00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:01:38,246 --> 00:01:49,072 Transcript & Sync by honeybunny Traducción al Español LA by A. Amendolia 2 00:03:11,753 --> 00:03:14,007 Es esto Estermont? 3 00:03:14,127 --> 00:03:16,535 Tarth, Ser Jaime. 4 00:03:18,399 --> 00:03:20,257 La Isla Safiro. 5 00:03:24,582 --> 00:03:26,440 Por qué estamos en un barco mercante? 6 00:03:26,560 --> 00:03:28,785 Por qué no hay velas Lannister? 7 00:03:31,336 --> 00:03:33,164 Este barco viaja a la ciudad vieja. 8 00:03:33,284 --> 00:03:35,417 Estaremos allá más temprano, no muy lejos de Sunspear. 9 00:03:35,537 --> 00:03:38,280 Caminando la orilla de la playa por la noche. 10 00:03:39,742 --> 00:03:41,143 Ha estado alguna vez en Dorne? 11 00:03:41,605 --> 00:03:43,091 - No. - Yo si. 12 00:03:43,432 --> 00:03:46,746 Los dornidenses son locos. Lo único que quieren hacer es pelear y cojer, 13 00:03:46,866 --> 00:03:49,328 - Cojer y pelear. - Entonces debes estar contento de volver. 14 00:03:51,609 --> 00:03:54,508 No hay nada mejor que una buena pelea para que estes de ánimo para cojer. 15 00:03:55,093 --> 00:03:57,334 Y no hay nada cómo una muchacha dornidense loca por cojer 16 00:03:57,454 --> 00:03:59,795 para aclarar tu mente para la próxima pelea. 17 00:03:59,915 --> 00:04:01,692 Asi es como operan ambas cosas juntas. 18 00:04:01,812 --> 00:04:04,153 Y nosotros vamos a tener muchas batallas, estoy seguro de ello. 19 00:04:04,273 --> 00:04:08,538 Bueno, estoy dentro. Pero no me imagino que vamos a quedarnos por el resto. 20 00:04:08,658 --> 00:04:10,609 No hasta que hallamos raptado a su princesa. 21 00:04:10,729 --> 00:04:12,841 Nosotros no vamos a raptar a su princesa. 22 00:04:12,961 --> 00:04:15,536 Vamos a rescatar a mi sobrina, llevándola de vuelta a su familia, 23 00:04:16,091 --> 00:04:17,577 Tu sobrina? 24 00:04:25,260 --> 00:04:27,502 He estado haciendo este tipo de cosas por mucho tiempo. 25 00:04:27,622 --> 00:04:28,769 Soy bueno en ello. 26 00:04:28,889 --> 00:04:30,572 - Por eso es que estas aqui. - Lo sé 27 00:04:30,692 --> 00:04:34,564 Por qué estas tú aqui? Por qué no enviar a 40 como yo, o un ejército? 28 00:04:34,684 --> 00:04:36,614 A diferencia de la mayoría de la gente, en realidad has conseguido uno. 29 00:04:37,052 --> 00:04:39,221 Porque no quiero iniciar una guerra. 30 00:04:40,557 --> 00:04:43,164 Eso aún no explica qué estás haciendo tú aqui. 31 00:04:45,747 --> 00:04:47,330 Debo hacerlo yo. 32 00:04:50,486 --> 00:04:52,581 Si voy a poner algo como esto juntos, 33 00:04:52,701 --> 00:04:54,095 a un hombre de una sola mano, 34 00:04:54,215 --> 00:04:57,846 quien sucede es una de las caras más reconocibles en Poniente no es ... 35 00:04:57,966 --> 00:04:59,988 Debo ser yo. 36 00:05:05,004 --> 00:05:07,148 Tú liberaste a tu hermano, cierto? 37 00:05:08,849 --> 00:05:11,134 Apuesto a que a tu hermana no le gustó eso. 38 00:05:12,900 --> 00:05:15,245 Varys lo liberó. 39 00:05:18,202 --> 00:05:20,333 Bien... 40 00:05:21,948 --> 00:05:26,211 si alguna vez llegas a ver al pequeño hijo de puta, dale mis saludos. 41 00:05:29,287 --> 00:05:32,546 Él asesinó a mi padre. 42 00:05:34,283 --> 00:05:37,816 Si alguna vez lo llego a ver, lo partiré en dos. 43 00:05:38,730 --> 00:05:41,105 Y luego le daré tus saludos. 44 00:05:47,288 --> 00:05:51,369 El Banco de Hierro ha pedido una décima parte de las deudas de la Corona. 45 00:05:51,917 --> 00:05:55,967 - Dados los gastos de la reconstrucción de la flota real... - Cuanto puede pagar la Corona? 46 00:05:56,394 --> 00:05:59,470 Con el invierno que viene, la mitad de lo que piden. 47 00:06:00,143 --> 00:06:02,641 - Menos - Eres el Maestre de la moneda. 48 00:06:03,158 --> 00:06:06,904 - Cómo le pagaremos? - La casa Tyrell adelantará el oro y la... 49 00:06:07,024 --> 00:06:11,229 la Corona nos deberá cancelar a tiempo, o tendré una palabra con mi hija. 50 00:06:16,681 --> 00:06:19,543 Usted ya nos ha dado demasiado. 51 00:06:20,244 --> 00:06:23,107 No, debemos mejorar los términos con el Banco del Hierro. 52 00:06:23,472 --> 00:06:25,482 - Absolutamente. - En persona. 53 00:06:27,403 --> 00:06:28,377 Yo? 54 00:06:28,497 --> 00:06:30,722 Debemos enviar un emisario al Banco del Hierro, 55 00:06:30,842 --> 00:06:34,165 alguien de importancia, para mostrar a esos banqueros nuestro respeto. 56 00:06:34,285 --> 00:06:37,180 Como Maestro de la Moneda Real, no puedo pensar en nadie más calificado. 57 00:06:37,300 --> 00:06:39,312 Será todo un honor, Su Majestad. 58 00:06:39,432 --> 00:06:43,393 El Rey ha expresado preocupación por la seguridad de su suegro en este viaje. 59 00:06:46,590 --> 00:06:50,852 Le ha ordenado a Ser Meryn personalmente liderar su escolta. 60 00:06:52,623 --> 00:06:54,477 Un Guardia Real valiente? 61 00:06:54,597 --> 00:06:56,913 - Por favor - Buen viaje, Lord Tyrel. 62 00:06:57,400 --> 00:07:03,065 Por supuesto, por supuesto, le daré sus saludos al Titan de Braavos. 