00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:00,001 --> 00:00:05,001 синхрон для релиза размером 4 226 590 Kb www.rarbg.com/torrent/er8w4ja 2 00:01:38,500 --> 00:01:46,767 Игра престолов. 2015 год. 5 сезон. 4 эпизод. Сыны Гарпии. 3 00:03:11,572 --> 00:03:13,857 Это Эстермонт? 4 00:03:13,949 --> 00:03:16,317 Тарт, сир Джейме. 5 00:03:18,224 --> 00:03:20,308 Сапфировый остров. 6 00:03:24,265 --> 00:03:26,165 Почему мы плывем на торговом судне? 7 00:03:26,190 --> 00:03:27,975 Почему не взять флот Ланнистеров? 8 00:03:30,819 --> 00:03:32,630 Корабль идет в Старомест. 9 00:03:32,655 --> 00:03:35,330 А мы возьмем лодку и догребем ночью 10 00:03:35,355 --> 00:03:37,823 до берега, неподалеку от Солнечного Копья. 11 00:03:39,368 --> 00:03:41,036 Ты бывал в Дорне? 12 00:03:41,169 --> 00:03:42,981 - Нет. - А я был. 13 00:03:43,006 --> 00:03:44,659 Дорнийцы - сумасшедшие. 14 00:03:44,684 --> 00:03:47,599 Они только и делают, что дерутся и трахаются, трахаются и дерутся. 15 00:03:47,624 --> 00:03:49,591 Тогда ты должен быть счастлив вернуться. 16 00:03:51,097 --> 00:03:52,639 Нет ничего лучше доброй драки, 17 00:03:52,664 --> 00:03:54,668 чтобы возбудить аппетит для секса. 18 00:03:54,693 --> 00:03:56,944 И ничто так не прочищает мозги для следующей драки, 19 00:03:56,969 --> 00:03:59,137 как рвущиеся потрахаться дорнийки. 20 00:03:59,440 --> 00:04:01,401 Так это обычно и происходит. 21 00:04:01,426 --> 00:04:03,594 Нет сомнений, что мы будем много драться. 22 00:04:03,943 --> 00:04:05,275 Я, по крайней мере. 23 00:04:05,300 --> 00:04:08,052 Но мне почему-то кажется, что для остального мы не задержимся. 24 00:04:08,342 --> 00:04:09,960 После того, как похитим их принцессу. 25 00:04:09,985 --> 00:04:11,986 Это не похищение принцессы. 26 00:04:12,157 --> 00:04:15,242 Это спасение моей племянницы, возвращение ее домой. 27 00:04:15,604 --> 00:04:16,871 Твоей племянницы? 28 00:04:24,832 --> 00:04:27,167 У меня большой опыт в такого рода вещах. 29 00:04:27,297 --> 00:04:29,298 - Я в этом хорош. - Поэтому ты и здесь. 30 00:04:29,323 --> 00:04:31,525 Это понятно. А ты здесь зачем? 31 00:04:31,550 --> 00:04:33,957 Почему не послать 40 парней вроде меня? Войско? 32 00:04:34,153 --> 00:04:36,474 У тебя-то, в отличие от многих, это войско есть. 33 00:04:36,499 --> 00:04:39,284 Потому что я не собираюсь развязывать войну. 34 00:04:40,035 --> 00:04:43,371 И все равно непонятно, ты-то что здесь делаешь. 35 00:04:45,446 --> 00:04:46,713 Это должен сделать я. 36 00:04:49,905 --> 00:04:52,339 Если как-то обобщить, 37 00:04:52,364 --> 00:04:53,690 то однорукий странник, 38 00:04:53,715 --> 00:04:57,027 с лицом, столь хорошо известным всему Вестеросу, вряд ли… 39 00:04:57,052 --> 00:04:58,903 Это должен сделать я. 40 00:05:04,547 --> 00:05:07,105 Это ведь ты выпустил своего брата? 41 00:05:08,622 --> 00:05:11,105 Думаю, твоей сестре это не понравилось. 42 00:05:12,482 --> 00:05:14,866 Его освободил Варис. 43 00:05:18,715 --> 00:05:23,669 Ну что же. Если встретишь когда-нибудь мелкого ублюдка, 44 00:05:23,845 --> 00:05:25,961 передай ему от меня привет. 45 00:05:29,192 --> 00:05:31,310 Он убил моего отца. 46 00:05:34,170 --> 00:05:37,189 Если я его встречу, то сначала разрублю пополам. 47 00:05:38,277 --> 00:05:40,579 А потом передам твой привет. 48 00:05:46,787 --> 00:05:51,418 Железный Банк требует немедленного погашения десятой части долга. 49 00:05:51,443 --> 00:05:53,822 А восстановление королевского флота обходится нам в… 50 00:05:53,847 --> 00:05:55,806 Сколько корона может вернуть? 51 00:05:55,838 --> 00:05:57,405 Приближается зима, 52 00:05:57,440 --> 00:06:00,619 так что половину от требуемого. А то и меньше. 53 00:06:00,644 --> 00:06:03,561 Вы мастер над монетой. Как мы им заплатим? 54 00:06:03,586 --> 00:06:06,207 Дом Тиреллов готов предоставить золото, 55 00:06:06,232 --> 00:06:08,138 которое корона со временем обязательно вернет, 56 00:06:08,163 --> 00:06:11,069 иначе мне придется пожаловаться дочери. 57 00:06:16,281 --> 00:06:19,171 Вы и так уже дали нам слишком много. 58 00:06:19,570 --> 00:06:22,813 Нет, нам надо добиться от Железного Банка лучших условий. 59 00:06:22,838 --> 00:06:25,480 - Несомненно. - В личных переговорах. 60 00:06:27,169 --> 00:06:30,087 - Мне? - Мы отправим к ним представителя, 61 00:06:30,112 --> 00:06:33,748 достаточно влиятельного, чтобы выказать наше уважение. 62 00:06:33,773 --> 00:06:36,775 И лучшей кандидатуры, чем мастер над монетой, для этого не придумать. 63 00:06:36,800 --> 00:06:38,480 Почту за честь, ваша милость. 64 00:06:38,505 --> 00:06:42,424 Король озаботился безопасностью своего тестя в этом путешествии. 65 00:06:45,960 --> 00:06:50,246 И приказал сиру Меррину Транту возглавить ваш эскорт. 66 00:06:52,094 --> 00:06:54,178 У меня будет личный гвардеец? 67 00:06:54,310 --> 00:06:56,311 - Передайте королю мою… - Счастливого пути, лорд Тирелл. 