00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,697 --> 00:00:11,697 Game of Thrones - Stagione 5 Episodio 04 "The Sons of the Harpy" 2 00:00:15,155 --> 00:00:20,155 Traduzione: Chinasbomby, Amethyst, AboutAGirl, mirimi91 3 00:00:23,658 --> 00:00:28,658 Traduzione: praticamente, Daffodils, feica83, toporagna 4 00:01:11,998 --> 00:01:16,950 Revisione: TutorGirl 5 00:01:43,262 --> 00:01:47,572 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net] 6 00:03:12,294 --> 00:03:13,794 Quella e' Estermont? 7 00:03:14,669 --> 00:03:16,059 Tarth, ser Jaime. 8 00:03:18,936 --> 00:03:20,386 L'isola di zaffiro. 9 00:03:25,069 --> 00:03:26,878 Perche' siamo su una nave mercantile? 10 00:03:26,908 --> 00:03:29,108 Perche' non con una dei Lannister? 11 00:03:31,544 --> 00:03:33,291 Questa nave e' diretta a Vecchia Citta', 12 00:03:33,321 --> 00:03:35,477 approderemo non lontano da Lancia del Sole. 13 00:03:36,030 --> 00:03:38,074 Remeremo verso le coste di Dorne durante la notte. 14 00:03:40,050 --> 00:03:41,800 Sei mai stato a Dorne? 15 00:03:41,880 --> 00:03:43,323 - No. - Io si'. 16 00:03:43,693 --> 00:03:45,293 I Dorniani sono pazzi. 17 00:03:45,329 --> 00:03:47,032 Vogliono solo combattere e scopare, 18 00:03:47,062 --> 00:03:50,662 - scopare e combattere. - Dovremmo riuscire a tornare a casa. 19 00:03:51,857 --> 00:03:55,368 Non c'e' niente come un buon combattimento per farti venir voglia di scopare 20 00:03:55,398 --> 00:03:57,690 e niente come scoparsi una ragazza di Dorne 21 00:03:57,720 --> 00:04:00,128 per svagarti prima della prossima battaglia. 22 00:04:00,158 --> 00:04:02,243 Ecco perche' le due cose vanno combinate. 23 00:04:02,273 --> 00:04:04,621 Vinceremo tutte le battaglie, sono sicuro. 24 00:04:04,651 --> 00:04:05,958 Beh, io vincero'. 25 00:04:05,988 --> 00:04:08,997 Ma non voglio immaginare chi restera' in zona per il resto. 26 00:04:09,027 --> 00:04:10,751 Non dopo che rapiremo le loro principesse. 27 00:04:10,781 --> 00:04:12,819 Non rapiremo le loro principesse. 28 00:04:12,849 --> 00:04:16,199 Salveremo mia nipote e la riporteremo alla sua famiglia. 29 00:04:16,408 --> 00:04:17,458 Tua nipote? 30 00:04:25,582 --> 00:04:27,954 Faccio questo tipo di cose da molto tempo. 31 00:04:27,984 --> 00:04:29,058 Sono bravo. 32 00:04:29,088 --> 00:04:31,073 - E' per questo che sei qui. - Oh, no... 33 00:04:31,103 --> 00:04:32,190 perche' tu sei qui? 34 00:04:32,220 --> 00:04:33,756 Perche' non hai mandato 40 mercenari? 35 00:04:33,786 --> 00:04:34,833 Perche' non un esercito? 36 00:04:34,863 --> 00:04:37,006 A differenza di molti altri, tu ne hai davvero uno. 37 00:04:37,036 --> 00:04:39,536 Perche' non voglio scatenare una guerra. 38 00:04:40,709 --> 00:04:44,059 Questo comunque non spiega che cosa tu stia facendo qui. 39 00:04:46,136 --> 00:04:47,386 Devo essere io. 40 00:04:50,667 --> 00:04:52,967 Se mi permetti di fare un appunto... 41 00:04:53,108 --> 00:04:54,358 Un uomo con una mano sola, 42 00:04:54,388 --> 00:04:57,635 nonche' una delle facce piu' riconoscibili del Continente Occidentale... 43 00:04:57,665 --> 00:04:59,515 - non... - Devo essere io. 44 00:05:05,187 --> 00:05:08,237 Sei stato tu a liberare tuo fratello, non e' vero? 45 00:05:09,287 --> 00:05:12,287 Scommetto che a tua sorella non ha fatto piacere. 46 00:05:13,191 --> 00:05:15,041 E' stato Varys a liberarlo. 47 00:05:19,378 --> 00:05:20,378 Beh... 48 00:05:22,246 --> 00:05:24,494 Se mai rivedrai quel piccolo stronzo, 49 00:05:24,524 --> 00:05:26,174 porgigli i miei omaggi. 50 00:05:29,878 --> 00:05:31,784 Ha ucciso mio padre. 51 00:05:34,902 --> 00:05:37,603 Se lo vedro', lo tagliero' in due. 52 00:05:39,014 --> 00:05:41,164 E poi gli porgero' i tuoi omaggi. 53 00:05:47,430 --> 00:05:50,160 La Banca di Ferro ha reclamato un decimo 54 00:05:50,190 --> 00:05:51,890 dei debiti della Corona. 55 00:05:52,156 --> 00:05:54,505 Date le costose spese per ricostruire il tetto... 56 00:05:54,535 --> 00:05:56,494 Quanto puo' permettersi la Corona? 57 00:05:56,524 --> 00:05:57,906 Con l'Inverno in arrivo... 58 00:05:57,936 --> 00:06:00,036 la meta' di quello che chiedono. 59 00:06:00,350 --> 00:06:01,288 Anche meno. 60 00:06:01,318 --> 00:06:04,191 Sei tu il Maestro del Conio. Come li paghiamo? 61 00:06:04,221 --> 00:06:06,971 Beh, i Tyrell potrebbero anticipare il denaro 62 00:06:07,026 --> 00:06:08,839 la Corona lo restituira' col tempo, 63 00:06:08,869 --> 00:06:11,042 oppure me la vedro' io con mia figlia! 64 00:06:16,980 --> 00:06:19,380 Sei stato fin troppo generoso con noi. 65 00:06:20,378 --> 00:06:23,385 No, dobbiamo negoziare condizioni migliori con la Banca di Ferro. 66 00:06:23,395 --> 00:06:24,415 Certamente. 67 00:06:24,445 --> 00:06:25,527 Di persona. 68 00:06:27,632 --> 00:06:28,705 Io? 69 00:06:28,715 --> 00:06:32,215 Dobbiamo inviare un nostro emissario alla Banca di Ferro, una persona illustre... 70 00:06:32,225 --> 00:06:34,377 per dimostrare il nostro rispetto a questi banchieri. 71 00:06:34,387 --> 00:06:37,498 In quanto Maestro del Conio di Sua Maesta', non vedo nessuno piu' qualificato di te. 72 00:06:37,508 --> 00:06:39,176 Ne sarei onorato, vostra grazia. 