63 00:07:11,659 --> 00:07:14,751 El Pequeño Consejo se volvió cada vez más pequeño 64 00:07:14,871 --> 00:07:16,268 No lo suficientemente pequeño. 65 00:07:27,205 --> 00:07:29,515 Puedo ofrecerle algo de vino, su gracia? 66 00:07:29,635 --> 00:07:32,037 No. 67 00:07:35,869 --> 00:07:38,058 El viejo Gran Septón ha preguntado por la vendimia. 68 00:07:38,178 --> 00:07:41,468 Diría que nuestras mentes son templos para los Siete 69 00:07:41,761 --> 00:07:43,456 y deberían permanecer puras. 70 00:07:44,197 --> 00:07:45,717 Pero la verdad es, 71 00:07:45,837 --> 00:07:48,250 Que no me gusta el sabor. 72 00:07:50,636 --> 00:07:51,883 En qué puedo servirle? 73 00:07:53,168 --> 00:07:56,186 Por todo Poniente hemos escuchado acerca de septos ardiendo. 74 00:07:56,793 --> 00:07:58,727 De hermanas silentes violadas. 75 00:08:00,180 --> 00:08:02,369 Cuerpos de hombres santos apilados por las calles. 76 00:08:02,489 --> 00:08:04,901 La guerra le enseña a la gente a obedecer a la espada, 77 00:08:05,021 --> 00:08:06,148 no a los dioses. 78 00:08:06,268 --> 00:08:08,490 Quizás los Dioses necesitan su propia espada. 79 00:08:09,426 --> 00:08:11,298 En los días de los Targaryens, 80 00:08:11,418 --> 00:08:14,385 la Fe Militante dispensó la justicia de los Siete. 81 00:08:14,505 --> 00:08:18,534 Bueno, la Fe Militante fué desarmada hace más de dos centúrias. 82 00:08:19,226 --> 00:08:22,407 Si le explico el propósito santo a mi hijo, el rey, 83 00:08:22,983 --> 00:08:27,125 no tengo duda de que firmará un decreto armando a creyentes de los que se siente digno. 84 00:08:27,649 --> 00:08:31,332 Un ejército que defienda los cuerpos y almas de la gente común. 85 00:08:31,452 --> 00:08:34,353 Una ejército al servicio de los Dioses mismos. 86 00:08:34,711 --> 00:08:36,357 Y al servicio suyo, por supuesto. 87 00:08:36,906 --> 00:08:38,752 Como representante de Los Siete. 88 00:08:38,872 --> 00:08:41,247 Un honor que yo nunca esperaba 89 00:08:41,693 --> 00:08:43,502 O de hecho, nunca he deseado. 90 00:08:43,622 --> 00:08:44,986 Por ello es que fué escogido. 91 00:08:47,326 --> 00:08:49,571 Ud y yo sabemos como opera el mundo. 92 00:08:49,845 --> 00:08:53,625 Con frecuencia, son los malvados o los más ricos quienes están más allá de la justicia. 93 00:08:53,893 --> 00:08:57,336 El rey mismo no siempre puede sancionar a quienes más lo merecen. 94 00:08:57,772 --> 00:09:00,267 Todos los pecadores son iguales ante Dios. 95 00:09:04,963 --> 00:09:09,150 Qué pensaría si le dijese que tenemos un gran pecador entre nosotros? 96 00:09:09,524 --> 00:09:12,237 Escudado tras oro y grandes privilegios. 97 00:09:14,358 --> 00:09:16,385 Que el Padre le juzgará con justicia. 98 00:09:55,781 --> 00:09:57,527 Ayúdeme! Ayúdeme! 99 00:10:07,195 --> 00:10:08,180 Aah! 100 00:10:28,388 --> 00:10:30,668 Este es el establecimiento de Lord Petyr Baelish. 101 00:10:41,699 --> 00:10:42,946 Cabrón! 102 00:10:44,622 --> 00:10:46,162 Hijo de Puta 103 00:10:46,864 --> 00:10:48,988 Inmundicia Barbarica! 104 00:10:49,708 --> 00:10:53,333 Hay un lugar especial en los Siete Infiernos para su majestad. 105 00:10:53,453 --> 00:10:56,159 Por favor, por favor, pagaré? 106 00:10:56,471 --> 00:10:58,576 Les pagaré a todos uds. 107 00:10:58,696 --> 00:11:01,012 Si, lo hará! 108 00:11:35,638 --> 00:11:37,041 Prendanlo. 109 00:11:39,112 --> 00:11:40,487 Quite sus manos de encima de mi. 110 00:11:40,607 --> 00:11:44,141 Ser Loras de la Casa Tyrel, ud ha roto las leyes de los Dioses y de los hombres. 111 00:11:45,310 --> 00:11:46,928 Quién piensas que eres? 112 00:11:47,746 --> 00:11:49,968 Justicia. 113 00:11:55,967 --> 00:11:57,721 Porqué está mi hermano en una celda? 114 00:11:58,443 --> 00:11:59,768 Yo yo no sé. 115 00:12:01,004 --> 00:12:02,349 Yo yo no lo ordené. 116 00:12:02,758 --> 00:12:04,103 Ambos sabemos quién lo hizo. 117 00:12:05,155 --> 00:12:08,079 Me dijiste que ella volvería a Casterly Rock. 118 00:12:09,619 --> 00:12:11,220 Estás diciendo que mi madre esta detrás de esto? 119 00:12:11,239 --> 00:12:13,887 Ella está celosa de que ya no seas de ella. 120 00:12:14,007 --> 00:12:16,733 Y el arrestar a mi hermano es su venganza. 121 00:12:16,853 --> 00:12:19,016 No se llevan bien tú y mi madre? 122 00:12:24,766 --> 00:12:28,430 Oh, mi dulce, dulce Rey. 123 00:12:30,165 --> 00:12:33,303 Sientes absolutamente algo de afecto por mi? 124 00:12:34,736 --> 00:12:36,646 Por supuesto que si. 125 00:12:37,212 --> 00:12:38,654 Eres mi Reina. 126 00:12:38,774 --> 00:12:43,585 No puedo soportar la idea de que mi hermano esté encerrado en alguna celda mugrienta. 127 00:12:46,060 --> 00:12:47,678 Lo liberaré por tí. 128 00:12:48,360 --> 00:12:49,276 Lo prometes? 129 00:12:56,966 --> 00:12:59,597 Demandaré que Ser Loras sea liberado ahora mismo! 130 00:12:59,929 --> 00:13:01,157 Lo he arrestado? 