00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,246 --> 00:01:49,072 Transcript & sync by honeybunny www.MY-SUBS.com 2 00:03:11,753 --> 00:03:14,007 Това Естермонт ли е? 3 00:03:14,127 --> 00:03:16,535 Тарт, Сър Джейми. 4 00:03:18,399 --> 00:03:20,257 Островът на сапфирите. 5 00:03:24,582 --> 00:03:26,440 Защо сме на търговски кораб? 6 00:03:26,560 --> 00:03:28,785 Защо не под флага на Ланистър? 7 00:03:31,336 --> 00:03:33,164 Кораба пътува до Олдтаун. 8 00:03:33,284 --> 00:03:35,417 Ние ще слезем по-рано, не далеч от Сънспеар. 9 00:03:35,537 --> 00:03:38,280 Гребейки ще стигнем бреговете на Дорниш, по залез слънце. 10 00:03:39,742 --> 00:03:41,143 Бил ли си някога в Дорн? 11 00:03:41,605 --> 00:03:43,091 - Не. - Аз съм. 12 00:03:43,432 --> 00:03:46,746 Хората там са луди. Всичко, което искат е да се бият и да се чукат, 13 00:03:46,866 --> 00:03:49,328 - да се чукат и да се бият. - Трябва да бъдеш щастлив, че се връщаш. 14 00:03:51,609 --> 00:03:54,508 Няма нищо като хубавият бой, който ти дава настроение за чукане. 15 00:03:55,093 --> 00:03:57,334 И няма нищо като чукането с момиче от Дорн 16 00:03:57,454 --> 00:03:59,795 за да ти се прочисти главата за следващия бой. 17 00:03:59,915 --> 00:04:01,692 Така работят двете. 18 00:04:01,812 --> 00:04:04,153 И ще имаме доста бой, сигурен съм. 19 00:04:04,273 --> 00:04:08,538 Поне aз. И нещо не съм сигурен, че ще ни огрее останалото. 20 00:04:08,658 --> 00:04:10,609 Не и след като отвлечем принцесата. 21 00:04:10,729 --> 00:04:12,841 Ние не отвличаме тяхната принцеса. 22 00:04:12,961 --> 00:04:15,536 Спасяваме моята племенница, като я връщаме обратно в семейството й, 23 00:04:16,091 --> 00:04:17,577 Твоята племенница? 24 00:04:25,260 --> 00:04:27,502 Занимавам се с подобни неща от доста време. 25 00:04:27,622 --> 00:04:28,769 Добър съм в това. 26 00:04:28,889 --> 00:04:30,572 - За това си тук. - Знам. 27 00:04:30,692 --> 00:04:34,564 Защо ти си тук? Защо не изпрати 40 като мен или армия? 28 00:04:34,684 --> 00:04:36,614 За разлика от други, ти имаш армия. 29 00:04:37,052 --> 00:04:39,221 Защото не искам да започвам война. 30 00:04:40,557 --> 00:04:43,164 Това все още не обяснява защо го правиш. 31 00:04:45,747 --> 00:04:47,330 Трябва да съм аз. 32 00:04:50,486 --> 00:04:52,581 Ако трябва да сложа нещо като това заедно, 33 00:04:52,701 --> 00:04:54,095 еднорък човек, 34 00:04:54,215 --> 00:04:57,846 който има едно от най-разпознаващите се лица във Вестерос не... 35 00:04:57,966 --> 00:04:59,988 Трябваше да съм аз. 36 00:05:05,004 --> 00:05:07,148 Ти пусна брат си на свобода, нали? 37 00:05:08,849 --> 00:05:11,134 Обзалагам се, че сестра ти не мисли така. 38 00:05:12,900 --> 00:05:15,245 Варис го освободи. 39 00:05:18,202 --> 00:05:20,333 Е... 40 00:05:21,948 --> 00:05:26,211 ако някога видиш малкия шибаняк, предай му поздравите ми. 41 00:05:29,287 --> 00:05:32,546 Той уби баща ми. 42 00:05:34,283 --> 00:05:37,816 Ако някога го видя, ще го разделя на две. 43 00:05:38,730 --> 00:05:41,105 И тогава ще му предам поздравите ти. 44 00:05:47,288 --> 00:05:51,369 Желязната банка изиска една десета от дълга на Короната. 45 00:05:51,917 --> 00:05:55,967 -Предвид разходите, от които се възтановяват... -Колко може да си позволи Короната? 46 00:05:56,394 --> 00:05:59,470 С идването на зимата, половината на това, което искат. 47 00:06:00,143 --> 00:06:02,641 - По малко. - Вие сте финансовия съветник. 48 00:06:03,158 --> 00:06:06,904 Как можем да ги платим? - Къща Тирел можеше пред злато и ... 49 00:06:07,024 --> 00:06:11,229 Короната ще ни се изплати с времето, или ще имам разговор с дъщеря си. 50 00:06:16,681 --> 00:06:19,543 Вече ни дадохте толкова много. 51 00:06:20,244 --> 00:06:23,107 О, ние трябва да уредим по-добри отношения с Желязната банка. 52 00:06:23,472 --> 00:06:25,482 -Абсолютно. -Лично. 53 00:06:27,403 --> 00:06:28,377 Аз? 54 00:06:28,497 --> 00:06:30,722 Трябва да изпратим пратеник до Желязната Банка. 55 00:06:30,842 --> 00:06:34,165 Видна фигура, демонстрираща на тези банкери нашето уважение. 56 00:06:34,285 --> 00:06:37,180 Като финансов съветник на Краля, не мога да се сетя за някой по-подходящ. 57 00:06:37,300 --> 00:06:39,312 За мен ще бъде чест, Ваша Милост. 58 00:06:39,432 --> 00:06:43,393 Краля изрази известни опасения за сигурността на своя свекър на това пътуване. 59 00:06:46,590 --> 00:06:50,852 Той заповяда на Сър Мерин лично да занесе вашия ексорт. 60 00:06:52,623 --> 00:06:54,477 Доблестен Кралски страж? 61 00:06:54,597 --> 00:06:56,913 - Моля ви аз... - Спокойно пътуване, Лорд Тирел. 62 00:06:57,400 --> 00:07:03,065 Разбира се, разбира се, ще предам поздравите ви на Титана от Бравоос. 63 00:07:11,659 --> 00:07:14,751 Малкият съвет става все по-малък и по-малък. 