73 00:06:39,186 --> 00:06:43,643 Il Re ha espresso la sua preoccupazione sulla sicurezza di suo suocero durante il viaggio. 74 00:06:46,683 --> 00:06:48,401 Ha ordinato che ser Meryn... 75 00:06:48,663 --> 00:06:50,881 venga posto a capo della tua scorta. 76 00:06:52,829 --> 00:06:54,931 Un membro della Guardia Reale, in persona? 77 00:06:54,941 --> 00:06:57,383 - Ti prego di riferire... - Buon viaggio, Lord Tyrell. 78 00:06:57,413 --> 00:06:58,563 Certo, certo. 79 00:06:59,458 --> 00:07:02,158 Portero' i tuoi omaggi al Titano di Braavos. 80 00:07:11,819 --> 00:07:15,001 Il Concilio Ristretto si restringe sempre di piu'. 81 00:07:15,011 --> 00:07:16,184 Non abbastanza. 82 00:07:27,502 --> 00:07:29,742 Posso offrirti del vino, vostra santita'? 83 00:07:30,784 --> 00:07:31,784 No. 84 00:07:36,174 --> 00:07:38,404 Il vecchio Alto Septon avrebbe chiesto qual era l'annata. 85 00:07:38,414 --> 00:07:41,828 Potrei dire che le nostre menti sono dei templi votati ai Sette... 86 00:07:41,867 --> 00:07:43,830 e dovrebbero restare pure. 87 00:07:44,291 --> 00:07:46,088 Ma, se devo essere sincero... 88 00:07:46,098 --> 00:07:47,748 non gradisco il sapore. 89 00:07:50,776 --> 00:07:52,153 Come posso servirti? 90 00:07:53,263 --> 00:07:56,918 Ci giungono voci di templi dati alle fiamme in tutto il Continente Occidentale... 91 00:07:56,928 --> 00:07:59,228 Sorelle del Silenzio stuprate... 92 00:08:00,284 --> 00:08:02,631 cadaveri di uomini di fede accatastati lungo le strade. 93 00:08:02,641 --> 00:08:05,237 Le guerre insegnano al popolo a obbedire alla spada... 94 00:08:05,247 --> 00:08:06,315 non agli Dei. 95 00:08:06,345 --> 00:08:09,495 Forse gli Dei hanno bisogno di una spada tutta loro. 96 00:08:09,662 --> 00:08:12,583 Negli anni precedenti al regno dei Targaryen, il Credo Militante... 97 00:08:12,613 --> 00:08:14,763 impartiva la giustizia dei Sette. 98 00:08:14,822 --> 00:08:19,022 Beh, l'ordine del Credo Militante e' stato sciolto piu' di due secoli fa. 99 00:08:19,449 --> 00:08:22,649 Se spiegassi al re mio figlio i loro santi propositi, 100 00:08:23,149 --> 00:08:27,844 non ho alcun dubbio che firmerebbe un decreto per armare i credenti che ritieni degni. 101 00:08:27,854 --> 00:08:31,698 Un esercito in difesa dei corpi e delle anime della gente comune? 102 00:08:31,728 --> 00:08:34,495 Un esercito al diretto servizio degli Dei... 103 00:08:34,785 --> 00:08:36,435 e al tuo, ovviamente... 104 00:08:36,989 --> 00:08:39,064 in qualita' di rappresentante eletto dei Sette. 105 00:08:39,074 --> 00:08:41,024 Un onore davvero inaspettato... 106 00:08:41,873 --> 00:08:43,642 e, per di piu', mai sperato. 107 00:08:43,672 --> 00:08:45,922 E' per questo che sei stato scelto. 108 00:08:47,497 --> 00:08:49,997 Io e te sappiamo come funziona il mondo. 109 00:08:50,090 --> 00:08:53,743 Troppo spesso i malvagi sono i piu' ricchi, e sfuggono alla giustizia. 110 00:08:53,872 --> 00:08:57,791 Lo stesso re spesso non puo' punire coloro che piu' lo meriterebbero. 111 00:08:57,881 --> 00:09:00,881 Tutti i peccatori sono uguali di fronte agli Dei. 112 00:09:05,180 --> 00:09:09,430 Cosa diresti se ti rivelassi che proprio tra noi c'e' un grande peccatore... 113 00:09:09,655 --> 00:09:12,355 protetto da uno scudo d'oro e di privilegi? 114 00:09:14,606 --> 00:09:17,106 Possa il Padre giudicarlo con giustizia. 115 00:09:53,765 --> 00:09:54,765 Alzati! 116 00:09:55,902 --> 00:09:57,830 Aiutatemi! Aiuto! 117 00:10:08,486 --> 00:10:09,536 Lasciatemi! 118 00:10:18,455 --> 00:10:19,455 Silenzio! 119 00:10:28,357 --> 00:10:31,791 Questo posto e' di proprieta' di Lord Petyr Baelish! 120 00:10:41,841 --> 00:10:43,315 Succhia-cazzi! 121 00:10:44,810 --> 00:10:46,110 Scopa-ragazzini! 122 00:10:47,213 --> 00:10:49,050 Schifoso finocchio! 123 00:10:50,008 --> 00:10:53,552 C'e' un posto speciale nei Sette Inferi per quelli come te. 124 00:10:53,562 --> 00:10:54,612 Vi prego... 125 00:10:54,867 --> 00:10:56,467 Vi prego, vi paghero'! 126 00:10:56,610 --> 00:10:58,348 Vi... vi paghero' tutti! 127 00:10:58,986 --> 00:11:00,336 Si' che pagherai. 128 00:11:36,050 --> 00:11:37,116 Prendetelo! 129 00:11:39,414 --> 00:11:41,936 - Toglietemi le mani di dosso! - Ser Loras della Casa Tyrell... 130 00:11:41,966 --> 00:11:44,553 hai infranto le leggi degli Dei e degli uomini. 131 00:11:45,606 --> 00:11:47,106 Chi credi di essere? 132 00:11:48,121 --> 00:11:49,187 La Giustizia. 133 00:11:56,200 --> 00:11:58,309 Perche' mio fratello e' in una cella? 134 00:11:58,644 --> 00:11:59,884 Non... non lo so. 135 00:12:01,198 --> 00:12:02,870 Non... non l'ho ordinato io. 136 00:12:02,880 --> 00:12:04,728 Sappiamo entrambi chi e' stato. 137 00:12:05,520 --> 00:12:08,325 Mi avevi detto che sarebbe tornata a Castel Granito! 138 00:12:09,753 --> 00:12:11,612 Pensi che sia opera di mia madre? 139 00:12:11,642 --> 00:12:14,059 E' gelosa del fatto che non le appartieni piu'! 140 00:12:14,069 --> 00:12:16,874 Arrestare mio fratello e' il suo modo di vendicarsi! 141 00:12:17,118 --> 00:12:19,155 Tu e mia madre non andate d'accordo? 142 00:12:24,825 --> 00:12:26,021 Oh, mio dolce... 143 00:12:27,191 --> 00:12:28,337 dolce re. 144 00:12:30,430 --> 00:12:33,023 Provi affetto per me, almeno un po'? 145 00:12:35,139 --> 00:12:36,139 Ma certo. 