131 00:13:02,657 --> 00:13:04,197 Bueno, no.... 132 00:13:05,190 --> 00:13:07,358 Pero armaste a la Fe Militante. 133 00:13:07,607 --> 00:13:10,211 Le procuraste un ejército al Alto Gorrión. 134 00:13:10,710 --> 00:13:11,396 Lo hice. 135 00:13:13,166 --> 00:13:16,236 Y tu esposa tiene todo el derecho en crtiticarlo. 136 00:13:17,381 --> 00:13:22,195 No se puede permitir que los fanáticos arresten al hermano de la Reina sin importar sus perversiones. 137 00:13:23,053 --> 00:13:24,710 Entonces... 138 00:13:26,539 --> 00:13:28,675 puedo decirle a Margaery que liberarás a Ser Loras? 139 00:13:28,795 --> 00:13:31,081 Te he dicho que no he detenido a Ser Loras 140 00:13:32,102 --> 00:13:36,822 Eres el Rey. Estoy segura que si hablas con el Alto Gorrión, liberará al pobre muchacho. 141 00:13:42,522 --> 00:13:43,933 Alto! 142 00:14:06,978 --> 00:14:10,689 Su Santidad se encuentra orando. No desea ser molestado. 143 00:14:12,210 --> 00:14:15,781 Dé la orden y despejaremos a esta gentuza. 144 00:14:16,709 --> 00:14:20,973 Quieres decir, asesinarlos? Aquí en el Septo? 145 00:14:21,430 --> 00:14:23,676 Los enviará a ver a los Dioses que tanto aman. 146 00:14:27,825 --> 00:14:29,881 Bastardos! 147 00:14:30,718 --> 00:14:33,726 Eres una abominación! 148 00:14:36,895 --> 00:14:39,084 Naciste en el pecado! 149 00:14:39,204 --> 00:14:42,034 Bastardo inmundo! 150 00:14:46,126 --> 00:14:48,553 Encontraremos otra manera. 151 00:14:50,567 --> 00:14:52,318 Abominación! 152 00:14:58,085 --> 00:14:59,323 Mi Reina. 153 00:15:05,066 --> 00:15:07,746 No hay manera de liberar a Ser Loras sin violencia. 154 00:15:10,894 --> 00:15:12,843 Tú eres el Rey de los Ándalos, 155 00:15:13,361 --> 00:15:16,772 el Protector de los Siete Reinos, el Protector del Reino. 156 00:15:17,290 --> 00:15:20,731 Y dejarás que una banda de fanáticos lleven a prisión a tu cuñado. 157 00:15:22,102 --> 00:15:25,086 - Le hablaré al Alto Gorrión. - Lo haras? Cuando? 158 00:15:27,340 --> 00:15:29,228 - Yo yo no lo sé. - No lo sabes? 159 00:15:29,348 --> 00:15:32,335 Él estaba orando en este preciso momento. 160 00:15:35,061 --> 00:15:37,649 Tengo que enviar una nota a mi abuela. 161 00:15:37,769 --> 00:15:39,781 Volverás más tarde? 162 00:15:42,332 --> 00:15:44,311 Necesito estar con mi familia, Su Majestad. 163 00:15:46,177 --> 00:15:47,297 Por supuesto. 164 00:15:50,434 --> 00:15:52,018 Tienes muy buena opinión de ese muchacho. 165 00:15:52,962 --> 00:15:53,875 Bien. 166 00:15:53,995 --> 00:15:58,352 - Lord Comandante de la Guardia Nocturna. - Un bastardo de alguna puta taberna. 167 00:15:58,472 --> 00:16:01,467 Quizás, pero eso no era el estilo de Ned Stark. 168 00:16:05,580 --> 00:16:07,217 Debería haberte dado un hijo. 169 00:16:09,556 --> 00:16:11,858 - No es culpa tuya. - Entonces de quién? 170 00:16:13,214 --> 00:16:15,280 Yo no te di nada más que debilidad. 171 00:16:18,535 --> 00:16:19,841 Y deformidad. 172 00:16:20,893 --> 00:16:23,817 Esas cicatrices no significan nada para el Señor de la Luz. 173 00:16:23,937 --> 00:16:25,220 Mi Lady. 174 00:16:26,117 --> 00:16:28,066 Su padre es el Rey escogido por el Señor. 175 00:16:28,526 --> 00:16:30,659 Y la sangre de su padre corre por sus venas. 176 00:16:40,647 --> 00:16:42,294 Marcharás a Invernalia pronto. 177 00:16:42,793 --> 00:16:43,641 Debemos hacerlo 178 00:16:44,707 --> 00:16:46,017 Para vencer a los Snow. 179 00:16:47,414 --> 00:16:51,169 Una vez, pusiste tu fé en Ser Davos y me dejó atrás. 180 00:16:54,396 --> 00:16:56,342 Espero no cometerás el mismo error de nuevo. 181 00:16:56,579 --> 00:16:57,365 No lo haré. 182 00:17:00,858 --> 00:17:02,105 Te necesito. 183 00:17:02,454 --> 00:17:04,413 Sólo necesita tener fé, mi Señor. 184 00:17:09,514 --> 00:17:11,223 Y tú, mi señora, que necesitas? 185 00:17:13,243 --> 00:17:14,678 Servirle a mi Señor. 186 00:17:19,813 --> 00:17:20,935 Lord Ashford. 187 00:17:27,389 --> 00:17:28,724 Lady Caulfield 188 00:17:31,855 --> 00:17:33,339 Lord Smallwood 189 00:17:34,250 --> 00:17:35,572 Nunca antes escuche hablar de esas personas. 190 00:17:35,692 --> 00:17:37,460 Ellos tampoco habían escuchado hablar de tí. 191 00:17:38,283 --> 00:17:40,454 Pero necesitamos hombres y ellos tienen unos cuantos. 192 00:17:43,069 --> 00:17:45,925 Cuantos hombres nos enviará ese Lord Mason? 193 00:17:46,249 --> 00:17:48,008 Más que Lord Webberley. 194 00:18:01,619 --> 00:18:03,203 - No él. - Entonces quién? 195 00:18:03,617 --> 00:18:06,272 Lo lamento, pero requerimos de hombres y provisiones. 196 00:18:06,392 --> 00:18:07,954 Y Roose Bolton es el Guardián de... 197 00:18:08,074 --> 00:18:11,754 - Él asesinó a mi hermano. - Juramos ser los Vigilantes del Muro. 198 00:18:12,556 --> 00:18:15,406 No podemos vigilar el Muro con 50 hombres. 199 00:18:16,430 --> 00:18:20,425 Y no podemos tener más hombres sin la ayuda del Guardián del Norte. 200 00:18:43,343 --> 00:18:45,000 Mis disculpas, mi Lady. 201 00:18:57,329 --> 00:18:58,791 Lord Comandante. 