00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,697 --> 00:00:11,697
Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 04
"The Sons of the Harpy"
2
00:00:15,155 --> 00:00:20,155
Traduzione: Chinasbomby, Amethyst,
AboutAGirl, mirimi91
3
00:00:23,658 --> 00:00:28,658
Traduzione: praticamente, Daffodils,
feica83, toporagna
4
00:01:11,998 --> 00:01:16,950
Revisione: TutorGirl
5
00:01:43,262 --> 00:01:47,572
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]
6
00:03:12,294 --> 00:03:13,794
Quella e' Estermont?
7
00:03:14,669 --> 00:03:16,059
Tarth, ser Jaime.
8
00:03:18,936 --> 00:03:20,386
L'isola di zaffiro.
9
00:03:25,069 --> 00:03:26,878
Perche' siamo su una nave mercantile?
10
00:03:26,908 --> 00:03:29,108
Perche' non con una dei Lannister?
11
00:03:31,544 --> 00:03:33,291
Questa nave e' diretta a Vecchia Citta',
12
00:03:33,321 --> 00:03:35,477
approderemo non lontano
da Lancia del Sole.
13
00:03:36,030 --> 00:03:38,074
Remeremo verso le coste
di Dorne durante la notte.
14
00:03:40,050 --> 00:03:41,800
Sei mai stato a Dorne?
15
00:03:41,880 --> 00:03:43,323
- No.
- Io si'.
16
00:03:43,693 --> 00:03:45,293
I Dorniani sono pazzi.
17
00:03:45,329 --> 00:03:47,032
Vogliono solo combattere e scopare,
18
00:03:47,062 --> 00:03:50,662
- scopare e combattere.
- Dovremmo riuscire a tornare a casa.
19
00:03:51,857 --> 00:03:55,368
Non c'e' niente come un buon combattimento
per farti venir voglia di scopare
20
00:03:55,398 --> 00:03:57,690
e niente come scoparsi
una ragazza di Dorne
21
00:03:57,720 --> 00:04:00,128
per svagarti prima della
prossima battaglia.
22
00:04:00,158 --> 00:04:02,243
Ecco perche' le due
cose vanno combinate.
23
00:04:02,273 --> 00:04:04,621
Vinceremo tutte le
battaglie, sono sicuro.
24
00:04:04,651 --> 00:04:05,958
Beh, io vincero'.
25
00:04:05,988 --> 00:04:08,997
Ma non voglio immaginare chi
restera' in zona per il resto.
26
00:04:09,027 --> 00:04:10,751
Non dopo che rapiremo
le loro principesse.
27
00:04:10,781 --> 00:04:12,819
Non rapiremo le loro principesse.
28
00:04:12,849 --> 00:04:16,199
Salveremo mia nipote e la
riporteremo alla sua famiglia.
29
00:04:16,408 --> 00:04:17,458
Tua nipote?
30
00:04:25,582 --> 00:04:27,954
Faccio questo tipo di
cose da molto tempo.
31
00:04:27,984 --> 00:04:29,058
Sono bravo.
32
00:04:29,088 --> 00:04:31,073
- E' per questo che sei qui.
- Oh, no...
33
00:04:31,103 --> 00:04:32,190
perche' tu sei qui?
34
00:04:32,220 --> 00:04:33,756
Perche' non hai mandato 40 mercenari?
35
00:04:33,786 --> 00:04:34,833
Perche' non un esercito?
36
00:04:34,863 --> 00:04:37,006
A differenza di molti altri,
tu ne hai davvero uno.
37
00:04:37,036 --> 00:04:39,536
Perche' non voglio scatenare una guerra.
38
00:04:40,709 --> 00:04:44,059
Questo comunque non spiega
che cosa tu stia facendo qui.
39
00:04:46,136 --> 00:04:47,386
Devo essere io.
40
00:04:50,667 --> 00:04:52,967
Se mi permetti di fare un appunto...
41
00:04:53,108 --> 00:04:54,358
Un uomo con una mano sola,
42
00:04:54,388 --> 00:04:57,635
nonche' una delle facce piu' riconoscibili
del Continente Occidentale...
43
00:04:57,665 --> 00:04:59,515
- non...
- Devo essere io.
44
00:05:05,187 --> 00:05:08,237
Sei stato tu a liberare tuo
fratello, non e' vero?
45
00:05:09,287 --> 00:05:12,287
Scommetto che a tua
sorella non ha fatto piacere.
46
00:05:13,191 --> 00:05:15,041
E' stato Varys a liberarlo.
47
00:05:19,378 --> 00:05:20,378
Beh...
48
00:05:22,246 --> 00:05:24,494
Se mai rivedrai quel piccolo stronzo,
49
00:05:24,524 --> 00:05:26,174
porgigli i miei omaggi.
50
00:05:29,878 --> 00:05:31,784
Ha ucciso mio padre.
51
00:05:34,902 --> 00:05:37,603
Se lo vedro', lo tagliero' in due.
52
00:05:39,014 --> 00:05:41,164
E poi gli porgero' i tuoi omaggi.
53
00:05:47,430 --> 00:05:50,160
La Banca di Ferro ha reclamato un decimo
54
00:05:50,190 --> 00:05:51,890
dei debiti della Corona.
55
00:05:52,156 --> 00:05:54,505
Date le costose spese per
ricostruire il tetto...
56
00:05:54,535 --> 00:05:56,494
Quanto puo' permettersi la Corona?
57
00:05:56,524 --> 00:05:57,906
Con l'Inverno in arrivo...
58
00:05:57,936 --> 00:06:00,036
la meta' di quello che chiedono.
59
00:06:00,350 --> 00:06:01,288
Anche meno.
60
00:06:01,318 --> 00:06:04,191
Sei tu il Maestro del Conio.
Come li paghiamo?
61
00:06:04,221 --> 00:06:06,971
Beh, i Tyrell potrebbero
anticipare il denaro
62
00:06:07,026 --> 00:06:08,839
la Corona lo restituira' col tempo,
63
00:06:08,869 --> 00:06:11,042
oppure me la vedro' io con mia figlia!
64
00:06:16,980 --> 00:06:19,380
Sei stato fin troppo generoso con noi.
65
00:06:20,378 --> 00:06:23,385
No, dobbiamo negoziare condizioni
migliori con la Banca di Ferro.
66
00:06:23,395 --> 00:06:24,415
Certamente.
67
00:06:24,445 --> 00:06:25,527
Di persona.
68
00:06:27,632 --> 00:06:28,705
Io?
69
00:06:28,715 --> 00:06:32,215
Dobbiamo inviare un nostro emissario alla
Banca di Ferro, una persona illustre...
70
00:06:32,225 --> 00:06:34,377
per dimostrare il nostro
rispetto a questi banchieri.
71
00:06:34,387 --> 00:06:37,498
In quanto Maestro del Conio di Sua Maesta',
non vedo nessuno piu' qualificato di te.
72
00:06:37,508 --> 00:06:39,176
Ne sarei onorato, vostra grazia.
73
00:06:39,186 --> 00:06:43,643
Il Re ha espresso la sua preoccupazione sulla
sicurezza di suo suocero durante il viaggio.