146 00:12:37,484 --> 00:12:38,884 Sei la mia regina. 147 00:12:38,971 --> 00:12:43,521 Non posso sopportare l'idea che mio fratello sia rinchiuso in una cella sudicia. 148 00:12:46,355 --> 00:12:48,105 Lo faro' liberare per te. 149 00:12:48,541 --> 00:12:49,641 Lo prometti? 150 00:12:57,089 --> 00:12:59,889 Esigo che ser Loras venga rilasciato, subito. 151 00:12:59,957 --> 00:13:01,657 L'ho forse arrestato io? 152 00:13:03,264 --> 00:13:04,314 Ecco... No. 153 00:13:05,332 --> 00:13:07,645 Ma sei stata tu ad armare il Credo Militante. 154 00:13:07,675 --> 00:13:10,071 Hai dato un esercito all'Alto Passero. 155 00:13:10,854 --> 00:13:11,854 E' vero. 156 00:13:13,660 --> 00:13:17,210 E tua moglie ha tutto il diritto di criticare le mie scelte. 157 00:13:17,811 --> 00:13:20,273 Non possiamo permettere che dei fanatici arrestino il fratello della regina, 158 00:13:20,303 --> 00:13:22,381 a prescindere dalle sue perversioni. 159 00:13:23,362 --> 00:13:24,362 Allora... 160 00:13:26,642 --> 00:13:28,899 posso dire a Margaery che farai rilasciare ser Loras? 161 00:13:28,929 --> 00:13:32,279 Ti ho gia' detto che non sono io a trattenere ser Loras. 162 00:13:32,422 --> 00:13:33,572 Sei tu il Re. 163 00:13:33,618 --> 00:13:35,304 Sono certa che se parlerai con l'Alto Passero, 164 00:13:35,334 --> 00:13:38,008 lui fara' rilasciare quel povero ragazzo. 165 00:13:42,814 --> 00:13:43,814 Alt! 166 00:14:07,590 --> 00:14:09,364 Sua Santita' sta pregando. 167 00:14:09,394 --> 00:14:11,244 Non puo' essere disturbato. 168 00:14:12,393 --> 00:14:15,443 Dacci l'ordine, e ci libereremo di questi ribelli. 169 00:14:17,232 --> 00:14:18,232 Intendi... 170 00:14:18,262 --> 00:14:19,262 Ucciderli? 171 00:14:20,119 --> 00:14:21,369 Lui? Il septon? 172 00:14:21,658 --> 00:14:24,508 Gli faremo incontrare gli Dei che tanto amano. 173 00:14:28,151 --> 00:14:29,151 Bastardo! 174 00:14:30,931 --> 00:14:32,231 Sei un abominio! 175 00:14:37,494 --> 00:14:39,244 Sei nato dal peccato! 176 00:14:40,252 --> 00:14:41,552 Lurido bastardo! 177 00:14:46,846 --> 00:14:48,546 Troveremo un altro modo. 178 00:14:50,769 --> 00:14:51,769 Abominio! 179 00:14:58,364 --> 00:14:59,414 Mia regina? 180 00:15:05,376 --> 00:15:09,526 Non c'e' stato modo di liberare ser Loras senza ricorrere alla violenza. 181 00:15:11,171 --> 00:15:12,684 Sei il re degli Andali. 182 00:15:13,696 --> 00:15:16,896 Il Signore dei Sette Regni e il Protettore del Reame. 183 00:15:17,558 --> 00:15:21,458 E hai lasciato che una banda di fanatici imprigionasse tuo cognato. 184 00:15:22,428 --> 00:15:25,378 - Parlero' con l'Alto Passero. - Ah si'? Quando? 185 00:15:27,922 --> 00:15:29,772 - Non lo so. - Non lo sai? 186 00:15:29,954 --> 00:15:31,724 Sta pregando, adesso. 187 00:15:35,630 --> 00:15:38,462 Devo mettere mia nonna al corrente dell'accaduto. 188 00:15:38,492 --> 00:15:39,988 Tornerai piu' tardi? 189 00:15:42,513 --> 00:15:45,363 Devo stare con la mia famiglia, vostra grazia. 190 00:15:46,501 --> 00:15:47,551 Certamente. 191 00:15:50,821 --> 00:15:53,571 Hai grande rispetto per questo ragazzo. 192 00:15:54,067 --> 00:15:55,889 E' il Lord Comandante dei Guardiani della notte. 193 00:15:55,919 --> 00:15:58,612 E' un bastardo nato da una puttana di una taverna. 194 00:15:58,642 --> 00:16:01,126 Puo' darsi. Ma non era da Ned Stark. 195 00:16:05,829 --> 00:16:08,179 Avrei dovuto darti un figlio maschio. 196 00:16:09,630 --> 00:16:12,430 - Non e' stata colpa tua. - E di chi, allora? 197 00:16:13,333 --> 00:16:15,283 Io ti ho dato solo debolezza. 198 00:16:18,748 --> 00:16:19,898 E deformita'. 199 00:16:21,229 --> 00:16:24,101 Quelle cicatrici non hanno importanza per il Signore della Luce. 200 00:16:24,131 --> 00:16:25,133 Lady. 201 00:16:26,304 --> 00:16:28,640 Suo padre e' il re scelto dal Signore. 202 00:16:28,670 --> 00:16:31,570 E il sangue di suo padre scorre nelle sue vene. 203 00:16:40,762 --> 00:16:42,861 Partirete presto per marciare su Grande Inverno? 204 00:16:42,891 --> 00:16:44,141 Dobbiamo farlo. 205 00:16:44,562 --> 00:16:46,562 Per arrivare prima della neve. 206 00:16:47,492 --> 00:16:52,142 Gia' una volta hai riposto la tua fiducia in ser Davos e mi hai lasciata da parte. 207 00:16:54,566 --> 00:16:56,621 Spero che non commetterai di nuovo lo stesso errore. 208 00:16:56,651 --> 00:16:57,801 Non lo faro'. 209 00:17:01,139 --> 00:17:02,489 Ho bisogno di te. 210 00:17:02,679 --> 00:17:05,679 Tutto cio' di cui hai bisogno e' la fede, mio re. 211 00:17:09,620 --> 00:17:11,920 E tu, mia lady, di cosa hai bisogno? 212 00:17:13,425 --> 00:17:15,225 Di servire il mio Signore. 213 00:17:20,015 --> 00:17:21,167 Lord Ashford. 214 00:17:27,521 --> 00:17:28,771 Lady Caulfield. 215 00:17:32,131 --> 00:17:33,381 Lord Smallwood. 216 00:17:34,400 --> 00:17:38,360 - Non ho idea di chi siano queste persone. - Neanche loro hanno idea di chi sia tu. 217 00:17:38,390 --> 00:17:41,740 Ma abbiamo bisogno di uomini, e loro possono fornirceli. 218 00:17:43,233 --> 00:17:46,083 Quanti uomini deve mandarci questo lord Mason? 219 00:17:46,347 --> 00:17:49,097 Piu' di quanti ne debba mandare lord Weebly. 