00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,697 --> 00:00:11,697 Game of Thrones - Season 5 Episode 04 "The Sons of the Harpy" 2 00:01:43,262 --> 00:01:47,572 Traducerea ºi adaptarea: AMC, PTA & Distel Subs Team 3 00:03:12,294 --> 00:03:13,794 Acela este Estermont? 4 00:03:14,669 --> 00:03:16,059 Tarth, Ser Jaime. 5 00:03:18,936 --> 00:03:20,386 Insula de safir. 6 00:03:25,069 --> 00:03:26,878 De ce suntem pe o navã comercialã? 7 00:03:26,908 --> 00:03:29,108 De ce nu suntem pe o navã Lannister? 8 00:03:31,544 --> 00:03:33,291 Nava merge la Oraºul Vechi 9 00:03:33,321 --> 00:03:35,477 ºi vom ieºi de aici, nu departe de Suliþa Soarelui. 10 00:03:36,030 --> 00:03:38,074 Vom vâsli spre þãrmurile din Dorn peste noapte. 11 00:03:40,050 --> 00:03:41,800 Ai mai fost în Dorne? 12 00:03:41,880 --> 00:03:43,323 - Nu. - Eu da. 13 00:03:43,693 --> 00:03:45,293 Cei din Dorn sunt nebuni. 14 00:03:45,329 --> 00:03:47,032 Tot ce vor sã facã este sã se lupte ºi sã ºi-o punã, 15 00:03:47,062 --> 00:03:50,662 - apoi sã ºi-o punã ºi sã lupte. - Ar trebui sã te bucuri sã mergi acolo. 16 00:03:51,857 --> 00:03:55,368 Nu este nimic ca o luptã bunã care sã te aducã în dispoziþie sã þi-o pui. 17 00:03:55,398 --> 00:03:57,690 ªi nu este nimic ca sã þi-o pui nebuneºte cu o fatã din Dorn 18 00:03:57,720 --> 00:04:00,128 pentru a-þi elibera mintea pentru lupta urmãtoare. 19 00:04:00,158 --> 00:04:02,243 Acestea merg împreunã. 20 00:04:02,273 --> 00:04:04,621 Tu nu te vei lupta prea mult sunt sigur. 21 00:04:04,651 --> 00:04:05,958 Ei bine, o voi face. 22 00:04:05,988 --> 00:04:08,997 Dar nu-mi imaginez cã vom mai rãmâne pentru restul. 23 00:04:09,027 --> 00:04:10,751 Nu dupã ce le rãpim prinþesa. 24 00:04:10,781 --> 00:04:12,819 Nu le rãpim prinþesa, 25 00:04:12,849 --> 00:04:16,199 o recuperãm pe nepoata mea, ºi o aducem la familia ei. 26 00:04:16,408 --> 00:04:17,458 Nepoata ta? 27 00:04:25,582 --> 00:04:27,954 Am fãcut aceste lucruri de multã vreme. 28 00:04:27,984 --> 00:04:29,058 Sunt bun la asta. 29 00:04:29,088 --> 00:04:31,073 - De aceea eºti aici - ªtiu. 30 00:04:31,103 --> 00:04:32,190 De ce eºti aici? 31 00:04:32,220 --> 00:04:33,756 De ce nu trimiþi 40 de mercenari? 32 00:04:33,786 --> 00:04:34,833 Sau o armatã? 33 00:04:34,863 --> 00:04:37,006 Din nefericire pentru mulþi oameni, tu chiar ai una. 34 00:04:37,036 --> 00:04:39,536 Deoarece nu vreau sã încep un rãzboi. 35 00:04:40,709 --> 00:04:44,059 Asta tot nu explicã ce faci aici. 36 00:04:46,136 --> 00:04:47,386 Trebuie sã fiu eu. 37 00:04:50,667 --> 00:04:52,967 Dacã vrem sã facem ceva împreunã. 38 00:04:53,108 --> 00:04:54,358 Un om cu o mânã 39 00:04:54,388 --> 00:04:57,635 care se întâmplã a fi una din cele mai recunoscute feþe din Westeros 40 00:04:57,665 --> 00:04:59,515 - Nu... - Trebuie sã fiu eu. 41 00:05:05,187 --> 00:05:08,237 Tu þi-ai eliberat fratele, nu... 42 00:05:09,287 --> 00:05:12,287 Pot pune pariu cã surorii tale nu-i place asta. 43 00:05:13,191 --> 00:05:15,041 Varys, I-a eliberat. 44 00:05:19,378 --> 00:05:20,378 Ei bine... 45 00:05:22,246 --> 00:05:24,494 dacã-I mai vezi pe micul futangiu, 46 00:05:24,524 --> 00:05:26,174 salutã-I din partea mea. 47 00:05:29,878 --> 00:05:31,784 Mi-a ucis tatãI. 48 00:05:34,902 --> 00:05:37,603 Dacã am sã-I revãd, îI despic în douã. 49 00:05:39,014 --> 00:05:41,164 ªi apoi îi transmit salutãrile tale. 50 00:05:47,430 --> 00:05:50,160 Banca de Fier a cerut 1/10 51 00:05:50,190 --> 00:05:51,890 din datoria Coroanei. 52 00:05:52,156 --> 00:05:54,905 Date fiind cheltuielile cu acoperiºul... 53 00:05:54,935 --> 00:05:56,494 Cât îºi poate permite Coroana? 54 00:05:56,524 --> 00:05:57,906 Cu iarna care vine... 55 00:05:57,936 --> 00:06:00,036 jumãtate din ce cer. 56 00:06:00,350 --> 00:06:01,288 Poate mai puþin. 57 00:06:01,318 --> 00:06:04,191 Tu eºti Maestrul Monezilor. Cum îi plãtim? 58 00:06:04,221 --> 00:06:06,971 Ei bine, Casa Tyrell ar putea pune banii, 59 00:06:07,026 --> 00:06:08,839 ºi Coroana ne-ar putea plãti în timp 60 00:06:08,869 --> 00:06:11,042 sau voi avea o discuþie cu fiica mea. 61 00:06:16,980 --> 00:06:19,380 Deja ne-ai oferit prea mult. 62 00:06:20,378 --> 00:06:23,385 Nu, trebuie sã aranjãm termeni mai buni cu Banca de Fier. 63 00:06:23,395 --> 00:06:24,415 Absolut. 64 00:06:24,445 --> 00:06:25,527 În persoanã. 65 00:06:27,632 --> 00:06:28,705 Eu? 66 00:06:28,715 --> 00:06:32,215 Trebuie sã trimitem un emisar la Banca de Fier, pe cineva important 67 00:06:32,225 --> 00:06:34,377 sã le arãtãm bancherilor respectul. 68 00:06:34,387 --> 00:06:37,498 Ca ºi Maestru al Monezilor al Regelui, nu cred cã cineva ar fi mai calificat. 69 00:06:37,508 --> 00:06:39,176 Ar fi o onoare, Alteþã. 70 00:06:39,186 --> 00:06:43,643 Regele îºi exprimã îngrijorãri legate de securitatea socrului sãu în timpul cãlãtoriei. 71 00:06:46,683 --> 00:06:48,401 I- a ordonat lui Ser Meryn... 