202 00:18:59,530 --> 00:19:00,821 Cómo puedo ayudarle? 203 00:19:01,674 --> 00:19:03,671 Venga con nosotros cuando cabalguemos al sur. 204 00:19:03,791 --> 00:19:06,473 Ninguno de nosotros conoce los castillos tan bien como tú. 205 00:19:07,131 --> 00:19:10,566 Sus túneles ocultos, sus debilidades, su gente. 206 00:19:12,174 --> 00:19:14,270 Invernalia una vez fué tu Hogar. 207 00:19:15,780 --> 00:19:18,363 ¿No quieres cazar las ratas y hecharlas de allí? 208 00:19:20,867 --> 00:19:23,035 El Castillo Negro es mi hogar ahora. 209 00:19:23,790 --> 00:19:27,055 La Guardia Nocturna no toma partido en las guerras de los Siete Reinos. 210 00:19:27,175 --> 00:19:28,712 Hay solo una guerra. 211 00:19:29,418 --> 00:19:31,392 Vida contra muerte. 212 00:19:33,219 --> 00:19:34,120 Ven. 213 00:19:34,510 --> 00:19:36,466 Déjame mostrarte por lo que estás peleando. 214 00:19:36,586 --> 00:19:38,836 Me mostrarás alguna visión en el fuego. 215 00:19:39,298 --> 00:19:41,007 Perdoneme, mi Lady 216 00:19:41,231 --> 00:19:42,666 Pero no creo en visiones. 217 00:19:44,168 --> 00:19:45,291 Sin visiones. 218 00:19:45,840 --> 00:19:47,037 Sin Magia. 219 00:19:48,035 --> 00:19:49,282 Solo vida. 220 00:20:09,682 --> 00:20:11,478 Sientes mi corazón latir? 221 00:20:14,525 --> 00:20:20,264 Este es el poder en ti, te resistes, y ese es tu error. Abrázalo. 222 00:20:31,269 --> 00:20:34,077 El señor de la Luz nos hizo hombre y mujer 223 00:20:35,076 --> 00:20:37,598 Dos partes de un gran todo. 224 00:20:38,455 --> 00:20:41,358 No te estás uniendo a este poder. 225 00:20:42,309 --> 00:20:44,498 Poder para hacer la vida, 226 00:20:44,618 --> 00:20:47,163 poder para hacer la luz, 227 00:20:47,829 --> 00:20:50,399 y el poder para hechar a las sombras. 228 00:20:50,519 --> 00:20:53,873 No creo que a Stannis le guste mucho eso. 229 00:20:53,993 --> 00:20:56,347 Entonces no deberíamos decirle nada. 230 00:20:57,061 --> 00:20:58,859 No puedo. 231 00:20:58,979 --> 00:21:00,554 Por qué? 232 00:21:01,325 --> 00:21:02,560 Hice un voto. 233 00:21:05,041 --> 00:21:06,873 Amo a alguien más 234 00:21:07,555 --> 00:21:09,660 La muerte no necesita de amantes 235 00:21:09,780 --> 00:21:12,200 Sólo la vida. 236 00:21:16,576 --> 00:21:17,461 Lo sé. 237 00:21:19,632 --> 00:21:20,780 Pero aún la amo. 238 00:21:36,261 --> 00:21:38,057 No sabes nada, Jon Snow. 239 00:22:15,860 --> 00:22:17,007 Andas solitaria? 240 00:22:19,207 --> 00:22:20,017 Simplemente aburrida. 241 00:22:20,137 --> 00:22:23,572 Mi padre solía decirme que el aburrimiento indica falta de recursos internos. 242 00:22:24,022 --> 00:22:25,331 ¿Te aburres mucho, también? 243 00:22:26,616 --> 00:22:29,097 Se que el Castillo Negro no es lugar para niños. 244 00:22:29,217 --> 00:22:30,033 Me gusta. 245 00:22:30,556 --> 00:22:32,016 Pense en quedarme en casa. 246 00:22:33,114 --> 00:22:34,897 Se que mi madre no quería traerme. 247 00:22:35,983 --> 00:22:37,080 Por qué dices eso? 248 00:22:39,218 --> 00:22:41,089 Ella me dijo "No quiero llevarte." 249 00:22:43,459 --> 00:22:44,619 No debería haber dicho eso. 250 00:22:54,995 --> 00:22:56,654 Te averguenzas de mi, padre? 251 00:23:08,550 --> 00:23:09,672 Cuando eras una bebe, 252 00:23:11,030 --> 00:23:13,313 un comerciante del Dorne llegó a Rocadragón. 253 00:23:14,610 --> 00:23:17,828 Su mercancía era basura excepto por una muñeca de madera. 254 00:23:19,394 --> 00:23:22,123 Incluso había cosido un vestido en ella en los colores de nuestra Casa. 255 00:23:24,712 --> 00:23:26,309 No dudaba en que él hubiera escuchado de tu nacimiento. 256 00:23:27,109 --> 00:23:29,978 Y asumió que los nuevos padres serían blancos fáciles. 257 00:23:33,732 --> 00:23:36,963 Aún recuerdo como sonreiste cuando puse esa muñeca en tu cuna. 258 00:23:38,020 --> 00:23:40,608 La apretaste contra tus cachetes. 259 00:23:47,613 --> 00:23:50,659 Para el momento en que quemanos la muñeca, ya era muy tarde. 260 00:23:53,390 --> 00:23:54,799 Me dijeron que morirías. 261 00:23:55,890 --> 00:23:57,100 O peor. 262 00:23:58,499 --> 00:24:00,473 El grisáceo avanzaría lento. 263 00:24:01,058 --> 00:24:04,975 Dejarte crecer lo suficiente para conocer el mundo antes de apartarnos de ti. 264 00:24:05,629 --> 00:24:08,391 Todos me aconsejaron enviarte a las ruinas de Valyria 265 00:24:08,511 --> 00:24:10,512 a vivir tu corta vida con los hombres de piedra, 266 00:24:10,743 --> 00:24:12,714 antes de que la enfermedad se diseminara por todo el castillo. 267 00:24:14,985 --> 00:24:16,886 Les dije que se fueran al infierno. 268 00:24:19,052 --> 00:24:21,708 Llamé a todos los maestres de todos lados del mundo. 269 00:24:21,828 --> 00:24:24,729 Cada curandero, cada boticario. 270 00:24:27,068 --> 00:24:29,504 Ellos detuvieron la enfermedad y salvaron tu vida. 271 00:24:30,674 --> 00:24:34,304 Porque no perteneces a los del otro lado del mundo a los sangrientos Hombres de piedra. 