68 00:06:56,865 --> 00:06:58,400 Конечно. Конечно. 69 00:06:58,801 --> 00:07:02,687 Я передам от вас привет Браавосскому Титану. 70 00:07:11,349 --> 00:07:14,685 Малый совет становится все меньше и меньше. 71 00:07:14,745 --> 00:07:17,030 Он все еще слишком велик. 72 00:07:26,824 --> 00:07:29,910 Могу я предложить вам вина, ваше святейшество? 73 00:07:30,093 --> 00:07:32,027 Нет. 74 00:07:35,491 --> 00:07:37,762 Прежний верховный септон поинтересовался бы сортом. 75 00:07:37,787 --> 00:07:40,822 Я мог бы сказать, что наше сознание - храм Семерых, 76 00:07:41,203 --> 00:07:43,573 и потому должно оставаться чистым. 77 00:07:43,598 --> 00:07:46,784 Но, честно говоря, мне просто не нравится вкус. 78 00:07:50,091 --> 00:07:52,509 Чем могу служить? 79 00:07:52,622 --> 00:07:56,075 По всему Вестеросу сжигаются септы, 80 00:07:56,195 --> 00:07:59,347 насилуют Молчаливых Сестер, 81 00:07:59,372 --> 00:08:01,927 а тела набожных сваливают гнить на улицах. 82 00:08:01,952 --> 00:08:05,471 Войны учат людей повиноваться мечу, а не богам. 83 00:08:05,496 --> 00:08:08,464 Возможно, богам нужен собственный меч. 84 00:08:08,888 --> 00:08:10,277 Задолго до Таргариенов, 85 00:08:10,302 --> 00:08:13,705 правосудие Семерых отправляло Святое Воинство. 86 00:08:14,116 --> 00:08:18,603 Но Святое Воинство разоружили более двухсот лет назад. 87 00:08:18,628 --> 00:08:22,164 Если я объясню своему сыну-королю их святую цель, 88 00:08:22,189 --> 00:08:24,324 он несомненно подпишет указ, 89 00:08:24,349 --> 00:08:27,105 по которому достойные на ваш взгляд верующие получат оружие. 90 00:08:27,130 --> 00:08:31,032 Войско, оберегающее тела и души простого люда? 91 00:08:31,057 --> 00:08:34,026 Войско на службе у самих богов. 92 00:08:34,051 --> 00:08:36,035 И у вас, конечно же, 93 00:08:36,187 --> 00:08:38,350 как избранного представителя Семерых. 94 00:08:38,375 --> 00:08:40,943 Я не ожидал подобной чести. 95 00:08:41,154 --> 00:08:42,955 И уж точно никогда не желал. 96 00:08:42,980 --> 00:08:44,731 Именно поэтому вы и были избраны. 97 00:08:46,765 --> 00:08:49,216 Мы с вами знаем, как устроен мир. 98 00:08:49,241 --> 00:08:51,426 Нечестивцы бывают богаче прочих, 99 00:08:51,451 --> 00:08:53,252 а потому недостижимы для правосудия. 100 00:08:53,277 --> 00:08:57,013 Сам король не всегда может наказать тех, кто больше всего этого заслуживает. 101 00:08:57,154 --> 00:09:00,323 Пред богами все грешники равны. 102 00:09:04,443 --> 00:09:08,969 А если я вам скажу, что и среди нас затаился великий грешник? 103 00:09:08,994 --> 00:09:11,896 Под защитой золота и привилегий. 104 00:09:13,835 --> 00:09:16,470 Да рассудит его Отец по справедливости. 105 00:09:48,986 --> 00:09:52,038 Что вы делаете? 106 00:09:55,160 --> 00:09:57,545 Помогите! Помогите! 107 00:10:03,952 --> 00:10:06,754 Да. Да. 108 00:10:07,913 --> 00:10:10,415 Отпусти! 109 00:10:15,613 --> 00:10:17,814 Вперед. 110 00:10:17,839 --> 00:10:20,341 Заткнись! Живее! 111 00:10:27,693 --> 00:10:30,078 Это заведение лорда Петира Бейлиша! 112 00:10:41,156 --> 00:10:44,208 Членососы. 113 00:10:44,259 --> 00:10:46,628 Мужеложец. 114 00:10:46,653 --> 00:10:49,421 Мерзкие мужеложцы! 115 00:10:49,446 --> 00:10:52,832 Таким как вы, в седьмом пекле уготовано особое место. 116 00:10:52,857 --> 00:10:55,525 Не надо! Я вам заплачу. 117 00:10:55,913 --> 00:10:57,947 Я... я всем заплачу. 118 00:10:58,355 --> 00:11:00,473 Еще как заплатишь. 119 00:11:35,303 --> 00:11:36,636 Взять его. 120 00:11:36,888 --> 00:11:38,523 Грешник. 121 00:11:38,548 --> 00:11:39,568 Руки прочь! 122 00:11:39,593 --> 00:11:41,258 Сир Лорас из дома Тиреллов, 123 00:11:41,283 --> 00:11:43,384 ты преступил закон богов и людей. 124 00:11:44,820 --> 00:11:46,437 Да за кого ты себя принимаешь? 125 00:11:47,489 --> 00:11:49,323 За правосудие. 126 00:11:55,502 --> 00:11:57,926 Почему мой брат в темнице? 127 00:11:57,951 --> 00:12:00,502 Я… я не знаю. 128 00:12:00,527 --> 00:12:02,198 Не… не по моему приказу. 129 00:12:02,223 --> 00:12:04,475 Мы оба знаем, кто за этим стоит. 130 00:12:04,853 --> 00:12:08,793 Ты мне сказал, что она возвращается в Утес Кастерли. 131 00:12:09,020 --> 00:12:10,963 По-твоему, за этим стоит моя мать? 132 00:12:10,988 --> 00:12:13,332 Она ревнует тебя ко мне. 133 00:12:13,357 --> 00:12:16,225 И в отместку арестовывает моего брата. 134 00:12:16,392 --> 00:12:18,477 Разве вы с мамой не ладите? 135 00:12:24,095 --> 00:12:27,898 О, мой милый, милый король. 136 00:12:29,698 --> 00:12:32,984 Ты хоть немного меня любишь? 137 00:12:34,453 --> 00:12:36,537 Конечно. 138 00:12:36,763 --> 00:12:38,278 Ты моя королева. 139 00:12:38,303 --> 00:12:39,918 Мне невыносима мысль о том, 140 00:12:39,943 --> 00:12:42,880 что мой брат сидит в грязной камере. 141 00:12:45,614 --> 00:12:47,831 Я его освобожу. 142 00:12:47,856 --> 00:12:49,407 Обещаешь? 143 00:12:56,325 --> 00:12:59,209 Я требую, чтобы сира Лораса немедленно освободили. 