72 00:06:48,663 --> 00:06:50,881 sã conducã personal escorta. 73 00:06:52,829 --> 00:06:54,931 Un membru al Gãrzii Regelui? 74 00:06:54,941 --> 00:06:57,383 - Te rog, eu... - Drum bun, Lord Tyrell. 75 00:06:57,413 --> 00:06:58,563 Bineînþeles... 76 00:06:59,458 --> 00:07:02,158 Voi transmite salutãrile tale Titanului din Braavos. 77 00:07:11,819 --> 00:07:15,001 Micul consiliu devine din ce în ce mai mic. 78 00:07:15,011 --> 00:07:16,184 Nu destul de mic. 79 00:07:27,502 --> 00:07:29,742 Poate vã pot oferi niºte vin, sfinþia voastrã? 80 00:07:30,784 --> 00:07:31,784 Nu. 81 00:07:36,174 --> 00:07:38,404 Vechiul Înalt Septon ar fi cerut recolta viilor. 82 00:07:38,414 --> 00:07:41,828 Pot spune cã minþile noastre sunt templurile celor ªapte... 83 00:07:41,867 --> 00:07:43,830 ºi ar trebui sã fie libere. 84 00:07:44,291 --> 00:07:46,088 Dar, adevãrul este cã... 85 00:07:46,098 --> 00:07:47,748 nu-mi place gustul. 86 00:07:50,776 --> 00:07:52,153 Cum te pot servi? 87 00:07:53,263 --> 00:07:56,918 În întreg Westeros-ul, am auzit cã templul a fost ars... 88 00:07:56,928 --> 00:07:59,228 Surorile Silenþioase violate... 89 00:08:00,284 --> 00:08:02,631 cadavre ale sfinþilor fãcute grãmadã pe strãzi. 90 00:08:02,641 --> 00:08:05,237 Rãzboaiele învaþã oamenii sã se supunã sabiei... 91 00:08:05,247 --> 00:08:06,315 nu Zeilor. 92 00:08:06,345 --> 00:08:09,495 Poate cã Zeii au nevoie de o sabie a lor. 93 00:08:09,662 --> 00:08:12,583 În zilele de dinaintea Targaryenilor, militanþii credinþei 94 00:08:12,613 --> 00:08:14,763 s- au depãrtat de dreptatea celor ªapte. 95 00:08:14,822 --> 00:08:19,022 Militanþii credinþei au fost dizolvaþi de mai mult de douã secole. 96 00:08:19,449 --> 00:08:22,649 Dacã explic scopul sfânt fiului meu, regele 97 00:08:23,149 --> 00:08:27,844 sunt sigur cã va salva decretul, admirând credinþele pe care le consideri demne. 98 00:08:27,854 --> 00:08:31,698 O armatã care apãrã trupul ºi sufletul oamenilor de rând? 99 00:08:31,728 --> 00:08:34,495 O armatã în serviciile Zeilor 100 00:08:34,785 --> 00:08:36,435 ºi a ta, bineînþeles... 101 00:08:36,989 --> 00:08:39,064 ca reprezentativ ales al celor ªapte. 102 00:08:39,074 --> 00:08:41,024 O onoare la care nu mã aºteptam... 103 00:08:41,873 --> 00:08:43,642 sau o faptã pe care mi-am dorit-o. 104 00:08:43,672 --> 00:08:45,922 ªi de ce ai fost ales. 105 00:08:47,497 --> 00:08:49,997 Noi doi amândoi ºtim cum funcþioneazã lumea. 106 00:08:50,090 --> 00:08:52,142 Prea des, cei nelegiuþi ºi cei bogaþi 107 00:08:52,143 --> 00:08:53,743 sunt departe de a fi prinºi de justiþie. 108 00:08:53,872 --> 00:08:57,791 Însuºi regele nu poate întotdeauna sã-i pedepseascã pe cei care o meritã. 109 00:08:57,881 --> 00:09:00,881 Toþi pãcãtoºii sunt egali în faþa zeilor. 110 00:09:05,180 --> 00:09:09,430 Ce ai spune dacã þi-aº spune de un mare pãcãtos în mijlocul nostru 111 00:09:09,655 --> 00:09:12,355 protejat de aur ºi privilegii. 112 00:09:14,606 --> 00:09:17,106 Fie ca Tatãl sã judece în justiþie. 113 00:09:53,765 --> 00:09:54,765 Ridicã-te! 114 00:09:55,902 --> 00:09:57,830 Ajutã-mã! 115 00:10:08,486 --> 00:10:09,536 Dã-te jos de pe mine! 116 00:10:18,455 --> 00:10:19,455 Taci! 117 00:10:28,357 --> 00:10:31,791 Asta e aºezarea Lordului Petyr Baylish. 118 00:10:41,841 --> 00:10:43,315 Nenorocitule! 119 00:10:44,810 --> 00:10:46,110 Bulangiule! 120 00:10:47,213 --> 00:10:49,050 Bulangiu mizerabil! 121 00:10:50,008 --> 00:10:53,552 Este un loc special în Iadul celor ªapte pentru voi. 122 00:10:53,562 --> 00:10:54,612 Te rog... 123 00:10:54,867 --> 00:10:56,467 Te rog! Voi plãti! 124 00:10:56,610 --> 00:10:58,348 Vã voi plãti pe toþi! 125 00:10:58,986 --> 00:11:00,336 Aºa vei face. 126 00:11:36,050 --> 00:11:37,116 Puneþi mâna pe el. 127 00:11:39,414 --> 00:11:41,936 - Ia-þi mâinile de pe mine! - Sir Loras din casa Tyrell... 128 00:11:41,966 --> 00:11:44,553 ai încãlcat legile Zeilor ºi oamenilor. 129 00:11:45,606 --> 00:11:47,106 Cine te crezi? 130 00:11:48,121 --> 00:11:49,187 Justiþia. 131 00:11:56,200 --> 00:11:58,309 De ce este fratele meu într-o celulã? 132 00:11:58,644 --> 00:11:59,884 Nu ºtiu. 133 00:12:01,198 --> 00:12:02,870 Nu am fost eu. 134 00:12:02,880 --> 00:12:04,728 Amândouã ºtim cine a fost. 135 00:12:05,520 --> 00:12:08,325 Mi-ai spus cã se întoarce la Casterly Rock. 136 00:12:09,753 --> 00:12:11,612 Spui cã mama ta este în spatele acestui lucru? 137 00:12:11,642 --> 00:12:14,059 Este geloasã cã nu mai eºti al ei 138 00:12:14,069 --> 00:12:16,874 ºi a-mi aresta fratele este rãzbunarea ei. 139 00:12:17,118 --> 00:12:19,155 Tu ºi mama nu vã înþelegeþi? 140 00:12:24,825 --> 00:12:26,021 Dragul meu... 141 00:12:27,191 --> 00:12:28,337 Dragul meu rege. 142 00:12:30,430 --> 00:12:33,023 Ai vreun pic de afecþiune pentru mine? 143 00:12:35,139 --> 00:12:36,139 Bineînþeles, 144 00:12:37,484 --> 00:12:38,884 eºti regina mea. 145 00:12:38,971 --> 00:12:43,521 Nu pot sã nu mã gândesc cã fratele meu este închis într-o celulã. 