272 00:24:35,303 --> 00:24:38,275 Eres la Princesa Shireen de la casa Baratheon. 273 00:24:40,529 --> 00:24:42,186 Y eres mi hija. 274 00:25:44,100 --> 00:25:46,171 Pensé que te encontraría aquí. 275 00:25:49,046 --> 00:25:50,800 Tu tía Lyanna. 276 00:25:51,653 --> 00:25:53,699 Mi padre nunca habló de ella 277 00:25:55,185 --> 00:25:58,085 A veces me lo encuentro por aquí, encendiendo las velas. 278 00:25:59,888 --> 00:26:01,325 Ellos decían que ella era muy bella. 279 00:26:02,175 --> 00:26:03,515 La ví solo una vez. 280 00:26:03,857 --> 00:26:06,390 Era un niño, viviendo con la familia de su madre. 281 00:26:07,170 --> 00:26:09,533 Lord Whent tenía un gran torneo en Harrenhal. 282 00:26:10,922 --> 00:26:12,530 Todos estaban allí. 283 00:26:13,017 --> 00:26:14,211 El Rey Loco, 284 00:26:14,577 --> 00:26:15,746 tu padre, 285 00:26:16,063 --> 00:26:17,549 Robert Baratheon, 286 00:26:18,743 --> 00:26:21,935 y Lyanna. Ella ya estaba prometida a Robert. 287 00:26:22,716 --> 00:26:25,615 Puedes imaginar lo que era para mí, un chico de la nada, 288 00:26:26,005 --> 00:26:27,467 sin nada para su nombre, 289 00:26:28,028 --> 00:26:31,901 Viendo esos legendarios hombres, inclinándose en las listas. 290 00:26:32,720 --> 00:26:34,494 Los últimos dos jinetes eran 291 00:26:34,614 --> 00:26:37,457 Barristan Selmy y Rhaegar Targaryen. 292 00:26:37,846 --> 00:26:40,692 Cuando Rhaegar ganó, todos ovacionaron al Principe. 293 00:26:41,589 --> 00:26:45,169 Recuerdo que las chicas rieron cuando se quitó el yelmo y vieron su cabello plateado. 294 00:26:45,662 --> 00:26:47,458 Lo guapo que él era. 295 00:26:47,935 --> 00:26:52,261 Hasta que pasó por delante de la derecha su esposa, Elia Martell, 296 00:26:52,381 --> 00:26:54,544 y todas las sonrizas murieron. 297 00:26:55,888 --> 00:26:58,569 Nunca he visto tanta gente tan quieta. 298 00:26:59,452 --> 00:27:01,431 Cabalgó junto a su esposa 299 00:27:03,223 --> 00:27:05,942 y depositó una corona de rosas de invierno en el regazo de Lyanna. 300 00:27:06,740 --> 00:27:08,312 Azul como las heladas 301 00:27:12,499 --> 00:27:16,054 ¿Cuántas decenas de miles tuvieron que morir porque Rhaegar eligió tu tía? 302 00:27:18,960 --> 00:27:20,607 Si, la eligió a ella. 303 00:27:21,990 --> 00:27:23,942 Y luego la raptó y la violó. 304 00:27:32,506 --> 00:27:33,454 Ven. 305 00:27:34,564 --> 00:27:36,884 Hablemos en un lugar en donde los muertos no puedan oírnos. 306 00:27:42,329 --> 00:27:44,612 - Listo para cabalgar? - Lo estoy. 307 00:27:46,682 --> 00:27:47,593 A donde vas? 308 00:27:48,304 --> 00:27:49,938 A Desembarco del Rey. 309 00:27:50,400 --> 00:27:51,398 A Desembarco del Rey? 310 00:27:52,037 --> 00:27:53,816 Cersei envió por mi. 311 00:27:54,291 --> 00:27:56,224 No debemos dejar que ella olfatee algún problema. 312 00:27:57,073 --> 00:27:58,782 No puedes dejarme aquí. 313 00:27:58,902 --> 00:28:01,775 Se cuán duro es vivir con gente que desprecias, créeme. 314 00:28:02,945 --> 00:28:04,305 Pero no será por mucho tiempo. 315 00:28:04,879 --> 00:28:06,051 Cómo lo sabes? 316 00:28:07,615 --> 00:28:10,584 Stannis Baratheon tiene guarniciones en el Castillo Negro. 317 00:28:11,367 --> 00:28:15,125 Marchará al sur sobre Desembarco del Rey antes que el invierno le bloquee los caminos. 318 00:28:15,245 --> 00:28:17,803 Pero antes, él tiene que tomar Invernalia. 319 00:28:18,576 --> 00:28:20,701 - Tú sabes eso. - Lo sé 320 00:28:21,857 --> 00:28:24,001 Una vez que él libere esas tierras de los Bolton 321 00:28:24,121 --> 00:28:26,462 él sumará a los vasallos de tu padre a su causa. 322 00:28:26,726 --> 00:28:27,960 Con el Norte detrás de él, 323 00:28:28,609 --> 00:28:30,867 Stannis podrá finalmente tomar el Trono de Hierro. 324 00:28:31,372 --> 00:28:32,906 Y piensas que él vencerá a los Boltons? 325 00:28:34,160 --> 00:28:35,756 Él posee un gran ejército. 326 00:28:35,876 --> 00:28:38,139 Él es el mejor comandante militar en Poniente. 327 00:28:38,259 --> 00:28:41,494 Un hombre de apuestas pondría su dinero en Stannis. 328 00:28:42,185 --> 00:28:44,500 Y como suele suceder, soy un apostador. 329 00:28:45,799 --> 00:28:47,209 Y si estás en lo correcto? 330 00:28:47,808 --> 00:28:49,342 Stannis tomará Invernalia, 331 00:28:49,917 --> 00:28:52,662 te rescatará de la más despreciada familia en el norte. 332 00:28:53,111 --> 00:28:56,042 Agradecido por el corajudo apoyo de tu difunto padre en su reclamo, 333 00:28:56,162 --> 00:28:58,343 él te nombrará Guardiana del Norte. 334 00:28:59,444 --> 00:29:01,986 Pero yo...yo no 335 00:29:02,719 --> 00:29:06,305 - Guardiana del Norte... - Eres la última Stark sobreviviente. 336 00:29:07,144 --> 00:29:08,242 Él te necesita. 337 00:29:09,042 --> 00:29:10,102 Qué si te equivocas? 338 00:29:10,222 --> 00:29:14,094 Qué pasa si Stannis nunca ataca Invernalia, o si lo hace y los Boltons lo vencen? 