00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:06,697 --> 00:00:11,697
Game of Thrones - Season 5 Episode 04
"The Sons of the Harpy"
2
00:01:43,262 --> 00:01:47,572
Traducerea ºi adaptarea: AMC, PTA & Distel
Subs Team
3
00:03:12,294 --> 00:03:13,794
Acela este Estermont?
4
00:03:14,669 --> 00:03:16,059
Tarth, Ser Jaime.
5
00:03:18,936 --> 00:03:20,386
Insula de safir.
6
00:03:25,069 --> 00:03:26,878
De ce suntem pe o navã comercialã?
7
00:03:26,908 --> 00:03:29,108
De ce nu suntem pe o navã Lannister?
8
00:03:31,544 --> 00:03:33,291
Nava merge la Oraºul Vechi
9
00:03:33,321 --> 00:03:35,477
ºi vom ieºi de aici,
nu departe de Suliþa Soarelui.
10
00:03:36,030 --> 00:03:38,074
Vom vâsli spre þãrmurile
din Dorn peste noapte.
11
00:03:40,050 --> 00:03:41,800
Ai mai fost în Dorne?
12
00:03:41,880 --> 00:03:43,323
- Nu.
- Eu da.
13
00:03:43,693 --> 00:03:45,293
Cei din Dorn sunt nebuni.
14
00:03:45,329 --> 00:03:47,032
Tot ce vor sã facã este sã se lupte
ºi sã ºi-o punã,
15
00:03:47,062 --> 00:03:50,662
- apoi sã ºi-o punã ºi sã lupte.
- Ar trebui sã te bucuri sã mergi acolo.
16
00:03:51,857 --> 00:03:55,368
Nu este nimic ca o luptã bunã
care sã te aducã în dispoziþie sã þi-o pui.
17
00:03:55,398 --> 00:03:57,690
ªi nu este nimic ca
sã þi-o pui nebuneºte cu o fatã din Dorn
18
00:03:57,720 --> 00:04:00,128
pentru a-þi elibera mintea pentru
lupta urmãtoare.
19
00:04:00,158 --> 00:04:02,243
Acestea merg împreunã.
20
00:04:02,273 --> 00:04:04,621
Tu nu te vei lupta prea mult
sunt sigur.
21
00:04:04,651 --> 00:04:05,958
Ei bine, o voi face.
22
00:04:05,988 --> 00:04:08,997
Dar nu-mi imaginez cã
vom mai rãmâne pentru restul.
23
00:04:09,027 --> 00:04:10,751
Nu dupã ce le rãpim prinþesa.
24
00:04:10,781 --> 00:04:12,819
Nu le rãpim prinþesa,
25
00:04:12,849 --> 00:04:16,199
o recuperãm pe nepoata mea,
ºi o aducem la familia ei.
26
00:04:16,408 --> 00:04:17,458
Nepoata ta?
27
00:04:25,582 --> 00:04:27,954
Am fãcut aceste lucruri
de multã vreme.
28
00:04:27,984 --> 00:04:29,058
Sunt bun la asta.
29
00:04:29,088 --> 00:04:31,073
- De aceea eºti aici
- ªtiu.
30
00:04:31,103 --> 00:04:32,190
De ce eºti aici?
31
00:04:32,220 --> 00:04:33,756
De ce nu trimiþi 40 de mercenari?
32
00:04:33,786 --> 00:04:34,833
Sau o armatã?
33
00:04:34,863 --> 00:04:37,006
Din nefericire pentru mulþi oameni,
tu chiar ai una.
34
00:04:37,036 --> 00:04:39,536
Deoarece nu vreau sã încep un rãzboi.
35
00:04:40,709 --> 00:04:44,059
Asta tot nu explicã
ce faci aici.
36
00:04:46,136 --> 00:04:47,386
Trebuie sã fiu eu.
37
00:04:50,667 --> 00:04:52,967
Dacã vrem sã facem ceva împreunã.
38
00:04:53,108 --> 00:04:54,358
Un om cu o mânã
39
00:04:54,388 --> 00:04:57,635
care se întâmplã a fi una din cele
mai recunoscute feþe din Westeros
40
00:04:57,665 --> 00:04:59,515
- Nu...
- Trebuie sã fiu eu.
41
00:05:05,187 --> 00:05:08,237
Tu þi-ai eliberat fratele, nu...
42
00:05:09,287 --> 00:05:12,287
Pot pune pariu cã surorii tale
nu-i place asta.
43
00:05:13,191 --> 00:05:15,041
Varys, I-a eliberat.
44
00:05:19,378 --> 00:05:20,378
Ei bine...
45
00:05:22,246 --> 00:05:24,494
dacã-I mai vezi pe micul futangiu,
46
00:05:24,524 --> 00:05:26,174
salutã-I din partea mea.
47
00:05:29,878 --> 00:05:31,784
Mi-a ucis tatãI.
48
00:05:34,902 --> 00:05:37,603
Dacã am sã-I revãd,
îI despic în douã.
49
00:05:39,014 --> 00:05:41,164
ªi apoi îi transmit salutãrile tale.
50
00:05:47,430 --> 00:05:50,160
Banca de Fier a cerut 1/10
51
00:05:50,190 --> 00:05:51,890
din datoria Coroanei.
52
00:05:52,156 --> 00:05:54,905
Date fiind cheltuielile cu acoperiºul...
53
00:05:54,935 --> 00:05:56,494
Cât îºi poate permite Coroana?
54
00:05:56,524 --> 00:05:57,906
Cu iarna care vine...
55
00:05:57,936 --> 00:06:00,036
jumãtate din ce cer.
56
00:06:00,350 --> 00:06:01,288
Poate mai puþin.
57
00:06:01,318 --> 00:06:04,191
Tu eºti Maestrul Monezilor.
Cum îi plãtim?
58
00:06:04,221 --> 00:06:06,971
Ei bine, Casa Tyrell
ar putea pune banii,
59
00:06:07,026 --> 00:06:08,839
ºi Coroana ne-ar putea plãti în timp
60
00:06:08,869 --> 00:06:11,042
sau voi avea o discuþie cu fiica mea.
61
00:06:16,980 --> 00:06:19,380
Deja ne-ai oferit prea mult.
62
00:06:20,378 --> 00:06:23,385
Nu, trebuie sã aranjãm termeni
mai buni cu Banca de Fier.
63
00:06:23,395 --> 00:06:24,415
Absolut.
64
00:06:24,445 --> 00:06:25,527
În persoanã.
65
00:06:27,632 --> 00:06:28,705
Eu?
66
00:06:28,715 --> 00:06:32,215
Trebuie sã trimitem un emisar la Banca
de Fier, pe cineva important
67
00:06:32,225 --> 00:06:34,377
sã le arãtãm bancherilor respectul.
68
00:06:34,387 --> 00:06:37,498
Ca ºi Maestru al Monezilor al Regelui,
nu cred cã cineva ar fi mai calificat.
69
00:06:37,508 --> 00:06:39,176
Ar fi o onoare, Alteþã.
70
00:06:39,186 --> 00:06:43,643
Regele îºi exprimã îngrijorãri legate
de securitatea socrului sãu în timpul cãlãtoriei.
71
00:06:46,683 --> 00:06:48,401
I- a ordonat lui Ser Meryn...
72
00:06:48,663 --> 00:06:50,881
sã conducã personal escorta.