74
00:06:46,683 --> 00:06:48,401
Ha ordinato che ser Meryn...
75
00:06:48,663 --> 00:06:50,881
venga posto a capo della tua scorta.
76
00:06:52,829 --> 00:06:54,931
Un membro della Guardia
Reale, in persona?
77
00:06:54,941 --> 00:06:57,383
- Ti prego di riferire...
- Buon viaggio, Lord Tyrell.
78
00:06:57,413 --> 00:06:58,563
Certo, certo.
79
00:06:59,458 --> 00:07:02,158
Portero' i tuoi omaggi
al Titano di Braavos.
80
00:07:11,819 --> 00:07:15,001
Il Concilio Ristretto si
restringe sempre di piu'.
81
00:07:15,011 --> 00:07:16,184
Non abbastanza.
82
00:07:27,502 --> 00:07:29,742
Posso offrirti del vino,
vostra santita'?
83
00:07:30,784 --> 00:07:31,784
No.
84
00:07:36,174 --> 00:07:38,404
Il vecchio Alto Septon avrebbe
chiesto qual era l'annata.
85
00:07:38,414 --> 00:07:41,828
Potrei dire che le nostre menti
sono dei templi votati ai Sette...
86
00:07:41,867 --> 00:07:43,830
e dovrebbero restare pure.
87
00:07:44,291 --> 00:07:46,088
Ma, se devo essere sincero...
88
00:07:46,098 --> 00:07:47,748
non gradisco il sapore.
89
00:07:50,776 --> 00:07:52,153
Come posso servirti?
90
00:07:53,263 --> 00:07:56,918
Ci giungono voci di templi dati alle fiamme
in tutto il Continente Occidentale...
91
00:07:56,928 --> 00:07:59,228
Sorelle del Silenzio stuprate...
92
00:08:00,284 --> 00:08:02,631
cadaveri di uomini di fede
accatastati lungo le strade.
93
00:08:02,641 --> 00:08:05,237
Le guerre insegnano al popolo
a obbedire alla spada...
94
00:08:05,247 --> 00:08:06,315
non agli Dei.
95
00:08:06,345 --> 00:08:09,495
Forse gli Dei hanno bisogno
di una spada tutta loro.
96
00:08:09,662 --> 00:08:12,583
Negli anni precedenti al regno dei
Targaryen, il Credo Militante...
97
00:08:12,613 --> 00:08:14,763
impartiva la giustizia dei Sette.
98
00:08:14,822 --> 00:08:19,022
Beh, l'ordine del Credo Militante e'
stato sciolto piu' di due secoli fa.
99
00:08:19,449 --> 00:08:22,649
Se spiegassi al re mio figlio
i loro santi propositi,
100
00:08:23,149 --> 00:08:27,844
non ho alcun dubbio che firmerebbe un decreto
per armare i credenti che ritieni degni.
101
00:08:27,854 --> 00:08:31,698
Un esercito in difesa dei corpi e
delle anime della gente comune?
102
00:08:31,728 --> 00:08:34,495
Un esercito al diretto
servizio degli Dei...
103
00:08:34,785 --> 00:08:36,435
e al tuo, ovviamente...
104
00:08:36,989 --> 00:08:39,064
in qualita' di rappresentante
eletto dei Sette.
105
00:08:39,074 --> 00:08:41,024
Un onore davvero inaspettato...
106
00:08:41,873 --> 00:08:43,642
e, per di piu', mai sperato.
107
00:08:43,672 --> 00:08:45,922
E' per questo che sei stato scelto.
108
00:08:47,497 --> 00:08:49,997
Io e te sappiamo come funziona il mondo.
109
00:08:50,090 --> 00:08:53,743
Troppo spesso i malvagi sono i piu'
ricchi, e sfuggono alla giustizia.
110
00:08:53,872 --> 00:08:57,791
Lo stesso re spesso non puo' punire
coloro che piu' lo meriterebbero.
111
00:08:57,881 --> 00:09:00,881
Tutti i peccatori sono
uguali di fronte agli Dei.
112
00:09:05,180 --> 00:09:09,430
Cosa diresti se ti rivelassi che proprio
tra noi c'e' un grande peccatore...
113
00:09:09,655 --> 00:09:12,355
protetto da uno scudo
d'oro e di privilegi?
114
00:09:14,606 --> 00:09:17,106
Possa il Padre giudicarlo con giustizia.
115
00:09:53,765 --> 00:09:54,765
Alzati!
116
00:09:55,902 --> 00:09:57,830
Aiutatemi! Aiuto!
117
00:10:08,486 --> 00:10:09,536
Lasciatemi!
118
00:10:18,455 --> 00:10:19,455
Silenzio!
119
00:10:28,357 --> 00:10:31,791
Questo posto e' di proprieta'
di Lord Petyr Baelish!
120
00:10:41,841 --> 00:10:43,315
Succhia-cazzi!
121
00:10:44,810 --> 00:10:46,110
Scopa-ragazzini!
122
00:10:47,213 --> 00:10:49,050
Schifoso finocchio!
123
00:10:50,008 --> 00:10:53,552
C'e' un posto speciale nei Sette
Inferi per quelli come te.
124
00:10:53,562 --> 00:10:54,612
Vi prego...
125
00:10:54,867 --> 00:10:56,467
Vi prego, vi paghero'!
126
00:10:56,610 --> 00:10:58,348
Vi... vi paghero' tutti!
127
00:10:58,986 --> 00:11:00,336
Si' che pagherai.
128
00:11:36,050 --> 00:11:37,116
Prendetelo!
129
00:11:39,414 --> 00:11:41,936
- Toglietemi le mani di dosso!
- Ser Loras della Casa Tyrell...
130
00:11:41,966 --> 00:11:44,553
hai infranto le leggi
degli Dei e degli uomini.
131
00:11:45,606 --> 00:11:47,106
Chi credi di essere?
132
00:11:48,121 --> 00:11:49,187
La Giustizia.
133
00:11:56,200 --> 00:11:58,309
Perche' mio fratello e' in una cella?
134
00:11:58,644 --> 00:11:59,884
Non... non lo so.
135
00:12:01,198 --> 00:12:02,870
Non... non l'ho ordinato io.
136
00:12:02,880 --> 00:12:04,728
Sappiamo entrambi chi e' stato.
137
00:12:05,520 --> 00:12:08,325
Mi avevi detto che sarebbe
tornata a Castel Granito!
138
00:12:09,753 --> 00:12:11,612
Pensi che sia opera di mia madre?
139
00:12:11,642 --> 00:12:14,059
E' gelosa del fatto che
non le appartieni piu'!
140
00:12:14,069 --> 00:12:16,874
Arrestare mio fratello e'
il suo modo di vendicarsi!
141
00:12:17,118 --> 00:12:19,155
Tu e mia madre non andate d'accordo?
142
00:12:24,825 --> 00:12:26,021
Oh, mio dolce...
143
00:12:27,191 --> 00:12:28,337
dolce re.
144
00:12:30,430 --> 00:12:33,023
Provi affetto per me, almeno un po'?
145
00:12:35,139 --> 00:12:36,139
Ma certo.
146
00:12:37,484 --> 00:12:38,884
Sei la mia regina.