220 00:18:01,963 --> 00:18:03,413 - Lui no. - Lo so. 221 00:18:03,578 --> 00:18:06,619 Mi dispiace. Ma abbiamo bisogno di uomini. E di viveri. 222 00:18:06,649 --> 00:18:09,311 - E Roose Bolton e' il Protettore del Nord. - Ha ucciso mio fratello. 223 00:18:09,341 --> 00:18:12,918 Abbiamo giurato di essere le sentinelle che vegliano sulla Barriera. 224 00:18:12,948 --> 00:18:16,398 Non possiamo vegliare sulla Barriera con cinquanta uomini. 225 00:18:16,707 --> 00:18:21,157 E non possiamo assicurarci altri uomini senza l'aiuto del Protettore del Nord. 226 00:18:43,637 --> 00:18:45,287 Chiedo scusa, mia lady. 227 00:18:57,615 --> 00:18:58,915 Lord Comandante. 228 00:18:59,864 --> 00:19:01,364 Come posso aiutarti? 229 00:19:01,880 --> 00:19:03,680 Vieni insieme a noi a sud. 230 00:19:04,288 --> 00:19:07,131 Nessuno di noi conosce il castello meglio di te. 231 00:19:07,210 --> 00:19:08,510 Le sue gallerie... 232 00:19:08,700 --> 00:19:10,750 le sue debolezze, la sua gente. 233 00:19:12,280 --> 00:19:14,630 Grande Inverno era la tua casa, un tempo. 234 00:19:16,022 --> 00:19:18,872 Non vuoi cacciar via i ratti che lo infestano? 235 00:19:21,154 --> 00:19:23,404 Adesso la mia casa e' il Castello Nero. 236 00:19:24,099 --> 00:19:27,281 I Guardiani della notte non prendono parte alle guerre tra i Sette Regni. 237 00:19:27,311 --> 00:19:28,911 La guerra e' una sola. 238 00:19:29,572 --> 00:19:31,272 La vita contro la morte. 239 00:19:33,473 --> 00:19:34,473 Vieni... 240 00:19:34,846 --> 00:19:36,660 Lascia che ti mostri per cosa combatti. 241 00:19:36,690 --> 00:19:39,585 Mi mostrerai qualcuna delle tue visioni nel fuoco? 242 00:19:39,670 --> 00:19:41,220 Mi dispiace, mia lady... 243 00:19:41,250 --> 00:19:43,200 ma non mi fido delle visioni. 244 00:19:44,379 --> 00:19:45,679 Nessuna visione. 245 00:19:46,010 --> 00:19:47,210 Nessuna magia. 246 00:19:48,262 --> 00:19:49,512 Solo la vita... 247 00:20:09,927 --> 00:20:11,977 Senti il battito del mio cuore? 248 00:20:14,793 --> 00:20:16,743 Questo potere che e' in te... 249 00:20:17,183 --> 00:20:19,521 gli opponi resistenza ed e' il tuo sbaglio. 250 00:20:19,551 --> 00:20:20,588 Accoglilo. 251 00:20:31,730 --> 00:20:34,730 Il Signore della Luce ha creato uomini e donne. 252 00:20:35,430 --> 00:20:37,730 Due parti di un piu' grande insieme. 253 00:20:38,879 --> 00:20:40,241 E possiamo far parte... 254 00:20:40,271 --> 00:20:41,757 di questo potere. 255 00:20:42,956 --> 00:20:44,906 Il potere di produrre vita... 256 00:20:45,266 --> 00:20:47,027 e il potere di produrre luce. 257 00:20:47,940 --> 00:20:50,046 E il potere di gettare un'ombra. 258 00:20:50,729 --> 00:20:53,378 Non credo che a Stannis piacerebbe molto. 259 00:20:54,770 --> 00:20:56,770 Allora non dovremmo dirglielo. 260 00:20:57,808 --> 00:20:58,808 Non posso. 261 00:20:59,566 --> 00:21:00,566 Perche'? 262 00:21:01,489 --> 00:21:02,839 Ho fatto un voto. 263 00:21:05,470 --> 00:21:07,020 Ho amato un'altra donna. 264 00:21:07,693 --> 00:21:09,893 La morte non ha bisogno di amanti. 265 00:21:10,090 --> 00:21:11,190 Solo i vivi. 266 00:21:16,677 --> 00:21:17,677 Lo so. 267 00:21:19,687 --> 00:21:21,137 Ma io l'amo ancora. 268 00:21:36,382 --> 00:21:38,132 Non sai niente, Jon Snow. 269 00:22:16,090 --> 00:22:17,290 Ti senti sola? 270 00:22:19,224 --> 00:22:20,224 Solo annoiata. 271 00:22:20,254 --> 00:22:24,160 Mio padre diceva sempre che la noia indica una carenza di risorse. 272 00:22:24,190 --> 00:22:26,090 Ti annoiavi spesso anche tu? 273 00:22:26,732 --> 00:22:28,012 So che il Castello Nero... 274 00:22:28,042 --> 00:22:30,644 - non e' un posto adatto a una bambina, ma... - Mi piace. 275 00:22:30,674 --> 00:22:32,824 Pensavo che sarei rimasta a casa. 276 00:22:33,233 --> 00:22:35,789 So che mia madre non avrebbe voluto portarmi. 277 00:22:36,116 --> 00:22:37,616 Perche' dici questo? 278 00:22:39,392 --> 00:22:41,654 Mi ha detto "Non vorrei portartici". 279 00:22:43,564 --> 00:22:45,314 Non avrebbe dovuto dirlo. 280 00:22:55,321 --> 00:22:57,072 Ti vergogni di me, padre? 281 00:23:08,601 --> 00:23:10,151 Quando eri appena nata... 282 00:23:11,127 --> 00:23:13,423 un commerciante dorniano approdo' a Roccia del Drago. 283 00:23:14,611 --> 00:23:18,211 I suoi prodotti erano spazzatura, eccetto una bambola di legno. 284 00:23:19,408 --> 00:23:22,708 Aveva anche un vestito dei colori della nostra Casa. 285 00:23:24,704 --> 00:23:27,234 Sicuramente aveva sentito della tua nascita. 286 00:23:27,264 --> 00:23:30,664 E aveva pensato che il padre sarebbe un facile bersaglio. 287 00:23:33,864 --> 00:23:37,864 Ricordo ancora il tuo sorriso quando misi la bambola sulla tua culla. 288 00:23:38,617 --> 00:23:40,393 E te la premesti contro la guancia. 289 00:23:48,119 --> 00:23:50,444 Ma arrivammo tardi a bruciare la bambola. 290 00:23:53,480 --> 00:23:55,480 Mi fu detto che saresti morta. 291 00:23:56,118 --> 00:23:57,168 O peggio... 292 00:23:58,824 --> 00:24:01,222 che la malattia ti avrebbe ucciso lentamente. 293 00:24:01,252 --> 00:24:05,858 Saresti vissuta giusto il tempo di conoscere il mondo, prima che ti portasse via da me. 294 00:24:05,888 --> 00:24:08,438 Tutti mi consigliarono di portarti alle rovine di Valirya 295 00:24:08,468 --> 00:24:10,712 per vivere la tua breve esistenza con gli Uomini di Pietra 296 00:24:10,742 --> 00:24:13,742 prima che la malattia si diffondesse al castello. 