73
00:06:52,829 --> 00:06:54,931
Un membru al Gãrzii Regelui?
74
00:06:54,941 --> 00:06:57,383
- Te rog, eu...
- Drum bun, Lord Tyrell.
75
00:06:57,413 --> 00:06:58,563
Bineînþeles...
76
00:06:59,458 --> 00:07:02,158
Voi transmite salutãrile tale
Titanului din Braavos.
77
00:07:11,819 --> 00:07:15,001
Micul consiliu devine din ce
în ce mai mic.
78
00:07:15,011 --> 00:07:16,184
Nu destul de mic.
79
00:07:27,502 --> 00:07:29,742
Poate vã pot oferi niºte vin,
sfinþia voastrã?
80
00:07:30,784 --> 00:07:31,784
Nu.
81
00:07:36,174 --> 00:07:38,404
Vechiul Înalt Septon
ar fi cerut recolta viilor.
82
00:07:38,414 --> 00:07:41,828
Pot spune cã minþile noastre
sunt templurile celor ªapte...
83
00:07:41,867 --> 00:07:43,830
ºi ar trebui sã fie libere.
84
00:07:44,291 --> 00:07:46,088
Dar, adevãrul este cã...
85
00:07:46,098 --> 00:07:47,748
nu-mi place gustul.
86
00:07:50,776 --> 00:07:52,153
Cum te pot servi?
87
00:07:53,263 --> 00:07:56,918
În întreg Westeros-ul, am auzit
cã templul a fost ars...
88
00:07:56,928 --> 00:07:59,228
Surorile Silenþioase violate...
89
00:08:00,284 --> 00:08:02,631
cadavre ale sfinþilor
fãcute grãmadã pe strãzi.
90
00:08:02,641 --> 00:08:05,237
Rãzboaiele învaþã oamenii
sã se supunã sabiei...
91
00:08:05,247 --> 00:08:06,315
nu Zeilor.
92
00:08:06,345 --> 00:08:09,495
Poate cã Zeii au nevoie
de o sabie a lor.
93
00:08:09,662 --> 00:08:12,583
În zilele de dinaintea
Targaryenilor, militanþii credinþei
94
00:08:12,613 --> 00:08:14,763
s- au depãrtat de dreptatea celor ªapte.
95
00:08:14,822 --> 00:08:19,022
Militanþii credinþei au fost dizolvaþi
de mai mult de douã secole.
96
00:08:19,449 --> 00:08:22,649
Dacã explic scopul sfânt
fiului meu, regele
97
00:08:23,149 --> 00:08:27,844
sunt sigur cã va salva decretul, admirând
credinþele pe care le consideri demne.
98
00:08:27,854 --> 00:08:31,698
O armatã care apãrã trupul
ºi sufletul oamenilor de rând?
99
00:08:31,728 --> 00:08:34,495
O armatã în serviciile Zeilor
100
00:08:34,785 --> 00:08:36,435
ºi a ta, bineînþeles...
101
00:08:36,989 --> 00:08:39,064
ca reprezentativ ales
al celor ªapte.
102
00:08:39,074 --> 00:08:41,024
O onoare la care nu mã aºteptam...
103
00:08:41,873 --> 00:08:43,642
sau o faptã pe care mi-am dorit-o.
104
00:08:43,672 --> 00:08:45,922
ªi de ce ai fost ales.
105
00:08:47,497 --> 00:08:49,997
Noi doi amândoi ºtim
cum funcþioneazã lumea.
106
00:08:50,090 --> 00:08:52,142
Prea des, cei nelegiuþi ºi cei bogaþi
107
00:08:52,143 --> 00:08:53,743
sunt departe de a fi prinºi de justiþie.
108
00:08:53,872 --> 00:08:57,791
Însuºi regele nu poate întotdeauna
sã-i pedepseascã pe cei care o meritã.
109
00:08:57,881 --> 00:09:00,881
Toþi pãcãtoºii sunt egali
în faþa zeilor.
110
00:09:05,180 --> 00:09:09,430
Ce ai spune dacã þi-aº spune
de un mare pãcãtos în mijlocul nostru
111
00:09:09,655 --> 00:09:12,355
protejat de aur ºi privilegii.
112
00:09:14,606 --> 00:09:17,106
Fie ca Tatãl sã judece în justiþie.
113
00:09:53,765 --> 00:09:54,765
Ridicã-te!
114
00:09:55,902 --> 00:09:57,830
Ajutã-mã!
115
00:10:08,486 --> 00:10:09,536
Dã-te jos de pe mine!
116
00:10:18,455 --> 00:10:19,455
Taci!
117
00:10:28,357 --> 00:10:31,791
Asta e aºezarea
Lordului Petyr Baylish.
118
00:10:41,841 --> 00:10:43,315
Nenorocitule!
119
00:10:44,810 --> 00:10:46,110
Bulangiule!
120
00:10:47,213 --> 00:10:49,050
Bulangiu mizerabil!
121
00:10:50,008 --> 00:10:53,552
Este un loc special în
Iadul celor ªapte pentru voi.
122
00:10:53,562 --> 00:10:54,612
Te rog...
123
00:10:54,867 --> 00:10:56,467
Te rog!
Voi plãti!
124
00:10:56,610 --> 00:10:58,348
Vã voi plãti pe toþi!
125
00:10:58,986 --> 00:11:00,336
Aºa vei face.
126
00:11:36,050 --> 00:11:37,116
Puneþi mâna pe el.
127
00:11:39,414 --> 00:11:41,936
- Ia-þi mâinile de pe mine!
- Sir Loras din casa Tyrell...
128
00:11:41,966 --> 00:11:44,553
ai încãlcat legile
Zeilor ºi oamenilor.
129
00:11:45,606 --> 00:11:47,106
Cine te crezi?
130
00:11:48,121 --> 00:11:49,187
Justiþia.
131
00:11:56,200 --> 00:11:58,309
De ce este fratele meu
într-o celulã?
132
00:11:58,644 --> 00:11:59,884
Nu ºtiu.
133
00:12:01,198 --> 00:12:02,870
Nu am fost eu.
134
00:12:02,880 --> 00:12:04,728
Amândouã ºtim cine a fost.
135
00:12:05,520 --> 00:12:08,325
Mi-ai spus cã se întoarce
la Casterly Rock.
136
00:12:09,753 --> 00:12:11,612
Spui cã mama ta este
în spatele acestui lucru?
137
00:12:11,642 --> 00:12:14,059
Este geloasã cã nu mai eºti al ei
138
00:12:14,069 --> 00:12:16,874
ºi a-mi aresta fratele
este rãzbunarea ei.
139
00:12:17,118 --> 00:12:19,155
Tu ºi mama nu vã înþelegeþi?
140
00:12:24,825 --> 00:12:26,021
Dragul meu...
141
00:12:27,191 --> 00:12:28,337
Dragul meu rege.
142
00:12:30,430 --> 00:12:33,023
Ai vreun pic de afecþiune pentru mine?
143
00:12:35,139 --> 00:12:36,139
Bineînþeles,
144
00:12:37,484 --> 00:12:38,884
eºti regina mea.
145
00:12:38,971 --> 00:12:43,521
Nu pot sã nu mã gândesc cã
fratele meu este închis într-o celulã.
146
00:12:46,355 --> 00:12:48,105
Îl voi elibera pentru tine.