147
00:12:38,971 --> 00:12:43,521
Non posso sopportare l'idea che mio fratello
sia rinchiuso in una cella sudicia.
148
00:12:46,355 --> 00:12:48,105
Lo faro' liberare per te.
149
00:12:48,541 --> 00:12:49,641
Lo prometti?
150
00:12:57,089 --> 00:12:59,889
Esigo che ser Loras venga
rilasciato, subito.
151
00:12:59,957 --> 00:13:01,657
L'ho forse arrestato io?
152
00:13:03,264 --> 00:13:04,314
Ecco... No.
153
00:13:05,332 --> 00:13:07,645
Ma sei stata tu ad armare
il Credo Militante.
154
00:13:07,675 --> 00:13:10,071
Hai dato un esercito all'Alto Passero.
155
00:13:10,854 --> 00:13:11,854
E' vero.
156
00:13:13,660 --> 00:13:17,210
E tua moglie ha tutto il diritto
di criticare le mie scelte.
157
00:13:17,811 --> 00:13:20,273
Non possiamo permettere che dei fanatici
arrestino il fratello della regina,
158
00:13:20,303 --> 00:13:22,381
a prescindere dalle sue perversioni.
159
00:13:23,362 --> 00:13:24,362
Allora...
160
00:13:26,642 --> 00:13:28,899
posso dire a Margaery che
farai rilasciare ser Loras?
161
00:13:28,929 --> 00:13:32,279
Ti ho gia' detto che non sono
io a trattenere ser Loras.
162
00:13:32,422 --> 00:13:33,572
Sei tu il Re.
163
00:13:33,618 --> 00:13:35,304
Sono certa che se parlerai
con l'Alto Passero,
164
00:13:35,334 --> 00:13:38,008
lui fara' rilasciare
quel povero ragazzo.
165
00:13:42,814 --> 00:13:43,814
Alt!
166
00:14:07,590 --> 00:14:09,364
Sua Santita' sta pregando.
167
00:14:09,394 --> 00:14:11,244
Non puo' essere disturbato.
168
00:14:12,393 --> 00:14:15,443
Dacci l'ordine, e ci
libereremo di questi ribelli.
169
00:14:17,232 --> 00:14:18,232
Intendi...
170
00:14:18,262 --> 00:14:19,262
Ucciderli?
171
00:14:20,119 --> 00:14:21,369
Lui? Il septon?
172
00:14:21,658 --> 00:14:24,508
Gli faremo incontrare
gli Dei che tanto amano.
173
00:14:28,151 --> 00:14:29,151
Bastardo!
174
00:14:30,931 --> 00:14:32,231
Sei un abominio!
175
00:14:37,494 --> 00:14:39,244
Sei nato dal peccato!
176
00:14:40,252 --> 00:14:41,552
Lurido bastardo!
177
00:14:46,846 --> 00:14:48,546
Troveremo un altro modo.
178
00:14:50,769 --> 00:14:51,769
Abominio!
179
00:14:58,364 --> 00:14:59,414
Mia regina?
180
00:15:05,376 --> 00:15:09,526
Non c'e' stato modo di liberare ser
Loras senza ricorrere alla violenza.
181
00:15:11,171 --> 00:15:12,684
Sei il re degli Andali.
182
00:15:13,696 --> 00:15:16,896
Il Signore dei Sette Regni
e il Protettore del Reame.
183
00:15:17,558 --> 00:15:21,458
E hai lasciato che una banda di
fanatici imprigionasse tuo cognato.
184
00:15:22,428 --> 00:15:25,378
- Parlero' con l'Alto Passero.
- Ah si'? Quando?
185
00:15:27,922 --> 00:15:29,772
- Non lo so.
- Non lo sai?
186
00:15:29,954 --> 00:15:31,724
Sta pregando, adesso.
187
00:15:35,630 --> 00:15:38,462
Devo mettere mia nonna al
corrente dell'accaduto.
188
00:15:38,492 --> 00:15:39,988
Tornerai piu' tardi?
189
00:15:42,513 --> 00:15:45,363
Devo stare con la mia
famiglia, vostra grazia.
190
00:15:46,501 --> 00:15:47,551
Certamente.
191
00:15:50,821 --> 00:15:53,571
Hai grande rispetto per questo ragazzo.
192
00:15:54,067 --> 00:15:55,889
E' il Lord Comandante dei
Guardiani della notte.
193
00:15:55,919 --> 00:15:58,612
E' un bastardo nato da una
puttana di una taverna.
194
00:15:58,642 --> 00:16:01,126
Puo' darsi. Ma non era da Ned Stark.
195
00:16:05,829 --> 00:16:08,179
Avrei dovuto darti un figlio maschio.
196
00:16:09,630 --> 00:16:12,430
- Non e' stata colpa tua.
- E di chi, allora?
197
00:16:13,333 --> 00:16:15,283
Io ti ho dato solo debolezza.
198
00:16:18,748 --> 00:16:19,898
E deformita'.
199
00:16:21,229 --> 00:16:24,101
Quelle cicatrici non hanno importanza
per il Signore della Luce.
200
00:16:24,131 --> 00:16:25,133
Lady.
201
00:16:26,304 --> 00:16:28,640
Suo padre e' il re scelto dal Signore.
202
00:16:28,670 --> 00:16:31,570
E il sangue di suo padre
scorre nelle sue vene.
203
00:16:40,762 --> 00:16:42,861
Partirete presto per
marciare su Grande Inverno?
204
00:16:42,891 --> 00:16:44,141
Dobbiamo farlo.
205
00:16:44,562 --> 00:16:46,562
Per arrivare prima della neve.
206
00:16:47,492 --> 00:16:52,142
Gia' una volta hai riposto la tua fiducia
in ser Davos e mi hai lasciata da parte.
207
00:16:54,566 --> 00:16:56,621
Spero che non commetterai
di nuovo lo stesso errore.
208
00:16:56,651 --> 00:16:57,801
Non lo faro'.
209
00:17:01,139 --> 00:17:02,489
Ho bisogno di te.
210
00:17:02,679 --> 00:17:05,679
Tutto cio' di cui hai
bisogno e' la fede, mio re.
211
00:17:09,620 --> 00:17:11,920
E tu, mia lady, di cosa hai bisogno?
212
00:17:13,425 --> 00:17:15,225
Di servire il mio Signore.
213
00:17:20,015 --> 00:17:21,167
Lord Ashford.
214
00:17:27,521 --> 00:17:28,771
Lady Caulfield.
215
00:17:32,131 --> 00:17:33,381
Lord Smallwood.
216
00:17:34,400 --> 00:17:38,360
- Non ho idea di chi siano queste persone.
- Neanche loro hanno idea di chi sia tu.
217
00:17:38,390 --> 00:17:41,740
Ma abbiamo bisogno di uomini,
e loro possono fornirceli.
218
00:17:43,233 --> 00:17:46,083
Quanti uomini deve mandarci
questo lord Mason?
219
00:17:46,347 --> 00:17:49,097
Piu' di quanti ne debba
mandare lord Weebly.
220
00:18:01,963 --> 00:18:03,413
- Lui no.
- Lo so.