144 00:12:59,234 --> 00:13:01,118 Разве его арестовала я? 145 00:13:02,557 --> 00:13:04,604 Ну… нет. 146 00:13:04,629 --> 00:13:06,989 Но ты вооружила Святое Воинство. 147 00:13:07,014 --> 00:13:10,121 Ты предоставила армию Его Воробейшеству. 148 00:13:10,146 --> 00:13:12,397 Да. 149 00:13:12,902 --> 00:13:16,971 И у твоей жены есть полное право возмущаться. 150 00:13:16,996 --> 00:13:19,698 Не допустимо, чтобы фанатики арестовывали брата королевы, 151 00:13:19,723 --> 00:13:22,308 каким бы извращенцем он ни был. 152 00:13:22,675 --> 00:13:24,509 Тогда… 153 00:13:25,808 --> 00:13:28,432 могу я сказать Маргери, что ты прикажешь выпустить сира Лораса? 154 00:13:28,457 --> 00:13:31,125 Еще раз повторю, сира Лораса удерживаю не я. 155 00:13:31,737 --> 00:13:32,901 Ты король. 156 00:13:32,926 --> 00:13:34,676 Уверена, что если ты поговоришь с Его Воробейшеством, 157 00:13:34,701 --> 00:13:36,508 он освободит бедного юношу. 158 00:13:42,090 --> 00:13:44,124 Стоять! 159 00:14:06,745 --> 00:14:10,248 Его Святейшество молится. Его нельзя беспокоить. 160 00:14:11,664 --> 00:14:14,933 Прикажите, и мы уберем этот сброд с дороги. 161 00:14:16,555 --> 00:14:19,390 То есть, убьете их? 162 00:14:19,424 --> 00:14:20,940 Под стенами септы? 163 00:14:20,965 --> 00:14:23,542 Отправим на свидание с их любимыми богами. 164 00:14:27,398 --> 00:14:29,266 Бастард! 165 00:14:30,175 --> 00:14:32,360 Выродок! 166 00:14:36,725 --> 00:14:39,059 Плод греха! 167 00:14:39,514 --> 00:14:41,766 Грязный ублюдок! 168 00:14:46,145 --> 00:14:48,330 Мы найдем другой способ. 169 00:14:50,498 --> 00:14:52,132 Выродок! 170 00:14:57,629 --> 00:14:59,714 Моя королева? 171 00:15:04,659 --> 00:15:08,385 Чтобы освободить сира Лораса, пришлось бы применить насилие. 172 00:15:10,475 --> 00:15:12,927 Ты же король андалов, 173 00:15:12,945 --> 00:15:14,612 владыка Семи королевств, 174 00:15:14,646 --> 00:15:16,826 защитник государства, 175 00:15:16,851 --> 00:15:21,193 и тем не менее ты позволяешь своре фанатиков схватить своего шурина. 176 00:15:21,737 --> 00:15:23,270 Я поговорю с Его Воробейшеством. 177 00:15:23,288 --> 00:15:25,323 Правда? Когда? 178 00:15:26,775 --> 00:15:29,241 - Не… не знаю. - Не знаешь? 179 00:15:29,266 --> 00:15:31,817 Он сейчас молится. 180 00:15:34,800 --> 00:15:36,801 Надо послать весть бабушке. 181 00:15:37,773 --> 00:15:39,957 Ты вернешься потом? 182 00:15:41,757 --> 00:15:44,475 Мне надо побыть со своей семьей, ваша милость. 183 00:15:45,789 --> 00:15:47,623 Конечно. 184 00:15:50,127 --> 00:15:52,119 Ты высоко ценишь этого парня. 185 00:15:52,674 --> 00:15:53,388 Хорошо! 186 00:15:53,413 --> 00:15:55,403 Он лорд-командующий Ночного Дозора. 187 00:15:55,428 --> 00:15:57,964 И бастард от трактирной шлюхи. 188 00:15:57,989 --> 00:16:01,041 Возможно, хотя это не похоже на Неда Старка. 189 00:16:05,080 --> 00:16:07,281 Я должна была родить тебе сына. 190 00:16:08,883 --> 00:16:10,023 Не твоя вина. 191 00:16:10,048 --> 00:16:11,982 А чья же? 192 00:16:12,621 --> 00:16:15,122 Я не принесла тебе ничего, кроме слабости. 193 00:16:18,014 --> 00:16:19,597 И уродливости. 194 00:16:20,494 --> 00:16:23,045 Эти рубцы ничто для Владыки Света. 195 00:16:23,387 --> 00:16:25,338 Миледи. 196 00:16:25,518 --> 00:16:27,917 Ее отец - король, избранный Владыкой, 197 00:16:27,942 --> 00:16:30,644 и в ее венах течет кровь отца. 198 00:16:40,034 --> 00:16:42,183 Скоро выступаете на Винтерфелл?. 199 00:16:42,208 --> 00:16:45,593 Мы должны успеть до снегопада. 200 00:16:46,759 --> 00:16:49,060 Однажды вы уже доверились сиру Давосу 201 00:16:49,085 --> 00:16:51,219 и не взяли меня с собой. 202 00:16:53,879 --> 00:16:55,946 Надеюсь, вы не повторите этой ошибки. 203 00:16:55,971 --> 00:16:57,688 Не повторю. 204 00:17:00,481 --> 00:17:01,947 Вы нужны мне. 205 00:17:01,972 --> 00:17:04,607 Вам нужна лишь вера, мой король. 206 00:17:08,927 --> 00:17:11,012 А вам, миледи? Что нужно вам? 207 00:17:12,681 --> 00:17:15,566 Служить моему Владыке. 208 00:17:19,328 --> 00:17:21,663 Лорд Эшфорд. 209 00:17:26,776 --> 00:17:29,528 Леди Колфилд. 210 00:17:30,582 --> 00:17:33,584 О, лорд Смоллвуд. 211 00:17:33,635 --> 00:17:35,053 Никогда о них даже не слышал. 212 00:17:35,078 --> 00:17:37,629 Как и они о тебе. 213 00:17:37,654 --> 00:17:40,072 Но нам нужны люди, а у них они есть. 214 00:17:42,478 --> 00:17:45,396 Сколько людей пришлет нам этот лорд Мейзен? 215 00:17:45,640 --> 00:17:48,025 Больше, чем лорд Уиберли. 216 00:18:01,230 --> 00:18:03,525 - Только не ему. - Я понимаю. И сожалею. 217 00:18:03,550 --> 00:18:05,885 Но нам нужны люди и припасы, 218 00:18:05,935 --> 00:18:07,435 а Русе Болтон – Хранитель Севера. 219 00:18:07,460 --> 00:18:08,683 Он убил моего брата. 220 00:18:08,708 --> 00:18:11,910 Мы поклялись охранять Стену. 221 00:18:12,245 --> 00:18:15,697 Но не можем сделать это с пятьюдесятью бойцами. 