147
00:12:48,541 --> 00:12:49,641
Promiþi?
148
00:12:57,089 --> 00:12:59,889
Cer ca Ser Loras sã fie eliberat acum.
149
00:12:59,957 --> 00:13:01,657
L-am arestat?
150
00:13:03,264 --> 00:13:04,314
Ei bine... nu.
151
00:13:05,332 --> 00:13:07,645
Ai înarmat militanþii credincioºi.
152
00:13:07,675 --> 00:13:10,071
I-ai oferit Înaltului Vrabie o armatã!
153
00:13:10,854 --> 00:13:11,854
Am fãcut-o.
154
00:13:13,660 --> 00:13:17,210
ªi soþia ta are tot dreptul sã critice.
155
00:13:17,811 --> 00:13:20,273
Nu putem permite fanaticilor
sã-l aresteze pe fratele Reginei
156
00:13:20,303 --> 00:13:22,381
indiferent de perversiunile lui.
157
00:13:23,362 --> 00:13:24,362
Atunci...
158
00:13:26,642 --> 00:13:28,899
Îi pot spune lui Margaery
cã-l vei elibera pe Sir Loras?
159
00:13:28,929 --> 00:13:32,279
Þi-am spus, nu eu îl þin pe Sir Loras.
160
00:13:32,422 --> 00:13:33,572
Tu eºti Regele
161
00:13:33,618 --> 00:13:35,304
sunt sigur cã dacã vei vorbi
cu Înaltul Vrabie,
162
00:13:35,334 --> 00:13:38,008
îl va elibera pe sãrmanul bãiat.
163
00:13:42,814 --> 00:13:43,814
Stai!
164
00:14:07,590 --> 00:14:09,364
Sfinþia sa se roagã.
165
00:14:09,394 --> 00:14:11,244
Nu va fi deranjat.
166
00:14:12,393 --> 00:14:15,443
Dã ordinul, ºi-i vom
elibera pe aceºti rebeli.
167
00:14:17,232 --> 00:14:18,232
Vrei sã spui...
168
00:14:18,262 --> 00:14:19,262
Sã-i omorâþi?
169
00:14:20,119 --> 00:14:21,369
Septonul?
170
00:14:21,658 --> 00:14:24,508
I-ai trimite sã întâlneascã Zeii
pe care îi iubesc.
171
00:14:28,151 --> 00:14:29,151
Nenorocitule!
172
00:14:30,931 --> 00:14:32,231
Este o abominaþie!
173
00:14:37,494 --> 00:14:39,244
Eºti nãscut din pãcat!
174
00:14:40,252 --> 00:14:41,552
Bastard nenorocit!
175
00:14:46,846 --> 00:14:48,546
Vom gãsi altã cale.
176
00:14:50,769 --> 00:14:51,769
Abominaþie!
177
00:14:58,364 --> 00:14:59,414
Regina mea?
178
00:15:05,376 --> 00:15:09,526
Nu puteam sã-l eliberez
pe Ser Loras fãrã violenþã.
179
00:15:11,171 --> 00:15:12,684
Eºti regele Andalilor.
180
00:15:13,696 --> 00:15:16,896
Lordul celor ªapte Regate,
ºi Protectorul Þinutului.
181
00:15:17,558 --> 00:15:21,458
ªi laºi o bandã de fanatici
sã-þi întemniþeze cumnatul.
182
00:15:22,428 --> 00:15:25,378
- Voi vorbi cu Înaltul Vrabie.
- Da? Când?
183
00:15:27,922 --> 00:15:29,772
- Nu ºtiu...
- Nu ºtii?
184
00:15:29,954 --> 00:15:31,724
Acum...se ruga.
185
00:15:35,630 --> 00:15:38,462
Trebuie sã trimit vorbã bunicii.
186
00:15:38,492 --> 00:15:39,988
Mã întorc mai târziu?
187
00:15:42,513 --> 00:15:45,363
Trebuie sã fiu cu familia mea, Alteþã.
188
00:15:46,501 --> 00:15:47,551
Bineînþeles...
189
00:15:50,821 --> 00:15:53,571
- Ai gânduri bune cu copilul?
- Bine!
190
00:15:54,067 --> 00:15:55,889
Lord Comandant
al Rondului de Noapte.
191
00:15:55,919 --> 00:15:58,612
Este bastardul unei curve de tavernã.
192
00:15:58,642 --> 00:16:01,126
Poate.
Dar asta nu a fost calea lui Ned Stark.
193
00:16:05,829 --> 00:16:08,179
Ar fi trebuit sã-þi ofer un copil.
194
00:16:09,630 --> 00:16:12,430
- Nu e vina ta
- Atunci a cui?
195
00:16:13,333 --> 00:16:15,283
Nu i-am oferit decât slãbiciune
196
00:16:18,748 --> 00:16:19,898
ºi ceva deformat.
197
00:16:21,229 --> 00:16:24,101
Acele cicatrici nu înseamnã nimic
pentru Lordul Luminii.
198
00:16:24,131 --> 00:16:25,133
Milady.
199
00:16:26,304 --> 00:16:28,640
Tatãl ei este lordul ales rege.
200
00:16:28,670 --> 00:16:31,570
ªi sângele tatãlui ei
curge prin vene.
201
00:16:40,762 --> 00:16:42,861
Mãrºãluieºti curând spre Winterfell?
202
00:16:42,891 --> 00:16:44,141
Trebuie.
203
00:16:44,562 --> 00:16:46,562
Sã-i învingem pe Snow.
204
00:16:47,492 --> 00:16:52,142
Încã o datã, þi-ai pus credinþa în
Ser Davos ºi m-ai lãsat în urmã.
205
00:16:54,566 --> 00:16:56,621
Sper cã nu mai faci aceastã greºealã.
206
00:16:56,651 --> 00:16:57,801
Nu.
207
00:17:01,139 --> 00:17:02,489
Am nevoie de tine.
208
00:17:02,679 --> 00:17:05,679
Ai nevoie doar de credinþã, regele meu.
209
00:17:09,620 --> 00:17:11,920
ªi tu, doamna mea, de ce ai nevoie?
210
00:17:13,425 --> 00:17:15,225
Sã-l servesc pe milord.
211
00:17:20,015 --> 00:17:21,167
Lord Ashford,
212
00:17:27,521 --> 00:17:28,771
Lady Caulfield,
213
00:17:32,131 --> 00:17:33,381
Lord Smallwood.
214
00:17:34,400 --> 00:17:38,360
- Nu am auzit de aceºti oameni.
- Nici ei de tine.
215
00:17:38,390 --> 00:17:41,740
Dar avem nevoie de oameni,
ºi ei au câþiva.
216
00:17:43,233 --> 00:17:46,083
ªi câþi oameni are acest Lord
Mason, sã ne trimitã?
217
00:17:46,347 --> 00:17:49,097
Mai mulþi decât Lord Webbly.
218
00:18:01,963 --> 00:18:03,413
- Nu el.
- ªtiu..
219
00:18:03,578 --> 00:18:06,619
Îmi pare rãu, dar avem nevoie
de oameni, provizii ºi
220
00:18:06,649 --> 00:18:09,311
- Roose Bolton, Protectorul Nordului...
- Mi-a ucis fratele.
221
00:18:09,341 --> 00:18:12,918
Am jurat sã fim de veghe la Zid.