64 00:07:14,871 --> 00:07:16,268 Не достатъчно малък. 65 00:07:27,205 --> 00:07:29,515 Мога ли да Ви предложа вино,Ваше Светейшество? 66 00:07:29,635 --> 00:07:32,037 Не. 67 00:07:35,869 --> 00:07:38,058 Стария Върховен Септон би поискал от реколтата. 68 00:07:38,178 --> 00:07:41,468 Мога да кажа, че нашите умове са храмове на Седемте 69 00:07:41,761 --> 00:07:43,456 и трябва да ги пазим чисти. 70 00:07:44,197 --> 00:07:45,717 Но истината е, 71 00:07:45,837 --> 00:07:48,250 че не харесвам вкуса. 72 00:07:50,636 --> 00:07:51,883 Как мога да ви служа? 73 00:07:53,168 --> 00:07:56,186 Навсякъде в Вестерос чуваме за стъпките, които изгарят. 74 00:07:56,793 --> 00:07:58,727 Мълчаливите сестри изнасилени. 75 00:08:00,180 --> 00:08:02,369 Органи на светите мъже, струпани по улиците. 76 00:08:02,489 --> 00:08:04,901 Воините учат човека да използва меча си, 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,148 не боговете. 78 00:08:06,268 --> 00:08:08,490 Може би Боговете имат нужда от меч. 79 00:08:09,426 --> 00:08:11,298 В дните преди Таргериен, 80 00:08:11,418 --> 00:08:14,385 екстремистката Вяра дозира справедливостта на Седмината. 81 00:08:14,505 --> 00:08:18,534 Е, войнстващите за Вяра бяха обезоръжени преди повече от два века. 82 00:08:19,226 --> 00:08:22,407 Ако мога да обясня святото предложение на моя син, Краля, 83 00:08:22,983 --> 00:08:27,125 не се съмнявам, че ще подпише указ въоръжавайки вярващите да ви намерят достой. 84 00:08:27,649 --> 00:08:31,332 Армия, която защитава органите и душите на обикновените хора. 85 00:08:31,452 --> 00:08:34,353 Цяла армия и в услуга на самите Богове. 86 00:08:34,711 --> 00:08:36,357 И на вас, разбира се. 87 00:08:36,906 --> 00:08:38,752 Както избрания представител на Седмината. 88 00:08:38,872 --> 00:08:41,247 Чест, която никога не съм очаквал. 89 00:08:41,693 --> 00:08:43,502 Или наистина, която съм пожелавал. 90 00:08:43,622 --> 00:08:44,986 Ето затова бяхте избран. 91 00:08:47,326 --> 00:08:49,571 Вие и аз, и двамата знаем как работи света. 92 00:08:49,845 --> 00:08:53,625 Твърде често нечестивите или най-богатите са в обсега на правосъдието. 93 00:08:53,893 --> 00:08:57,336 Самият Цар не винаги може да накаже тези, които го заслужават най-много. 94 00:08:57,772 --> 00:09:00,267 Всички грешници са равни пред Боговете. 95 00:09:04,963 --> 00:09:09,150 Какво бихте казали, ако ви кажа, че имаме голям грешник в много сред нас? 96 00:09:09,524 --> 00:09:12,237 Под закрилата на злато и привилегия. 97 00:09:14,358 --> 00:09:16,385 Може Отецът да го съди справедливо. 98 00:09:55,781 --> 00:09:57,527 Помогнете ми! Помогнете ми! 99 00:10:07,195 --> 00:10:08,180 Ааа! 100 00:10:28,388 --> 00:10:30,668 Това е собственост на Лорд Питър Бейлиш. 101 00:10:41,699 --> 00:10:42,946 Пишкосмукач! 102 00:10:44,622 --> 00:10:46,162 Педераст! 103 00:10:46,864 --> 00:10:48,988 Вие варварски мръсници! 104 00:10:49,708 --> 00:10:53,333 Там има специално място в Седемте ада за твоя вид. 105 00:10:53,453 --> 00:10:56,159 Моля, моля ще платя! 106 00:10:56,471 --> 00:10:58,576 Ще Ви платя всичко. 107 00:10:58,696 --> 00:11:01,012 Да, ще го направиш! 108 00:11:35,638 --> 00:11:37,041 Хванете го. 109 00:11:39,112 --> 00:11:40,487 Махнете си ръцете от мен. 110 00:11:40,607 --> 00:11:44,141 Сър Лоръс от къщата Тирел, вие сте нарушили законите на Боговете и хората. 111 00:11:45,310 --> 00:11:46,928 За кого се мислите? 112 00:11:47,746 --> 00:11:49,968 Справедливост. 113 00:11:55,967 --> 00:11:57,721 Защо брат ми е в килия? 114 00:11:58,443 --> 00:11:59,768 А-аз не знам. 115 00:12:01,004 --> 00:12:02,349 А-аз не съм го поръчвал. 116 00:12:02,758 --> 00:12:04,103 И двамата знаем кой го е поръчал. 117 00:12:05,155 --> 00:12:08,079 Вие ми казахте, че тя се връща в Скалите на Кастърли. 118 00:12:09,619 --> 00:12:11,220 Казвате ми, че майка ми стои зад това? 119 00:12:11,239 --> 00:12:13,887 Тя ревнува, че не сте неин повече. 120 00:12:14,007 --> 00:12:16,733 Арестуването на брат ми е нейното отмъщение. 121 00:12:16,853 --> 00:12:19,016 Не се ли разбирахте с майка ми? 122 00:12:24,766 --> 00:12:28,430 Ох, мой сладък, сладък Кралю. 123 00:12:30,165 --> 00:12:33,303 Имате ли някакви чувства към мен изобщо? 124 00:12:34,736 --> 00:12:36,646 Разбира се, че имам. 125 00:12:37,212 --> 00:12:38,654 Вие сте моята кралица. 126 00:12:38,774 --> 00:12:43,585 Не мога да понеса да мисля за брат ми заключен далеч в някоя мръсна клетка. 127 00:12:46,060 --> 00:12:47,678 Ще го освободя заради вас. 128 00:12:48,360 --> 00:12:49,276 Обещаваш ли? 129 00:12:56,966 --> 00:12:59,597 Настоявам Сър Лоръс да бъде освободен веднага! 130 00:12:59,929 --> 00:13:01,157 Аз ли го арестувах? 131 00:13:02,657 --> 00:13:04,197 Е, не... 132 00:13:05,190 --> 00:13:07,358 Но ти въоръжи Фанатиците. 