146 00:12:46,355 --> 00:12:48,105 Îl voi elibera pentru tine. 147 00:12:48,541 --> 00:12:49,641 Promiþi? 148 00:12:57,089 --> 00:12:59,889 Cer ca Ser Loras sã fie eliberat acum. 149 00:12:59,957 --> 00:13:01,657 L-am arestat? 150 00:13:03,264 --> 00:13:04,314 Ei bine... nu. 151 00:13:05,332 --> 00:13:07,645 Ai înarmat militanþii credincioºi. 152 00:13:07,675 --> 00:13:10,071 I-ai oferit Înaltului Vrabie o armatã! 153 00:13:10,854 --> 00:13:11,854 Am fãcut-o. 154 00:13:13,660 --> 00:13:17,210 ªi soþia ta are tot dreptul sã critice. 155 00:13:17,811 --> 00:13:20,273 Nu putem permite fanaticilor sã-l aresteze pe fratele Reginei 156 00:13:20,303 --> 00:13:22,381 indiferent de perversiunile lui. 157 00:13:23,362 --> 00:13:24,362 Atunci... 158 00:13:26,642 --> 00:13:28,899 Îi pot spune lui Margaery cã-l vei elibera pe Sir Loras? 159 00:13:28,929 --> 00:13:32,279 Þi-am spus, nu eu îl þin pe Sir Loras. 160 00:13:32,422 --> 00:13:33,572 Tu eºti Regele 161 00:13:33,618 --> 00:13:35,304 sunt sigur cã dacã vei vorbi cu Înaltul Vrabie, 162 00:13:35,334 --> 00:13:38,008 îl va elibera pe sãrmanul bãiat. 163 00:13:42,814 --> 00:13:43,814 Stai! 164 00:14:07,590 --> 00:14:09,364 Sfinþia sa se roagã. 165 00:14:09,394 --> 00:14:11,244 Nu va fi deranjat. 166 00:14:12,393 --> 00:14:15,443 Dã ordinul, ºi-i vom elibera pe aceºti rebeli. 167 00:14:17,232 --> 00:14:18,232 Vrei sã spui... 168 00:14:18,262 --> 00:14:19,262 Sã-i omorâþi? 169 00:14:20,119 --> 00:14:21,369 Septonul? 170 00:14:21,658 --> 00:14:24,508 I-ai trimite sã întâlneascã Zeii pe care îi iubesc. 171 00:14:28,151 --> 00:14:29,151 Nenorocitule! 172 00:14:30,931 --> 00:14:32,231 Este o abominaþie! 173 00:14:37,494 --> 00:14:39,244 Eºti nãscut din pãcat! 174 00:14:40,252 --> 00:14:41,552 Bastard nenorocit! 175 00:14:46,846 --> 00:14:48,546 Vom gãsi altã cale. 176 00:14:50,769 --> 00:14:51,769 Abominaþie! 177 00:14:58,364 --> 00:14:59,414 Regina mea? 178 00:15:05,376 --> 00:15:09,526 Nu puteam sã-l eliberez pe Ser Loras fãrã violenþã. 179 00:15:11,171 --> 00:15:12,684 Eºti regele Andalilor. 180 00:15:13,696 --> 00:15:16,896 Lordul celor ªapte Regate, ºi Protectorul Þinutului. 181 00:15:17,558 --> 00:15:21,458 ªi laºi o bandã de fanatici sã-þi întemniþeze cumnatul. 182 00:15:22,428 --> 00:15:25,378 - Voi vorbi cu Înaltul Vrabie. - Da? Când? 183 00:15:27,922 --> 00:15:29,772 - Nu ºtiu... - Nu ºtii? 184 00:15:29,954 --> 00:15:31,724 Acum...se ruga. 185 00:15:35,630 --> 00:15:38,462 Trebuie sã trimit vorbã bunicii. 186 00:15:38,492 --> 00:15:39,988 Mã întorc mai târziu? 187 00:15:42,513 --> 00:15:45,363 Trebuie sã fiu cu familia mea, Alteþã. 188 00:15:46,501 --> 00:15:47,551 Bineînþeles... 189 00:15:50,821 --> 00:15:53,571 - Ai gânduri bune cu copilul? - Bine! 190 00:15:54,067 --> 00:15:55,889 Lord Comandant al Rondului de Noapte. 191 00:15:55,919 --> 00:15:58,612 Este bastardul unei curve de tavernã. 192 00:15:58,642 --> 00:16:01,126 Poate. Dar asta nu a fost calea lui Ned Stark. 193 00:16:05,829 --> 00:16:08,179 Ar fi trebuit sã-þi ofer un copil. 194 00:16:09,630 --> 00:16:12,430 - Nu e vina ta - Atunci a cui? 195 00:16:13,333 --> 00:16:15,283 Nu i-am oferit decât slãbiciune 196 00:16:18,748 --> 00:16:19,898 ºi ceva deformat. 197 00:16:21,229 --> 00:16:24,101 Acele cicatrici nu înseamnã nimic pentru Lordul Luminii. 198 00:16:24,131 --> 00:16:25,133 Milady. 199 00:16:26,304 --> 00:16:28,640 Tatãl ei este lordul ales rege. 200 00:16:28,670 --> 00:16:31,570 ªi sângele tatãlui ei curge prin vene. 201 00:16:40,762 --> 00:16:42,861 Mãrºãluieºti curând spre Winterfell? 202 00:16:42,891 --> 00:16:44,141 Trebuie. 203 00:16:44,562 --> 00:16:46,562 Sã-i învingem pe Snow. 204 00:16:47,492 --> 00:16:52,142 Încã o datã, þi-ai pus credinþa în Ser Davos ºi m-ai lãsat în urmã. 205 00:16:54,566 --> 00:16:56,621 Sper cã nu mai faci aceastã greºealã. 206 00:16:56,651 --> 00:16:57,801 Nu. 207 00:17:01,139 --> 00:17:02,489 Am nevoie de tine. 208 00:17:02,679 --> 00:17:05,679 Ai nevoie doar de credinþã, regele meu. 209 00:17:09,620 --> 00:17:11,920 ªi tu, doamna mea, de ce ai nevoie? 210 00:17:13,425 --> 00:17:15,225 Sã-l servesc pe milord. 211 00:17:20,015 --> 00:17:21,167 Lord Ashford, 212 00:17:27,521 --> 00:17:28,771 Lady Caulfield, 213 00:17:32,131 --> 00:17:33,381 Lord Smallwood. 214 00:17:34,400 --> 00:17:38,360 - Nu am auzit de aceºti oameni. - Nici ei de tine. 215 00:17:38,390 --> 00:17:41,740 Dar avem nevoie de oameni, ºi ei au câþiva. 216 00:17:43,233 --> 00:17:46,083 ªi câþi oameni are acest Lord Mason, sã ne trimitã? 217 00:17:46,347 --> 00:17:49,097 Mai mulþi decât Lord Webbly. 218 00:18:01,963 --> 00:18:03,413 - Nu el. - ªtiu.. 219 00:18:03,578 --> 00:18:06,619 Îmi pare rãu, dar avem nevoie de oameni, provizii ºi 220 00:18:06,649 --> 00:18:09,311 - Roose Bolton, Protectorul Nordului... - Mi-a ucis fratele. 