221
00:18:03,578 --> 00:18:06,619
Mi dispiace. Ma abbiamo bisogno
di uomini. E di viveri.
222
00:18:06,649 --> 00:18:09,311
- E Roose Bolton e' il Protettore del Nord.
- Ha ucciso mio fratello.
223
00:18:09,341 --> 00:18:12,918
Abbiamo giurato di essere le sentinelle
che vegliano sulla Barriera.
224
00:18:12,948 --> 00:18:16,398
Non possiamo vegliare sulla
Barriera con cinquanta uomini.
225
00:18:16,707 --> 00:18:21,157
E non possiamo assicurarci altri uomini
senza l'aiuto del Protettore del Nord.
226
00:18:43,637 --> 00:18:45,287
Chiedo scusa, mia lady.
227
00:18:57,615 --> 00:18:58,915
Lord Comandante.
228
00:18:59,864 --> 00:19:01,364
Come posso aiutarti?
229
00:19:01,880 --> 00:19:03,680
Vieni insieme a noi a sud.
230
00:19:04,288 --> 00:19:07,131
Nessuno di noi conosce il
castello meglio di te.
231
00:19:07,210 --> 00:19:08,510
Le sue gallerie...
232
00:19:08,700 --> 00:19:10,750
le sue debolezze, la sua gente.
233
00:19:12,280 --> 00:19:14,630
Grande Inverno era la
tua casa, un tempo.
234
00:19:16,022 --> 00:19:18,872
Non vuoi cacciar via
i ratti che lo infestano?
235
00:19:21,154 --> 00:19:23,404
Adesso la mia casa e' il Castello Nero.
236
00:19:24,099 --> 00:19:27,281
I Guardiani della notte non prendono
parte alle guerre tra i Sette Regni.
237
00:19:27,311 --> 00:19:28,911
La guerra e' una sola.
238
00:19:29,572 --> 00:19:31,272
La vita contro la morte.
239
00:19:33,473 --> 00:19:34,473
Vieni...
240
00:19:34,846 --> 00:19:36,660
Lascia che ti mostri per cosa combatti.
241
00:19:36,690 --> 00:19:39,585
Mi mostrerai qualcuna delle
tue visioni nel fuoco?
242
00:19:39,670 --> 00:19:41,220
Mi dispiace, mia lady...
243
00:19:41,250 --> 00:19:43,200
ma non mi fido delle visioni.
244
00:19:44,379 --> 00:19:45,679
Nessuna visione.
245
00:19:46,010 --> 00:19:47,210
Nessuna magia.
246
00:19:48,262 --> 00:19:49,512
Solo la vita...
247
00:20:09,927 --> 00:20:11,977
Senti il battito del mio cuore?
248
00:20:14,793 --> 00:20:16,743
Questo potere che e' in te...
249
00:20:17,183 --> 00:20:19,521
gli opponi resistenza
ed e' il tuo sbaglio.
250
00:20:19,551 --> 00:20:20,588
Accoglilo.
251
00:20:31,730 --> 00:20:34,730
Il Signore della Luce ha
creato uomini e donne.
252
00:20:35,430 --> 00:20:37,730
Due parti di un piu' grande insieme.
253
00:20:38,879 --> 00:20:40,241
E possiamo far parte...
254
00:20:40,271 --> 00:20:41,757
di questo potere.
255
00:20:42,956 --> 00:20:44,906
Il potere di produrre vita...
256
00:20:45,266 --> 00:20:47,027
e il potere di produrre luce.
257
00:20:47,940 --> 00:20:50,046
E il potere di gettare un'ombra.
258
00:20:50,729 --> 00:20:53,378
Non credo che a Stannis
piacerebbe molto.
259
00:20:54,770 --> 00:20:56,770
Allora non dovremmo dirglielo.
260
00:20:57,808 --> 00:20:58,808
Non posso.
261
00:20:59,566 --> 00:21:00,566
Perche'?
262
00:21:01,489 --> 00:21:02,839
Ho fatto un voto.
263
00:21:05,470 --> 00:21:07,020
Ho amato un'altra donna.
264
00:21:07,693 --> 00:21:09,893
La morte non ha bisogno di amanti.
265
00:21:10,090 --> 00:21:11,190
Solo i vivi.
266
00:21:16,677 --> 00:21:17,677
Lo so.
267
00:21:19,687 --> 00:21:21,137
Ma io l'amo ancora.
268
00:21:36,382 --> 00:21:38,132
Non sai niente, Jon Snow.
269
00:22:16,090 --> 00:22:17,290
Ti senti sola?
270
00:22:19,224 --> 00:22:20,224
Solo annoiata.
271
00:22:20,254 --> 00:22:24,160
Mio padre diceva sempre che la noia
indica una carenza di risorse.
272
00:22:24,190 --> 00:22:26,090
Ti annoiavi spesso anche tu?
273
00:22:26,732 --> 00:22:28,012
So che il Castello Nero...
274
00:22:28,042 --> 00:22:30,644
- non e' un posto adatto a una bambina, ma...
- Mi piace.
275
00:22:30,674 --> 00:22:32,824
Pensavo che sarei rimasta a casa.
276
00:22:33,233 --> 00:22:35,789
So che mia madre non
avrebbe voluto portarmi.
277
00:22:36,116 --> 00:22:37,616
Perche' dici questo?
278
00:22:39,392 --> 00:22:41,654
Mi ha detto "Non vorrei portartici".
279
00:22:43,564 --> 00:22:45,314
Non avrebbe dovuto dirlo.
280
00:22:55,321 --> 00:22:57,072
Ti vergogni di me, padre?
281
00:23:08,601 --> 00:23:10,151
Quando eri appena nata...
282
00:23:11,127 --> 00:23:13,423
un commerciante dorniano approdo'
a Roccia del Drago.
283
00:23:14,611 --> 00:23:18,211
I suoi prodotti erano spazzatura,
eccetto una bambola di legno.
284
00:23:19,408 --> 00:23:22,708
Aveva anche un vestito
dei colori della nostra Casa.
285
00:23:24,704 --> 00:23:27,234
Sicuramente aveva sentito
della tua nascita.
286
00:23:27,264 --> 00:23:30,664
E aveva pensato che il padre
sarebbe un facile bersaglio.
287
00:23:33,864 --> 00:23:37,864
Ricordo ancora il tuo sorriso quando
misi la bambola sulla tua culla.
288
00:23:38,617 --> 00:23:40,393
E te la premesti contro la guancia.
289
00:23:48,119 --> 00:23:50,444
Ma arrivammo tardi a
bruciare la bambola.
290
00:23:53,480 --> 00:23:55,480
Mi fu detto che saresti morta.
291
00:23:56,118 --> 00:23:57,168
O peggio...
292
00:23:58,824 --> 00:24:01,222
che la malattia ti avrebbe
ucciso lentamente.
293
00:24:01,252 --> 00:24:05,858
Saresti vissuta giusto il tempo di conoscere
il mondo, prima che ti portasse via da me.
294
00:24:05,888 --> 00:24:08,438
Tutti mi consigliarono di
portarti alle rovine di Valirya
295
00:24:08,468 --> 00:24:10,712
per vivere la tua breve
esistenza con gli Uomini di Pietra
296
00:24:10,742 --> 00:24:13,742
prima che la malattia si
diffondesse al castello.