133 00:13:07,607 --> 00:13:10,211 Ти даде на върховния Врабец армия. 134 00:13:10,710 --> 00:13:11,396 Да дадох. 135 00:13:13,166 --> 00:13:16,236 И жена ти има всяко право да критикува. 136 00:13:17,381 --> 00:13:22,195 Не можем да позволим фанатици да арестуват братът на Кралицата, без значение как 137 00:13:23,053 --> 00:13:24,710 Тогава... 138 00:13:26,539 --> 00:13:28,675 Мога ли да кажа на Марджъри, че ще освободите Сър Лоръс? 139 00:13:28,795 --> 00:13:31,081 Казах ти, не аз държа Сър Лоръс. 140 00:13:32,102 --> 00:13:36,822 Ти си Кралят. Сигурна съм, че ако говориш с главния Врабец, той ще освободи горкото 141 00:13:42,522 --> 00:13:43,933 Спрете! 142 00:14:06,978 --> 00:14:10,689 Негова Светост се моли. Той няма да бъде обезпокояван. 143 00:14:12,210 --> 00:14:15,781 Дайте заповедта и ние ще разкъсаме този бунтовник. 144 00:14:16,709 --> 00:14:20,973 Имаш предвид убиете? Тук, в септата? 145 00:14:21,430 --> 00:14:23,676 Ще ги изпратите да се срещнат с Боговете, които обичат. 146 00:14:27,825 --> 00:14:29,881 Копеле! 147 00:14:30,718 --> 00:14:33,726 Ти си отвращение! 148 00:14:36,895 --> 00:14:39,084 Ти си роден в грях! 149 00:14:39,204 --> 00:14:42,034 Мръсно копеле! 150 00:14:46,126 --> 00:14:48,553 Ще намерим друг начин. 151 00:14:50,567 --> 00:14:52,318 Отвращение! 152 00:14:58,085 --> 00:14:59,323 Кралице моя. 153 00:15:05,066 --> 00:15:07,746 Нямаше начин да освободя Сър Лоръс без насилие. 154 00:15:10,894 --> 00:15:12,843 Вие сте Крал на Андалите, 155 00:15:13,361 --> 00:15:16,772 владетел на седемте кралства,и пазител на трона. 156 00:15:17,290 --> 00:15:20,731 И оставихте банда фанатици да затворят брат ви по закон. 157 00:15:22,102 --> 00:15:25,086 -Ще говоря с главния Врабец. -Така ли? Кога? 158 00:15:27,340 --> 00:15:29,228 - А-аз не знам. - Не знаете? 159 00:15:29,348 --> 00:15:32,335 Той се молеше. 160 00:15:35,061 --> 00:15:37,649 Трябва да пратя писмо до баба. 161 00:15:37,769 --> 00:15:39,781 Ще се върнете ли после? 162 00:15:42,332 --> 00:15:44,311 Нуждая се да съм със семейството си, Ваша Светлост. 163 00:15:46,177 --> 00:15:47,297 Разбира се. 164 00:15:50,434 --> 00:15:52,018 Мислиш високо за това момче. 165 00:15:52,962 --> 00:15:53,875 Добре. 166 00:15:53,995 --> 00:15:58,352 Лорд Командир на Нощния Страж. Копеле на някоя уличница от кръчмата. 167 00:15:58,472 --> 00:16:01,467 Може би, но това не беше начинът на Нед Старк. 168 00:16:05,580 --> 00:16:07,217 Тряваше да те даря със син. 169 00:16:09,556 --> 00:16:11,858 - Не е твоя вината. - Чия е тогава ? 170 00:16:13,214 --> 00:16:15,280 Аз ти дадох нищо освен слабост. 171 00:16:18,535 --> 00:16:19,841 И деформация. 172 00:16:20,893 --> 00:16:23,817 Тези белези не значат нищо за Господаря на Светлината. 173 00:16:23,937 --> 00:16:25,220 Милейди. 174 00:16:26,117 --> 00:16:28,066 Нейния баща е Лорд избран за Крал 175 00:16:28,526 --> 00:16:30,659 и кръвта на баща й струи в нейните вени. 176 00:16:40,647 --> 00:16:42,294 Ще имате поход към Зимен хребет скоро. 177 00:16:42,793 --> 00:16:43,641 Трябва. 178 00:16:44,707 --> 00:16:46,017 Да избегнем снеговете. 179 00:16:47,414 --> 00:16:51,169 Веднъж преди, поставихте Вашата вяра в Сър Давос и ме оставихте след себе си. 180 00:16:54,396 --> 00:16:56,342 Надявам се да не направите същата грешка отново. 181 00:16:56,579 --> 00:16:57,365 Няма. 182 00:17:00,858 --> 00:17:02,105 Нуждая се от вас. 183 00:17:02,454 --> 00:17:04,413 Нуждаете се единствено от вяра, мой Кралю. 184 00:17:09,514 --> 00:17:11,223 А вие, Милейди, от какво се нуждаете? 185 00:17:13,243 --> 00:17:14,678 Да служа на моя Лорд. 186 00:17:19,813 --> 00:17:20,935 Лорд Ашфорд. 187 00:17:27,389 --> 00:17:28,724 Лени Колфилд. 188 00:17:31,855 --> 00:17:33,339 Лорд Смалууд. 189 00:17:34,250 --> 00:17:35,572 Никога не съм чувал за тези хора. 190 00:17:35,692 --> 00:17:37,460 И те не са чували за теб. 191 00:17:38,283 --> 00:17:40,454 Но се нуждаем от мъже, а те имат малко. 192 00:17:43,069 --> 00:17:45,925 Колко мъже трябва този , Лорд Мейсън, да ни изпрати? 193 00:17:46,249 --> 00:17:48,008 Повече от Лорд Уиибли. 194 00:18:01,619 --> 00:18:03,203 - Не той. - Тогава кой? 195 00:18:03,617 --> 00:18:06,272 Съжалявам, но ни трябват мъже и провизии. 196 00:18:06,392 --> 00:18:07,954 И Рууз Болтън е Пазител на... 197 00:18:08,074 --> 00:18:11,754 - Той уби брат ми. - Заклехме се да бъдем пазачи на Вала. 198 00:18:12,556 --> 00:18:15,406 Не можем да пазим Вала с 50 души. 199 00:18:16,430 --> 00:18:20,425 И не можем да набавим още мъже без помощта на Пазителя на Севера. 200 00:18:43,343 --> 00:18:45,000 Извинете, Милейди. 201 00:18:57,329 --> 00:18:58,791 Лорд Командире. 202 00:18:59,530 --> 00:19:00,821 Как мога да ви помогна? 