222
00:18:12,948 --> 00:18:16,398
Nu putem veghea Zidul
cu 50 de oameni,
223
00:18:16,707 --> 00:18:21,157
ºi nu putem aduce mai mulþi oameni
fãrã ajutorul Protectorului din Nord.
224
00:18:43,637 --> 00:18:45,287
Îmi cer scuze, domniþã.
225
00:18:57,615 --> 00:18:58,915
Lord Comandant.
226
00:18:59,864 --> 00:19:01,364
Cu ce te pot ajuta?
227
00:19:01,880 --> 00:19:03,680
Vino cu noi când vom
merge cãtre Sud.
228
00:19:04,288 --> 00:19:07,131
Nimeni din noi nu ºtie mai
bine castelul decât tine.
229
00:19:07,210 --> 00:19:08,510
Tunelurile ascunse...
230
00:19:08,700 --> 00:19:10,750
slãbiciunile, oamenii.
231
00:19:12,280 --> 00:19:14,630
Winterfell a fost cândva
casa ta,
232
00:19:16,022 --> 00:19:18,872
nu vrei sã scoþi ºobolanii
din el?
233
00:19:21,154 --> 00:19:23,404
Castelul Negru este casa mea acum.
234
00:19:24,099 --> 00:19:27,281
Rondul de noapte nu poate lua
parte la rãzboiul celor ªapte Regate.
235
00:19:27,311 --> 00:19:28,911
Existã un singur rãzboi.
236
00:19:29,572 --> 00:19:31,272
Viaþa împotriva morþii.
237
00:19:33,473 --> 00:19:34,473
Haide...
238
00:19:34,846 --> 00:19:36,660
Lasã-mã sã îþi arãt
pentru ce lupþi.
239
00:19:36,690 --> 00:19:39,585
Îmi vei arãta nu ºtiu ce
viziune în foc.
240
00:19:39,670 --> 00:19:41,220
Scuzaþi-mã, domniþã...
241
00:19:41,250 --> 00:19:43,200
Nu cred în viziuni.
242
00:19:44,379 --> 00:19:45,679
Fãrã viziuni.
243
00:19:46,010 --> 00:19:47,210
Fãrã magie.
244
00:19:48,262 --> 00:19:49,512
Doar viaþã...
245
00:20:09,927 --> 00:20:11,977
Îmi simþi inima bãtând?
246
00:20:14,793 --> 00:20:16,743
Aceastã putere din tine...
247
00:20:17,183 --> 00:20:19,521
i-ai rezistat ºi ai greºit.
248
00:20:19,551 --> 00:20:20,588
Îmbrãþiºeaz-o.
249
00:20:31,730 --> 00:20:34,730
Stãpânul Luminii ne-a fãcut
bãrbat ºi femeie.
250
00:20:35,430 --> 00:20:37,730
Douã pãrþi ale unui întreg
mai mare.
251
00:20:38,879 --> 00:20:40,241
Tu nu te alãturi
252
00:20:40,271 --> 00:20:41,757
acestei puteri.
253
00:20:42,956 --> 00:20:44,906
Puterea de a da viaþã.
254
00:20:45,266 --> 00:20:47,027
De face luminã.
255
00:20:47,940 --> 00:20:50,046
Puterea de a crea umbre...
256
00:20:50,729 --> 00:20:53,378
Nu cred cã lui Stannis
i-ar plãcea asta prea mult.
257
00:20:54,770 --> 00:20:56,770
Atunci sã nu îi spunem.
258
00:20:57,808 --> 00:20:58,808
Nu pot.
259
00:20:59,566 --> 00:21:00,566
De ce?
260
00:21:01,489 --> 00:21:02,839
Am depus un jurãmânt.
261
00:21:05,470 --> 00:21:07,020
Am iubit o altã...
262
00:21:07,693 --> 00:21:09,893
Morþii nu au nevoie
de dragoste,
263
00:21:10,090 --> 00:21:11,190
doar vii au nevoie.
264
00:21:16,677 --> 00:21:17,677
ªtiu...
265
00:21:19,687 --> 00:21:21,137
dar tot o iubesc.
266
00:21:36,382 --> 00:21:38,132
Tu nu ºtii nimic, Jon Snow.
267
00:22:16,090 --> 00:22:17,290
Te simþi singurã?
268
00:22:19,224 --> 00:22:20,224
Doar plictisitã.
269
00:22:20,254 --> 00:22:24,160
Tatãl meu obiºnuia sã îmi spunã cã
plictisealã indicã o lipsã de resurse interioare.
270
00:22:24,190 --> 00:22:26,090
ªi tu te plictiseai mult?
271
00:22:26,732 --> 00:22:28,012
Cunosc Castelul Negru...
272
00:22:28,042 --> 00:22:30,644
- nu este un loc pentru un copil. Dar...
- Îmi place!
273
00:22:30,674 --> 00:22:32,824
Am crezut cã voi fi
lãsatã acasã.
274
00:22:33,233 --> 00:22:35,789
ªtiu cã mama nu a vrut
sã mã aducã.
275
00:22:36,116 --> 00:22:37,616
De ce spui asta?
276
00:22:39,392 --> 00:22:41,654
Mi-a spus: "Nu am vrut sã te aduc."
277
00:22:43,564 --> 00:22:45,314
N-ar fi trebuit sã spunã asta.
278
00:22:55,321 --> 00:22:57,072
Þie ruºine de mine, tatã?
279
00:23:08,601 --> 00:23:10,151
Când erai copil...
280
00:23:11,127 --> 00:23:13,423
Un vânzãtor din Dornish
a debarcat la Dragonstone.
281
00:23:14,611 --> 00:23:18,211
Bunurile sale erau gunoaie...
mai puþin o pãpuºã de lemn.
282
00:23:19,408 --> 00:23:22,708
I-am cusut chiar ºi o rochie
în culorile casei noastre.
283
00:23:24,704 --> 00:23:27,234
Fãrã îndoialã ai auzit
de asta la naºterea ta.
284
00:23:27,264 --> 00:23:30,664
ªi a presupus cã noul tatã
va fi o þintã uºoarã.
285
00:23:33,864 --> 00:23:37,864
Îmi amintesc cã ai zâmbit cã am
pus pãpuºa în leagãnul tãu,
286
00:23:38,617 --> 00:23:40,393
ºi ai apãsat-o pe obraji.
287
00:23:48,119 --> 00:23:50,444
Pânã sã ardem pãpuºa,
era prea târziu.
288
00:23:53,480 --> 00:23:55,480
Mi s-a spus cã vei muri,
289
00:23:56,118 --> 00:23:57,168
sau chiar mai rãu...
290
00:23:58,824 --> 00:24:01,222
boala va avansa încet.
291
00:24:01,252 --> 00:24:05,858
ªi vei creºte suficient ca sã
afli ce este lumea.
292
00:24:05,888 --> 00:24:08,438
Toþi m-au sfãtuit sã te duc
la ruinele din Valirya
293
00:24:08,468 --> 00:24:10,712
ºi sã te las sã trãieºti
cu Oamenii de Piatrã,
294
00:24:10,742 --> 00:24:13,742
sã nu se rãspândeascã
boala prin castel.
295
00:24:15,297 --> 00:24:17,859
Le-am spus sã se ducã naibii.