222 00:18:15,927 --> 00:18:17,711 И нам негде взять больше людей 223 00:18:17,745 --> 00:18:20,047 без помощи Хранителя Севера. 224 00:18:42,904 --> 00:18:45,122 Прошу прощения, миледи. 225 00:18:56,932 --> 00:18:58,702 Лорд-командующий. 226 00:18:59,128 --> 00:19:01,122 Чем я могу вам помочь? 227 00:19:01,156 --> 00:19:03,551 Отправляйтесь с нами, когда мы выступим на юг. 228 00:19:03,576 --> 00:19:06,473 Никто из нас не знает замок так, как вы. 229 00:19:06,498 --> 00:19:08,917 Его потайные ходы, уязвимые места, 230 00:19:08,942 --> 00:19:11,179 его людей. 231 00:19:11,563 --> 00:19:13,848 Когда-то Винтерфелл был вашим домом. 232 00:19:15,267 --> 00:19:17,969 Разве вы не хотите выгнать оттуда крыс? 233 00:19:20,445 --> 00:19:23,080 Теперь мой дом – Черный замок. 234 00:19:23,381 --> 00:19:26,586 Ночной Дозор не принимает участия в войнах Семи королевств. 235 00:19:26,611 --> 00:19:28,645 Есть лишь одна война. 236 00:19:28,843 --> 00:19:31,111 Жизнь против смерти. 237 00:19:32,738 --> 00:19:35,951 Позвольте, я покажу, за что вы сражаетесь. 238 00:19:35,976 --> 00:19:38,561 Собираетесь показать мне какое-нибудь видение в огне? 239 00:19:38,992 --> 00:19:42,444 Простите, миледи, но я не верю в видения. 240 00:19:43,653 --> 00:19:47,238 Никаких видений. Никакой магии. 241 00:19:47,469 --> 00:19:49,470 Лишь сама жизнь. 242 00:20:09,155 --> 00:20:11,940 Чувствуешь, как бьется мое сердце? 243 00:20:14,045 --> 00:20:16,196 В тебе есть сила. 244 00:20:16,458 --> 00:20:18,757 Но ты ее сдерживаешь, в этом твоя ошибка. 245 00:20:18,881 --> 00:20:20,715 Дай ей волю. 246 00:20:31,000 --> 00:20:34,766 Владыка Света создал нас мужчинами и женщинами. 247 00:20:34,791 --> 00:20:37,409 Двумя частями великого целого. 248 00:20:38,156 --> 00:20:41,742 Сила - в нашем слиянии. 249 00:20:42,152 --> 00:20:43,994 Сила давать жизнь, 250 00:20:44,383 --> 00:20:46,718 сила порождать свет 251 00:20:47,245 --> 00:20:49,587 и сила отбрасывать тени. 252 00:20:49,886 --> 00:20:52,921 Не думаю, что Станнису это понравится. 253 00:20:53,986 --> 00:20:56,271 Значит, мы ему и не скажем. 254 00:20:56,899 --> 00:20:59,728 - Я не могу. - Почему? 255 00:21:00,670 --> 00:21:03,088 Я дал клятву. 256 00:21:04,679 --> 00:21:06,891 Я любил другую. 257 00:21:06,916 --> 00:21:09,168 Мертвым любовники не нужны. 258 00:21:09,193 --> 00:21:11,411 Только живым. 259 00:21:15,949 --> 00:21:18,751 Я знаю. 260 00:21:18,926 --> 00:21:20,978 Но я все еще люблю ее. 261 00:21:35,439 --> 00:21:37,890 Ничего ты не знаешь, Джон Сноу. 262 00:22:15,355 --> 00:22:16,772 Тебе одиноко? 263 00:22:18,547 --> 00:22:19,524 Просто скучно. 264 00:22:19,549 --> 00:22:21,183 Мой отец говорил, что скука - 265 00:22:21,208 --> 00:22:23,204 это признак недостатка внутренних сил. 266 00:22:23,451 --> 00:22:25,353 Ты тоже много скучал? 267 00:22:26,033 --> 00:22:27,349 Я знаю, Черный замок - 268 00:22:27,374 --> 00:22:28,662 не лучшее место для ребенка, но… 269 00:22:28,687 --> 00:22:32,290 Мне тут нравится. Я думала, меня оставят дома. 270 00:22:32,524 --> 00:22:35,159 Мама ведь не хотела меня брать. 271 00:22:35,365 --> 00:22:37,416 Почему ты так думаешь? 272 00:22:38,751 --> 00:22:41,336 Она сама сказала: "Я не хочу тебя брать". 273 00:22:42,844 --> 00:22:44,695 Ей не стоило так говорить. 274 00:22:54,603 --> 00:22:56,771 Ты стыдишься меня, отец? 275 00:23:07,877 --> 00:23:10,512 Когда ты была младенцем, 276 00:23:10,537 --> 00:23:13,871 в Драконий Камень заехал торговец из Дорна. 277 00:23:13,896 --> 00:23:17,232 Товар у него был неважный, кроме одной деревянной куклы. 278 00:23:18,654 --> 00:23:21,973 Он даже сшил для нее платьице в цветах нашего дома. 279 00:23:23,993 --> 00:23:26,361 Без сомнения, он прослышал о твоем рождении 280 00:23:26,545 --> 00:23:29,748 и посчитал, что молодой отец – легкая добыча. 281 00:23:33,113 --> 00:23:36,449 Как сейчас помню твою улыбку, когда я положил куклу в колыбель. 282 00:23:37,730 --> 00:23:40,148 Как ты прижала ее к щеке. 283 00:23:47,354 --> 00:23:50,311 Было уже слишком поздно, когда мы сожгли эту куклу. 284 00:23:52,797 --> 00:23:54,965 Мне сказали, что ты умрешь. 285 00:23:55,404 --> 00:23:58,018 Или, того хуже, 286 00:23:58,052 --> 00:23:59,920 серая хворь не будет спешить. 287 00:24:00,464 --> 00:24:02,929 Позволит тебе подрасти и познать мир, 288 00:24:02,954 --> 00:24:05,179 а потом разом его у тебя отберет. 289 00:24:05,204 --> 00:24:07,771 Все советовали отослать тебя в руины Валирии 290 00:24:07,796 --> 00:24:09,961 доживать свой короткий век с каменными людьми, 291 00:24:09,986 --> 00:24:12,988 пока хворь не расползлась по замку. 292 00:24:14,569 --> 00:24:17,237 А я послал их всех в пекло. 293 00:24:18,596 --> 00:24:21,378 Я созвал всех мейстеров страны. 294 00:24:21,403 --> 00:24:24,572 Каждого целителя, каждого лекаря. 295 00:24:26,568 --> 00:24:29,014 Они остановили болезнь и спасли твою жизнь. 