339 00:29:14,759 --> 00:29:18,131 Entonces tomarás a ese muchacho Bolton, Ramsay, y lo harás tuyo. 340 00:29:19,008 --> 00:29:21,912 - No sé cómo hacer eso. - Por supuesto que lo sabes. 341 00:29:22,380 --> 00:29:24,426 Él ya ha caído por tí. 342 00:29:24,546 --> 00:29:28,675 - Su padre me atemoriza. - Debería, es un hombre peligroso. 343 00:29:29,991 --> 00:29:33,207 Pero aún el hombre más peligroso puede ser manipulado. 344 00:29:33,707 --> 00:29:36,252 Y tú aprendiste a manipular del mejor que hay. 345 00:29:38,572 --> 00:29:40,418 Volveré en poco tiempo. 346 00:29:40,788 --> 00:29:42,509 Seras fuerte sin mí. 347 00:29:51,481 --> 00:29:53,575 El Norte será tuyo. 348 00:29:54,622 --> 00:29:57,429 Me crees? 349 00:29:59,333 --> 00:30:02,331 Mi espectativa es que seré ya una mujer casada para el momento en que regreses. 350 00:31:05,858 --> 00:31:08,654 Desayuno. 351 00:31:11,866 --> 00:31:13,812 Eso habría sido una manera de mierda para morir. 352 00:31:13,932 --> 00:31:16,394 Por lo que yo he visto, todas las formas de morir son una mierda. 353 00:31:16,626 --> 00:31:20,015 Si. Pero tú por mucho le darás a los juglares un buen final. 354 00:31:20,135 --> 00:31:22,275 No me importa lo que canten sobre mi cuando halla muerto. 355 00:31:22,930 --> 00:31:24,417 No? 356 00:31:25,090 --> 00:31:27,718 Dos caballeros, fuera para rescatar a una princesa. 357 00:31:28,118 --> 00:31:31,236 - Suena como una bonita canción para mi. - Suena como todo el resto. 358 00:31:34,726 --> 00:31:39,008 Que pasa contigo? ¿Qué camino de mierda escogeras? 359 00:31:39,901 --> 00:31:46,325 El de mi propia fortaleza, bebiendo mi propio vino, viendo mis hijos arrastrarse por mi fortuna. 360 00:31:46,445 --> 00:31:51,500 Qué decepcionante. Pensé que tenías algo más emocionante planeado. 361 00:31:52,845 --> 00:31:56,615 He tenido una vida exitante. Deseo que mi muerte sea aburrida. 362 00:31:58,340 --> 00:32:02,563 - De qué manera te gustaría irte? - En los brazos de la mujer que amo. 363 00:32:06,202 --> 00:32:08,869 Y ella desea lo mismo? 364 00:32:13,619 --> 00:32:14,695 Vamos. 365 00:32:25,288 --> 00:32:26,910 El capitán de esa embarcación... 366 00:32:27,424 --> 00:32:29,795 - Qué era él, Braavosi? - Pentoshi. 367 00:32:30,777 --> 00:32:32,055 Y se dirige a la antigua ciudad. 368 00:32:32,277 --> 00:32:33,387 Como ya he dicho. 369 00:32:33,507 --> 00:32:34,522 Por qué? 370 00:32:35,033 --> 00:32:37,011 ¿Qué lo detuvo de atracar por la costa 371 00:32:37,131 --> 00:32:39,730 y decirle a los locales que Jaime Lannister está en Dorne? 372 00:32:39,850 --> 00:32:40,915 Una bolsa de oro. 373 00:32:42,019 --> 00:32:43,625 No estoy seguro de que entiendes 374 00:32:43,745 --> 00:32:46,182 cuanta gente odia a tu familia en esta parte del mundo. 375 00:32:46,302 --> 00:32:47,897 Fué una bolsa muy pesada. 376 00:32:48,194 --> 00:32:50,626 Y apuesto a que él hizo todo tipo de juramentos para conseguirlo. 377 00:32:51,172 --> 00:32:52,981 Pero no vas a estar si él los rompe 378 00:33:02,792 --> 00:33:04,149 Cuantos contaste? 379 00:33:04,269 --> 00:33:05,240 Cuatro. 380 00:33:05,739 --> 00:33:07,330 ¿Cuántos crees que puedes tomar? 381 00:33:07,450 --> 00:33:09,513 Uno, si es lento. 382 00:33:13,012 --> 00:33:14,353 Alto! 383 00:33:19,140 --> 00:33:20,356 Jodidos por detras. 384 00:33:25,580 --> 00:33:26,562 Hiya! 385 00:33:30,991 --> 00:33:33,158 Buena mañana, muchachos. 386 00:33:33,423 --> 00:33:35,185 Me alegro de que les encontremos. 387 00:33:35,684 --> 00:33:36,744 Quiénes son uds? 388 00:33:37,218 --> 00:33:38,325 Cooper 389 00:33:38,980 --> 00:33:40,211 Esto es Darnell 390 00:33:40,508 --> 00:33:42,004 Son de Desembarco del Rey. 391 00:33:42,254 --> 00:33:43,782 El acento me delató? 392 00:33:45,544 --> 00:33:46,324 Lecho de Pulgas. 393 00:33:46,444 --> 00:33:47,836 Parido y azotado 394 00:33:48,148 --> 00:33:49,302 Para qué están aqui? 395 00:33:49,422 --> 00:33:50,947 Nuestro barco zozobró en la noche. 396 00:33:51,259 --> 00:33:52,647 Tuvimos que nadar hasta la costa 397 00:33:53,551 --> 00:33:54,690 Era la cosa más cerca, de verdad. 398 00:33:55,500 --> 00:33:57,465 Pensé que los tiburones nos alcanzarían. 399 00:33:58,884 --> 00:34:00,599 No hay tiburones en Dorne. 400 00:34:02,316 --> 00:34:04,436 Podría haber jurado esas eran aletas de tiburón. 401 00:34:05,727 --> 00:34:07,725 Delfines tal vez. 402 00:34:08,821 --> 00:34:10,600 Tiren sus espadas en la arena. 403 00:34:11,033 --> 00:34:13,216 Muchachos, no hay necesidad de esto. 404 00:34:13,548 --> 00:34:16,237 Simplemente, orientenos en la dirección correcta. 405 00:34:16,357 --> 00:34:17,719 Encontraremos el camino a casa. 406 00:34:17,839 --> 00:34:19,021 Espadas en la arena! 407 00:34:19,313 --> 00:34:20,600 Ahora! 408 00:34:48,054 --> 00:34:49,311 Ese debe ser lo suficientemente lento. 409 00:35:43,289 --> 00:35:44,903 Buen movimiento! 410 00:35:46,730 --> 00:35:48,101 Suerte. 