296
00:24:19,313 --> 00:24:21,913
Am chemat fiecare maestru
din toatã lumea.
297
00:24:22,109 --> 00:24:23,359
Orice Vindecãtor...
298
00:24:23,712 --> 00:24:24,913
orice farmacist.
299
00:24:27,299 --> 00:24:29,899
Au oprit boala
ºi þi-au salvat viaþa.
300
00:24:31,002 --> 00:24:34,752
Pentru cã locul tãu nu
era cu Oamenii de Piatrã.
301
00:24:35,777 --> 00:24:38,977
Eºti Prinþesa Shireen,
a Casei Baratheon.
302
00:24:40,923 --> 00:24:42,273
ªi fiica mea.
303
00:25:44,414 --> 00:25:46,264
Mã gândeam cã te gãsesc aici.
304
00:25:49,315 --> 00:25:50,665
Mãtuºa ta Lyanna...
305
00:25:51,771 --> 00:25:53,921
Tata nu mi-a vorbit niciodatã de ea.
306
00:25:55,413 --> 00:25:58,913
Uneori, îl gãseam aici
aprinzând lumânãri.
307
00:26:00,056 --> 00:26:01,956
Se spune cã era superbã.
308
00:26:02,451 --> 00:26:03,896
Am vãzut-o o datã.
309
00:26:03,926 --> 00:26:07,176
Eram bãiat, trãiam
cu familia mamei tale.
310
00:26:07,273 --> 00:26:09,973
Lordul Whent de la Marele Turneu
din Arrenhal.
311
00:26:11,210 --> 00:26:12,510
Toþi erau acolo.
312
00:26:13,016 --> 00:26:14,116
Regele Nebun,
313
00:26:14,709 --> 00:26:15,709
tatãl tãu,
314
00:26:16,363 --> 00:26:17,663
Robert Baratheon,
315
00:26:18,796 --> 00:26:19,796
ºi Lyanna.
316
00:26:20,059 --> 00:26:22,359
Era deja promisã
lui Robert.
317
00:26:23,099 --> 00:26:26,136
Îþi imaginezi cum era pentru
mine, un bãiat de nicãieri...
318
00:26:26,166 --> 00:26:27,666
nimic doar numele sãu...
319
00:26:28,322 --> 00:26:30,273
vãzând acei oameni legendari
320
00:26:30,303 --> 00:26:32,203
incluºi în listã.
321
00:26:33,081 --> 00:26:34,777
Ultimii doi cãlãreþi erau...
322
00:26:34,807 --> 00:26:37,060
Barristan Selmy ºi Rheagar Targaryen.
323
00:26:37,911 --> 00:26:41,361
Când Rheagar a învins,
toatã lumea a aplaudat prinþul lor.
324
00:26:41,755 --> 00:26:45,813
Îmi amintesc cã am râs când ºi-a
scos coiful ºi i-am vãzut pãrul argintiu.
325
00:26:45,843 --> 00:26:47,243
Cât chipeº era.
326
00:26:48,247 --> 00:26:50,547
Pânã a trecut peste soþia lui,
327
00:26:51,170 --> 00:26:52,320
Elia Martell,
328
00:26:52,941 --> 00:26:55,091
ºi tot zâmbetul i-a murit.
329
00:26:56,282 --> 00:26:59,132
Niciodatã nu am mai vãzut
atât de mulþi oameni tãcuþi.
330
00:26:59,806 --> 00:27:01,406
A trecut peste soþia lui,
331
00:27:03,314 --> 00:27:06,764
ºi a pus o coroanã de
trandafiri de iarnã în pola Lyaneei.
332
00:27:06,868 --> 00:27:08,418
Albastrul era îngheþat.
333
00:27:12,593 --> 00:27:17,243
Câte mii au trebuit sã moarã pentru
cã Rheagar a ales-o pe mãtuºa ta.
334
00:27:19,216 --> 00:27:20,577
Da, i-a ales,
335
00:27:22,131 --> 00:27:23,931
ºi apoi au rãpit-o ºi au violat-o.
336
00:27:32,666 --> 00:27:33,666
Haide.
337
00:27:34,652 --> 00:27:37,252
Sã vorbim undeva unde
morþii nu ne pot auzi.
338
00:27:42,477 --> 00:27:43,932
Eºti îmbrãcat pentru cãlãrie.
339
00:27:43,962 --> 00:27:44,962
Sunt.
340
00:27:46,796 --> 00:27:47,796
Unde te duci?
341
00:27:48,489 --> 00:27:49,889
Debarcaderul Regelui.
342
00:27:50,577 --> 00:27:51,977
Debarcaderul Regelui?
343
00:27:52,334 --> 00:27:54,403
Cercei a trimis dupã mine.
344
00:27:54,433 --> 00:27:56,783
Nu trebuie sã o lãsãm
sã miroasã nimic.
345
00:27:57,104 --> 00:27:58,754
Nu mã poþi pãrãsi aici.
346
00:27:58,945 --> 00:28:02,645
ªtiu cât de greu este sã trãieºti cu
oameni pe care îi urãºti, crede-mã.
347
00:28:02,979 --> 00:28:04,879
Dar nu va dura mult.
348
00:28:05,050 --> 00:28:06,500
De unde ºtii?
349
00:28:07,751 --> 00:28:10,851
Garnizoanele lui Stannis Baratheon
sunt la Castelul Negru.
350
00:28:11,500 --> 00:28:15,348
Va mãrºãlui spre Sud, la Debarcaderul Regelui
înainte ca zãpada iernii sã îl blocheze.
351
00:28:15,378 --> 00:28:16,378
Dar mai întâi,
352
00:28:16,446 --> 00:28:18,346
trebuie sã preia Winterfell.
353
00:28:18,821 --> 00:28:19,821
N-ai de unde sã ºtii asta
354
00:28:19,851 --> 00:28:20,851
Ba da.
355
00:28:22,137 --> 00:28:24,237
Odatã ce va elibera aceste
þinuturi de la Bolton,
356
00:28:24,267 --> 00:28:26,773
va arbora steagul tatãlui
tãu pentru cauza lui
357
00:28:26,803 --> 00:28:28,716
cu cei din Nord în spate.
358
00:28:28,746 --> 00:28:31,521
Stannis poate în sfârºit
sã ia Tronul de Fier.
359
00:28:31,551 --> 00:28:34,151
Crezi cã îl va înfrânge pe Bolton?
360
00:28:34,397 --> 00:28:36,002
Are o armatã mai mare,
361
00:28:36,032 --> 00:28:38,571
este cel mai bun comandant
militar din Westeros.
362
00:28:38,601 --> 00:28:42,251
Orice om ar paria pe Stannis.
363
00:28:42,474 --> 00:28:45,774
ªi se întâmplã ca ºi
eu sã pariez pe el.
364
00:28:46,189 --> 00:28:47,539
ªi dacã ai dreptate?
365
00:28:47,938 --> 00:28:50,059
Stannis va prelua Winterfell,
366
00:28:50,089 --> 00:28:53,327
ºi te va salva de la cea mai
urâtã familie din Nord.
367
00:28:53,357 --> 00:28:56,337
Recunoscãtor pentru curajul tatãlui
tãu care îi va sprijini cererile...
368
00:28:56,367 --> 00:28:58,417
te va numi pe tine
Protectoarea Nordului.