296 00:24:30,193 --> 00:24:31,961 Ты не заслуживала того, чтобы оказаться на краю света, 297 00:24:31,986 --> 00:24:34,705 среди прóклятых каменных людей. 298 00:24:35,006 --> 00:24:37,925 Ты принцесса Ширен из дома Баратеонов. 299 00:24:40,149 --> 00:24:42,017 И ты моя дочь. 300 00:25:43,691 --> 00:25:46,026 Я знал, что найду тебя здесь. 301 00:25:48,580 --> 00:25:50,531 Твоя тетя Лианна. 302 00:25:51,206 --> 00:25:54,141 Отец ничего о ней не рассказывал. 303 00:25:54,695 --> 00:25:57,697 Иногда я видела, как он зажигает здесь свечи. 304 00:25:59,534 --> 00:26:01,168 Говорят, она была красавицей. 305 00:26:01,751 --> 00:26:03,228 Я видел ее однажды. 306 00:26:03,253 --> 00:26:06,339 Тогда я был воспитанником в семье твоей матери. 307 00:26:06,529 --> 00:26:10,198 Лорд Уэнт устроил большой турнир в Харренхолле. 308 00:26:10,565 --> 00:26:12,314 Там были все. 309 00:26:12,339 --> 00:26:15,635 Безумный Король, твой отец, 310 00:26:15,660 --> 00:26:17,160 Роберт Баратеон... 311 00:26:18,035 --> 00:26:19,288 и Лианна. 312 00:26:19,313 --> 00:26:22,165 Она уже была помолвлена с Робертом. 313 00:26:22,313 --> 00:26:24,147 Можешь себе представить, что́ значило для меня - 314 00:26:24,198 --> 00:26:27,606 мальчика из ниоткуда, без гроша за душой, 315 00:26:27,631 --> 00:26:29,399 наблюдать за тем, как эти легендарные мужи 316 00:26:29,571 --> 00:26:32,379 бьются друг с другом. 317 00:26:32,404 --> 00:26:35,108 В финальном поединке сошлись Барристан Селми 318 00:26:35,133 --> 00:26:37,134 и Рейегар Таргариен. 319 00:26:37,159 --> 00:26:40,945 Когда Рейегар победил, все приветствовали победу принца. 320 00:26:40,970 --> 00:26:42,921 Я помню восторженные улыбки девушек, когда он снял шлем 321 00:26:42,946 --> 00:26:45,076 явив всем свои серебряные волосы. 322 00:26:45,140 --> 00:26:47,475 Он был так красив! 323 00:26:47,500 --> 00:26:50,285 А потом он проехал мимо своей жены, 324 00:26:50,310 --> 00:26:52,184 Элии Мартелл, 325 00:26:52,209 --> 00:26:54,126 и все улыбки померкли. 326 00:26:55,542 --> 00:26:58,763 Никогда не видел, чтобы разом замолкало столько людей. 327 00:26:59,096 --> 00:27:02,399 Он проехал мимо своей жены 328 00:27:02,424 --> 00:27:06,086 и возложил венок из зимних роз на колени Лианны. 329 00:27:06,111 --> 00:27:08,212 Роз голубых, как лед. 330 00:27:11,814 --> 00:27:13,999 Сколько десятков тысяч людей погибло 331 00:27:14,024 --> 00:27:16,487 из-за того, что Рейегар выбрал твою тетю? 332 00:27:18,387 --> 00:27:21,389 Да, он ее выбрал. 333 00:27:21,414 --> 00:27:23,915 А затем похитил и изнасиловал. 334 00:27:31,846 --> 00:27:33,930 Идем. 335 00:27:33,955 --> 00:27:36,390 Поговорим там, где мертвые нас не услышат. 336 00:27:41,854 --> 00:27:43,253 Вы одеты для верховой езды. 337 00:27:43,278 --> 00:27:44,964 Да. 338 00:27:46,089 --> 00:27:47,771 Куда вы собрались? 339 00:27:47,796 --> 00:27:49,714 В Королевскую Гавань. 340 00:27:49,778 --> 00:27:51,612 В Королевскую Гавань? 341 00:27:51,637 --> 00:27:53,505 Серсея послала за мной. 342 00:27:53,705 --> 00:27:56,406 Нельзя позволить ей почуять беду. 343 00:27:56,491 --> 00:27:58,016 Как вы можете оставить меня здесь? 344 00:27:58,041 --> 00:28:00,382 Я знаю, каково жить среди людей, которых презираешь. 345 00:28:00,407 --> 00:28:02,074 Поверь мне. 346 00:28:02,147 --> 00:28:04,115 Но это ненадолго. 347 00:28:04,305 --> 00:28:05,639 Откуда вам знать? 348 00:28:06,993 --> 00:28:10,246 Армия Станниса Баратеона - в Черном Замке. 349 00:28:10,672 --> 00:28:12,973 Скоро он двинется на юг, к Королевской Гавани, 350 00:28:13,007 --> 00:28:14,646 пока снег не завалил дороги. 351 00:28:14,671 --> 00:28:17,640 И для начала ему придется взять Винтерфелл. 352 00:28:18,012 --> 00:28:20,514 - Это еще не известно. - Известно. 353 00:28:21,414 --> 00:28:23,298 Когда он освободит эти земли от Болтонов, 354 00:28:23,323 --> 00:28:25,824 знаменосцы твоего отца перейдут на его сторону. 355 00:28:26,057 --> 00:28:27,975 А имея за спиной Север, 356 00:28:28,000 --> 00:28:30,502 Станнис сможет сесть на Железный Трон. 357 00:28:30,735 --> 00:28:33,454 Вы думаете, он сумеет разбить Болтонов? 358 00:28:33,559 --> 00:28:35,276 Его армия больше. 359 00:28:35,301 --> 00:28:37,852 И он лучший полководец Вестероса. 360 00:28:37,877 --> 00:28:41,429 Если ставить, то ставить на Станниса. 361 00:28:41,703 --> 00:28:44,204 И я свою ставку сделал. 362 00:28:45,441 --> 00:28:47,191 Что произойдет, если вы окажетесь правы? 363 00:28:47,216 --> 00:28:49,117 Станнис возьмет Винтерфелл, 364 00:28:49,223 --> 00:28:52,208 и спасет тебя из лап самого презираемого на Севере рода. 365 00:28:52,430 --> 00:28:55,650 В благодарность за то, что твой отец когда-то поддержал его право на престол, 366 00:28:55,675 --> 00:28:58,260 он провозгласит тебя Хранительницей Севера. 367 00:28:59,005 --> 00:28:59,880 Но я… 368 00:29:00,467 --> 00:29:02,101 Я не могу… 369 00:29:02,252 --> 00:29:03,672 Хранительницей Севера? 