297 00:24:15,297 --> 00:24:17,859 Dissi a tutti loro di andare all'inferno. 298 00:24:19,313 --> 00:24:21,913 Chiesi aiuto a ogni specialista al mondo. 299 00:24:22,109 --> 00:24:23,359 Ogni guaritore. 300 00:24:23,712 --> 00:24:24,913 Ogni speziale. 301 00:24:27,299 --> 00:24:29,899 Fermarono la tua malattia e ti salvarono. 302 00:24:31,002 --> 00:24:34,752 Perche' tu non appartieni a quei dannati Uomini di Pietra. 303 00:24:35,777 --> 00:24:38,977 Tu sei la principessa Shireen di Casa Baratheon. 304 00:24:40,923 --> 00:24:42,273 E sei mia figlia. 305 00:25:44,414 --> 00:25:46,264 Immaginavo di trovarti qui. 306 00:25:49,315 --> 00:25:50,665 Tua zia Lyanna... 307 00:25:51,771 --> 00:25:53,921 Mio padre non parlava mai di lei. 308 00:25:55,413 --> 00:25:58,913 A volte, lo trovavo quaggiu' che accendeva delle candele... 309 00:26:00,056 --> 00:26:01,956 Dicono che fosse bellissima. 310 00:26:02,451 --> 00:26:03,896 La vidi, una volta. 311 00:26:03,926 --> 00:26:07,176 Ero un ragazzino, vivevo con la famiglia di tua madre. 312 00:26:07,273 --> 00:26:09,973 Il Lord ando' al grande torneo ad Arrenhal. 313 00:26:11,210 --> 00:26:12,510 C'erano tutti... 314 00:26:13,016 --> 00:26:14,116 Il Re Folle, 315 00:26:14,709 --> 00:26:15,709 tuo padre, 316 00:26:16,363 --> 00:26:17,663 Robert Baratheon 317 00:26:18,796 --> 00:26:19,796 e Lyanna. 318 00:26:20,059 --> 00:26:22,359 Era gia' la promessa sposa di Robert. 319 00:26:23,099 --> 00:26:26,136 Riesci ad immaginare come fosse per me, il ragazzino venuto dal niente, 320 00:26:26,166 --> 00:26:27,666 senza nessun titolo. 321 00:26:28,322 --> 00:26:30,273 A guardare questi uomini leggendari 322 00:26:30,303 --> 00:26:32,203 combattere uno dopo l'altro. 323 00:26:33,081 --> 00:26:34,777 Gli ultimi due contendenti erano 324 00:26:34,807 --> 00:26:37,060 Barristan Selmy e Rheagar Targaryen. 325 00:26:37,911 --> 00:26:41,361 Dopo la vittoria di Rheagar, tutti inneggiavano al principe. 326 00:26:41,755 --> 00:26:45,813 Ricordo che le ragazze ridacchiarono quando tolse l'elmo e mostro' i capelli argentati. 327 00:26:45,843 --> 00:26:47,243 Era davvero bello. 328 00:26:48,247 --> 00:26:50,547 Finche' non cavalco' oltre sua moglie, 329 00:26:51,170 --> 00:26:52,320 Elia Martell, 330 00:26:52,941 --> 00:26:55,091 e i sorrisi di tutti si gelarono. 331 00:26:56,282 --> 00:26:59,132 Non ho mai visto tante persone cosi' silenziose. 332 00:26:59,806 --> 00:27:01,406 Oltrepasso' sua moglie, 333 00:27:03,314 --> 00:27:06,764 e depose una corona di rose d'inverno nel grembo di Lyanna. 334 00:27:06,868 --> 00:27:08,418 Il gelo piu' assoluto. 335 00:27:12,593 --> 00:27:17,243 Quante decine di migliaia di persone morirono perche' Rheagar scelse tua zia? 336 00:27:19,216 --> 00:27:20,577 Si', la scelse. 337 00:27:22,131 --> 00:27:23,931 E poi la rapi' e la stupro'. 338 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 Vieni. 339 00:27:34,652 --> 00:27:37,252 Andiamo dove i morti non possono sentirci. 340 00:27:42,477 --> 00:27:43,932 Sembri vestito per cavalcare. 341 00:27:43,962 --> 00:27:44,962 Lo sono. 342 00:27:46,796 --> 00:27:47,796 Dove vai? 343 00:27:48,489 --> 00:27:49,889 Ad Approdo del Re. 344 00:27:50,577 --> 00:27:51,977 Ad Approdo del Re? 345 00:27:52,334 --> 00:27:54,403 Cersei mi ha mandato a chiamare. 346 00:27:54,433 --> 00:27:56,783 Dobbiamo evitarci ulteriori problemi. 347 00:27:57,104 --> 00:27:58,754 Non puoi lasciarmi qui! 348 00:27:58,945 --> 00:28:02,645 So quanto e' difficile vivere con persone che disprezzi, credimi. 349 00:28:02,979 --> 00:28:04,879 Ma non sara' per molto tempo. 350 00:28:05,050 --> 00:28:06,500 Come fai a saperlo? 351 00:28:07,751 --> 00:28:10,851 Stannis Baratheon sta presidiando il Castello Nero. 352 00:28:11,500 --> 00:28:15,348 Andra' a sud verso Approdo del Re prima che le nevi invernali gli blocchino il passaggio. 353 00:28:15,378 --> 00:28:16,378 Ma, prima, 354 00:28:16,446 --> 00:28:18,346 deve prendere Grande Inverno. 355 00:28:18,821 --> 00:28:19,821 Non puoi saperlo. 356 00:28:19,851 --> 00:28:20,851 Invece si'. 357 00:28:22,137 --> 00:28:24,237 Dopo che avra' liberato queste terre dai Bolton, 358 00:28:24,267 --> 00:28:26,773 volgera' un gran numero di alfieri alla sua causa, 359 00:28:26,803 --> 00:28:28,716 con il nord alle loro spalle. 360 00:28:28,746 --> 00:28:31,521 Stannis riuscira' finalmente a sedere sul Trono di Spade. 361 00:28:31,551 --> 00:28:34,151 Pensi che riuscira' a sconfiggere i Bolton? 362 00:28:34,397 --> 00:28:36,002 Ha un esercito piu' grande, 363 00:28:36,032 --> 00:28:38,571 e' il miglior comandante militare di tutto il Continente Occidentale. 364 00:28:38,601 --> 00:28:42,251 Un amante delle scommesse punterebbe i suoi soldi su Stannis. 365 00:28:42,474 --> 00:28:45,774 E si da' il caso che io sia un uomo che ama scommettere. 366 00:28:46,189 --> 00:28:47,539 E se hai ragione? 