221 00:18:09,341 --> 00:18:12,918 Am jurat sã fim de veghe la Zid. 222 00:18:12,948 --> 00:18:16,398 Nu putem veghea Zidul cu 50 de oameni, 223 00:18:16,707 --> 00:18:21,157 ºi nu putem aduce mai mulþi oameni fãrã ajutorul Protectorului din Nord. 224 00:18:43,637 --> 00:18:45,287 Îmi cer scuze, domniþã. 225 00:18:57,615 --> 00:18:58,915 Lord Comandant. 226 00:18:59,864 --> 00:19:01,364 Cu ce te pot ajuta? 227 00:19:01,880 --> 00:19:03,680 Vino cu noi când vom merge cãtre Sud. 228 00:19:04,288 --> 00:19:07,131 Nimeni din noi nu ºtie mai bine castelul decât tine. 229 00:19:07,210 --> 00:19:08,510 Tunelurile ascunse... 230 00:19:08,700 --> 00:19:10,750 slãbiciunile, oamenii. 231 00:19:12,280 --> 00:19:14,630 Winterfell a fost cândva casa ta, 232 00:19:16,022 --> 00:19:18,872 nu vrei sã scoþi ºobolanii din el? 233 00:19:21,154 --> 00:19:23,404 Castelul Negru este casa mea acum. 234 00:19:24,099 --> 00:19:27,281 Rondul de noapte nu poate lua parte la rãzboiul celor ªapte Regate. 235 00:19:27,311 --> 00:19:28,911 Existã un singur rãzboi. 236 00:19:29,572 --> 00:19:31,272 Viaþa împotriva morþii. 237 00:19:33,473 --> 00:19:34,473 Haide... 238 00:19:34,846 --> 00:19:36,660 Lasã-mã sã îþi arãt pentru ce lupþi. 239 00:19:36,690 --> 00:19:39,585 Îmi vei arãta nu ºtiu ce viziune în foc. 240 00:19:39,670 --> 00:19:41,220 Scuzaþi-mã, domniþã... 241 00:19:41,250 --> 00:19:43,200 Nu cred în viziuni. 242 00:19:44,379 --> 00:19:45,679 Fãrã viziuni. 243 00:19:46,010 --> 00:19:47,210 Fãrã magie. 244 00:19:48,262 --> 00:19:49,512 Doar viaþã... 245 00:20:09,927 --> 00:20:11,977 Îmi simþi inima bãtând? 246 00:20:14,793 --> 00:20:16,743 Aceastã putere din tine... 247 00:20:17,183 --> 00:20:19,521 i-ai rezistat ºi ai greºit. 248 00:20:19,551 --> 00:20:20,588 Îmbrãþiºeaz-o. 249 00:20:31,730 --> 00:20:34,730 Stãpânul Luminii ne-a fãcut bãrbat ºi femeie. 250 00:20:35,430 --> 00:20:37,730 Douã pãrþi ale unui întreg mai mare. 251 00:20:38,879 --> 00:20:40,241 Tu nu te alãturi 252 00:20:40,271 --> 00:20:41,757 acestei puteri. 253 00:20:42,956 --> 00:20:44,906 Puterea de a da viaþã. 254 00:20:45,266 --> 00:20:47,027 De face luminã. 255 00:20:47,940 --> 00:20:50,046 Puterea de a crea umbre... 256 00:20:50,729 --> 00:20:53,378 Nu cred cã lui Stannis i-ar plãcea asta prea mult. 257 00:20:54,770 --> 00:20:56,770 Atunci sã nu îi spunem. 258 00:20:57,808 --> 00:20:58,808 Nu pot. 259 00:20:59,566 --> 00:21:00,566 De ce? 260 00:21:01,489 --> 00:21:02,839 Am depus un jurãmânt. 261 00:21:05,470 --> 00:21:07,020 Am iubit o altã... 262 00:21:07,693 --> 00:21:09,893 Morþii nu au nevoie de dragoste, 263 00:21:10,090 --> 00:21:11,190 doar vii au nevoie. 264 00:21:16,677 --> 00:21:17,677 ªtiu... 265 00:21:19,687 --> 00:21:21,137 dar tot o iubesc. 266 00:21:36,382 --> 00:21:38,132 Tu nu ºtii nimic, Jon Snow. 267 00:22:16,090 --> 00:22:17,290 Te simþi singurã? 268 00:22:19,224 --> 00:22:20,224 Doar plictisitã. 269 00:22:20,254 --> 00:22:24,160 Tatãl meu obiºnuia sã îmi spunã cã plictisealã indicã o lipsã de resurse interioare. 270 00:22:24,190 --> 00:22:26,090 ªi tu te plictiseai mult? 271 00:22:26,732 --> 00:22:28,012 Cunosc Castelul Negru... 272 00:22:28,042 --> 00:22:30,644 - nu este un loc pentru un copil. Dar... - Îmi place! 273 00:22:30,674 --> 00:22:32,824 Am crezut cã voi fi lãsatã acasã. 274 00:22:33,233 --> 00:22:35,789 ªtiu cã mama nu a vrut sã mã aducã. 275 00:22:36,116 --> 00:22:37,616 De ce spui asta? 276 00:22:39,392 --> 00:22:41,654 Mi-a spus: "Nu am vrut sã te aduc." 277 00:22:43,564 --> 00:22:45,314 N-ar fi trebuit sã spunã asta. 278 00:22:55,321 --> 00:22:57,072 Þie ruºine de mine, tatã? 279 00:23:08,601 --> 00:23:10,151 Când erai copil... 280 00:23:11,127 --> 00:23:13,423 Un vânzãtor din Dornish a debarcat la Dragonstone. 281 00:23:14,611 --> 00:23:18,211 Bunurile sale erau gunoaie... mai puþin o pãpuºã de lemn. 282 00:23:19,408 --> 00:23:22,708 I-am cusut chiar ºi o rochie în culorile casei noastre. 283 00:23:24,704 --> 00:23:27,234 Fãrã îndoialã ai auzit de asta la naºterea ta. 284 00:23:27,264 --> 00:23:30,664 ªi a presupus cã noul tatã va fi o þintã uºoarã. 285 00:23:33,864 --> 00:23:37,864 Îmi amintesc cã ai zâmbit cã am pus pãpuºa în leagãnul tãu, 286 00:23:38,617 --> 00:23:40,393 ºi ai apãsat-o pe obraji. 287 00:23:48,119 --> 00:23:50,444 Pânã sã ardem pãpuºa, era prea târziu. 288 00:23:53,480 --> 00:23:55,480 Mi s-a spus cã vei muri, 289 00:23:56,118 --> 00:23:57,168 sau chiar mai rãu... 290 00:23:58,824 --> 00:24:01,222 boala va avansa încet. 291 00:24:01,252 --> 00:24:05,858 ªi vei creºte suficient ca sã afli ce este lumea. 292 00:24:05,888 --> 00:24:08,438 Toþi m-au sfãtuit sã te duc la ruinele din Valirya 293 00:24:08,468 --> 00:24:10,712 ºi sã te las sã trãieºti cu Oamenii de Piatrã, 294 00:24:10,742 --> 00:24:13,742 sã nu se rãspândeascã boala prin castel. 295 00:24:15,297 --> 00:24:17,859 Le-am spus sã se ducã naibii. 296 00:24:19,313 --> 00:24:21,913 Am chemat fiecare maestru din toatã lumea. 