370 00:29:03,697 --> 00:29:06,582 Ты последняя из Старков. 371 00:29:06,607 --> 00:29:08,325 Ты нужна ему. 372 00:29:08,646 --> 00:29:09,820 А что, если вы ошибаетесь? 373 00:29:09,845 --> 00:29:11,397 Что, если Станнис не пойдет на Винтерфелл? 374 00:29:11,422 --> 00:29:14,090 Или пойдет, но Болтоны сокрушат его? 375 00:29:14,300 --> 00:29:16,235 Тогда ты возьмешь этого Мальчишку Болтона, Рамси, 376 00:29:16,260 --> 00:29:17,977 и приручишь его. 377 00:29:18,565 --> 00:29:19,956 Я не знаю как. 378 00:29:19,981 --> 00:29:21,782 Прекрасно знаешь. 379 00:29:21,807 --> 00:29:23,608 Он уже увлекся тобой. 380 00:29:24,216 --> 00:29:25,519 Меня пугает его отец. 381 00:29:25,544 --> 00:29:29,014 Так и должно быть. Он опасный человек. 382 00:29:29,201 --> 00:29:32,870 Но даже самого опасного человека можно перехитрить. 383 00:29:33,171 --> 00:29:36,365 А ты обучалась у лучшего мастера этого дела. 384 00:29:38,043 --> 00:29:40,325 Я скоро вернусь. 385 00:29:40,350 --> 00:29:43,219 Будь сильной, пока меня не будет. 386 00:29:51,189 --> 00:29:53,323 Север будет твоим. 387 00:29:54,607 --> 00:29:56,725 Ты веришь мне? 388 00:29:58,738 --> 00:30:02,274 Думаю, когда вы вернетесь, я уже буду замужней женщиной. 389 00:31:05,847 --> 00:31:07,514 Завтрак. 390 00:31:11,435 --> 00:31:13,403 Дерьмово было бы так умереть. 391 00:31:13,437 --> 00:31:16,523 Насколько я знаю, умирать вообще дерьмово. 392 00:31:16,557 --> 00:31:19,993 Да, но вам нельзя разочаровывать певцов. 393 00:31:20,027 --> 00:31:22,612 Мне плевать, что обо мне споют после смерти. 394 00:31:22,721 --> 00:31:24,275 Да? 395 00:31:24,511 --> 00:31:27,229 Два рыцаря отправились спасать принцессу. 396 00:31:27,535 --> 00:31:29,165 По мне так неплохая бы вышла песня. 397 00:31:29,190 --> 00:31:31,525 Слишком избитый сюжет. 398 00:31:34,277 --> 00:31:36,195 Ну а ты? 399 00:31:36,325 --> 00:31:38,743 Какую из дерьмовых смертей, ты бы выбрал? 400 00:31:39,768 --> 00:31:42,804 В своем замке, попивая собственное вино, 401 00:31:42,829 --> 00:31:45,665 глядя, как мои сыновья пресмыкаются ради наследства. 402 00:31:46,389 --> 00:31:48,757 Я разочарован. 403 00:31:48,782 --> 00:31:51,692 Думал, у тебя в планах что-нибудь захватывающее. 404 00:31:52,234 --> 00:31:54,394 Моя жизнь была захватывающей. 405 00:31:54,428 --> 00:31:56,563 Пусть смерть будет скучной. 406 00:31:58,199 --> 00:31:59,778 А ты как хочешь умереть? 407 00:31:59,803 --> 00:32:02,221 В объятиях любимой женщины. 408 00:32:05,664 --> 00:32:08,132 Она желает того же? 409 00:32:13,205 --> 00:32:14,822 Пошли. 410 00:32:24,892 --> 00:32:26,815 Этот капитан корабля… 411 00:32:26,840 --> 00:32:28,166 он был из Браавоса? 412 00:32:28,191 --> 00:32:29,925 Из Пентоса. 413 00:32:30,119 --> 00:32:31,596 И плыл в Старомест? 414 00:32:31,621 --> 00:32:33,639 Я же говорил. А что? 415 00:32:34,374 --> 00:32:36,608 Что помешает ему пристать к берегу 416 00:32:36,633 --> 00:32:39,268 и сказать местным, что Джейме Ланнистер в Дорне? 417 00:32:39,293 --> 00:32:41,261 Мешочек золота. 418 00:32:41,525 --> 00:32:42,999 Думаю, ты не представляешь, 419 00:32:43,024 --> 00:32:45,841 как сильно ненавидят вашу семью в этой части света. 420 00:32:45,866 --> 00:32:47,633 Мешочек был тяжелый. 421 00:32:47,658 --> 00:32:50,626 И наверняка перед этим, он дал все существующие клятвы. 422 00:32:50,651 --> 00:32:53,022 Но тебя не будет рядом, если он их нарушит. 423 00:33:02,546 --> 00:33:03,862 Сколько ты насчитал? 424 00:33:03,887 --> 00:33:05,166 Четверых. 425 00:33:05,191 --> 00:33:06,858 Скольких сможешь взять на себя? 426 00:33:06,883 --> 00:33:08,984 Одного, не слишком быстрого. 427 00:33:12,582 --> 00:33:14,132 Стой! 428 00:33:14,809 --> 00:33:16,893 За холмом! 429 00:33:18,494 --> 00:33:20,662 Нас взяли за зад. 430 00:33:30,408 --> 00:33:32,742 Доброе утро. 431 00:33:32,793 --> 00:33:34,828 Хорошо, что мы вас встретили. 432 00:33:35,366 --> 00:33:36,782 Кто вы такие? 433 00:33:36,868 --> 00:33:38,298 Я Купер. 434 00:33:38,332 --> 00:33:40,036 Это Дарнелл. 435 00:33:40,061 --> 00:33:41,688 Вы из Королевской Гавани? 436 00:33:41,713 --> 00:33:43,497 Меня выдал акцент? 437 00:33:45,006 --> 00:33:47,424 Блошиный конец - мой дом родной. 438 00:33:47,705 --> 00:33:48,738 Зачем вы здесь? 439 00:33:48,763 --> 00:33:50,548 Наш корабль ночью затонул. 440 00:33:50,573 --> 00:33:52,443 Нам удалось доплыть до берега. 441 00:33:52,998 --> 00:33:55,214 Еле выжили, если честно. 442 00:33:55,232 --> 00:33:57,684 Я думал, нас сожрут акулы. 443 00:33:58,327 --> 00:34:01,379 В Дорне нет акул. 444 00:34:01,855 --> 00:34:05,141 Готов поклясться, что видел плавники. 445 00:34:05,615 --> 00:34:07,482 Может, дельфины. 446 00:34:08,583 --> 00:34:10,167 Бросьте мечи на песок. 447 00:34:10,601 --> 00:34:12,878 Парни, в этом нет нужды. 