367 00:28:47,938 --> 00:28:50,059 Stannis conquista Grande inverno, 368 00:28:50,089 --> 00:28:53,327 ti salva dalla famiglia piu' disprezzata di tutto il Nord 369 00:28:53,357 --> 00:28:56,337 riconoscente per il coraggioso supporto che il tuo defunto padre gli diede, 370 00:28:56,367 --> 00:28:58,417 ti nomina Protettrice del Nord. 371 00:28:59,742 --> 00:29:00,742 Ma io... 372 00:29:01,199 --> 00:29:02,349 Non potrei... 373 00:29:02,983 --> 00:29:04,376 Protettrice del Nord? 374 00:29:04,406 --> 00:29:06,606 Sei l'ultima Stark ancora in vita, 375 00:29:07,295 --> 00:29:08,645 ha bisogno di te. 376 00:29:09,376 --> 00:29:12,064 E se ti sbagliassi? E se Stannis non attaccasse Grande Inverno 377 00:29:12,094 --> 00:29:14,894 o se lo facesse e i Bolton lo sconfiggessero? 378 00:29:15,029 --> 00:29:19,179 Allora tu prenderai questo ragazzotto di Bolton, Ramsey, e lo farai tuo. 379 00:29:19,268 --> 00:29:21,951 - Non ho idea di come fare. - Certo che lo sai. 380 00:29:22,454 --> 00:29:24,154 E' gia' invaghito di te. 381 00:29:24,879 --> 00:29:26,189 Ho paura di suo padre. 382 00:29:26,219 --> 00:29:27,237 E fai bene. 383 00:29:27,267 --> 00:29:28,867 E' un uomo pericoloso. 384 00:29:30,058 --> 00:29:33,358 Ma anche l'uomo piu' pericoloso puo' essere manipolato. 385 00:29:33,873 --> 00:29:36,473 E tu imparerai a manipolare dal migliore. 386 00:29:38,803 --> 00:29:40,239 Tornero' presto. 387 00:29:41,033 --> 00:29:42,683 Sii forte, senza di me. 388 00:29:51,867 --> 00:29:53,267 Il Nord sara' tuo. 389 00:29:55,311 --> 00:29:56,311 Mi credi? 390 00:29:59,409 --> 00:30:03,159 Mi aspetto di essere una donna sposata per quando farai ritorno. 391 00:31:06,575 --> 00:31:07,575 Colazione. 392 00:31:12,158 --> 00:31:14,072 Sarebbe stato proprio un modo merdoso di morire. 393 00:31:14,102 --> 00:31:17,196 Per quel che ho visto, tutti i modi di morire sono merdosi. 394 00:31:17,226 --> 00:31:18,226 Aye. 395 00:31:18,263 --> 00:31:20,463 Ma, sai, bisogna pur dare ai cantori un lieto fine... 396 00:31:20,493 --> 00:31:23,401 Non mi interessa cosa canteranno su di me quando saro' morto. 397 00:31:23,431 --> 00:31:24,431 Vuoi? 398 00:31:25,259 --> 00:31:28,159 Due cavalieri in soccorso di una principessa... 399 00:31:28,208 --> 00:31:31,264 - Secondo me sarebbe una bella canzone. - Una come tante altre. 400 00:31:35,044 --> 00:31:36,294 E tu? 401 00:31:37,060 --> 00:31:39,169 In che modo merdoso vorresti morire? 402 00:31:40,533 --> 00:31:43,184 Nel mio castello, mentre bevo il mio vino. 403 00:31:43,598 --> 00:31:46,620 Vedendo i miei figli che si scannano per la mia eredita'. 404 00:31:47,118 --> 00:31:48,330 Che delusione. 405 00:31:49,612 --> 00:31:52,373 Pensavo avessi in mente qualcosa di piu' eccitante. 406 00:31:53,017 --> 00:31:54,855 Ho avuto una vita eccitante, 407 00:31:55,074 --> 00:31:56,835 voglio morire in modo noioso. 408 00:31:58,836 --> 00:32:00,492 E tu come vorresti andartene? 409 00:32:00,502 --> 00:32:02,524 Tra le braccia della donna che amo. 410 00:32:06,550 --> 00:32:08,224 E lei vuole la stessa cosa? 411 00:32:13,901 --> 00:32:14,923 Andiamocene. 412 00:32:25,459 --> 00:32:27,046 Il capitano della nave... 413 00:32:27,477 --> 00:32:29,859 - di dov'era, di Braavos? - Di Pentos. 414 00:32:30,836 --> 00:32:33,651 - Ed era diretto a Vecchia Citta'? - Te l'ho gia' detto. 415 00:32:33,681 --> 00:32:34,681 Che c'e'? 416 00:32:35,161 --> 00:32:37,299 Che gli impedisce di attraccare piu' in la' sulla costa 417 00:32:37,309 --> 00:32:39,961 e dire alla gente del posto che Jaime Lannister e' a Dorne? 418 00:32:39,971 --> 00:32:41,167 Una borsa d'oro. 419 00:32:42,153 --> 00:32:46,480 Non mi pare che tu abbia capito quanto odino la tua famiglia in questa parte del mondo. 420 00:32:46,521 --> 00:32:47,978 Una borsa bella piena. 421 00:32:48,382 --> 00:32:51,344 E immagino che abbia fatto ogni giuramento possibile per ottenerla. 422 00:32:51,354 --> 00:32:54,159 Ma non resterai in vita a lungo, se non li rispetta. 423 00:33:03,180 --> 00:33:05,213 - Quanti ne vedi? - Quattro. 424 00:33:05,815 --> 00:33:07,573 E quanti pensi di poterne uccidere? 425 00:33:07,583 --> 00:33:09,249 Uno, se e' lento. 426 00:33:18,998 --> 00:33:20,761 Siamo proprio fottuti. 427 00:33:31,180 --> 00:33:32,541 Buongiorno, gente! 428 00:33:33,753 --> 00:33:35,340 Che bello avervi trovati. 429 00:33:36,082 --> 00:33:37,082 Chi siete? 430 00:33:37,583 --> 00:33:38,583 Cooper. 431 00:33:39,132 --> 00:33:40,415 E lui e' Darnell. 432 00:33:40,782 --> 00:33:43,848 - Siete di Approdo del Re. - Si sara' capito dall'accento. 433 00:33:45,599 --> 00:33:47,926 Dal Fondo delle Pulci. Nati e cresciuti. 434 00:33:48,391 --> 00:33:49,435 Perche' siete qui? 435 00:33:49,445 --> 00:33:53,536 La nostra nave si e' rovesciata durante la notte. Siamo arrivati a riva a nuoto. 436 00:33:53,566 --> 00:33:55,014 C'e' mancato poco. 437 00:33:55,884 --> 00:33:58,203 Pensavamo che gli squali ci avrebbero fatti fuori. 438 00:33:59,033 --> 00:34:00,793 Non ci sono squali a Dorne. 439 00:34:02,575 --> 00:34:05,249 Avrei giurato che quelle fossero pinne di squalo. 440 00:34:06,290 --> 00:34:07,690 Forse erano delfini. 441 00:34:09,340 --> 00:34:11,309 Gettate le vostre spade nella sabbia. 442 00:34:11,319 --> 00:34:13,472 Ragazzi, non c'e' bisogno di fare cosi'. 443 00:34:13,610 --> 00:34:17,682 Bastera'... indicarci la direzione giusta, e ritroveremo la via di casa. 444 00:34:17,948 --> 00:34:20,348 Gettate le spade nella sabbia! Subito! 