297 00:24:22,109 --> 00:24:23,359 Orice Vindecãtor... 298 00:24:23,712 --> 00:24:24,913 orice farmacist. 299 00:24:27,299 --> 00:24:29,899 Au oprit boala ºi þi-au salvat viaþa. 300 00:24:31,002 --> 00:24:34,752 Pentru cã locul tãu nu era cu Oamenii de Piatrã. 301 00:24:35,777 --> 00:24:38,977 Eºti Prinþesa Shireen, a Casei Baratheon. 302 00:24:40,923 --> 00:24:42,273 ªi fiica mea. 303 00:25:44,414 --> 00:25:46,264 Mã gândeam cã te gãsesc aici. 304 00:25:49,315 --> 00:25:50,665 Mãtuºa ta Lyanna... 305 00:25:51,771 --> 00:25:53,921 Tata nu mi-a vorbit niciodatã de ea. 306 00:25:55,413 --> 00:25:58,913 Uneori, îl gãseam aici aprinzând lumânãri. 307 00:26:00,056 --> 00:26:01,956 Se spune cã era superbã. 308 00:26:02,451 --> 00:26:03,896 Am vãzut-o o datã. 309 00:26:03,926 --> 00:26:07,176 Eram bãiat, trãiam cu familia mamei tale. 310 00:26:07,273 --> 00:26:09,973 Lordul Whent de la Marele Turneu din Arrenhal. 311 00:26:11,210 --> 00:26:12,510 Toþi erau acolo. 312 00:26:13,016 --> 00:26:14,116 Regele Nebun, 313 00:26:14,709 --> 00:26:15,709 tatãl tãu, 314 00:26:16,363 --> 00:26:17,663 Robert Baratheon, 315 00:26:18,796 --> 00:26:19,796 ºi Lyanna. 316 00:26:20,059 --> 00:26:22,359 Era deja promisã lui Robert. 317 00:26:23,099 --> 00:26:26,136 Îþi imaginezi cum era pentru mine, un bãiat de nicãieri... 318 00:26:26,166 --> 00:26:27,666 nimic doar numele sãu... 319 00:26:28,322 --> 00:26:30,273 vãzând acei oameni legendari 320 00:26:30,303 --> 00:26:32,203 incluºi în listã. 321 00:26:33,081 --> 00:26:34,777 Ultimii doi cãlãreþi erau... 322 00:26:34,807 --> 00:26:37,060 Barristan Selmy ºi Rheagar Targaryen. 323 00:26:37,911 --> 00:26:41,361 Când Rheagar a învins, toatã lumea a aplaudat prinþul lor. 324 00:26:41,755 --> 00:26:45,813 Îmi amintesc cã am râs când ºi-a scos coiful ºi i-am vãzut pãrul argintiu. 325 00:26:45,843 --> 00:26:47,243 Cât chipeº era. 326 00:26:48,247 --> 00:26:50,547 Pânã a trecut peste soþia lui, 327 00:26:51,170 --> 00:26:52,320 Elia Martell, 328 00:26:52,941 --> 00:26:55,091 ºi tot zâmbetul i-a murit. 329 00:26:56,282 --> 00:26:59,132 Niciodatã nu am mai vãzut atât de mulþi oameni tãcuþi. 330 00:26:59,806 --> 00:27:01,406 A trecut peste soþia lui, 331 00:27:03,314 --> 00:27:06,764 ºi a pus o coroanã de trandafiri de iarnã în pola Lyaneei. 332 00:27:06,868 --> 00:27:08,418 Albastrul era îngheþat. 333 00:27:12,593 --> 00:27:17,243 Câte mii au trebuit sã moarã pentru cã Rheagar a ales-o pe mãtuºa ta. 334 00:27:19,216 --> 00:27:20,577 Da, i-a ales, 335 00:27:22,131 --> 00:27:23,931 ºi apoi au rãpit-o ºi au violat-o. 336 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 Haide. 337 00:27:34,652 --> 00:27:37,252 Sã vorbim undeva unde morþii nu ne pot auzi. 338 00:27:42,477 --> 00:27:43,932 Eºti îmbrãcat pentru cãlãrie. 339 00:27:43,962 --> 00:27:44,962 Sunt. 340 00:27:46,796 --> 00:27:47,796 Unde te duci? 341 00:27:48,489 --> 00:27:49,889 Debarcaderul Regelui. 342 00:27:50,577 --> 00:27:51,977 Debarcaderul Regelui? 343 00:27:52,334 --> 00:27:54,403 Cercei a trimis dupã mine. 344 00:27:54,433 --> 00:27:56,783 Nu trebuie sã o lãsãm sã miroasã nimic. 345 00:27:57,104 --> 00:27:58,754 Nu mã poþi pãrãsi aici. 346 00:27:58,945 --> 00:28:02,645 ªtiu cât de greu este sã trãieºti cu oameni pe care îi urãºti, crede-mã. 347 00:28:02,979 --> 00:28:04,879 Dar nu va dura mult. 348 00:28:05,050 --> 00:28:06,500 De unde ºtii? 349 00:28:07,751 --> 00:28:10,851 Garnizoanele lui Stannis Baratheon sunt la Castelul Negru. 350 00:28:11,500 --> 00:28:15,348 Va mãrºãlui spre Sud, la Debarcaderul Regelui înainte ca zãpada iernii sã îl blocheze. 351 00:28:15,378 --> 00:28:16,378 Dar mai întâi, 352 00:28:16,446 --> 00:28:18,346 trebuie sã preia Winterfell. 353 00:28:18,821 --> 00:28:19,821 N-ai de unde sã ºtii asta 354 00:28:19,851 --> 00:28:20,851 Ba da. 355 00:28:22,137 --> 00:28:24,237 Odatã ce va elibera aceste þinuturi de la Bolton, 356 00:28:24,267 --> 00:28:26,773 va arbora steagul tatãlui tãu pentru cauza lui 357 00:28:26,803 --> 00:28:28,716 cu cei din Nord în spate. 358 00:28:28,746 --> 00:28:31,521 Stannis poate în sfârºit sã ia Tronul de Fier. 359 00:28:31,551 --> 00:28:34,151 Crezi cã îl va înfrânge pe Bolton? 360 00:28:34,397 --> 00:28:36,002 Are o armatã mai mare, 361 00:28:36,032 --> 00:28:38,571 este cel mai bun comandant militar din Westeros. 362 00:28:38,601 --> 00:28:42,251 Orice om ar paria pe Stannis. 363 00:28:42,474 --> 00:28:45,774 ªi se întâmplã ca ºi eu sã pariez pe el. 364 00:28:46,189 --> 00:28:47,539 ªi dacã ai dreptate? 365 00:28:47,938 --> 00:28:50,059 Stannis va prelua Winterfell, 366 00:28:50,089 --> 00:28:53,327 ºi te va salva de la cea mai urâtã familie din Nord. 367 00:28:53,357 --> 00:28:56,337 Recunoscãtor pentru curajul tatãlui tãu care îi va sprijini cererile... 368 00:28:56,367 --> 00:28:58,417 te va numi pe tine Protectoarea Nordului. 