203 00:19:01,674 --> 00:19:03,671 Елате с нас, когато яздим на юг. 204 00:19:03,791 --> 00:19:06,473 Никой друг не познава замъка така както вие. 205 00:19:07,131 --> 00:19:10,566 Има тунели, слабост, хора. 206 00:19:12,174 --> 00:19:14,270 Зимен хребет беше ваш дом някога. 207 00:19:15,780 --> 00:19:18,363 Не искате ли да изгоните плъховете? 208 00:19:20,867 --> 00:19:23,035 Черният замък е моят дом сега. 209 00:19:23,790 --> 00:19:27,055 Нощтният страж не взима участие в войните в седемте кралства. 210 00:19:27,175 --> 00:19:28,712 Има само една война. 211 00:19:29,418 --> 00:19:31,392 Животът срещу смъртта. 212 00:19:33,219 --> 00:19:34,120 Елате. 213 00:19:34,510 --> 00:19:36,466 Нека ви покажа за какво се биете. 214 00:19:36,586 --> 00:19:38,836 Ще ми покажете някакво видение в огъня. 215 00:19:39,298 --> 00:19:41,007 Прощавайте, Милейди. 216 00:19:41,231 --> 00:19:42,666 Но не вярвам на видения. 217 00:19:44,168 --> 00:19:45,291 Без видения. 218 00:19:45,840 --> 00:19:47,037 Без магия. 219 00:19:48,035 --> 00:19:49,282 Само живот. 220 00:20:09,682 --> 00:20:11,478 Усещате ли как бие сърцето ми? 221 00:20:14,525 --> 00:20:20,264 Тази сила във вас, съпротивлявате се, и това ви е грешката. Приемете я. 222 00:20:31,269 --> 00:20:34,077 Господаря на Светлината ни е направил мъже и жени. 223 00:20:35,076 --> 00:20:37,598 Две части на по-велика яма. 224 00:20:38,455 --> 00:20:41,358 Не ви харесва тази сила. 225 00:20:42,309 --> 00:20:44,498 Сила да направите живот, 226 00:20:44,618 --> 00:20:47,163 сила да направите светлина, 227 00:20:47,829 --> 00:20:50,399 и сила да създавате сенки. 228 00:20:50,519 --> 00:20:53,873 Не мисля, че на Станис ще му хареса това особено. 229 00:20:53,993 --> 00:20:56,347 Тогава не трябва да му казваме. 230 00:20:57,061 --> 00:20:58,859 Не мога. 231 00:20:58,979 --> 00:21:00,554 Защо? 232 00:21:01,325 --> 00:21:02,560 Дал съм клетва. 233 00:21:05,041 --> 00:21:06,873 Обичах друга. 234 00:21:07,555 --> 00:21:09,660 Мъртвите не се нуждаят от любовници. 235 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Само живите се. 236 00:21:16,576 --> 00:21:17,461 Знам. 237 00:21:19,632 --> 00:21:20,780 Но аз все още я обичам. 238 00:21:36,261 --> 00:21:38,057 Вие не знаете нищо, Джон Сноу. 239 00:22:15,860 --> 00:22:17,007 Самотна ли си? 240 00:22:19,207 --> 00:22:20,017 Просто отегчена. 241 00:22:20,137 --> 00:22:23,572 Баща ми често ми казваше , че скуката показва липса на вътрешни ресурси. 242 00:22:24,022 --> 00:22:25,331 И ти ли беше отегчен? 243 00:22:26,616 --> 00:22:29,097 Знам, че Черен замък не е място за дете. 244 00:22:29,217 --> 00:22:30,033 Харесва ми. 245 00:22:30,556 --> 00:22:32,016 Мислех, че ще остана у дома. 246 00:22:33,114 --> 00:22:34,897 Знам, че майка ми не искаше да ме взима. 247 00:22:35,983 --> 00:22:37,080 Защо казваш това? 248 00:22:39,218 --> 00:22:41,089 Тя ми каза "Не искам да те взимам". 249 00:22:43,459 --> 00:22:44,619 Не трябваше да го казва. 250 00:22:54,995 --> 00:22:56,654 Срамувате ли се от мен,татко? 251 00:23:08,550 --> 00:23:09,672 Когато беше бебе, 252 00:23:11,030 --> 00:23:13,313 Дорнийска каруца пристигна в Драконов Камък. 253 00:23:14,610 --> 00:23:17,828 Нещата вътре бяха единствено боклуци, с изключение на една дървена кукла . 254 00:23:19,394 --> 00:23:22,123 Той дори уши рокля в цветовете на нашата къща . 255 00:23:24,712 --> 00:23:26,309 Няма съмнение, че е чул за твоето раждане. 256 00:23:27,109 --> 00:23:29,978 Тогава предположи, че новият ти баща е лесна мишена. 257 00:23:33,732 --> 00:23:36,963 Все още помня как се усмихна , когато сложих тази кукла в люлката ти. 258 00:23:38,020 --> 00:23:40,608 Ти я притисна до бузата си. 259 00:23:47,613 --> 00:23:50,659 Когато изгорихме куклата, беше прекалено късно. 260 00:23:53,390 --> 00:23:54,799 Казаха ми, че ще умреш. 261 00:23:55,890 --> 00:23:57,100 Или по-зле. 262 00:23:58,499 --> 00:24:00,473 Сивата люспа ще се забави. 263 00:24:01,058 --> 00:24:04,975 Трябва да пораснеш достатъчно,за да опознаеш света преди да ти го отнемат. 264 00:24:05,629 --> 00:24:08,391 Всеки ме посъветва да те изпратя при развалините на Валирия, 265 00:24:08,511 --> 00:24:10,512 да изживееш краткия си живот с каменните мъже 266 00:24:10,743 --> 00:24:12,714 преди болестта да се разпространи в замъка. 267 00:24:14,985 --> 00:24:16,886 Казах на всички да вървят в ада . 268 00:24:19,052 --> 00:24:21,708 Повиках всеки майстер от този край на света. 269 00:24:21,828 --> 00:24:24,729 Всеки лечител и аптекар. 270 00:24:27,068 --> 00:24:29,504 Спряха заразата и спасиха живота ти. 271 00:24:30,674 --> 00:24:34,304 Защото не принадлежиш на света, за да си заедно с шибаните Каменни мъже. 272 00:24:35,303 --> 00:24:38,275 Ти си принцеса Ширийн от дома Баратеон. 273 00:24:40,529 --> 00:24:42,186 И си моя дъщеря. 