445 00:34:48,115 --> 00:34:50,355 Quello dovrebbe essere abbastanza lento. 446 00:35:43,768 --> 00:35:44,808 Bella mossa. 447 00:35:47,217 --> 00:35:48,283 Solo fortuna. 448 00:35:49,196 --> 00:35:51,044 Hai avuto un ottimo insegnante. 449 00:36:04,874 --> 00:36:07,196 Ho sempre voluto uno stallone dorniano. 450 00:36:08,002 --> 00:36:11,502 Queste bestie possono correre un giorno e una notte senza stancarsi. 451 00:36:11,646 --> 00:36:14,713 Arriveremo ai Giardini dell'Acqua in tutta serenita'. 452 00:36:14,773 --> 00:36:16,969 Prima dobbiamo seppellire questi corpi. 453 00:36:17,512 --> 00:36:18,841 Lasciali agli uccelli. 454 00:36:18,851 --> 00:36:21,149 I corpi sollevano domande, le domande sollevano eserciti. 455 00:36:21,159 --> 00:36:23,355 Non siamo qui per scatenare una guerra. 456 00:36:23,766 --> 00:36:26,571 Sai quanto ci vorra' per scavare tutte quelle fosse? 457 00:36:27,160 --> 00:36:30,008 Con una mano sola non posso certo scavare molto bene. 458 00:36:30,118 --> 00:36:31,705 Anzi, proprio per niente. 459 00:37:02,552 --> 00:37:03,827 Mamma! 460 00:37:10,361 --> 00:37:12,879 - Nym! Obara! - Ci sara' una guerra? 461 00:37:13,278 --> 00:37:16,388 Il principe Doran piangera' la morte di vostro padre, ma nulla di piu'. 462 00:37:16,398 --> 00:37:18,464 Dovremo vendicare Oberyn noi stesse. 463 00:37:18,929 --> 00:37:22,031 Senza Doran non abbiamo un esercito con cui marciare contro i Lannister. 464 00:37:22,941 --> 00:37:25,659 Non ci serve un esercito per scatenare una guerra. 465 00:37:25,819 --> 00:37:28,885 La regina Cersei adora i suoi figli. 466 00:37:29,291 --> 00:37:32,096 - E noi ne abbiamo una. - Forse abbiamo un problema. 467 00:37:38,790 --> 00:37:40,938 Un capitano di nave che mi ha trovata a Planky Town 468 00:37:40,948 --> 00:37:42,802 e ha detto di avere informazioni da vendere. 469 00:37:43,513 --> 00:37:46,639 Mi ha detto che ha fatto entrare Jaime Lannister di nascosto a Dorne. 470 00:37:48,304 --> 00:37:49,826 E' qui per Myrcella. 471 00:37:51,259 --> 00:37:55,194 Se la raggiunge prima di noi, perderemo la nostra unica occasione di vendetta. 472 00:37:56,200 --> 00:37:57,757 Dovete scegliere. 473 00:37:59,003 --> 00:38:01,069 Seguire Doran e mantenere la pace, 474 00:38:01,183 --> 00:38:02,669 o fare a modo mio... 475 00:38:02,870 --> 00:38:04,316 e iniziare la guerra. 476 00:38:06,749 --> 00:38:08,846 Io saro' al tuo fianco, sempre. 477 00:38:09,686 --> 00:38:10,686 Nym? 478 00:38:15,686 --> 00:38:16,724 Obara? 479 00:38:18,243 --> 00:38:21,565 Quand'ero una bambina, Oberyn venne per condurmi a corte. 480 00:38:22,096 --> 00:38:25,833 Non avevo mai visto quell'uomo, eppure lui diceva di essere mio padre. 481 00:38:26,539 --> 00:38:29,431 Mia madre, in lacrime, disse che ero troppo piccola... 482 00:38:29,536 --> 00:38:30,683 ed ero una femmina. 483 00:38:33,440 --> 00:38:36,159 Oberyn getto' la sua lancia ai miei piedi e disse 484 00:38:36,494 --> 00:38:39,350 "Maschi o femmine, tutti combattiamo le nostre battaglie. 485 00:38:39,380 --> 00:38:42,272 Ma gli Dei ci permettono di scegliere la nostra arma." 486 00:38:42,735 --> 00:38:44,962 Mio padre indico' prima la lancia, 487 00:38:45,289 --> 00:38:47,074 poi le lacrime di mia madre. 488 00:38:54,898 --> 00:38:57,051 Ho fatto la mia scelta molto tempo fa. 489 00:39:31,087 --> 00:39:32,194 Grazie. 490 00:39:41,012 --> 00:39:42,023 Chi sei? 491 00:39:42,650 --> 00:39:44,324 Quello che ti ha catturato. 492 00:39:46,581 --> 00:39:47,764 Hai del vino? 493 00:39:48,043 --> 00:39:49,054 No. 494 00:39:50,228 --> 00:39:51,764 Non riesco a dormire senza vino. 495 00:39:51,833 --> 00:39:53,377 E allora non dormire. 496 00:39:59,711 --> 00:40:01,733 Stai andando dalla parte sbagliata. 497 00:40:02,827 --> 00:40:05,240 Mia sorella e' nel Continente Occidentale. 498 00:40:05,270 --> 00:40:07,851 Il Continente Occidentale e' a occidente. 499 00:40:07,881 --> 00:40:09,608 Noi siamo diretti a oriente. 500 00:40:09,847 --> 00:40:11,869 Non ti sto portando da tua sorella. 501 00:40:13,496 --> 00:40:15,610 Hai detto che mi stai portando dalla regina. 502 00:40:15,640 --> 00:40:16,714 Esatto. 503 00:40:16,911 --> 00:40:18,672 La regina Daenerys Targaryen. 504 00:40:19,106 --> 00:40:20,667 E' lei la mia regina. 505 00:40:27,597 --> 00:40:29,895 Che spreco, per un cosi' buon rapitore. 506 00:40:30,981 --> 00:40:33,393 Si da' il caso che io stesso fossi diretto li'. 507 00:40:33,423 --> 00:40:36,908 - Cosa avresti tu da offrire alla regina? - Oro e gloria. 508 00:40:37,158 --> 00:40:38,383 E odio, anche. 509 00:40:39,281 --> 00:40:41,607 Se conoscessi mia sorella, capiresti. 510 00:40:42,724 --> 00:40:43,724 Dunque, 511 00:40:43,754 --> 00:40:46,385 ora che sappiamo di essere dalla stessa parte... 512 00:40:56,427 --> 00:40:59,375 Un nobile cavaliere del nord del Continente Occidentale, 513 00:40:59,405 --> 00:41:01,829 colto da una serie di sventure a Essos, 514 00:41:02,296 --> 00:41:03,999 spalline di drago, 515 00:41:04,029 --> 00:41:06,158 pettorale con il sigillo dell'orso. 516 00:41:07,092 --> 00:41:08,514 Sei Jorah Mormont. 