369 00:28:59,742 --> 00:29:00,742 Dar eu... 370 00:29:01,199 --> 00:29:02,349 Eu nu... 371 00:29:02,983 --> 00:29:04,376 Protectoarea Nordului? 372 00:29:04,406 --> 00:29:06,606 Eºti ultima supravieþuitoare a Casei Stark. 373 00:29:07,295 --> 00:29:08,645 Are nevoie de tine. 374 00:29:09,376 --> 00:29:12,064 ªi dacã greºeºti? Dacã Stannis nu va ataca Winterfell, 375 00:29:12,094 --> 00:29:14,894 sau nu-l va înfrânge pe Bolton? 376 00:29:15,029 --> 00:29:19,179 Atunci îl vei lua pe bãiatul lui Bolton, Ramses, ºi îl vei face aliatul tãu. 377 00:29:19,268 --> 00:29:21,951 - Nu ºtiu cum sã fac asta. - Sigur cã ºtii. 378 00:29:22,454 --> 00:29:24,154 Deja este îndrãgostit de tine. 379 00:29:24,879 --> 00:29:26,189 Tatãl sãu mã sperie. 380 00:29:26,219 --> 00:29:27,237 Ar trebui... 381 00:29:27,267 --> 00:29:28,867 este un om periculos. 382 00:29:30,058 --> 00:29:33,358 Dar ºi cei mai periculoºi oameni pot fi manipulaþi. 383 00:29:33,873 --> 00:29:36,473 ªi ai învãþat sã manevrezi de la cei mai buni. 384 00:29:38,803 --> 00:29:40,239 Mã voi întoarce curând. 385 00:29:41,033 --> 00:29:42,683 Fii puternicã, fãrã mine. 386 00:29:51,867 --> 00:29:53,267 Nordul va fi al tãu. 387 00:29:55,311 --> 00:29:56,311 Ai încredere în mine? 388 00:29:59,409 --> 00:30:03,159 Mã aºtept sã fiu o femeie mãritatã pânã te vei întoarce. 389 00:31:06,575 --> 00:31:07,575 Micul dejun? 390 00:31:12,158 --> 00:31:14,072 Ar fi o cale de rahat sã mori. 391 00:31:14,102 --> 00:31:17,196 Din câte am vãzut, toate sunt cãi de rahat. 392 00:31:17,226 --> 00:31:18,226 Da. 393 00:31:18,263 --> 00:31:20,463 Dar tu cel puþin ai un menestrel sã îi facã un final fericit. 394 00:31:20,493 --> 00:31:23,401 Nu îmi pasã de cântecele despre mine atunci când voi fi mort. 395 00:31:23,431 --> 00:31:24,431 Nu? 396 00:31:25,259 --> 00:31:28,159 Doi cavaleri sã salveze o prinþesã... 397 00:31:28,208 --> 00:31:31,264 - pare un cântec bun pentru mine. - Pare la fel ca restul. 398 00:31:35,044 --> 00:31:36,294 Cum rãmâne cu tine? 399 00:31:37,060 --> 00:31:39,169 Ce cale de rahat ai alege? 400 00:31:40,533 --> 00:31:43,184 În propriul meu loc, bând vinul meu. 401 00:31:43,598 --> 00:31:46,620 Privind cum fiii mei fac avere. 402 00:31:47,118 --> 00:31:48,330 Cât de dezamãgitor... 403 00:31:49,612 --> 00:31:52,373 Am crezut cã ai ceva mai incitant plãnuit. 404 00:31:53,017 --> 00:31:54,855 Am o viaþã incitantã... 405 00:31:55,074 --> 00:31:56,835 Vreau ca moartea sã îmi fie plictisitoare. 406 00:31:58,836 --> 00:32:00,492 Tu cum þi-ai dori? 407 00:32:00,502 --> 00:32:02,524 În braþele femeii pe care o iubesc. 408 00:32:06,550 --> 00:32:08,224 ªi ea vrea acelaºi lucru? 409 00:32:13,901 --> 00:32:14,923 Sã mergem. 410 00:32:25,459 --> 00:32:27,046 Cãpitanul acelui vas... 411 00:32:27,477 --> 00:32:29,859 - de unde era, din Braavosi? - Pentosi. 412 00:32:30,836 --> 00:32:33,651 - ºi a mers în Vechiul Oraº. - Precum am spus... 413 00:32:33,681 --> 00:32:34,681 De ce? 414 00:32:35,161 --> 00:32:37,299 Ce îl opreºte sã ancoreze pe coastã... 415 00:32:37,309 --> 00:32:39,961 ªi sã spunã localnicilor cã Jaimie Lannister este în Dorne? 416 00:32:39,971 --> 00:32:41,167 O pungã de galbeni. 417 00:32:42,153 --> 00:32:46,480 Nu cred cã realizezi cât de mult oamenii de pe aici îþi urãsc familia. 418 00:32:46,521 --> 00:32:47,978 Era o pungã mare. 419 00:32:48,382 --> 00:32:51,344 ªi pariez cã jurat pe toþi sfinþii pentru ea. 420 00:32:51,354 --> 00:32:54,159 Dar tu nu vei fi prin apropiere dacã cedeazã. 421 00:33:03,180 --> 00:33:05,213 - Câþi ai numãrat? - Patru. 422 00:33:05,815 --> 00:33:07,573 ªi de câþi crezi cã te poþi ocupa? 423 00:33:07,533 --> 00:33:09,199 Unul... dacã este încet. 424 00:33:18,948 --> 00:33:20,711 Tras în fund. 425 00:33:31,130 --> 00:33:32,491 Neaþa, flãcãi! 426 00:33:33,703 --> 00:33:35,290 Mã bucur cã v-am gãsit. 427 00:33:36,032 --> 00:33:37,032 Cine eºti? 428 00:33:37,533 --> 00:33:38,533 Cooper. 429 00:33:38,882 --> 00:33:40,365 ªi acesta este Darnell. 430 00:33:40,732 --> 00:33:43,798 - Eºti din Debarcaderul Regelui? - Accentul m-a dat de gol. 431 00:33:45,549 --> 00:33:47,876 Magherniþa cu Purici. Nãscut ºi crescut. 432 00:33:48,341 --> 00:33:49,385 De ce sunteþi aici? 433 00:33:49,395 --> 00:33:53,486 Nava noastrã s-a rãsturnat în noapte. Am reuºit sã înotãm la þãrm. 434 00:33:53,516 --> 00:33:54,964 Abia am scãpat, de fapt... 435 00:33:55,834 --> 00:33:58,153 Am crezut ca rechinii ne vor prinde. 436 00:33:58,983 --> 00:34:00,743 Nu sunt rechini în Dorne. 437 00:34:02,525 --> 00:34:05,199 Puteam sã jur cã acelea au fost înotãtoare de rechin. 438 00:34:06,240 --> 00:34:07,640 Poate de delfin. 439 00:34:09,290 --> 00:34:11,259 Aruncã-þi sabia în nisip! 440 00:34:11,269 --> 00:34:13,422 Flãcãi, nu e nevoie de asta. 441 00:34:13,560 --> 00:34:17,632 Doar arãtaþi-ne calea, ºi ne vom gãsi calea cãtre casã. 442 00:34:17,898 --> 00:34:20,298 Sãbiile în nisip, acum! 443 00:34:48,065 --> 00:34:50,305 Ãla era destul de încet. 