297
00:24:15,297 --> 00:24:17,859
Dissi a tutti loro di
andare all'inferno.
298
00:24:19,313 --> 00:24:21,913
Chiesi aiuto a ogni
specialista al mondo.
299
00:24:22,109 --> 00:24:23,359
Ogni guaritore.
300
00:24:23,712 --> 00:24:24,913
Ogni speziale.
301
00:24:27,299 --> 00:24:29,899
Fermarono la tua
malattia e ti salvarono.
302
00:24:31,002 --> 00:24:34,752
Perche' tu non appartieni a
quei dannati Uomini di Pietra.
303
00:24:35,777 --> 00:24:38,977
Tu sei la principessa Shireen
di Casa Baratheon.
304
00:24:40,923 --> 00:24:42,273
E sei mia figlia.
305
00:25:44,414 --> 00:25:46,264
Immaginavo di trovarti qui.
306
00:25:49,315 --> 00:25:50,665
Tua zia Lyanna...
307
00:25:51,771 --> 00:25:53,921
Mio padre non parlava mai di lei.
308
00:25:55,413 --> 00:25:58,913
A volte, lo trovavo quaggiu'
che accendeva delle candele...
309
00:26:00,056 --> 00:26:01,956
Dicono che fosse bellissima.
310
00:26:02,451 --> 00:26:03,896
La vidi, una volta.
311
00:26:03,926 --> 00:26:07,176
Ero un ragazzino, vivevo con
la famiglia di tua madre.
312
00:26:07,273 --> 00:26:09,973
Il Lord ando' al grande
torneo ad Arrenhal.
313
00:26:11,210 --> 00:26:12,510
C'erano tutti...
314
00:26:13,016 --> 00:26:14,116
Il Re Folle,
315
00:26:14,709 --> 00:26:15,709
tuo padre,
316
00:26:16,363 --> 00:26:17,663
Robert Baratheon
317
00:26:18,796 --> 00:26:19,796
e Lyanna.
318
00:26:20,059 --> 00:26:22,359
Era gia' la promessa sposa di Robert.
319
00:26:23,099 --> 00:26:26,136
Riesci ad immaginare come fosse per me,
il ragazzino venuto dal niente,
320
00:26:26,166 --> 00:26:27,666
senza nessun titolo.
321
00:26:28,322 --> 00:26:30,273
A guardare questi uomini leggendari
322
00:26:30,303 --> 00:26:32,203
combattere uno dopo l'altro.
323
00:26:33,081 --> 00:26:34,777
Gli ultimi due contendenti erano
324
00:26:34,807 --> 00:26:37,060
Barristan Selmy e Rheagar Targaryen.
325
00:26:37,911 --> 00:26:41,361
Dopo la vittoria di Rheagar,
tutti inneggiavano al principe.
326
00:26:41,755 --> 00:26:45,813
Ricordo che le ragazze ridacchiarono quando
tolse l'elmo e mostro' i capelli argentati.
327
00:26:45,843 --> 00:26:47,243
Era davvero bello.
328
00:26:48,247 --> 00:26:50,547
Finche' non cavalco' oltre sua moglie,
329
00:26:51,170 --> 00:26:52,320
Elia Martell,
330
00:26:52,941 --> 00:26:55,091
e i sorrisi di tutti si gelarono.
331
00:26:56,282 --> 00:26:59,132
Non ho mai visto tante
persone cosi' silenziose.
332
00:26:59,806 --> 00:27:01,406
Oltrepasso' sua moglie,
333
00:27:03,314 --> 00:27:06,764
e depose una corona di rose
d'inverno nel grembo di Lyanna.
334
00:27:06,868 --> 00:27:08,418
Il gelo piu' assoluto.
335
00:27:12,593 --> 00:27:17,243
Quante decine di migliaia di persone
morirono perche' Rheagar scelse tua zia?
336
00:27:19,216 --> 00:27:20,577
Si', la scelse.
337
00:27:22,131 --> 00:27:23,931
E poi la rapi' e la stupro'.
338
00:27:32,666 --> 00:27:33,666
Vieni.
339
00:27:34,652 --> 00:27:37,252
Andiamo dove i morti
non possono sentirci.
340
00:27:42,477 --> 00:27:43,932
Sembri vestito per cavalcare.
341
00:27:43,962 --> 00:27:44,962
Lo sono.
342
00:27:46,796 --> 00:27:47,796
Dove vai?
343
00:27:48,489 --> 00:27:49,889
Ad Approdo del Re.
344
00:27:50,577 --> 00:27:51,977
Ad Approdo del Re?
345
00:27:52,334 --> 00:27:54,403
Cersei mi ha mandato a chiamare.
346
00:27:54,433 --> 00:27:56,783
Dobbiamo evitarci ulteriori problemi.
347
00:27:57,104 --> 00:27:58,754
Non puoi lasciarmi qui!
348
00:27:58,945 --> 00:28:02,645
So quanto e' difficile vivere con
persone che disprezzi, credimi.
349
00:28:02,979 --> 00:28:04,879
Ma non sara' per molto tempo.
350
00:28:05,050 --> 00:28:06,500
Come fai a saperlo?
351
00:28:07,751 --> 00:28:10,851
Stannis Baratheon sta
presidiando il Castello Nero.
352
00:28:11,500 --> 00:28:15,348
Andra' a sud verso Approdo del Re prima che
le nevi invernali gli blocchino il passaggio.
353
00:28:15,378 --> 00:28:16,378
Ma, prima,
354
00:28:16,446 --> 00:28:18,346
deve prendere Grande Inverno.
355
00:28:18,821 --> 00:28:19,821
Non puoi saperlo.
356
00:28:19,851 --> 00:28:20,851
Invece si'.
357
00:28:22,137 --> 00:28:24,237
Dopo che avra' liberato
queste terre dai Bolton,
358
00:28:24,267 --> 00:28:26,773
volgera' un gran numero
di alfieri alla sua causa,
359
00:28:26,803 --> 00:28:28,716
con il nord alle loro spalle.
360
00:28:28,746 --> 00:28:31,521
Stannis riuscira' finalmente
a sedere sul Trono di Spade.
361
00:28:31,551 --> 00:28:34,151
Pensi che riuscira' a
sconfiggere i Bolton?
362
00:28:34,397 --> 00:28:36,002
Ha un esercito piu' grande,
363
00:28:36,032 --> 00:28:38,571
e' il miglior comandante militare
di tutto il Continente Occidentale.
364
00:28:38,601 --> 00:28:42,251
Un amante delle scommesse
punterebbe i suoi soldi su Stannis.
365
00:28:42,474 --> 00:28:45,774
E si da' il caso che io sia
un uomo che ama scommettere.
366
00:28:46,189 --> 00:28:47,539
E se hai ragione?
367
00:28:47,938 --> 00:28:50,059
Stannis conquista Grande inverno,
368
00:28:50,089 --> 00:28:53,327
ti salva dalla famiglia piu'
disprezzata di tutto il Nord
369
00:28:53,357 --> 00:28:56,337
riconoscente per il coraggioso supporto
che il tuo defunto padre gli diede,
370
00:28:56,367 --> 00:28:58,417
ti nomina Protettrice del Nord.