369
00:28:59,742 --> 00:29:00,742
Dar eu...
370
00:29:01,199 --> 00:29:02,349
Eu nu...
371
00:29:02,983 --> 00:29:04,376
Protectoarea Nordului?
372
00:29:04,406 --> 00:29:06,606
Eºti ultima supravieþuitoare
a Casei Stark.
373
00:29:07,295 --> 00:29:08,645
Are nevoie de tine.
374
00:29:09,376 --> 00:29:12,064
ªi dacã greºeºti?
Dacã Stannis nu va ataca Winterfell,
375
00:29:12,094 --> 00:29:14,894
sau nu-l va înfrânge pe Bolton?
376
00:29:15,029 --> 00:29:19,179
Atunci îl vei lua pe bãiatul lui Bolton,
Ramses, ºi îl vei face aliatul tãu.
377
00:29:19,268 --> 00:29:21,951
- Nu ºtiu cum sã fac asta.
- Sigur cã ºtii.
378
00:29:22,454 --> 00:29:24,154
Deja este îndrãgostit de tine.
379
00:29:24,879 --> 00:29:26,189
Tatãl sãu mã sperie.
380
00:29:26,219 --> 00:29:27,237
Ar trebui...
381
00:29:27,267 --> 00:29:28,867
este un om periculos.
382
00:29:30,058 --> 00:29:33,358
Dar ºi cei mai periculoºi oameni
pot fi manipulaþi.
383
00:29:33,873 --> 00:29:36,473
ªi ai învãþat sã manevrezi
de la cei mai buni.
384
00:29:38,803 --> 00:29:40,239
Mã voi întoarce curând.
385
00:29:41,033 --> 00:29:42,683
Fii puternicã, fãrã mine.
386
00:29:51,867 --> 00:29:53,267
Nordul va fi al tãu.
387
00:29:55,311 --> 00:29:56,311
Ai încredere în mine?
388
00:29:59,409 --> 00:30:03,159
Mã aºtept sã fiu o femeie
mãritatã pânã te vei întoarce.
389
00:31:06,575 --> 00:31:07,575
Micul dejun?
390
00:31:12,158 --> 00:31:14,072
Ar fi o cale de rahat sã mori.
391
00:31:14,102 --> 00:31:17,196
Din câte am vãzut,
toate sunt cãi de rahat.
392
00:31:17,226 --> 00:31:18,226
Da.
393
00:31:18,263 --> 00:31:20,463
Dar tu cel puþin ai un menestrel
sã îi facã un final fericit.
394
00:31:20,493 --> 00:31:23,401
Nu îmi pasã de cântecele despre
mine atunci când voi fi mort.
395
00:31:23,431 --> 00:31:24,431
Nu?
396
00:31:25,259 --> 00:31:28,159
Doi cavaleri sã salveze o prinþesã...
397
00:31:28,208 --> 00:31:31,264
- pare un cântec bun pentru mine.
- Pare la fel ca restul.
398
00:31:35,044 --> 00:31:36,294
Cum rãmâne cu tine?
399
00:31:37,060 --> 00:31:39,169
Ce cale de rahat ai alege?
400
00:31:40,533 --> 00:31:43,184
În propriul meu loc,
bând vinul meu.
401
00:31:43,598 --> 00:31:46,620
Privind cum fiii mei fac avere.
402
00:31:47,118 --> 00:31:48,330
Cât de dezamãgitor...
403
00:31:49,612 --> 00:31:52,373
Am crezut cã ai ceva mai
incitant plãnuit.
404
00:31:53,017 --> 00:31:54,855
Am o viaþã incitantã...
405
00:31:55,074 --> 00:31:56,835
Vreau ca moartea sã
îmi fie plictisitoare.
406
00:31:58,836 --> 00:32:00,492
Tu cum þi-ai dori?
407
00:32:00,502 --> 00:32:02,524
În braþele femeii pe care o iubesc.
408
00:32:06,550 --> 00:32:08,224
ªi ea vrea acelaºi lucru?
409
00:32:13,901 --> 00:32:14,923
Sã mergem.
410
00:32:25,459 --> 00:32:27,046
Cãpitanul acelui vas...
411
00:32:27,477 --> 00:32:29,859
- de unde era, din Braavosi?
- Pentosi.
412
00:32:30,836 --> 00:32:33,651
- ºi a mers în Vechiul Oraº.
- Precum am spus...
413
00:32:33,681 --> 00:32:34,681
De ce?
414
00:32:35,161 --> 00:32:37,299
Ce îl opreºte sã
ancoreze pe coastã...
415
00:32:37,309 --> 00:32:39,961
ªi sã spunã localnicilor cã
Jaimie Lannister este în Dorne?
416
00:32:39,971 --> 00:32:41,167
O pungã de galbeni.
417
00:32:42,153 --> 00:32:46,480
Nu cred cã realizezi cât de mult
oamenii de pe aici îþi urãsc familia.
418
00:32:46,521 --> 00:32:47,978
Era o pungã mare.
419
00:32:48,382 --> 00:32:51,344
ªi pariez cã jurat pe
toþi sfinþii pentru ea.
420
00:32:51,354 --> 00:32:54,159
Dar tu nu vei fi prin
apropiere dacã cedeazã.
421
00:33:03,180 --> 00:33:05,213
- Câþi ai numãrat?
- Patru.
422
00:33:05,815 --> 00:33:07,573
ªi de câþi crezi cã te
poþi ocupa?
423
00:33:07,533 --> 00:33:09,199
Unul... dacã este încet.
424
00:33:18,948 --> 00:33:20,711
Tras în fund.
425
00:33:31,130 --> 00:33:32,491
Neaþa, flãcãi!
426
00:33:33,703 --> 00:33:35,290
Mã bucur cã v-am gãsit.
427
00:33:36,032 --> 00:33:37,032
Cine eºti?
428
00:33:37,533 --> 00:33:38,533
Cooper.
429
00:33:38,882 --> 00:33:40,365
ªi acesta este Darnell.
430
00:33:40,732 --> 00:33:43,798
- Eºti din Debarcaderul Regelui?
- Accentul m-a dat de gol.
431
00:33:45,549 --> 00:33:47,876
Magherniþa cu Purici.
Nãscut ºi crescut.
432
00:33:48,341 --> 00:33:49,385
De ce sunteþi aici?
433
00:33:49,395 --> 00:33:53,486
Nava noastrã s-a rãsturnat în noapte.
Am reuºit sã înotãm la þãrm.
434
00:33:53,516 --> 00:33:54,964
Abia am scãpat, de fapt...
435
00:33:55,834 --> 00:33:58,153
Am crezut ca rechinii ne vor prinde.
436
00:33:58,983 --> 00:34:00,743
Nu sunt rechini în Dorne.
437
00:34:02,525 --> 00:34:05,199
Puteam sã jur cã acelea
au fost înotãtoare de rechin.
438
00:34:06,240 --> 00:34:07,640
Poate de delfin.
439
00:34:09,290 --> 00:34:11,259
Aruncã-þi sabia în nisip!
440
00:34:11,269 --> 00:34:13,422
Flãcãi, nu e nevoie de asta.
441
00:34:13,560 --> 00:34:17,632
Doar arãtaþi-ne calea,
ºi ne vom gãsi calea cãtre casã.
442
00:34:17,898 --> 00:34:20,298
Sãbiile în nisip, acum!