274 00:25:44,100 --> 00:25:46,171 Помислих, че ще те намеря тук. 275 00:25:49,046 --> 00:25:50,800 Твоята леля Лиана. 276 00:25:51,653 --> 00:25:53,699 Баща ми никога не е говорил за нея. 277 00:25:55,185 --> 00:25:58,085 Понякога го намирах тук, палейки свещите. 278 00:25:59,888 --> 00:26:01,325 Казват, че е била красива. 279 00:26:02,175 --> 00:26:03,515 Видях я веднъж. 280 00:26:03,857 --> 00:26:06,390 Бях момче и живеех със семейството на твоята майка. 281 00:26:07,170 --> 00:26:09,533 Лорд Уент имаше великолепен турнир в Харентал. 282 00:26:10,922 --> 00:26:12,530 Всички бяха там. 283 00:26:13,017 --> 00:26:14,211 Лудия крал, 284 00:26:14,577 --> 00:26:15,746 баща ти, 285 00:26:16,063 --> 00:26:17,549 Робърт Баратеон, 286 00:26:18,743 --> 00:26:21,935 и Лияна. Тя вече беше обещана на Робърт. 287 00:26:22,716 --> 00:26:25,615 Можеш да си представиш какво ми беше на мен, момче от никъде, 288 00:26:26,005 --> 00:26:27,467 без име, 289 00:26:28,028 --> 00:26:31,901 да гледам тези легедарни мъже, написани в списъците. 290 00:26:32,720 --> 00:26:34,494 Последнита двама ездачи бяха 291 00:26:34,614 --> 00:26:37,457 Баристан Селми и Регар Таргариен. 292 00:26:37,846 --> 00:26:40,692 Когато Регар спечели, всички ликуваха за принца. 293 00:26:41,589 --> 00:26:45,169 Помня смеха на момичетата, когато той свали шлема си и видяха сребърната му коса. 294 00:26:45,662 --> 00:26:47,458 Колко красив беше той. 295 00:26:47,935 --> 00:26:52,261 Докато яздеше точно покрай съпругата му , Елия Мартел , 296 00:26:52,381 --> 00:26:54,544 и всички усмивки умряха. 297 00:26:55,888 --> 00:26:58,569 Никога не съм виждал толкова много хора толкова тихи. 298 00:26:59,452 --> 00:27:01,431 Той яздеше до жена си. 299 00:27:03,223 --> 00:27:05,942 Положи венец от зимни рози в скута на Лиана. 300 00:27:06,740 --> 00:27:08,312 Сини като студа. 301 00:27:12,499 --> 00:27:16,054 Колко десетки хиляди трябваше да умрат, докато Регар избра леля ти? 302 00:27:18,960 --> 00:27:20,607 Да,той избра нея. 303 00:27:21,990 --> 00:27:23,942 И след това я отвлече и изнасили. 304 00:27:32,506 --> 00:27:33,454 Ела. 305 00:27:34,564 --> 00:27:36,884 Нека поговорим някъде,където смъртта не може да ни чуе. 306 00:27:42,329 --> 00:27:44,612 - Облечен сте за езда? - Да. 307 00:27:46,682 --> 00:27:47,593 Къде отивате? 308 00:27:48,304 --> 00:27:49,938 Кралски чертог. 309 00:27:50,400 --> 00:27:51,398 Кралски чертог ? 310 00:27:52,037 --> 00:27:53,816 Церсей ме повика. 311 00:27:54,291 --> 00:27:56,224 Не трябва да допускаме да се усети. 312 00:27:57,073 --> 00:27:58,782 Не можете да ме оставите тук. 313 00:27:58,902 --> 00:28:01,775 Знам колко е трудно да живееш с хора, които ненавиждаш. Повярвай ми. 314 00:28:02,945 --> 00:28:04,305 Но няма да бъде за дълго. 315 00:28:04,879 --> 00:28:06,051 Откъде знаете? 316 00:28:07,615 --> 00:28:10,584 Войници на Станис Баратеон в Черния замък. 317 00:28:11,367 --> 00:28:15,125 Ще се насочи към Кралски Чертог преди зимата да блокира пътя му. 318 00:28:15,245 --> 00:28:17,803 Но първо, трябва да превземе Уинтърфел. 319 00:28:18,576 --> 00:28:20,701 - Не знаеете това. - Знам. 320 00:28:21,857 --> 00:28:24,001 Щом освободи земите от Болтън 321 00:28:24,121 --> 00:28:26,462 ще присъедини знаменосците на баща ти към неговата кауза. 322 00:28:26,726 --> 00:28:27,960 Със Севера зад гърба си, 323 00:28:28,609 --> 00:28:30,867 Станис най-накрая ще превземе Железния трон. 324 00:28:31,372 --> 00:28:32,906 Мислите, че ще победи Болтън? 325 00:28:34,160 --> 00:28:35,756 Той има по-голяма армия. 326 00:28:35,876 --> 00:28:38,139 Той е най-добрият командир във Вестерос. 327 00:28:38,259 --> 00:28:41,494 Един залагащ мъж, би заложил парите си за Станис. 328 00:28:42,185 --> 00:28:44,500 По някаква случайност, аз съм залагащ мъж. 329 00:28:45,799 --> 00:28:47,209 И ако сте прав? 330 00:28:47,808 --> 00:28:49,342 Станис взима Зимен хребет, 331 00:28:49,917 --> 00:28:52,662 ще те спаси от най-презираното семейство на Севера. 332 00:28:53,111 --> 00:28:56,042 Благодарност за късната смела помощ на баща ти за неговата воля. 333 00:28:56,162 --> 00:28:58,343 Ще те провъзгласи за Пазителка на Севера. 334 00:28:59,444 --> 00:29:01,986 Но аз..аз не бих... 335 00:29:02,719 --> 00:29:06,305 -Пазителка на севера.. -Ти си последната оцеляла Старк. 336 00:29:07,144 --> 00:29:08,242 Той се нуждае от теб. 337 00:29:09,042 --> 00:29:10,102 Какво ако ако грешите? 338 00:29:10,222 --> 00:29:14,094 И какво, ако Станис не атакува Зимен хребет, или атакува и Болтън го унищожат? 339 00:29:14,759 --> 00:29:18,131 Тогава ще вземеш неговото момче, Рамзи, и ще го направиш свой. 340 00:29:19,008 --> 00:29:21,912 - Не знам как да го направя. - Разбира се, че знаеш. 