444 00:35:43,718 --> 00:35:44,758 Frumoasã miºcare. 445 00:35:47,167 --> 00:35:48,233 ...Noroc! 446 00:35:49,146 --> 00:35:50,994 Ai avut un profesor grozav. 447 00:36:04,824 --> 00:36:07,146 Mi-am dorit mereu un armãsar Dornish. 448 00:36:07,952 --> 00:36:11,452 Fiarele poate fugi zi ºi noapte fãrã a obosi. 449 00:36:11,596 --> 00:36:14,663 Vom cãlãri pânã la Grãdina cu Apã cu o brizã frumoasã în faþa noastrã. 450 00:36:14,723 --> 00:36:16,919 Dar mai întâi, trebuie sã îngropãm aceste cadavre. 451 00:36:17,462 --> 00:36:18,791 Trebuie sã mãnânce ºi pãsãrile. 452 00:36:18,801 --> 00:36:21,099 Cadavrele ridicã întrebãri, întrebãrile ridicã armate. 453 00:36:21,109 --> 00:36:23,305 Nu suntem aici pentru a porni un rãzboi. 454 00:36:23,716 --> 00:36:26,521 ªtii cât timp ne va lua sã sãpãm acele gropi? 455 00:36:27,110 --> 00:36:29,958 Nu pot sãpa foarte bine cu o mânã. 456 00:36:30,068 --> 00:36:31,655 De fapt, nu pot sãpa deloc. 457 00:37:02,502 --> 00:37:03,777 Mamã. 458 00:37:10,111 --> 00:37:12,829 - Nym... Obara. - Va fi rãzboi? 459 00:37:13,228 --> 00:37:16,338 Prinþul Doran va plânge pentru tatãl tãu, dar nimic mai mult. 460 00:37:16,348 --> 00:37:18,414 Trebuie sã-l rãzbunãm noi înºine pe Oberyn. 461 00:37:18,879 --> 00:37:21,981 Fãrã Doran, nu avem armatã cu care sã pornim contra lui Lannister. 462 00:37:22,891 --> 00:37:25,609 Nu avem nevoie de armatã pentru a porni un rãzboi. 463 00:37:25,769 --> 00:37:28,835 Regina Cersei îºi iubeºte copiii... 464 00:37:29,241 --> 00:37:32,046 - ...ºi noi avem pe unul din ei. - Putem avea o problemã. 465 00:37:38,540 --> 00:37:40,688 Un cãpitan al unei corãbii, care m-a gãsit la Oraºul de Scânduri, 466 00:37:40,698 --> 00:37:42,752 susþine care o informaþie de vânzare. 467 00:37:43,363 --> 00:37:46,589 Mi-a spus cã l-a adus pe Jaime Lannister în Dorne. 468 00:37:48,254 --> 00:37:49,776 A venit pentru Myrcella. 469 00:37:51,209 --> 00:37:55,144 Dacã ajunge la ea înaintea noastrã, ne pierdem singura ºansã la rãzbunare. 470 00:37:56,150 --> 00:37:57,707 Trebuie sã alegeþi... 471 00:37:58,953 --> 00:38:01,019 calea lui Doran ºi pace, 472 00:38:01,133 --> 00:38:02,619 sau calea mea... 473 00:38:02,820 --> 00:38:04,266 ºi rãzboi. 474 00:38:06,699 --> 00:38:08,796 Eu sunt cu tine. Întotdeauna. 475 00:38:09,636 --> 00:38:10,636 Nym? 476 00:38:15,636 --> 00:38:16,674 Obara? 477 00:38:18,193 --> 00:38:21,515 Când am fot o copilã, Oberyn a venit sã mã ducã la curte. 478 00:38:22,046 --> 00:38:25,783 Nu l-am vãzut niciodatã pe acest bãrbat, ºi totuºi spune cã e tatãl meu. 479 00:38:26,489 --> 00:38:29,381 Mama plângea, spunând cã sunt prea tânãrã, 480 00:38:29,486 --> 00:38:30,633 ºi doar o fatã. 481 00:38:33,390 --> 00:38:36,109 Oberyn a aruncat suliþa la picioarele mele ºi a spus 482 00:38:36,444 --> 00:38:39,300 "Fatã sau bãiat, ne luptãm bãtãliile. 483 00:38:39,330 --> 00:38:42,222 Dar Zeii ne lasã sã ne alegem armele." 484 00:38:42,685 --> 00:38:44,912 Tatãl meu a arãtat cãtre suliþã, 485 00:38:45,239 --> 00:38:47,024 ºi apoi cãtre lacrimile mamei mele. 486 00:38:54,848 --> 00:38:57,001 Mi-am fãcut alegerea cu mult timp în urmã. 487 00:39:31,037 --> 00:39:32,144 Mulþumesc. 488 00:39:40,962 --> 00:39:41,973 Tu cine eºti? 489 00:39:42,600 --> 00:39:44,274 Prada ta. 490 00:39:46,531 --> 00:39:47,714 Ai vin? 491 00:39:47,993 --> 00:39:49,004 Nu. 492 00:39:50,178 --> 00:39:51,714 Nu pot dormi fãrã vin. 493 00:39:51,783 --> 00:39:53,327 Atunci stai treaz. 494 00:39:59,661 --> 00:40:01,683 Te îndrepþi în direcþia greºitã. 495 00:40:02,777 --> 00:40:05,190 Sora mea este în Westeros. 496 00:40:05,220 --> 00:40:07,801 Westeros... este la vest! 497 00:40:07,831 --> 00:40:09,558 Ne îndreptãm cãtre est... 498 00:40:09,797 --> 00:40:11,819 Nu te duc la sora ta. 499 00:40:13,446 --> 00:40:15,560 Ai spus cã mã duci la reginã. 500 00:40:15,590 --> 00:40:16,664 Da. 501 00:40:16,861 --> 00:40:18,622 Regina Daenerys Targaryen. 502 00:40:19,056 --> 00:40:20,617 Ea e regina pe care o slujesc. 503 00:40:27,547 --> 00:40:29,845 O rãpire bunã dar irositã. 504 00:40:30,931 --> 00:40:33,343 Se întâmplã cã chiar mã îndreptam într-acolo! 505 00:40:33,373 --> 00:40:35,646 Ce treabã ai avea tu cu regina? 506 00:40:35,647 --> 00:40:36,858 Aur ºi glorie? 507 00:40:37,108 --> 00:40:38,333 ªi urã. 508 00:40:39,231 --> 00:40:41,557 Dacã ai fi cunoscut-o vreodatã pe sora mea, ai înþelege. 509 00:40:42,674 --> 00:40:43,674 Deci... 510 00:40:43,704 --> 00:40:46,335 acum cã este clar cã suntem de aceeaºi parte. 511 00:40:56,377 --> 00:40:59,325 Un cavaler nobil de la nord de Westeros, 512 00:40:59,355 --> 00:41:01,779 având ghinion în Essos. 513 00:41:02,246 --> 00:41:03,949 Epoleþii Dragonului? 514 00:41:03,979 --> 00:41:06,108 Sigiliul Ursului purtat la piept. 515 00:41:07,042 --> 00:41:08,464 Eºti Jorah Mormont. 516 00:41:10,540 --> 00:41:11,973 Trebuie sã întreb... 