443
00:34:48,065 --> 00:34:50,305
Ãla era destul de încet.
444
00:35:43,718 --> 00:35:44,758
Frumoasã miºcare.
445
00:35:47,167 --> 00:35:48,233
...Noroc!
446
00:35:49,146 --> 00:35:50,994
Ai avut un profesor grozav.
447
00:36:04,824 --> 00:36:07,146
Mi-am dorit mereu un armãsar Dornish.
448
00:36:07,952 --> 00:36:11,452
Fiarele poate fugi zi ºi noapte
fãrã a obosi.
449
00:36:11,596 --> 00:36:14,663
Vom cãlãri pânã la Grãdina cu Apã
cu o brizã frumoasã în faþa noastrã.
450
00:36:14,723 --> 00:36:16,919
Dar mai întâi,
trebuie sã îngropãm aceste cadavre.
451
00:36:17,462 --> 00:36:18,791
Trebuie sã mãnânce ºi pãsãrile.
452
00:36:18,801 --> 00:36:21,099
Cadavrele ridicã întrebãri,
întrebãrile ridicã armate.
453
00:36:21,109 --> 00:36:23,305
Nu suntem aici
pentru a porni un rãzboi.
454
00:36:23,716 --> 00:36:26,521
ªtii cât timp ne va lua
sã sãpãm acele gropi?
455
00:36:27,110 --> 00:36:29,958
Nu pot sãpa foarte bine cu o mânã.
456
00:36:30,068 --> 00:36:31,655
De fapt, nu pot sãpa deloc.
457
00:37:02,502 --> 00:37:03,777
Mamã.
458
00:37:10,111 --> 00:37:12,829
- Nym... Obara.
- Va fi rãzboi?
459
00:37:13,228 --> 00:37:16,338
Prinþul Doran va plânge pentru tatãl tãu,
dar nimic mai mult.
460
00:37:16,348 --> 00:37:18,414
Trebuie sã-l rãzbunãm noi înºine
pe Oberyn.
461
00:37:18,879 --> 00:37:21,981
Fãrã Doran, nu avem armatã
cu care sã pornim contra lui Lannister.
462
00:37:22,891 --> 00:37:25,609
Nu avem nevoie de armatã
pentru a porni un rãzboi.
463
00:37:25,769 --> 00:37:28,835
Regina Cersei îºi iubeºte copiii...
464
00:37:29,241 --> 00:37:32,046
- ...ºi noi avem pe unul din ei.
- Putem avea o problemã.
465
00:37:38,540 --> 00:37:40,688
Un cãpitan al unei corãbii,
care m-a gãsit la Oraºul de Scânduri,
466
00:37:40,698 --> 00:37:42,752
susþine care o informaþie de vânzare.
467
00:37:43,363 --> 00:37:46,589
Mi-a spus cã l-a adus
pe Jaime Lannister în Dorne.
468
00:37:48,254 --> 00:37:49,776
A venit pentru Myrcella.
469
00:37:51,209 --> 00:37:55,144
Dacã ajunge la ea înaintea noastrã,
ne pierdem singura ºansã la rãzbunare.
470
00:37:56,150 --> 00:37:57,707
Trebuie sã alegeþi...
471
00:37:58,953 --> 00:38:01,019
calea lui Doran ºi pace,
472
00:38:01,133 --> 00:38:02,619
sau calea mea...
473
00:38:02,820 --> 00:38:04,266
ºi rãzboi.
474
00:38:06,699 --> 00:38:08,796
Eu sunt cu tine. Întotdeauna.
475
00:38:09,636 --> 00:38:10,636
Nym?
476
00:38:15,636 --> 00:38:16,674
Obara?
477
00:38:18,193 --> 00:38:21,515
Când am fot o copilã,
Oberyn a venit sã mã ducã la curte.
478
00:38:22,046 --> 00:38:25,783
Nu l-am vãzut niciodatã pe acest bãrbat,
ºi totuºi spune cã e tatãl meu.
479
00:38:26,489 --> 00:38:29,381
Mama plângea,
spunând cã sunt prea tânãrã,
480
00:38:29,486 --> 00:38:30,633
ºi doar o fatã.
481
00:38:33,390 --> 00:38:36,109
Oberyn a aruncat suliþa
la picioarele mele ºi a spus
482
00:38:36,444 --> 00:38:39,300
"Fatã sau bãiat,
ne luptãm bãtãliile.
483
00:38:39,330 --> 00:38:42,222
Dar Zeii ne lasã sã ne alegem armele."
484
00:38:42,685 --> 00:38:44,912
Tatãl meu a arãtat cãtre suliþã,
485
00:38:45,239 --> 00:38:47,024
ºi apoi cãtre lacrimile mamei mele.
486
00:38:54,848 --> 00:38:57,001
Mi-am fãcut alegerea
cu mult timp în urmã.
487
00:39:31,037 --> 00:39:32,144
Mulþumesc.
488
00:39:40,962 --> 00:39:41,973
Tu cine eºti?
489
00:39:42,600 --> 00:39:44,274
Prada ta.
490
00:39:46,531 --> 00:39:47,714
Ai vin?
491
00:39:47,993 --> 00:39:49,004
Nu.
492
00:39:50,178 --> 00:39:51,714
Nu pot dormi fãrã vin.
493
00:39:51,783 --> 00:39:53,327
Atunci stai treaz.
494
00:39:59,661 --> 00:40:01,683
Te îndrepþi în direcþia greºitã.
495
00:40:02,777 --> 00:40:05,190
Sora mea este în Westeros.
496
00:40:05,220 --> 00:40:07,801
Westeros... este la vest!
497
00:40:07,831 --> 00:40:09,558
Ne îndreptãm cãtre est...
498
00:40:09,797 --> 00:40:11,819
Nu te duc la sora ta.
499
00:40:13,446 --> 00:40:15,560
Ai spus cã mã duci la reginã.
500
00:40:15,590 --> 00:40:16,664
Da.
501
00:40:16,861 --> 00:40:18,622
Regina Daenerys Targaryen.
502
00:40:19,056 --> 00:40:20,617
Ea e regina pe care o slujesc.
503
00:40:27,547 --> 00:40:29,845
O rãpire bunã dar irositã.
504
00:40:30,931 --> 00:40:33,343
Se întâmplã
cã chiar mã îndreptam într-acolo!
505
00:40:33,373 --> 00:40:35,646
Ce treabã ai avea tu cu regina?
506
00:40:35,647 --> 00:40:36,858
Aur ºi glorie?
507
00:40:37,108 --> 00:40:38,333
ªi urã.
508
00:40:39,231 --> 00:40:41,557
Dacã ai fi cunoscut-o vreodatã
pe sora mea, ai înþelege.
509
00:40:42,674 --> 00:40:43,674
Deci...
510
00:40:43,704 --> 00:40:46,335
acum cã este clar
cã suntem de aceeaºi parte.
511
00:40:56,377 --> 00:40:59,325
Un cavaler nobil
de la nord de Westeros,
512
00:40:59,355 --> 00:41:01,779
având ghinion în Essos.
513
00:41:02,246 --> 00:41:03,949
Epoleþii Dragonului?
514
00:41:03,979 --> 00:41:06,108
Sigiliul Ursului purtat la piept.
515
00:41:07,042 --> 00:41:08,464
Eºti Jorah Mormont.
