибыл за Мирцеллой.
480
00:37:50,507 --> 00:37:52,307
Если Джейме доберется до нее раньше нас,
481
00:37:52,332 --> 00:37:55,081
мы лишимся шанса отомстить.
482
00:37:55,506 --> 00:37:58,053
Вы должны выбрать, с кем вы.
483
00:37:58,282 --> 00:38:00,150
С Дораном ради мира,
484
00:38:00,466 --> 00:38:03,268
или со мной… ради войны.
485
00:38:06,100 --> 00:38:08,639
Я всегда с тобой.
486
00:38:08,996 --> 00:38:10,530
Ним?
487
00:38:14,995 --> 00:38:16,751
Обара?
488
00:38:17,509 --> 00:38:21,247
Когда я была ребенком,
Оберин решил взять меня ко двору.
489
00:38:21,282 --> 00:38:23,193
Прежде я его не видела,
490
00:38:23,450 --> 00:38:25,585
но он назвался моим отцом.
491
00:38:25,830 --> 00:38:27,244
Мать рыдала,
492
00:38:27,269 --> 00:38:30,521
ведь я была девочкой, и совсем еще маленькой.
493
00:38:32,774 --> 00:38:35,693
Оберин бросил свое копье мне под ноги и сказал:
494
00:38:35,718 --> 00:38:38,687
"Мальчики или девочки, мы все ведем свои битвы.
495
00:38:38,712 --> 00:38:41,898
но оружие, боги позволяют выбрать нам самим".
496
00:38:42,052 --> 00:38:44,594
Мой отец показал на копье,
497
00:38:44,619 --> 00:38:46,637
а затем на слезы моей матери.
498
00:38:54,185 --> 00:38:56,487
Я давно сделала свой выбор.
499
00:38:58,902 --> 00:39:01,573
Развяжите меня.
500
00:39:01,964 --> 00:39:04,966
Прошу вас, развяжите меня.
501
00:39:05,851 --> 00:39:08,053
Пожалуйста.
502
00:39:30,267 --> 00:39:32,018
Благодарю.
503
00:39:40,237 --> 00:39:41,901
Кто вы такой?
504
00:39:41,926 --> 00:39:43,310
Похититель.
505
00:39:45,830 --> 00:39:47,221
У вас есть вино?
506
00:39:47,246 --> 00:39:48,432
Нет.
507
00:39:49,470 --> 00:39:51,196
Не могу уснуть без вина.
508
00:39:51,221 --> 00:39:53,388
Тогда не спи.
509
00:39:59,046 --> 00:40:00,763
Мы плывем не в ту сторону.
510
00:40:02,069 --> 00:40:04,454
Моя сестра в Вестеросе.
511
00:40:04,479 --> 00:40:07,177
Вестерос на западе.
512
00:40:07,202 --> 00:40:08,703
А мы плывем на восток.
513
00:40:09,089 --> 00:40:11,474
Я везу тебя не к твоей сестре.
514
00:40:13,060 --> 00:40:15,036
Вы сказали, что везете меня к королеве.
515
00:40:15,061 --> 00:40:18,313
Да. К королеве Дэйенерис Таргариен.
516
00:40:18,338 --> 00:40:20,056
Я служу ей.
517
00:40:26,907 --> 00:40:30,276
Жаль портить такое похищение,
518
00:40:30,294 --> 00:40:32,501
но я и сам туда направлялся.
519
00:40:32,702 --> 00:40:34,664
Какое у тебя дело к королеве?
520
00:40:34,689 --> 00:40:38,275
Золото и слава.
Да, еще и ненависть.
521
00:40:38,585 --> 00:40:41,304
Знай вы мою сестру – вы бы поняли.
522
00:40:42,099 --> 00:40:46,092
Итак, раз уж мы с вами на одной стороне…
523
00:40:55,769 --> 00:40:58,735
Высокородный рыцарь с севера Вестероса,
524
00:40:58,760 --> 00:41:01,261
без гроша в Эссосе.
525
00:41:01,582 --> 00:41:05,585
Оплечья с драконами, нагрудник с медведем на гербе.
526
00:41:06,395 --> 00:41:08,429
Вы Джорах Мормонт.
527
00:41:09,811 --> 00:41:11,384
Не могу не спросить,
528
00:41:11,600 --> 00:41:13,801
как именно вы служили своей королеве
529
00:41:13,826 --> 00:41:16,611
в борделе на другом конце света?
530
00:41:16,636 --> 00:41:19,254
Быть может, вы в бегах?
531
00:41:20,333 --> 00:41:22,211
Почему же вы в бегах?
532
00:41:22,262 --> 00:41:24,447
И почему она вас прогнала?
533
00:41:25,106 --> 00:41:26,736
О, постойте.
534
00:41:27,518 --> 00:41:30,720
Вы же шпионили за ней, верно?
535
00:41:30,917 --> 00:41:32,551
Начинаю припоминать.
536
00:41:32,576 --> 00:41:35,011
Я был пьян на большинстве
заседаний Малого Совета.
537
00:41:35,036 --> 00:41:36,575
но кое-что запомнил.
538
00:41:36,600 --> 00:41:40,386
Вы передавали донесения пташкам Вариса.
539
00:41:41,473 --> 00:41:43,743
А она об этом узнала, не так ли?
540
00:41:43,924 --> 00:41:46,546
Узнала, и прогнала вас.
541
00:41:47,269 --> 00:41:51,386
И вы надеетесь
вернуть ее расположение подарком.