341 00:29:22,380 --> 00:29:24,426 Той вече е хлътнал по теб. 342 00:29:24,546 --> 00:29:28,675 -Баща му ме плаши. -Така и трябва, той е опасен човек. 343 00:29:29,991 --> 00:29:33,207 Но дори и най-опасният човек може да бъде надхитрен. 344 00:29:33,707 --> 00:29:36,252 Ти си се научила да управляваш от най-добрите. 345 00:29:38,572 --> 00:29:40,418 Отказах се преди много време. 346 00:29:40,788 --> 00:29:42,509 Ти ще си силна без мен. 347 00:29:51,481 --> 00:29:53,575 Северът ще бъде твой. 348 00:29:54,622 --> 00:29:57,429 Вярваш ли ми ? 349 00:29:59,333 --> 00:30:02,331 Очаквам да съм женена, до времето на вашето завръщане. 350 00:31:05,858 --> 00:31:08,654 Закуска. 351 00:31:11,866 --> 00:31:13,812 Това е шибан начин да умреш. 352 00:31:13,932 --> 00:31:16,394 До колкото съм виждал, всеки начин е шибан начин да умреш. 353 00:31:16,626 --> 00:31:20,015 Да.Но можеш да дадеш на певците хубав край. 354 00:31:20,135 --> 00:31:22,275 Не ме интересува какво ще се пее за мен като умра. 355 00:31:22,930 --> 00:31:24,417 Не? 356 00:31:25,090 --> 00:31:27,718 Двама рицари, на път да спасят принцеса. 357 00:31:28,118 --> 00:31:31,236 -Звучи ми като хубава песен. -Звучи като всички останали. 358 00:31:34,726 --> 00:31:39,008 А ти? Какъв шибан начин би избрал? 359 00:31:39,901 --> 00:31:46,325 В собствения ми замък, пиейки виното си, гледайки синовете си затрупани от злато. 360 00:31:46,445 --> 00:31:51,500 Колко разочароващо.Мислех си,че си планирал нещо по- вълнуващо. 361 00:31:52,845 --> 00:31:56,615 Имах вълнуващ живот. Искам смъртта ми да бъде скучна. 362 00:31:58,340 --> 00:32:02,563 -Как искаш да си отидеш? -В ръцете на жената която обичам. 363 00:32:06,202 --> 00:32:08,869 Тя иска ли същото нещо? 364 00:32:13,619 --> 00:32:14,695 Да тръгваме! 365 00:32:25,288 --> 00:32:26,910 Капитанът на онзи кораб... 366 00:32:27,424 --> 00:32:29,795 -От къде беше? Браавос? -Пентос. 367 00:32:30,777 --> 00:32:32,055 И се е запътил към Олдтаун. 368 00:32:32,277 --> 00:32:33,387 Както казах. 369 00:32:33,507 --> 00:32:34,522 Защо? 370 00:32:35,033 --> 00:32:37,011 Какво ни трябва за да го спрем преди да акустира? 371 00:32:37,131 --> 00:32:39,730 И да кажем на местните, че Джейми Ланистър е в Дорн. 372 00:32:39,850 --> 00:32:40,915 Торба със злато. 373 00:32:42,019 --> 00:32:43,625 Не съм сигурен, че разбираш 374 00:32:43,745 --> 00:32:46,182 колко много хора мразят твоето семейство в тази част на света. 375 00:32:46,302 --> 00:32:47,897 Беше тежка торба. 376 00:32:48,194 --> 00:32:50,626 И се обзалагам, че се е заклел във всички клетви, за да я вземе. 377 00:32:51,172 --> 00:32:52,981 Но ти няма да си наоколо, ако ги наруши. 378 00:33:02,792 --> 00:33:04,149 Колко преброй? 379 00:33:04,269 --> 00:33:05,240 Четири. 380 00:33:05,739 --> 00:33:07,330 Колко може да поемеш? 381 00:33:07,450 --> 00:33:09,513 Един,ако е достатъчно бавен. 382 00:33:13,012 --> 00:33:14,353 Спри! 383 00:33:19,140 --> 00:33:20,356 Мамка му. 384 00:33:25,580 --> 00:33:26,562 Ха! 385 00:33:30,991 --> 00:33:33,158 Добро утро момчета. 386 00:33:33,423 --> 00:33:35,185 Радвам се,че ви намерихме. 387 00:33:35,684 --> 00:33:36,744 Кои сте вие? 388 00:33:37,218 --> 00:33:38,325 Купър. 389 00:33:38,980 --> 00:33:40,211 Това е Дарнел. 390 00:33:40,508 --> 00:33:42,004 Вие сте от Кралски чертог. 391 00:33:42,254 --> 00:33:43,782 Акцента ли ме издаде? 392 00:33:45,544 --> 00:33:46,324 Кварталът на бълхите. 393 00:33:46,444 --> 00:33:47,836 Роден и доставен. 394 00:33:48,148 --> 00:33:49,302 Защо сте тук? 395 00:33:49,422 --> 00:33:50,947 Корабът ни се преобърна през нощта. 396 00:33:51,259 --> 00:33:52,647 Успяхме да доплуваме до брега. 397 00:33:53,551 --> 00:33:54,690 Бяхме на косъм. 398 00:33:55,500 --> 00:33:57,465 Помислих, че акулите ще дойдат за нас. 399 00:33:58,884 --> 00:34:00,599 Няма акули в Дорн. 400 00:34:02,316 --> 00:34:04,436 Мога да се закълна, че бяха перки на акули. 401 00:34:05,727 --> 00:34:07,725 Делфини може би. 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,600 Хвърлете си оръжията на пясъка. 403 00:34:11,033 --> 00:34:13,216 Момчета, няма нужда от това. 404 00:34:13,548 --> 00:34:16,237 Само ни покажете правилната посока. 405 00:34:16,357 --> 00:34:17,719 Ще намерим пътя към дома. 406 00:34:17,839 --> 00:34:19,021 Мечовете на земята! 407 00:34:19,313 --> 00:34:20,600 Сега! 408 00:34:48,054 --> 00:34:49,311 Този трябва да е достатъчно бавен. 409 00:35:43,289 --> 00:35:44,903 Добро движение! 410 00:35:46,730 --> 00:35:48,101 Късмет. 411 00:35:48,923 --> 00:35:51,298 Имаше страхотен учител. 412 00:36:04,602 --> 00:36:06,804 Винаги съм искал Дорнишки жребец. 413 00:36:07,604 --> 00:36:11,131 Зверовете могат да бягат ден и нощ без да се изморят. 