371
00:28:59,742 --> 00:29:00,742
Ma io...
372
00:29:01,199 --> 00:29:02,349
Non potrei...
373
00:29:02,983 --> 00:29:04,376
Protettrice del Nord?
374
00:29:04,406 --> 00:29:06,606
Sei l'ultima Stark ancora in vita,
375
00:29:07,295 --> 00:29:08,645
ha bisogno di te.
376
00:29:09,376 --> 00:29:12,064
E se ti sbagliassi? E se Stannis
non attaccasse Grande Inverno
377
00:29:12,094 --> 00:29:14,894
o se lo facesse e i
Bolton lo sconfiggessero?
378
00:29:15,029 --> 00:29:19,179
Allora tu prenderai questo ragazzotto
di Bolton, Ramsey, e lo farai tuo.
379
00:29:19,268 --> 00:29:21,951
- Non ho idea di come fare.
- Certo che lo sai.
380
00:29:22,454 --> 00:29:24,154
E' gia' invaghito di te.
381
00:29:24,879 --> 00:29:26,189
Ho paura di suo padre.
382
00:29:26,219 --> 00:29:27,237
E fai bene.
383
00:29:27,267 --> 00:29:28,867
E' un uomo pericoloso.
384
00:29:30,058 --> 00:29:33,358
Ma anche l'uomo piu' pericoloso
puo' essere manipolato.
385
00:29:33,873 --> 00:29:36,473
E tu imparerai a
manipolare dal migliore.
386
00:29:38,803 --> 00:29:40,239
Tornero' presto.
387
00:29:41,033 --> 00:29:42,683
Sii forte, senza di me.
388
00:29:51,867 --> 00:29:53,267
Il Nord sara' tuo.
389
00:29:55,311 --> 00:29:56,311
Mi credi?
390
00:29:59,409 --> 00:30:03,159
Mi aspetto di essere una donna
sposata per quando farai ritorno.
391
00:31:06,575 --> 00:31:07,575
Colazione.
392
00:31:12,158 --> 00:31:14,072
Sarebbe stato proprio un
modo merdoso di morire.
393
00:31:14,102 --> 00:31:17,196
Per quel che ho visto,
tutti i modi di morire sono merdosi.
394
00:31:17,226 --> 00:31:18,226
Aye.
395
00:31:18,263 --> 00:31:20,463
Ma, sai, bisogna pur dare
ai cantori un lieto fine...
396
00:31:20,493 --> 00:31:23,401
Non mi interessa cosa canteranno
su di me quando saro' morto.
397
00:31:23,431 --> 00:31:24,431
Vuoi?
398
00:31:25,259 --> 00:31:28,159
Due cavalieri in soccorso
di una principessa...
399
00:31:28,208 --> 00:31:31,264
- Secondo me sarebbe una bella canzone.
- Una come tante altre.
400
00:31:35,044 --> 00:31:36,294
E tu?
401
00:31:37,060 --> 00:31:39,169
In che modo merdoso vorresti morire?
402
00:31:40,533 --> 00:31:43,184
Nel mio castello,
mentre bevo il mio vino.
403
00:31:43,598 --> 00:31:46,620
Vedendo i miei figli che si
scannano per la mia eredita'.
404
00:31:47,118 --> 00:31:48,330
Che delusione.
405
00:31:49,612 --> 00:31:52,373
Pensavo avessi in mente
qualcosa di piu' eccitante.
406
00:31:53,017 --> 00:31:54,855
Ho avuto una vita eccitante,
407
00:31:55,074 --> 00:31:56,835
voglio morire in modo noioso.
408
00:31:58,836 --> 00:32:00,492
E tu come vorresti andartene?
409
00:32:00,502 --> 00:32:02,524
Tra le braccia della donna che amo.
410
00:32:06,550 --> 00:32:08,224
E lei vuole la stessa cosa?
411
00:32:13,901 --> 00:32:14,923
Andiamocene.
412
00:32:25,459 --> 00:32:27,046
Il capitano della nave...
413
00:32:27,477 --> 00:32:29,859
- di dov'era, di Braavos?
- Di Pentos.
414
00:32:30,836 --> 00:32:33,651
- Ed era diretto a Vecchia Citta'?
- Te l'ho gia' detto.
415
00:32:33,681 --> 00:32:34,681
Che c'e'?
416
00:32:35,161 --> 00:32:37,299
Che gli impedisce di attraccare
piu' in la' sulla costa
417
00:32:37,309 --> 00:32:39,961
e dire alla gente del posto che
Jaime Lannister e' a Dorne?
418
00:32:39,971 --> 00:32:41,167
Una borsa d'oro.
419
00:32:42,153 --> 00:32:46,480
Non mi pare che tu abbia capito quanto odino
la tua famiglia in questa parte del mondo.
420
00:32:46,521 --> 00:32:47,978
Una borsa bella piena.
421
00:32:48,382 --> 00:32:51,344
E immagino che abbia fatto ogni
giuramento possibile per ottenerla.
422
00:32:51,354 --> 00:32:54,159
Ma non resterai in vita a lungo,
se non li rispetta.
423
00:33:03,180 --> 00:33:05,213
- Quanti ne vedi?
- Quattro.
424
00:33:05,815 --> 00:33:07,573
E quanti pensi di poterne uccidere?
425
00:33:07,583 --> 00:33:09,249
Uno, se e' lento.
426
00:33:18,998 --> 00:33:20,761
Siamo proprio fottuti.
427
00:33:31,180 --> 00:33:32,541
Buongiorno, gente!
428
00:33:33,753 --> 00:33:35,340
Che bello avervi trovati.
429
00:33:36,082 --> 00:33:37,082
Chi siete?
430
00:33:37,583 --> 00:33:38,583
Cooper.
431
00:33:39,132 --> 00:33:40,415
E lui e' Darnell.
432
00:33:40,782 --> 00:33:43,848
- Siete di Approdo del Re.
- Si sara' capito dall'accento.
433
00:33:45,599 --> 00:33:47,926
Dal Fondo delle Pulci.
Nati e cresciuti.
434
00:33:48,391 --> 00:33:49,435
Perche' siete qui?
435
00:33:49,445 --> 00:33:53,536
La nostra nave si e' rovesciata durante
la notte. Siamo arrivati a riva a nuoto.
436
00:33:53,566 --> 00:33:55,014
C'e' mancato poco.
437
00:33:55,884 --> 00:33:58,203
Pensavamo che gli squali
ci avrebbero fatti fuori.
438
00:33:59,033 --> 00:34:00,793
Non ci sono squali a Dorne.
439
00:34:02,575 --> 00:34:05,249
Avrei giurato che quelle
fossero pinne di squalo.
440
00:34:06,290 --> 00:34:07,690
Forse erano delfini.
441
00:34:09,340 --> 00:34:11,309
Gettate le vostre spade nella sabbia.
442
00:34:11,319 --> 00:34:13,472
Ragazzi, non c'e' bisogno di fare cosi'.