516
00:41:10,540 --> 00:41:11,973
Trebuie sã întreb...
517
00:41:12,263 --> 00:41:14,710
mai exact, cum îþi slujeºti regina
518
00:41:14,711 --> 00:41:17,038
într-un bordel,
la o aºa mare depãrtare?
519
00:41:17,516 --> 00:41:19,893
Cumva eºti pe fugã?
520
00:41:20,994 --> 00:41:22,581
De ce ai fugi?
521
00:41:22,914 --> 00:41:24,849
ªi de ce te-ar fi trimis departe?
522
00:41:25,758 --> 00:41:26,994
Aºteaptã!
523
00:41:28,177 --> 00:41:30,315
O spionai, nu-i aºa?
524
00:41:31,562 --> 00:41:33,156
Îmi aduc aminte!
525
00:41:33,265 --> 00:41:37,221
Eram bãut în toate adunãrile consiliului,
dar îmi aduc aminte.
526
00:41:37,251 --> 00:41:39,929
Trimiteai ºtiri lui Varys
prin pãsãrele.
527
00:41:42,129 --> 00:41:43,797
A aflat, nu-i aºa?
528
00:41:44,574 --> 00:41:46,484
A aflat ºi te-a exilat.
529
00:41:48,065 --> 00:41:51,141
ªi acum speri sã-i recâºtigi favorurile
printr-un dar.
530
00:41:52,931 --> 00:41:54,308
O schemã riscantã...
531
00:41:55,279 --> 00:41:57,251
unii ar putea spune, disperatã.
532
00:41:59,308 --> 00:42:02,287
Crezi cã Daenerys mã va executa,
ºi pe tine te va ierta?
533
00:42:03,944 --> 00:42:06,314
Mai degrabã aº spune cã va fi invers.
534
00:42:27,981 --> 00:42:30,134
Toatã lumea pare
destul de fericitã de aici.
535
00:42:32,039 --> 00:42:33,057
Ce?
536
00:42:34,103 --> 00:42:36,242
Mã gândeam de câte ori fratele tãu
537
00:42:36,272 --> 00:42:40,025
mã obliga sã merg cu el la Turnul Roºu,
pe strãzile Debarcaderului Regelui.
538
00:42:40,055 --> 00:42:42,600
- De ce?
- Îi plãcea sã se plimbe printre oameni,
539
00:42:42,630 --> 00:42:44,260
îi plãcea sã le cânte.
540
00:42:45,360 --> 00:42:47,228
- Le cânta?
- Da.
541
00:42:48,444 --> 00:42:50,914
Rhaegar lua loc pe promontoriu
542
00:42:51,160 --> 00:42:53,586
sau pe strada seminþelor...
ºi apoi cânta.
543
00:42:54,219 --> 00:42:55,714
La fel ca toþi ceilalþi menestreli.
544
00:42:55,744 --> 00:42:58,651
- ªi tu ce fãceai?
- Mã asiguram cã nimeni nu-l omora.
545
00:42:59,150 --> 00:43:01,413
ªi... adunam banii.
546
00:43:02,089 --> 00:43:04,132
Îi plãcea sã vadã
cât de mulþi putea strânge.
547
00:43:04,162 --> 00:43:06,063
- Era bun?
- Era foarte bun.
548
00:43:06,093 --> 00:43:07,381
Viserys nu þi-a spus niciodatã?
549
00:43:07,411 --> 00:43:10,412
Mi-a spus cã Rhaegar
era bun la ucis oameni.
550
00:43:11,132 --> 00:43:12,847
Lui Rhaegar nu i-a plãcut niciodatã
sã ucidã...
551
00:43:12,877 --> 00:43:14,091
îi plãcea sã cânte.
552
00:43:14,569 --> 00:43:16,043
ªi ce fãceaþi cu banii?
553
00:43:16,073 --> 00:43:19,417
O datã, i-am dãruit primului menestrel
întâlnit pe stradã.
554
00:43:19,447 --> 00:43:22,063
Altã datã, i-a dãruit unui orfelinat
din Magherniþa cu Purici.
555
00:43:22,093 --> 00:43:23,495
Altã datã...
556
00:43:24,170 --> 00:43:25,678
s-a îmbãtat extrem de groaznic.
557
00:43:27,502 --> 00:43:28,707
Alteþã.
558
00:43:29,891 --> 00:43:33,005
Hizdahr a sosit,
aºteaptã în camera de audienþe.
559
00:43:34,199 --> 00:43:35,265
Câþi mai sunt acolo?
560
00:43:35,912 --> 00:43:37,697
Cincizeci... o sutã.
561
00:43:38,476 --> 00:43:40,136
Vei veni cu noi, Ser Barristan?
562
00:43:40,166 --> 00:43:43,728
Cred cã te pot proteja eu
de Hizdhar Zo Loraq.
563
00:43:43,828 --> 00:43:46,850
Cred cã mã pot proteja singurã
de Hizdhar Zo Loraq.
564
00:43:47,787 --> 00:43:49,114
Mergi, Ser Barristan.
565
00:43:49,351 --> 00:43:50,703
Cântã un cântec pentru mine.
566
00:43:51,385 --> 00:43:52,568
Alteþã.
567
00:43:58,063 --> 00:43:59,587
Toþi oamenii trebuie sã moarã.
568
00:43:59,757 --> 00:44:02,353
- Dar nu toþi pot muri în glorie.
- Glorie?
569
00:44:02,383 --> 00:44:03,875
Pentru ce altceva se luptã oameni?
570
00:44:03,905 --> 00:44:05,531
De ce strãmoºii tãi
au traversat Marea Îngustã
571
00:44:05,532 --> 00:44:07,395
ºi au cucerit Cele ªapte Regate?
572
00:44:07,425 --> 00:44:09,918
Pentru ca numele lor sã dãinuie.
573
00:44:09,948 --> 00:44:11,499
Cei care gãsesc victoria
în arenele de luptã,
574
00:44:11,500 --> 00:44:12,867
nu vor deveni niciodatã regi...
575
00:44:12,897 --> 00:44:14,780
dar numele lor va dãinui.
576
00:44:15,239 --> 00:44:16,891
Este cea mai bunã ºansã pe care o au.
577
00:44:17,134 --> 00:44:19,372
Asta obiºnuiai sã spui oamenilor
înainte de a-i trimite
578
00:44:19,402 --> 00:44:21,451
sã se mãcelãreascã de plãcere?
579
00:44:21,481 --> 00:44:24,341
Alteþã, astãzi este startul tradiþional
al sezonului de luptã.
580
00:44:24,371 --> 00:44:26,095
Nu recunosc aceastã tradiþie.
581
00:44:26,125 --> 00:44:29,297
Tradiþiile, sunt singurul lucru
care pãstreazã acest oraº...
582
00:44:29,473 --> 00:44:31,011
oraºul dumneavoastrã, la un loc.
583
00:44:33,048 --> 00:44:36,441
Fãrã ele,foºtii sclavi ºi stãpâni
nu au nimic în comun.
584
00:44:38,376 --> 00:44:41,610
Doar secole de neîncredere
ºi resentimente.
585
00:44:42,888 --> 00:44:46,149
Nu pot promite cã acesta e rãspunsul
la toate problemele noastre...
586
00:44:46,927 --> 00:44:48,199
...dar este un început.