411 00:35:48,923 --> 00:35:51,298 Tuviste un maestro maravilloso. 412 00:36:04,602 --> 00:36:06,804 Siempre quise un semental de Dorne. 413 00:36:07,604 --> 00:36:11,131 Estas bestias pueden correr un día y noche sin cansarse. 414 00:36:11,465 --> 00:36:14,388 Iremos a los Jardines de Agua con una agradable brisa en la cara. 415 00:36:14,508 --> 00:36:16,776 Pero primero tenemos que enterrar estos cuerpos. 416 00:36:17,239 --> 00:36:18,701 Los pájaros necesitan comer también. 417 00:36:18,821 --> 00:36:20,953 Los cadáveres hacen preguntas, y las preguntas levantan ejércitos. 418 00:36:21,073 --> 00:36:22,707 No estamos aquí para iniciar una guerra. 419 00:36:23,584 --> 00:36:26,191 ¿Sabes cuánto tiempo nos tomará cavar todos esos huecos? 420 00:36:26,824 --> 00:36:29,261 No puedo cavar muy bien con una sola mano. 421 00:36:29,992 --> 00:36:31,429 No del todo, realmente. 422 00:37:02,344 --> 00:37:03,757 Mamá... 423 00:37:10,068 --> 00:37:12,772 - Nym, Obara. - Habrá guerra? 424 00:37:12,892 --> 00:37:16,037 El príncipe Doran llorará por su padre, pero nada más. 425 00:37:16,157 --> 00:37:18,595 Debemos vengar a Oberyn nosotros mismos. 426 00:37:18,715 --> 00:37:22,298 Sin Doran no tenemos ejército para marchar contra los Lannisters. 427 00:37:22,675 --> 00:37:25,013 No requerimos de un ejército para iniciar la guerra. 428 00:37:25,540 --> 00:37:28,814 La Reina Cersei ama a sus hijos. 429 00:37:28,934 --> 00:37:32,050 - .... y tenemos a uno de ellos. - Podemos tener problemas. 430 00:37:38,151 --> 00:37:43,024 El capitán de un barco, me vió en ciudad planky, alegando que tenía información para vender. 431 00:37:43,144 --> 00:37:46,374 Me dijo que Jaime Lannister está en Dorne de contrabando. 432 00:37:48,277 --> 00:37:49,512 Él viene por Myrcella. 433 00:37:51,066 --> 00:37:52,862 Si él llega a ella antes que nosotros, 434 00:37:52,982 --> 00:37:55,132 perderemos nuestra oportunidad de venganza 435 00:37:56,168 --> 00:37:57,428 Débes escoger... 436 00:37:58,775 --> 00:38:00,646 El camino de Doran y la Paz, 437 00:38:00,972 --> 00:38:02,257 o mi camino... 438 00:38:02,831 --> 00:38:04,128 y la guerra. 439 00:38:06,473 --> 00:38:08,407 Estoy contigo. Siempre. 440 00:38:09,492 --> 00:38:10,303 Nym? 441 00:38:15,349 --> 00:38:16,409 Obara? 442 00:38:18,093 --> 00:38:20,937 Cuando era niña, Oberyn vino por mi a la corte. 443 00:38:21,989 --> 00:38:23,923 Nunca antes habia visto ese hombre, y aún asi 444 00:38:24,043 --> 00:38:25,769 él se hacía llamar mi padre. 445 00:38:26,393 --> 00:38:30,272 Mi madre lloró, dijo Yo era muy jóven, y una niña. 446 00:38:33,312 --> 00:38:36,131 Oberyn tiró su lanza a mis pies y me dijo 447 00:38:36,380 --> 00:38:38,339 "Niña o niño, peleamos nuestras batallas. 448 00:38:39,312 --> 00:38:41,532 "Pero los Dioses nos dejan escoger nuestras armas." 449 00:38:42,568 --> 00:38:44,603 Mi padre señaló la lanza, 450 00:38:45,092 --> 00:38:47,468 y luego a las lágrimas de mi madre. 451 00:38:54,632 --> 00:38:56,388 Hice mi elección hace mucho tiempo atrás. 452 00:39:30,920 --> 00:39:31,858 Gracias. 453 00:39:40,866 --> 00:39:41,734 Quién eres? 454 00:39:42,516 --> 00:39:43,574 Tu captor. 455 00:39:46,372 --> 00:39:47,510 Tienes algo de vino? 456 00:39:47,730 --> 00:39:48,867 No. 457 00:39:50,125 --> 00:39:51,592 No puedo dormir sin vino. 458 00:39:51,712 --> 00:39:53,039 Entonces quedate despierto. 459 00:39:59,666 --> 00:40:01,083 Estas yendo por el camino equivovado. 460 00:40:02,666 --> 00:40:04,691 Mi hermana está en Poniente. 461 00:40:05,130 --> 00:40:07,206 Poniente...está al oeste! 462 00:40:07,705 --> 00:40:08,643 Estamos dirigiendonos al este! 463 00:40:09,689 --> 00:40:11,714 No te estoy llevando con tu hermana. 464 00:40:13,301 --> 00:40:15,506 Estas diciendo que estabas llevándome a la Reina. 465 00:40:15,626 --> 00:40:16,385 Si. 466 00:40:16,854 --> 00:40:18,760 La Reina Daenerys Targaryen. 467 00:40:19,094 --> 00:40:20,581 Ella es la Reina a la quién sirvo. 468 00:40:27,463 --> 00:40:29,279 Qué desastre para un buen captor. 469 00:40:30,916 --> 00:40:32,832 Sucede que yo estaba dirigiéndome por mi cuenta hacia allá! 470 00:40:33,271 --> 00:40:35,247 Qué tratos podrías tener tú con la Reina? 471 00:40:35,367 --> 00:40:36,785 Oro y Gloria? 472 00:40:37,055 --> 00:40:38,192 Oh, y Odio. 473 00:40:39,190 --> 00:40:41,286 Si alguna vez conociste a mi hermana, se que lo entenderás. 474 00:40:42,723 --> 00:40:43,421 De manera que... 475 00:40:43,541 --> 00:40:46,069 ahora está claro que estamos del mismo lado. 476 00:40:56,292 --> 00:40:59,216 Un caballero de alcurnia nacido al Norte de Poniente 477 00:40:59,336 --> 00:41:01,062 caído bajo en su suerte en Essos. 478 00:41:02,228 --> 00:41:03,216 Charreteras de dragón? 479 00:41:03,855 --> 00:41:05,781 Coraza de Oso sigiloso. 480 00:41:07,058 --> 00:41:08,695 Eres Jorah Mormont. 481 00:41:10,522 --> 00:41:11,929 Debo preguntar... 