443
00:34:13,610 --> 00:34:17,682
Bastera'... indicarci la direzione giusta,
e ritroveremo la via di casa.
444
00:34:17,948 --> 00:34:20,348
Gettate le spade nella sabbia! Subito!
445
00:34:48,115 --> 00:34:50,355
Quello dovrebbe essere abbastanza lento.
446
00:35:43,768 --> 00:35:44,808
Bella mossa.
447
00:35:47,217 --> 00:35:48,283
Solo fortuna.
448
00:35:49,196 --> 00:35:51,044
Hai avuto un ottimo insegnante.
449
00:36:04,874 --> 00:36:07,196
Ho sempre voluto uno stallone dorniano.
450
00:36:08,002 --> 00:36:11,502
Queste bestie possono correre un
giorno e una notte senza stancarsi.
451
00:36:11,646 --> 00:36:14,713
Arriveremo ai Giardini
dell'Acqua in tutta serenita'.
452
00:36:14,773 --> 00:36:16,969
Prima dobbiamo seppellire questi corpi.
453
00:36:17,512 --> 00:36:18,841
Lasciali agli uccelli.
454
00:36:18,851 --> 00:36:21,149
I corpi sollevano domande,
le domande sollevano eserciti.
455
00:36:21,159 --> 00:36:23,355
Non siamo qui per scatenare una guerra.
456
00:36:23,766 --> 00:36:26,571
Sai quanto ci vorra' per
scavare tutte quelle fosse?
457
00:36:27,160 --> 00:36:30,008
Con una mano sola non posso
certo scavare molto bene.
458
00:36:30,118 --> 00:36:31,705
Anzi, proprio per niente.
459
00:37:02,552 --> 00:37:03,827
Mamma!
460
00:37:10,361 --> 00:37:12,879
- Nym! Obara!
- Ci sara' una guerra?
461
00:37:13,278 --> 00:37:16,388
Il principe Doran piangera' la morte
di vostro padre, ma nulla di piu'.
462
00:37:16,398 --> 00:37:18,464
Dovremo vendicare Oberyn noi stesse.
463
00:37:18,929 --> 00:37:22,031
Senza Doran non abbiamo un esercito
con cui marciare contro i Lannister.
464
00:37:22,941 --> 00:37:25,659
Non ci serve un esercito
per scatenare una guerra.
465
00:37:25,819 --> 00:37:28,885
La regina Cersei adora i suoi figli.
466
00:37:29,291 --> 00:37:32,096
- E noi ne abbiamo una.
- Forse abbiamo un problema.
467
00:37:38,790 --> 00:37:40,938
Un capitano di nave che mi
ha trovata a Planky Town
468
00:37:40,948 --> 00:37:42,802
e ha detto di avere
informazioni da vendere.
469
00:37:43,513 --> 00:37:46,639
Mi ha detto che ha fatto entrare
Jaime Lannister di nascosto a Dorne.
470
00:37:48,304 --> 00:37:49,826
E' qui per Myrcella.
471
00:37:51,259 --> 00:37:55,194
Se la raggiunge prima di noi, perderemo
la nostra unica occasione di vendetta.
472
00:37:56,200 --> 00:37:57,757
Dovete scegliere.
473
00:37:59,003 --> 00:38:01,069
Seguire Doran e mantenere la pace,
474
00:38:01,183 --> 00:38:02,669
o fare a modo mio...
475
00:38:02,870 --> 00:38:04,316
e iniziare la guerra.
476
00:38:06,749 --> 00:38:08,846
Io saro' al tuo fianco, sempre.
477
00:38:09,686 --> 00:38:10,686
Nym?
478
00:38:15,686 --> 00:38:16,724
Obara?
479
00:38:18,243 --> 00:38:21,565
Quand'ero una bambina,
Oberyn venne per condurmi a corte.
480
00:38:22,096 --> 00:38:25,833
Non avevo mai visto quell'uomo,
eppure lui diceva di essere mio padre.
481
00:38:26,539 --> 00:38:29,431
Mia madre, in lacrime,
disse che ero troppo piccola...
482
00:38:29,536 --> 00:38:30,683
ed ero una femmina.
483
00:38:33,440 --> 00:38:36,159
Oberyn getto' la sua lancia
ai miei piedi e disse
484
00:38:36,494 --> 00:38:39,350
"Maschi o femmine, tutti
combattiamo le nostre battaglie.
485
00:38:39,380 --> 00:38:42,272
Ma gli Dei ci permettono di
scegliere la nostra arma."
486
00:38:42,735 --> 00:38:44,962
Mio padre indico' prima la lancia,
487
00:38:45,289 --> 00:38:47,074
poi le lacrime di mia madre.
488
00:38:54,898 --> 00:38:57,051
Ho fatto la mia scelta molto tempo fa.
489
00:39:31,087 --> 00:39:32,194
Grazie.
490
00:39:41,012 --> 00:39:42,023
Chi sei?
491
00:39:42,650 --> 00:39:44,324
Quello che ti ha catturato.
492
00:39:46,581 --> 00:39:47,764
Hai del vino?
493
00:39:48,043 --> 00:39:49,054
No.
494
00:39:50,228 --> 00:39:51,764
Non riesco a dormire senza vino.
495
00:39:51,833 --> 00:39:53,377
E allora non dormire.
496
00:39:59,711 --> 00:40:01,733
Stai andando dalla parte sbagliata.
497
00:40:02,827 --> 00:40:05,240
Mia sorella e' nel
Continente Occidentale.
498
00:40:05,270 --> 00:40:07,851
Il Continente Occidentale
e' a occidente.
499
00:40:07,881 --> 00:40:09,608
Noi siamo diretti a oriente.
500
00:40:09,847 --> 00:40:11,869
Non ti sto portando da tua sorella.
501
00:40:13,496 --> 00:40:15,610
Hai detto che mi stai
portando dalla regina.
502
00:40:15,640 --> 00:40:16,714
Esatto.
503
00:40:16,911 --> 00:40:18,672
La regina Daenerys Targaryen.
504
00:40:19,106 --> 00:40:20,667
E' lei la mia regina.
505
00:40:27,597 --> 00:40:29,895
Che spreco, per un cosi' buon rapitore.
506
00:40:30,981 --> 00:40:33,393
Si da' il caso che io
stesso fossi diretto li'.
507
00:40:33,423 --> 00:40:36,908
- Cosa avresti tu da offrire alla regina?
- Oro e gloria.
508
00:40:37,158 --> 00:40:38,383
E odio, anche.
509
00:40:39,281 --> 00:40:41,607
Se conoscessi mia sorella, capiresti.
510
00:40:42,724 --> 00:40:43,724
Dunque,
511
00:40:43,754 --> 00:40:46,385
ora che sappiamo di essere
dalla stessa parte...
512
00:40:56,427 --> 00:40:59,375
Un nobile cavaliere del nord
del Continente Occidentale,
513
00:40:59,405 --> 00:41:01,829
colto da una serie di sventure a Essos,
514
00:41:02,296 --> 00:41:03,999
spalline di drago,
515
00:41:04,029 --> 00:41:06,158
pettorale con il sigillo dell'orso.
516
00:41:07,092 --> 00:41:08,514
Sei Jorah Mormont.