542
00:41:52,245 --> 00:41:54,413
Рискованная затея.
543
00:41:54,495 --> 00:41:57,163
Можно сказать, отчаянная.
544
00:41:58,652 --> 00:42:02,071
Думаете, Дэйенерис казнит меня
и помилует вас?
545
00:42:03,281 --> 00:42:05,616
Может статься,
что совсем наоборот.
546
00:42:27,370 --> 00:42:30,239
Отсюда сверху все выглядят счастливыми.
547
00:42:31,415 --> 00:42:32,793
Что?
548
00:42:33,452 --> 00:42:35,486
Я вспомнил, как мы с вашим братом
549
00:42:35,660 --> 00:42:37,652
выходили из Красного замка
550
00:42:37,677 --> 00:42:39,428
на улицы Королевской Гавани.
551
00:42:39,453 --> 00:42:42,106
- Зачем?
- Он любил бродить среди людей.
552
00:42:42,131 --> 00:42:44,382
Любил петь для них.
553
00:42:44,711 --> 00:42:45,761
Он пел для них?
554
00:42:45,913 --> 00:42:47,456
Да.
555
00:42:47,765 --> 00:42:50,083
Ваш брат выбирал место на Крюке,
556
00:42:50,460 --> 00:42:53,112
или на Хлебной улице и пел.
557
00:42:53,596 --> 00:42:54,956
Как простой менестрель.
558
00:42:55,115 --> 00:42:56,282
А что делали вы?
559
00:42:56,457 --> 00:42:58,057
Следил, чтобы его не убили.
560
00:42:58,507 --> 00:43:01,054
И еще собирал деньги.
561
00:43:01,435 --> 00:43:03,417
А как иначе определить,
кто пел лучше?
562
00:43:03,545 --> 00:43:05,425
- Он хорошо пел?
- Очень хорошо.
563
00:43:05,491 --> 00:43:06,784
Визерис вам не рассказывал?
564
00:43:06,809 --> 00:43:09,895
Он говорил, что Рейегар
хорошо убивал людей.
565
00:43:10,520 --> 00:43:12,093
Рэйегару не нравилось убивать.
566
00:43:12,200 --> 00:43:13,284
А вот петь он обожал.
567
00:43:13,920 --> 00:43:15,436
И что вы делали с деньгами?
568
00:43:15,461 --> 00:43:18,646
Однажды он отдал их менестрелю,
стоявшему рядом.
569
00:43:18,789 --> 00:43:21,443
В другой раз - приюту в Блошином Конце.
570
00:43:21,468 --> 00:43:25,221
А как-то раз мы их пропили.
571
00:43:26,853 --> 00:43:28,971
Ваша Милость.
572
00:43:29,201 --> 00:43:32,787
Гиздар ожидает вас в зале приемов.
573
00:43:33,560 --> 00:43:34,894
Сколько еще просителей?
574
00:43:35,408 --> 00:43:37,782
Пятьдесят… сто…
575
00:43:37,807 --> 00:43:39,556
Вы пойдете с нами, сир Барристан?
576
00:43:39,581 --> 00:43:43,056
Я смогу защитить вас от Гиздара Зо Лорака.
577
00:43:43,160 --> 00:43:45,662
Даже я смогу защитить себя от Гиздара Зо Лорака.
578
00:43:47,091 --> 00:43:48,592
Ступайте, сир Барристан.
579
00:43:48,666 --> 00:43:50,066
Спойте песню для меня.
580
00:43:50,717 --> 00:43:53,168
Ваша милость.
581
00:43:57,431 --> 00:44:00,654
Все люди смертны.
Но не все умирают, покрыв себя славой.
582
00:44:00,679 --> 00:44:03,138
- Славой?
- Ради чего же еще сражаться?
583
00:44:03,163 --> 00:44:05,246
Зачем ваши предки пересекли Узкое море
584
00:44:05,271 --> 00:44:06,755
и покорили Семь Королевств?
585
00:44:06,780 --> 00:44:09,315
Чтобы их имена помнили.
586
00:44:09,419 --> 00:44:11,036
Те, кто побеждают в бойцовых ямах,
587
00:44:11,061 --> 00:44:14,380
не станут королями,
но их имена запомнят.
588
00:44:14,635 --> 00:44:16,298
Это их единственный шанс.
589
00:44:16,459 --> 00:44:18,043
Этим словами вы напутствовали людей,
590
00:44:18,068 --> 00:44:20,735
отправляя убивать друг друга,
вам на потеху?
591
00:44:20,834 --> 00:44:23,585
Ваша милость, этот день
по традиции открывает сезон боев.
592
00:44:23,628 --> 00:44:25,527
Я не признаю эту традицию.
593
00:44:25,552 --> 00:44:28,671
Традиции - единственное,
что может сплотить город.
594
00:44:28,843 --> 00:44:30,544
Ваш город.
595
00:44:32,412 --> 00:44:34,541
Без них у бывших рабов и господ
596
00:44:34,566 --> 00:44:35,950
нет ничего общего.
597
00:44:37,717 --> 00:44:41,962
Ничего, кроме столетий
недоверия и неприязни.
598
00:44:42,259 --> 00:44:45,844
Я не могу обещать,
что это решит все наши проблемы,
599
00:44:46,216 --> 00:44:48,551
но это начало.
600
00:45:24,606 --> 00:45:26,939
Сыны Гарпии!
601
00:49:02,945 --> 00:49:12,945
коллективный перевод 7kingdoms.ru
57749/266037