517 00:41:10,590 --> 00:41:12,023 Devo chiedertelo, 518 00:41:12,313 --> 00:41:17,088 come, esattamente, servivi la regina in un bordello a mezzo mondo di distanza? 519 00:41:17,566 --> 00:41:19,943 E' possibile... che fossi in fuga? 520 00:41:21,044 --> 00:41:22,631 Perche' dovresti esserlo? 521 00:41:22,964 --> 00:41:24,899 E per quale motivo ti avrebbe cacciato? 522 00:41:25,808 --> 00:41:27,044 Oh, aspetta. 523 00:41:28,227 --> 00:41:30,365 La stavi spiando, giusto? 524 00:41:31,612 --> 00:41:33,206 Ora inizio a ricordare. 525 00:41:33,315 --> 00:41:37,271 Ero ubriaco alla maggior parte degli incontri del Concilio Ristretto, ma ora ricordo. 526 00:41:37,301 --> 00:41:39,979 Passavi informazioni agli uccelletti di Varys. 527 00:41:42,179 --> 00:41:43,847 Lei l'ha scoperto, vero? 528 00:41:44,624 --> 00:41:46,534 L'ha scoperto e ti ha esiliato. 529 00:41:48,115 --> 00:41:51,191 E ora speri di rientrare nelle sue grazie con un regalo. 530 00:41:52,981 --> 00:41:54,358 Un piano rischioso. 531 00:41:55,329 --> 00:41:57,301 Quasi disperato, oserei dire. 532 00:41:59,358 --> 00:42:02,337 Credi che Daenerys potrebbe perdonarti e giustiziare me? 533 00:42:03,994 --> 00:42:06,364 Direi che e' molto probabile il contrario. 534 00:42:28,031 --> 00:42:30,184 Da quassu', sembra siano tutti felici. 535 00:42:32,089 --> 00:42:33,107 Cosa? 536 00:42:34,153 --> 00:42:36,292 Pensavo alle volte in cui tuo fratello 537 00:42:36,322 --> 00:42:40,075 voleva che lo scortassi fuori dalla Fortezza Rossa, per le strade di Approdo del Re. 538 00:42:40,105 --> 00:42:42,650 - Perche'? - Gli piaceva camminare tra la gente, 539 00:42:42,680 --> 00:42:44,310 cantare per loro. 540 00:42:45,410 --> 00:42:47,278 - Cantava per loro? - Si'. 541 00:42:48,494 --> 00:42:50,964 Rhaegar sceglieva un posto all'Uncino, 542 00:42:51,210 --> 00:42:53,636 o sulla Strada delle Sementi... e cantava. 543 00:42:54,269 --> 00:42:55,764 Come un qualunque menestrello. 544 00:42:55,794 --> 00:42:58,701 - E tu cosa facevi? - Mi assicuravo che non lo uccidessero. 545 00:42:59,200 --> 00:43:01,463 E alla fine, raccoglievo le offerte. 546 00:43:02,139 --> 00:43:04,182 Beh... voleva vedere quanto riusciva a raccogliere. 547 00:43:04,212 --> 00:43:06,113 - Era bravo? - Era molto bravo. 548 00:43:06,143 --> 00:43:07,431 Viserys non te l'ha detto? 549 00:43:07,461 --> 00:43:10,462 Mi ha detto che Rhaegar era bravo ad uccidere la gente. 550 00:43:11,182 --> 00:43:12,897 A Rhaegar non e' mai piaciuto uccidere. 551 00:43:12,927 --> 00:43:14,141 Amava cantare. 552 00:43:14,619 --> 00:43:16,093 E cosa facevi con il denaro? 553 00:43:16,123 --> 00:43:19,467 Beh, una volta li dono' al primo menestrello che incontro' sulla strada. 554 00:43:19,497 --> 00:43:22,113 Una volta li dono' ad un orfanotrofio, al Fondo delle Pulci. 555 00:43:22,143 --> 00:43:23,545 Un'altra volta... 556 00:43:24,220 --> 00:43:25,728 li usammo per ubriacarci. 557 00:43:27,552 --> 00:43:28,757 Vostra grazia. 558 00:43:29,941 --> 00:43:33,055 Hizdahr e' qui, ti attende nella Stanza delle Udienze. 559 00:43:34,249 --> 00:43:35,315 Quanti altri? 560 00:43:35,962 --> 00:43:37,747 Cinquanta... cento. 561 00:43:38,526 --> 00:43:40,186 Ti unirai a noi, ser Barristan? 562 00:43:40,216 --> 00:43:43,778 Credo di poterti proteggere da Hizdhar Zo Loraq da solo. 563 00:43:43,878 --> 00:43:46,900 Direi di potermi difendere io stessa da Hizdhar Zo Loraq. 564 00:43:47,837 --> 00:43:49,164 Vai, ser Barristan. 565 00:43:49,401 --> 00:43:50,753 Canta una canzone per me. 566 00:43:51,435 --> 00:43:52,618 Vostra grazia. 567 00:43:58,113 --> 00:43:59,637 Tutti gli uomini devono morire. 568 00:43:59,807 --> 00:44:02,403 - Ma non tutti possono morire con gloria. - Gloria? 569 00:44:02,433 --> 00:44:03,925 Perche' combattere, altrimenti? 570 00:44:03,955 --> 00:44:07,445 Perche' i vostri antenati hanno attraversato il Mare Stretto e conquistato i Sette Regni? 571 00:44:07,475 --> 00:44:10,068 Perche' i loro nomi restassero nella storia. 572 00:44:10,098 --> 00:44:12,917 Coloro che ottengono la vittoria nelle fosse dei combattimenti non saranno mai re. 573 00:44:12,947 --> 00:44:14,830 Ma i loro nomi saranno ricordati. 574 00:44:15,289 --> 00:44:16,941 E' la loro migliore occasione. 575 00:44:17,184 --> 00:44:19,422 E' questo che dici agli uomini prima di mandarli 576 00:44:19,452 --> 00:44:21,501 a farsi a pezzi a vicenda per divertimento? 577 00:44:21,531 --> 00:44:24,391 Vostra grazia, oggi e' il giorno in cui, per tradizione, iniziano i combattimenti. 578 00:44:24,421 --> 00:44:26,145 Non approvo questa tradizione. 579 00:44:26,175 --> 00:44:29,347 Le tradizioni sono l'unica cosa che terra' questa citta'... 580 00:44:29,523 --> 00:44:31,061 la vostra citta', unita. 581 00:44:33,098 --> 00:44:36,491 Senza di esse, gli ex padroni e gli ex schiavi non hanno niente in comune. 582 00:44:38,426 --> 00:44:41,660 Nient'altro che secoli di diffidenza e risentimento. 583 00:44:42,938 --> 00:44:46,199 Non posso promettere che questa sia la risposta a tutti i nostri problemi. 584 00:44:46,977 --> 00:44:48,249 Ma e' un inizio. 585 00:45:25,179 --> 00:45:27,017 I Figli dell'Arpia. 586 00:49:03,569 --> 00:49:06,469 ::Italian Subs Addicted:: [www.italiansubs.net]