517 00:41:12,263 --> 00:41:14,710 mai exact, cum îþi slujeºti regina 518 00:41:14,711 --> 00:41:17,038 într-un bordel, la o aºa mare depãrtare? 519 00:41:17,516 --> 00:41:19,893 Cumva eºti pe fugã? 520 00:41:20,994 --> 00:41:22,581 De ce ai fugi? 521 00:41:22,914 --> 00:41:24,849 ªi de ce te-ar fi trimis departe? 522 00:41:25,758 --> 00:41:26,994 Aºteaptã! 523 00:41:28,177 --> 00:41:30,315 O spionai, nu-i aºa? 524 00:41:31,562 --> 00:41:33,156 Îmi aduc aminte! 525 00:41:33,265 --> 00:41:37,221 Eram bãut în toate adunãrile consiliului, dar îmi aduc aminte. 526 00:41:37,251 --> 00:41:39,929 Trimiteai ºtiri lui Varys prin pãsãrele. 527 00:41:42,129 --> 00:41:43,797 A aflat, nu-i aºa? 528 00:41:44,574 --> 00:41:46,484 A aflat ºi te-a exilat. 529 00:41:48,065 --> 00:41:51,141 ªi acum speri sã-i recâºtigi favorurile printr-un dar. 530 00:41:52,931 --> 00:41:54,308 O schemã riscantã... 531 00:41:55,279 --> 00:41:57,251 unii ar putea spune, disperatã. 532 00:41:59,308 --> 00:42:02,287 Crezi cã Daenerys mã va executa, ºi pe tine te va ierta? 533 00:42:03,944 --> 00:42:06,314 Mai degrabã aº spune cã va fi invers. 534 00:42:27,981 --> 00:42:30,134 Toatã lumea pare destul de fericitã de aici. 535 00:42:32,039 --> 00:42:33,057 Ce? 536 00:42:34,103 --> 00:42:36,242 Mã gândeam de câte ori fratele tãu 537 00:42:36,272 --> 00:42:40,025 mã obliga sã merg cu el la Turnul Roºu, pe strãzile Debarcaderului Regelui. 538 00:42:40,055 --> 00:42:42,600 - De ce? - Îi plãcea sã se plimbe printre oameni, 539 00:42:42,630 --> 00:42:44,260 îi plãcea sã le cânte. 540 00:42:45,360 --> 00:42:47,228 - Le cânta? - Da. 541 00:42:48,444 --> 00:42:50,914 Rhaegar lua loc pe promontoriu 542 00:42:51,160 --> 00:42:53,586 sau pe strada seminþelor... ºi apoi cânta. 543 00:42:54,219 --> 00:42:55,714 La fel ca toþi ceilalþi menestreli. 544 00:42:55,744 --> 00:42:58,651 - ªi tu ce fãceai? - Mã asiguram cã nimeni nu-l omora. 545 00:42:59,150 --> 00:43:01,413 ªi... adunam banii. 546 00:43:02,089 --> 00:43:04,132 Îi plãcea sã vadã cât de mulþi putea strânge. 547 00:43:04,162 --> 00:43:06,063 - Era bun? - Era foarte bun. 548 00:43:06,093 --> 00:43:07,381 Viserys nu þi-a spus niciodatã? 549 00:43:07,411 --> 00:43:10,412 Mi-a spus cã Rhaegar era bun la ucis oameni. 550 00:43:11,132 --> 00:43:12,847 Lui Rhaegar nu i-a plãcut niciodatã sã ucidã... 551 00:43:12,877 --> 00:43:14,091 îi plãcea sã cânte. 552 00:43:14,569 --> 00:43:16,043 ªi ce fãceaþi cu banii? 553 00:43:16,073 --> 00:43:19,417 O datã, i-am dãruit primului menestrel întâlnit pe stradã. 554 00:43:19,447 --> 00:43:22,063 Altã datã, i-a dãruit unui orfelinat din Magherniþa cu Purici. 555 00:43:22,093 --> 00:43:23,495 Altã datã... 556 00:43:24,170 --> 00:43:25,678 s-a îmbãtat extrem de groaznic. 557 00:43:27,502 --> 00:43:28,707 Alteþã. 558 00:43:29,891 --> 00:43:33,005 Hizdahr a sosit, aºteaptã în camera de audienþe. 559 00:43:34,199 --> 00:43:35,265 Câþi mai sunt acolo? 560 00:43:35,912 --> 00:43:37,697 Cincizeci... o sutã. 561 00:43:38,476 --> 00:43:40,136 Vei veni cu noi, Ser Barristan? 562 00:43:40,166 --> 00:43:43,728 Cred cã te pot proteja eu de Hizdhar Zo Loraq. 563 00:43:43,828 --> 00:43:46,850 Cred cã mã pot proteja singurã de Hizdhar Zo Loraq. 564 00:43:47,787 --> 00:43:49,114 Mergi, Ser Barristan. 565 00:43:49,351 --> 00:43:50,703 Cântã un cântec pentru mine. 566 00:43:51,385 --> 00:43:52,568 Alteþã. 567 00:43:58,063 --> 00:43:59,587 Toþi oamenii trebuie sã moarã. 568 00:43:59,757 --> 00:44:02,353 - Dar nu toþi pot muri în glorie. - Glorie? 569 00:44:02,383 --> 00:44:03,875 Pentru ce altceva se luptã oameni? 570 00:44:03,905 --> 00:44:05,531 De ce strãmoºii tãi au traversat Marea Îngustã 571 00:44:05,532 --> 00:44:07,395 ºi au cucerit Cele ªapte Regate? 572 00:44:07,425 --> 00:44:09,918 Pentru ca numele lor sã dãinuie. 573 00:44:09,948 --> 00:44:11,499 Cei care gãsesc victoria în arenele de luptã, 574 00:44:11,500 --> 00:44:12,867 nu vor deveni niciodatã regi... 575 00:44:12,897 --> 00:44:14,780 dar numele lor va dãinui. 576 00:44:15,239 --> 00:44:16,891 Este cea mai bunã ºansã pe care o au. 577 00:44:17,134 --> 00:44:19,372 Asta obiºnuiai sã spui oamenilor înainte de a-i trimite 578 00:44:19,402 --> 00:44:21,451 sã se mãcelãreascã de plãcere? 579 00:44:21,481 --> 00:44:24,341 Alteþã, astãzi este startul tradiþional al sezonului de luptã. 580 00:44:24,371 --> 00:44:26,095 Nu recunosc aceastã tradiþie. 581 00:44:26,125 --> 00:44:29,297 Tradiþiile, sunt singurul lucru care pãstreazã acest oraº... 582 00:44:29,473 --> 00:44:31,011 oraºul dumneavoastrã, la un loc. 583 00:44:33,048 --> 00:44:36,441 Fãrã ele,foºtii sclavi ºi stãpâni nu au nimic în comun. 584 00:44:38,376 --> 00:44:41,610 Doar secole de neîncredere ºi resentimente. 585 00:44:42,888 --> 00:44:46,149 Nu pot promite cã acesta e rãspunsul la toate problemele noastre... 586 00:44:46,927 --> 00:44:48,199 ...dar este un început.