448 00:34:12,903 --> 00:34:15,620 Просто подскажите, в какую сторону идти, 449 00:34:15,645 --> 00:34:17,362 и мы отправимся домой. 450 00:34:17,387 --> 00:34:19,805 Мечи на песок, живо! 451 00:34:47,416 --> 00:34:49,167 Этого я слегка замедлил. 452 00:35:43,099 --> 00:35:44,734 Хороший прием. 453 00:35:46,514 --> 00:35:48,461 Везение. 454 00:35:48,512 --> 00:35:50,680 У тебя был отличный учитель. 455 00:36:04,146 --> 00:36:07,247 Всегда хотел дорнийского жеребца. 456 00:36:07,272 --> 00:36:10,607 Эти звери могут скакать день и ночь без устали. 457 00:36:10,818 --> 00:36:12,314 Поскачем в Водные Сады 458 00:36:12,339 --> 00:36:13,797 овеваемые приятным ветерком. 459 00:36:14,058 --> 00:36:15,642 Сначала закопаем тела. 460 00:36:16,829 --> 00:36:18,153 Птицам тоже нужно есть. 461 00:36:18,178 --> 00:36:20,596 Трупы вызывают вопросы, а вопросы - войска. 462 00:36:20,621 --> 00:36:22,509 А война нам ни к чему. 463 00:36:22,995 --> 00:36:25,764 Знаешь, сколько мы будем копать им ямы? 464 00:36:26,421 --> 00:36:29,335 Я плохо копаю одной рукой. 465 00:36:29,369 --> 00:36:31,254 Совсем никак, прямо скажем. 466 00:37:01,853 --> 00:37:03,066 Мама. 467 00:37:09,710 --> 00:37:11,078 Ним, Обара. 468 00:37:11,103 --> 00:37:12,613 Война будет? 469 00:37:12,638 --> 00:37:15,673 Принц Доран будет оплакивать вашего отца, и только. 470 00:37:15,698 --> 00:37:18,189 Мстить за Оберина нам придется самим. 471 00:37:18,214 --> 00:37:21,532 Без Дорана у нас не будет войска, чтобы выступить против Ланнистеров. 472 00:37:22,207 --> 00:37:24,777 Чтобы развязать войну, не нужно войско. 473 00:37:25,136 --> 00:37:28,144 Королева Серсея любит своих детей. 474 00:37:28,614 --> 00:37:30,028 У нас ее дочь. 475 00:37:30,053 --> 00:37:32,037 Возможны затруднения. 476 00:37:38,104 --> 00:37:40,309 Капитан корабля нашел меня в Дощатом Городе, 477 00:37:40,334 --> 00:37:42,325 чтобы продать информацию. 478 00:37:42,821 --> 00:37:46,774 Он сказал, что провез в Дорн Джейме Ланнистера. 479 00:37:47,631 --> 00:37:49,749 Он прибыл за Мирцеллой. 480 00:37:50,507 --> 00:37:52,307 Если Джейме доберется до нее раньше нас, 481 00:37:52,332 --> 00:37:55,081 мы лишимся шанса отомстить. 482 00:37:55,506 --> 00:37:58,053 Вы должны выбрать, с кем вы. 483 00:37:58,282 --> 00:38:00,150 С Дораном ради мира, 484 00:38:00,466 --> 00:38:03,268 или со мной… ради войны. 485 00:38:06,100 --> 00:38:08,639 Я всегда с тобой. 486 00:38:08,996 --> 00:38:10,530 Ним? 487 00:38:14,995 --> 00:38:16,751 Обара? 488 00:38:17,509 --> 00:38:21,247 Когда я была ребенком, Оберин решил взять меня ко двору. 489 00:38:21,282 --> 00:38:23,193 Прежде я его не видела, 490 00:38:23,450 --> 00:38:25,585 но он назвался моим отцом. 491 00:38:25,830 --> 00:38:27,244 Мать рыдала, 492 00:38:27,269 --> 00:38:30,521 ведь я была девочкой, и совсем еще маленькой. 493 00:38:32,774 --> 00:38:35,693 Оберин бросил свое копье мне под ноги и сказал: 494 00:38:35,718 --> 00:38:38,687 "Мальчики или девочки, мы все ведем свои битвы. 495 00:38:38,712 --> 00:38:41,898 но оружие, боги позволяют выбрать нам самим". 496 00:38:42,052 --> 00:38:44,594 Мой отец показал на копье, 497 00:38:44,619 --> 00:38:46,637 а затем на слезы моей матери. 498 00:38:54,185 --> 00:38:56,487 Я давно сделала свой выбор. 499 00:38:58,902 --> 00:39:01,573 Развяжите меня. 500 00:39:01,964 --> 00:39:04,966 Прошу вас, развяжите меня. 501 00:39:05,851 --> 00:39:08,053 Пожалуйста. 502 00:39:30,267 --> 00:39:32,018 Благодарю. 503 00:39:40,237 --> 00:39:41,901 Кто вы такой? 504 00:39:41,926 --> 00:39:43,310 Похититель. 505 00:39:45,830 --> 00:39:47,221 У вас есть вино? 506 00:39:47,246 --> 00:39:48,432 Нет. 507 00:39:49,470 --> 00:39:51,196 Не могу уснуть без вина. 508 00:39:51,221 --> 00:39:53,388 Тогда не спи. 509 00:39:59,046 --> 00:40:00,763 Мы плывем не в ту сторону. 510 00:40:02,069 --> 00:40:04,454 Моя сестра в Вестеросе. 511 00:40:04,479 --> 00:40:07,177 Вестерос на западе. 512 00:40:07,202 --> 00:40:08,703 А мы плывем на восток. 513 00:40:09,089 --> 00:40:11,474 Я везу тебя не к твоей сестре. 514 00:40:13,060 --> 00:40:15,036 Вы сказали, что везете меня к королеве. 515 00:40:15,061 --> 00:40:18,313 Да. К королеве Дэйенерис Таргариен. 516 00:40:18,338 --> 00:40:20,056 Я служу ей. 517 00:40:26,907 --> 00:40:30,276 Жаль портить такое похищение, 518 00:40:30,294 --> 00:40:32,501 но я и сам туда направлялся. 519 00:40:32,702 --> 00:40:34,664 Какое у тебя дело к королеве? 520 00:40:34,689 --> 00:40:38,275 Золото и слава. Да, еще и ненависть. 521 00:40:38,585 --> 00:40:41,304 Знай вы мою сестру – вы бы поняли. 522 00:40:42,099 --> 00:40:46,092 Итак, раз уж мы с вами на одной стороне… 523 00:40:55,769 --> 00:40:58,735 Высокородный рыцарь с севера Вестероса, 524 00:40:58,760 --> 00:41:01,261 без гроша в Эссосе. 525 00:41:01,582 --> 00:41:05,585 Оплечья с драконами, нагрудник с медведем на гербе. 526 00:41:06,395 --> 00:41:08,429 Вы Джорах Мормонт. 