414 00:36:11,465 --> 00:36:14,388 Ще яздим до водните градини с хубав лек бризец в лицата. 415 00:36:14,508 --> 00:36:16,776 Но първо трябва да погребем тези тела. 416 00:36:17,239 --> 00:36:18,701 Птиците също трябва да ядат. 417 00:36:18,821 --> 00:36:20,953 Труповете повдигат въпроси, въпросите събират армии. 418 00:36:21,073 --> 00:36:22,707 Ние не сме тук,за да започнем война. 419 00:36:23,584 --> 00:36:26,191 Знаеш ли колко време ще ни отнеме да изкопаем толкова всички тези дупки? 420 00:36:26,824 --> 00:36:29,261 Не мога да копая много добре с една ръка. 421 00:36:29,992 --> 00:36:31,429 Не наистина. 422 00:37:02,344 --> 00:37:03,757 Мама... 423 00:37:10,068 --> 00:37:12,772 - Ним, Обара. - Ще има ли война? 424 00:37:12,892 --> 00:37:16,037 Принц Доран ще оплаче баща ви, но нищо повече. 425 00:37:16,157 --> 00:37:18,595 Трябва да отмъстим за Оберин сами. 426 00:37:18,715 --> 00:37:22,298 Без Доран, нямаме армия с която да атакуваме Ланистър. 427 00:37:22,675 --> 00:37:25,013 Не ни е нужна армия, за да започнем война. 428 00:37:25,540 --> 00:37:28,814 Кралица Церсей обича децата си. 429 00:37:28,934 --> 00:37:32,050 - а ние имаме едно от тях. - Може да имаме проблем. 430 00:37:38,151 --> 00:37:43,024 Капитанът на кораба, който ме откри в Планки, претендира, че има информация за пр 431 00:37:43,144 --> 00:37:46,374 Каза ми, че е прекарал Джейми Ланистър в Дорн. 432 00:37:48,277 --> 00:37:49,512 Дошъл е за Марцела. 433 00:37:51,066 --> 00:37:52,862 Ако се добере до нея преди нас 434 00:37:52,982 --> 00:37:55,132 губим единствената си възможност да отмъстим. 435 00:37:56,168 --> 00:37:57,428 Ти трябва да избереш... 436 00:37:58,775 --> 00:38:00,646 Начина на Доран и мир, 437 00:38:00,972 --> 00:38:02,257 или моя начин... 438 00:38:02,831 --> 00:38:04,128 и война. 439 00:38:06,473 --> 00:38:08,407 Аз съм с теб. Винаги. 440 00:38:09,492 --> 00:38:10,303 Ним? 441 00:38:15,349 --> 00:38:16,409 Обара? 442 00:38:18,093 --> 00:38:20,937 Когато бях дете, Оберин дойде да ме закара в двора. 443 00:38:21,989 --> 00:38:23,923 Никога не бях виждала този мъж, и изведнъж 444 00:38:24,043 --> 00:38:25,769 той се нарече мой баща. 445 00:38:26,393 --> 00:38:30,272 Майка ми се разплака и каза, че съм твърде млада и съм момиче. 446 00:38:33,312 --> 00:38:36,131 Оберин хвърли копието си в краката ми, и каза: 447 00:38:36,380 --> 00:38:38,339 ''Момче или момиче, сами водим нашите битки.'' 448 00:38:39,312 --> 00:38:41,532 ''Но Боговете ни оставят да си изберем оръжията.'' 449 00:38:42,568 --> 00:38:44,603 Баща ми посочи към копието, 450 00:38:45,092 --> 00:38:47,468 а след това към сълзите на майка ми. 451 00:38:54,632 --> 00:38:56,388 Направих своя избор отдавна. 452 00:39:30,920 --> 00:39:31,858 Благодаря ти. 453 00:39:40,866 --> 00:39:41,734 Кой си ти? 454 00:39:42,516 --> 00:39:43,574 Твоят похитител. 455 00:39:46,372 --> 00:39:47,510 Имаш ли вино? 456 00:39:47,730 --> 00:39:48,867 Не. 457 00:39:50,125 --> 00:39:51,592 Не мога да заспя без вино. 458 00:39:51,712 --> 00:39:53,039 Тогава стой буден. 459 00:39:59,666 --> 00:40:01,083 Отиваш в грешна посока. 460 00:40:02,666 --> 00:40:04,691 Сестра ми е във Вестерос. 461 00:40:05,130 --> 00:40:07,206 Вестерос..е на запад! 462 00:40:07,705 --> 00:40:08,643 Ние отиваме на изток... 463 00:40:09,689 --> 00:40:11,714 Не те водя при сестра ти. 464 00:40:13,301 --> 00:40:15,506 Каза, че ще ме заведеш при кралицата. 465 00:40:15,626 --> 00:40:16,385 Казах. 466 00:40:16,854 --> 00:40:18,760 Кралица Денерис Таргариен. 467 00:40:19,094 --> 00:40:20,581 Тя е кралицата на която служа. 468 00:40:27,463 --> 00:40:29,279 Каква загуба за едно добро отвличане. 469 00:40:30,916 --> 00:40:32,832 Така се случи, че се бях запътил на там сам! 470 00:40:33,271 --> 00:40:35,247 Каква работа би имал с Кралицата? 471 00:40:35,367 --> 00:40:36,785 Злато и слава? 472 00:40:37,055 --> 00:40:38,192 И омраза. 473 00:40:39,190 --> 00:40:41,286 Ако някога беше срещал сестра ми, щеше да разбереш. 474 00:40:42,723 --> 00:40:43,421 Така че... 475 00:40:43,541 --> 00:40:46,069 Сега това е ясно, ние сме на една и съща страна. 476 00:40:56,292 --> 00:40:59,216 Благороднически рицар от Севера във Вестерос, 477 00:40:59,336 --> 00:41:01,062 търси късмета си в Есос. 478 00:41:02,228 --> 00:41:03,216 Драконови пагони? 479 00:41:03,855 --> 00:41:05,781 Носиш здрава броня. 480 00:41:07,058 --> 00:41:08,695 Ти си Джора Мормон. 481 00:41:10,522 --> 00:41:11,929 Трябва да попитам... 482 00:41:12,169 --> 00:41:15,173 как по-точно служеше на твоята кралица в бардак, 483 00:41:15,293 --> 00:41:16,540 на края на света? 484 00:41:17,376 --> 00:41:18,593 Възможно ли е 485 00:41:18,713 --> 00:41:20,090 да си бягал? 486 00:41:20,948 --> 00:41:22,026 Защо е трябвало да бягаш? 487 00:41:22,844 --> 00:41:24,721 И защо те е отпратила? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,060 О, почакай! 489 00:41:27,878 --> 00:41:30,497 Шпионираше я нали ? 490 00:41:31,402 --> 00:41:32,634 И всичко се връща към мен. 491 00:41:33,008 --> 00:41:36,750 Бях пиян през повечето събрания на съвета, но всичко се връща обратно. 492 00:41:37,046 --> 00:41:39,962 Предаваше бележки на птичките на Варис. 493 00:41:41,740 --> 00:41:43,804 Тя разбра, нали? 494 00:41:44,225 --> 00:41:46,424 Разбра и те прогони. 495 00:41:47,968 --> 00:41:50,900 И сега се надяваш да спечелиш удобрението й с подарък. 496 00:41:52,814 --> 00:41:54,349 Рискован план.. 497 00:41:54,948 --> 00:41:57,255 Някои биха казали отчаян. 498 00:41:59,062 --> 00:42:02,430 Мислиш ли, че Денерис ще ме екзекутира и ще помилва теб? 499 00:42:03,713 --> 00:42:06,192 Бих казал, че обратното е също толкова вероятно. 500 00:42:27,846 --> 00:42:29,991 Всички изглеждат щастливи от тук. 501 00:42:31,400 --> 00:42:32,911 Какво? 502 00:42:33,960 --> 00:42:35,929 Мислих си за всички пъти, в които брат ти 503 00:42:36,260 --> 00:42:39,880 ме караше да вървя с него към Червената Цитадела по пътищата на Кралски Чертог. 504 00:42:40,000 --> 00:42:42,462 - Защо? - Той харесваше да се разхожда сред хората, 505 00:42:42,582 --> 00:42:44,064 харесваше му да им пее. 506 00:42:45,228 --> 00:42:46,463 Пял им е? 507 00:42:46,583 --> 00:42:47,866 Да. 508 00:42:48,352 --> 00:42:50,685 Ригер би отнел място на Куката 509 00:42:50,990 --> 00:42:53,522 или на Улицата на Семената и после би пял. 510 00:42:54,108 --> 00:42:55,518 Също като всички други музиканти. 511 00:42:55,638 --> 00:42:56,846 И ти какво направи? 512 00:42:56,966 --> 00:42:58,692 Уверих се, че никой не го е убил. 513 00:42:59,042 --> 00:43:00,813 И... получих парите. 514 00:43:02,525 --> 00:43:03,889 Е...харесва му да вижда колко може да направи. 515 00:43:04,009 --> 00:43:05,936 - Той е бил добър? - Той беше много добър. 516 00:43:06,056 --> 00:43:06,984 Визерис никога не ти е казвал? 517 00:43:07,343 --> 00:43:09,975 Той ми каза, че Регар е бил добър в убиването на хора. 518 00:43:10,986 --> 00:43:12,295 Регар никога не харесваше да убива. 519 00:43:12,709 --> 00:43:13,956 Той обичаше да пее. 520 00:43:14,455 --> 00:43:15,839 И какво направи с парите? 521 00:43:15,959 --> 00:43:18,983 Ами, един път, той ги даде на един певец надолу по улицата. 522 00:43:19,320 --> 00:43:21,827 А друг път на сиропиталище в Квартала на бълхите. 523 00:43:21,947 --> 00:43:23,037 Веднъж... 524 00:43:24,108 --> 00:43:25,493 се напихме ужасно. 525 00:43:27,401 --> 00:43:28,586 Ваше Величество. 526 00:43:29,771 --> 00:43:32,428 Хиздар е тук, чака в стаята за аудиенции. 527 00:43:33,960 --> 00:43:35,395 Колко други има там? 528 00:43:35,515 --> 00:43:37,715 Петдесет... сто. 529 00:43:37,835 --> 00:43:40,110 Ще се присъедините ли към нас Сър Баристан? 530 00:43:40,230 --> 00:43:43,637 Мисля, че мога да Ви защитя от Хиздар Зо Лорак. 531 00:43:43,757 --> 00:43:46,079 Мисля, че аз мога да се защитя от Хиздар Зо Лорак. 532 00:43:47,601 --> 00:43:49,223 Хайде Сър Баристан. 533 00:43:49,343 --> 00:43:50,732 Изпей песен за мен. 534 00:43:51,244 --> 00:43:52,454 Ваше Величество. 535 00:43:57,832 --> 00:43:59,354 Всички мъже трябва да умрат. 536 00:43:59,628 --> 00:44:01,973 -Но не всички могат да умрат със слава. -Слава? 537 00:44:02,235 --> 00:44:03,545 За какво друго се бият мъжете? 538 00:44:03,767 --> 00:44:07,334 Защо предците ви са прекосили Тясно море и са завладели Седемте кралства? 539 00:44:07,454 --> 00:44:09,483 За да им се запази родът. 540 00:44:09,944 --> 00:44:12,751 Тези които печелят битки в бойните арени, никога няма да станат крале... 541 00:44:12,871 --> 00:44:14,727 но техните имена ще се помнят. 542 00:44:15,089 --> 00:44:16,898 Това е най-добрата възможност, която някога ще имат. 543 00:44:17,018 --> 00:44:21,382 Това ли казваш на хората преди да ги пратиш да се колят за забавление? 544 00:44:21,502 --> 00:44:24,202 Ваша милост,днес е традиционният старт на бойния сезон. 545 00:44:24,322 --> 00:44:26,083 Не познавам тази традиция. 546 00:44:26,203 --> 00:44:28,016 Традициите са единственото нещо, 547 00:44:28,136 --> 00:44:30,764 което ще държи този град... Вашият град,единен. 548 00:44:33,005 --> 00:44:36,310 Без тях, бивши роби и бивши господари нямат нищо по между си. 549 00:44:38,344 --> 00:44:40,502 Нищо освен векове наред недоверие 550 00:44:40,622 --> 00:44:41,599 и завист. 551 00:44:42,806 --> 00:44:45,326 Не мога да обещая, че това е решение на всичките ни проблеми... 552 00:44:46,684 --> 00:44:47,969 но това е само началото . 553 00:45:25,034 --> 00:45:26,651 Синовете на Харпията. 554 00:48:57,845 --> 00:49:07,976 Transcript & sync by honeybunny www.MY-SUBS.com