517
00:41:10,590 --> 00:41:12,023
Devo chiedertelo,
518
00:41:12,313 --> 00:41:17,088
come, esattamente, servivi la regina in
un bordello a mezzo mondo di distanza?
519
00:41:17,566 --> 00:41:19,943
E' possibile... che fossi in fuga?
520
00:41:21,044 --> 00:41:22,631
Perche' dovresti esserlo?
521
00:41:22,964 --> 00:41:24,899
E per quale motivo ti avrebbe cacciato?
522
00:41:25,808 --> 00:41:27,044
Oh, aspetta.
523
00:41:28,227 --> 00:41:30,365
La stavi spiando, giusto?
524
00:41:31,612 --> 00:41:33,206
Ora inizio a ricordare.
525
00:41:33,315 --> 00:41:37,271
Ero ubriaco alla maggior parte degli incontri
del Concilio Ristretto, ma ora ricordo.
526
00:41:37,301 --> 00:41:39,979
Passavi informazioni agli
uccelletti di Varys.
527
00:41:42,179 --> 00:41:43,847
Lei l'ha scoperto, vero?
528
00:41:44,624 --> 00:41:46,534
L'ha scoperto e ti ha esiliato.
529
00:41:48,115 --> 00:41:51,191
E ora speri di rientrare nelle
sue grazie con un regalo.
530
00:41:52,981 --> 00:41:54,358
Un piano rischioso.
531
00:41:55,329 --> 00:41:57,301
Quasi disperato, oserei dire.
532
00:41:59,358 --> 00:42:02,337
Credi che Daenerys potrebbe
perdonarti e giustiziare me?
533
00:42:03,994 --> 00:42:06,364
Direi che e' molto
probabile il contrario.
534
00:42:28,031 --> 00:42:30,184
Da quassu', sembra siano tutti felici.
535
00:42:32,089 --> 00:42:33,107
Cosa?
536
00:42:34,153 --> 00:42:36,292
Pensavo alle volte in cui tuo fratello
537
00:42:36,322 --> 00:42:40,075
voleva che lo scortassi fuori dalla Fortezza
Rossa, per le strade di Approdo del Re.
538
00:42:40,105 --> 00:42:42,650
- Perche'?
- Gli piaceva camminare tra la gente,
539
00:42:42,680 --> 00:42:44,310
cantare per loro.
540
00:42:45,410 --> 00:42:47,278
- Cantava per loro?
- Si'.
541
00:42:48,494 --> 00:42:50,964
Rhaegar sceglieva un posto all'Uncino,
542
00:42:51,210 --> 00:42:53,636
o sulla Strada delle
Sementi... e cantava.
543
00:42:54,269 --> 00:42:55,764
Come un qualunque menestrello.
544
00:42:55,794 --> 00:42:58,701
- E tu cosa facevi?
- Mi assicuravo che non lo uccidessero.
545
00:42:59,200 --> 00:43:01,463
E alla fine, raccoglievo le offerte.
546
00:43:02,139 --> 00:43:04,182
Beh... voleva vedere quanto
riusciva a raccogliere.
547
00:43:04,212 --> 00:43:06,113
- Era bravo?
- Era molto bravo.
548
00:43:06,143 --> 00:43:07,431
Viserys non te l'ha detto?
549
00:43:07,461 --> 00:43:10,462
Mi ha detto che Rhaegar era
bravo ad uccidere la gente.
550
00:43:11,182 --> 00:43:12,897
A Rhaegar non e' mai piaciuto uccidere.
551
00:43:12,927 --> 00:43:14,141
Amava cantare.
552
00:43:14,619 --> 00:43:16,093
E cosa facevi con il denaro?
553
00:43:16,123 --> 00:43:19,467
Beh, una volta li dono' al primo
menestrello che incontro' sulla strada.
554
00:43:19,497 --> 00:43:22,113
Una volta li dono' ad un
orfanotrofio, al Fondo delle Pulci.
555
00:43:22,143 --> 00:43:23,545
Un'altra volta...
556
00:43:24,220 --> 00:43:25,728
li usammo per ubriacarci.
557
00:43:27,552 --> 00:43:28,757
Vostra grazia.
558
00:43:29,941 --> 00:43:33,055
Hizdahr e' qui, ti attende
nella Stanza delle Udienze.
559
00:43:34,249 --> 00:43:35,315
Quanti altri?
560
00:43:35,962 --> 00:43:37,747
Cinquanta... cento.
561
00:43:38,526 --> 00:43:40,186
Ti unirai a noi, ser Barristan?
562
00:43:40,216 --> 00:43:43,778
Credo di poterti proteggere
da Hizdhar Zo Loraq da solo.
563
00:43:43,878 --> 00:43:46,900
Direi di potermi difendere io
stessa da Hizdhar Zo Loraq.
564
00:43:47,837 --> 00:43:49,164
Vai, ser Barristan.
565
00:43:49,401 --> 00:43:50,753
Canta una canzone per me.
566
00:43:51,435 --> 00:43:52,618
Vostra grazia.
567
00:43:58,113 --> 00:43:59,637
Tutti gli uomini devono morire.
568
00:43:59,807 --> 00:44:02,403
- Ma non tutti possono morire con gloria.
- Gloria?
569
00:44:02,433 --> 00:44:03,925
Perche' combattere, altrimenti?
570
00:44:03,955 --> 00:44:07,445
Perche' i vostri antenati hanno attraversato
il Mare Stretto e conquistato i Sette Regni?
571
00:44:07,475 --> 00:44:10,068
Perche' i loro nomi
restassero nella storia.
572
00:44:10,098 --> 00:44:12,917
Coloro che ottengono la vittoria nelle fosse
dei combattimenti non saranno mai re.
573
00:44:12,947 --> 00:44:14,830
Ma i loro nomi saranno ricordati.
574
00:44:15,289 --> 00:44:16,941
E' la loro migliore occasione.
575
00:44:17,184 --> 00:44:19,422
E' questo che dici agli
uomini prima di mandarli
576
00:44:19,452 --> 00:44:21,501
a farsi a pezzi a vicenda
per divertimento?
577
00:44:21,531 --> 00:44:24,391
Vostra grazia, oggi e' il giorno in cui,
per tradizione, iniziano i combattimenti.
578
00:44:24,421 --> 00:44:26,145
Non approvo questa tradizione.
579
00:44:26,175 --> 00:44:29,347
Le tradizioni sono l'unica cosa
che terra' questa citta'...
580
00:44:29,523 --> 00:44:31,061
la vostra citta', unita.
581
00:44:33,098 --> 00:44:36,491
Senza di esse, gli ex padroni e gli ex
schiavi non hanno niente in comune.
582
00:44:38,426 --> 00:44:41,660
Nient'altro che secoli di
diffidenza e risentimento.
583
00:44:42,938 --> 00:44:46,199
Non posso promettere che questa sia la
risposta a tutti i nostri problemi.
584
00:44:46,977 --> 00:44:48,249
Ma e' un inizio.
585
00:45:25,179 --> 00:45:27,017
I Figli dell'Arpia.
586
00:49:03,569 --> 00:49:06,469
::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]