527 00:41:09,811 --> 00:41:11,384 Не могу не спросить, 528 00:41:11,600 --> 00:41:13,801 как именно вы служили своей королеве 529 00:41:13,826 --> 00:41:16,611 в борделе на другом конце света? 530 00:41:16,636 --> 00:41:19,254 Быть может, вы в бегах? 531 00:41:20,333 --> 00:41:22,211 Почему же вы в бегах? 532 00:41:22,262 --> 00:41:24,447 И почему она вас прогнала? 533 00:41:25,106 --> 00:41:26,736 О, постойте. 534 00:41:27,518 --> 00:41:30,720 Вы же шпионили за ней, верно? 535 00:41:30,917 --> 00:41:32,551 Начинаю припоминать. 536 00:41:32,576 --> 00:41:35,011 Я был пьян на большинстве заседаний Малого Совета. 537 00:41:35,036 --> 00:41:36,575 но кое-что запомнил. 538 00:41:36,600 --> 00:41:40,386 Вы передавали донесения пташкам Вариса. 539 00:41:41,473 --> 00:41:43,743 А она об этом узнала, не так ли? 540 00:41:43,924 --> 00:41:46,546 Узнала, и прогнала вас. 541 00:41:47,269 --> 00:41:51,386 И вы надеетесь вернуть ее расположение подарком. 542 00:41:52,245 --> 00:41:54,413 Рискованная затея. 543 00:41:54,495 --> 00:41:57,163 Можно сказать, отчаянная. 544 00:41:58,652 --> 00:42:02,071 Думаете, Дэйенерис казнит меня и помилует вас? 545 00:42:03,281 --> 00:42:05,616 Может статься, что совсем наоборот. 546 00:42:27,370 --> 00:42:30,239 Отсюда сверху все выглядят счастливыми. 547 00:42:31,415 --> 00:42:32,793 Что? 548 00:42:33,452 --> 00:42:35,486 Я вспомнил, как мы с вашим братом 549 00:42:35,660 --> 00:42:37,652 выходили из Красного замка 550 00:42:37,677 --> 00:42:39,428 на улицы Королевской Гавани. 551 00:42:39,453 --> 00:42:42,106 - Зачем? - Он любил бродить среди людей. 552 00:42:42,131 --> 00:42:44,382 Любил петь для них. 553 00:42:44,711 --> 00:42:45,761 Он пел для них? 554 00:42:45,913 --> 00:42:47,456 Да. 555 00:42:47,765 --> 00:42:50,083 Ваш брат выбирал место на Крюке, 556 00:42:50,460 --> 00:42:53,112 или на Хлебной улице и пел. 557 00:42:53,596 --> 00:42:54,956 Как простой менестрель. 558 00:42:55,115 --> 00:42:56,282 А что делали вы? 559 00:42:56,457 --> 00:42:58,057 Следил, чтобы его не убили. 560 00:42:58,507 --> 00:43:01,054 И еще собирал деньги. 561 00:43:01,435 --> 00:43:03,417 А как иначе определить, кто пел лучше? 562 00:43:03,545 --> 00:43:05,425 - Он хорошо пел? - Очень хорошо. 563 00:43:05,491 --> 00:43:06,784 Визерис вам не рассказывал? 564 00:43:06,809 --> 00:43:09,895 Он говорил, что Рейегар хорошо убивал людей. 565 00:43:10,520 --> 00:43:12,093 Рэйегару не нравилось убивать. 566 00:43:12,200 --> 00:43:13,284 А вот петь он обожал. 567 00:43:13,920 --> 00:43:15,436 И что вы делали с деньгами? 568 00:43:15,461 --> 00:43:18,646 Однажды он отдал их менестрелю, стоявшему рядом. 569 00:43:18,789 --> 00:43:21,443 В другой раз - приюту в Блошином Конце. 570 00:43:21,468 --> 00:43:25,221 А как-то раз мы их пропили. 571 00:43:26,853 --> 00:43:28,971 Ваша Милость. 572 00:43:29,201 --> 00:43:32,787 Гиздар ожидает вас в зале приемов. 573 00:43:33,560 --> 00:43:34,894 Сколько еще просителей? 574 00:43:35,408 --> 00:43:37,782 Пятьдесят… сто… 575 00:43:37,807 --> 00:43:39,556 Вы пойдете с нами, сир Барристан? 576 00:43:39,581 --> 00:43:43,056 Я смогу защитить вас от Гиздара Зо Лорака. 577 00:43:43,160 --> 00:43:45,662 Даже я смогу защитить себя от Гиздара Зо Лорака. 578 00:43:47,091 --> 00:43:48,592 Ступайте, сир Барристан. 579 00:43:48,666 --> 00:43:50,066 Спойте песню для меня. 580 00:43:50,717 --> 00:43:53,168 Ваша милость. 581 00:43:57,431 --> 00:44:00,654 Все люди смертны. Но не все умирают, покрыв себя славой. 582 00:44:00,679 --> 00:44:03,138 - Славой? - Ради чего же еще сражаться? 583 00:44:03,163 --> 00:44:05,246 Зачем ваши предки пересекли Узкое море 584 00:44:05,271 --> 00:44:06,755 и покорили Семь Королевств? 585 00:44:06,780 --> 00:44:09,315 Чтобы их имена помнили. 586 00:44:09,419 --> 00:44:11,036 Те, кто побеждают в бойцовых ямах, 587 00:44:11,061 --> 00:44:14,380 не станут королями, но их имена запомнят. 588 00:44:14,635 --> 00:44:16,298 Это их единственный шанс. 589 00:44:16,459 --> 00:44:18,043 Этим словами вы напутствовали людей, 590 00:44:18,068 --> 00:44:20,735 отправляя убивать друг друга, вам на потеху? 591 00:44:20,834 --> 00:44:23,585 Ваша милость, этот день по традиции открывает сезон боев. 592 00:44:23,628 --> 00:44:25,527 Я не признаю эту традицию. 593 00:44:25,552 --> 00:44:28,671 Традиции - единственное, что может сплотить город. 594 00:44:28,843 --> 00:44:30,544 Ваш город. 595 00:44:32,412 --> 00:44:34,541 Без них у бывших рабов и господ 596 00:44:34,566 --> 00:44:35,950 нет ничего общего. 597 00:44:37,717 --> 00:44:41,962 Ничего, кроме столетий недоверия и неприязни. 598 00:44:42,259 --> 00:44:45,844 Я не могу обещать, что это решит все наши проблемы, 599 00:44:46,216 --> 00:44:48,551 но это начало. 600 00:45:24,606 --> 00:45:26,939 Сыны Гарпии! 601 00:49:02,945 --> 00:49:12,945 коллективный перевод 7kingdoms.ru 57749/266037