482 00:41:12,169 --> 00:41:15,173 cómo, exáctamente, estuviste sirviendo a tu Reina en un prostíbulo, 483 00:41:15,293 --> 00:41:16,540 al otro lado del mundo? 484 00:41:17,376 --> 00:41:18,593 Es posible, 485 00:41:18,713 --> 00:41:20,090 que estuvieses huyendo? 486 00:41:20,948 --> 00:41:22,026 Por qué estaría huyendo? 487 00:41:22,844 --> 00:41:24,721 Y por qué debe haberte ella enviado tan lejos? 488 00:41:25,360 --> 00:41:27,060 Oh, espera! 489 00:41:27,878 --> 00:41:30,497 Estabas, espiando para ella, verdad? 490 00:41:31,402 --> 00:41:32,634 Todo se me aclara ahora! 491 00:41:33,008 --> 00:41:36,750 Estuve borracho durante casi todas las reuniones del Pequeño Consejo, pero todo se aclara. 492 00:41:37,046 --> 00:41:39,962 Tú le pasabas mensajes a los pájaritos de Varys. 493 00:41:41,740 --> 00:41:43,804 Ella se enteró, cierto? 494 00:41:44,225 --> 00:41:46,424 Se enteró, y te exilió. 495 00:41:47,968 --> 00:41:50,900 Y ahora quieres ganar su favor de vuelta con un presente. 496 00:41:52,814 --> 00:41:54,349 Una combinación riesgosa... 497 00:41:54,948 --> 00:41:57,255 Uno debería decir, desesperado. 498 00:41:59,062 --> 00:42:02,430 ¿Cree que Daenerys me haría ejecutar, y te perdonaría? 499 00:42:03,713 --> 00:42:06,192 Yo diría que a la inversa es muy probable. 500 00:42:27,846 --> 00:42:29,991 Todo el mundo parece muy feliz desde aquí arriba. 501 00:42:31,400 --> 00:42:32,911 Qué? 502 00:42:33,960 --> 00:42:35,929 Estuve pensando en todas las veces que su hermano 503 00:42:36,260 --> 00:42:39,880 me hizo bajar con él desde la Fortaleza Roja, hacia las calles de Desembarco del Rey. 504 00:42:40,000 --> 00:42:42,462 - Por qué? - A él le gustaba caminar entre la gente, 505 00:42:42,582 --> 00:42:44,064 le gustaba cantarles. 506 00:42:45,228 --> 00:42:46,463 Él les cantaba? 507 00:42:46,583 --> 00:42:47,866 Si. 508 00:42:48,352 --> 00:42:50,685 Rhaegar tomaría un lugar en el Garfio 509 00:42:50,990 --> 00:42:53,522 o en la Calle de las Semillas y comenzaría a cantar. 510 00:42:54,108 --> 00:42:55,518 Al igual que todos los otros juglares. 511 00:42:55,638 --> 00:42:56,846 Y qué hiciste? 512 00:42:56,966 --> 00:42:58,692 Me aseguré de que nadie lo asesinara. 513 00:42:59,042 --> 00:43:00,813 Y...Recogía el dinero 514 00:43:02,525 --> 00:43:03,889 Bien...a él le gustaba mirar cuanto podia hacer. 515 00:43:04,009 --> 00:43:05,936 - Él era bueno? - Él era muy bueno. 516 00:43:06,056 --> 00:43:06,984 Viserys nunca te lo dijo? 517 00:43:07,343 --> 00:43:09,975 Él me dijo que Rhaegar era bueno asesinando hombres. 518 00:43:10,986 --> 00:43:12,295 Rhaegar nunca asesinó a nadie. 519 00:43:12,709 --> 00:43:13,956 A él le encantaba cantar 520 00:43:14,455 --> 00:43:15,839 Y qué hiciste con el dinero? 521 00:43:15,959 --> 00:43:18,983 Bien, una vez, el se lo dió al primer juglar que encontró por las calles. 522 00:43:19,320 --> 00:43:21,827 En otra oportunidad se lo dió a un orfanato en Lecho de Pulgas. 523 00:43:21,947 --> 00:43:23,037 Una vez... 524 00:43:24,108 --> 00:43:25,493 nos emborrachamos terriblemente. 525 00:43:27,401 --> 00:43:28,586 Su Majestad. 526 00:43:29,771 --> 00:43:32,428 Hizdahr está aqui, esperando en su cámara de audiencias. 527 00:43:33,960 --> 00:43:35,395 Cuantos otros hay? 528 00:43:35,515 --> 00:43:37,715 Cincuenta...Cien 529 00:43:37,835 --> 00:43:40,110 Se unirá a nosotros, Ser Barristan? 530 00:43:40,230 --> 00:43:43,637 Creo que puedo protegerla de Hizdahr Zo Loraq. 531 00:43:43,757 --> 00:43:46,079 Yo puedo protegerme a mi misma de Hizdahr Zo Loraq. 532 00:43:47,601 --> 00:43:49,223 Retirese, Ser Barristan. 533 00:43:49,343 --> 00:43:50,732 Cante una canción por mi. 534 00:43:51,244 --> 00:43:52,454 Su Majestad 535 00:43:57,832 --> 00:43:59,354 Todos los hombres deben morir. 536 00:43:59,628 --> 00:44:01,973 - Pero no todos pueden morir en la gloria. - Gloria? 537 00:44:02,235 --> 00:44:03,545 Por qué otra cosa pelean los hombres? 538 00:44:03,767 --> 00:44:07,334 Por qué sus ancestros cruzaron el Mar Angosto y conquistaron los Siete Reinos? 539 00:44:07,454 --> 00:44:09,483 Asi sus nombres perdurarían. 540 00:44:09,944 --> 00:44:12,751 Quienes consiguen la victoria peleando en pozos, nunca llegarán a ser reyes... 541 00:44:12,871 --> 00:44:14,727 pero sus nombres permanecerán en el tiempo. 542 00:44:15,089 --> 00:44:16,898 Es la mejor oportunidad que ellos tendrán. 543 00:44:17,018 --> 00:44:21,382 Es lo que solía decirles a los hombres antes de que los pusiera a masacrarse entre sí por deporte? 544 00:44:21,502 --> 00:44:24,202 Su Majestad, hoy es el tradicional inicio de la temporada de peleas. 545 00:44:24,322 --> 00:44:26,083 Yo no reconozco esa tradición. 546 00:44:26,203 --> 00:44:28,016 Las Tradiciones son la única cosa 547 00:44:28,136 --> 00:44:30,764 que mantendrán a esta ciudad... siendo su ciudad, ambas. 548 00:44:33,005 --> 00:44:36,310 Sin ello, los antiguos esclavos y maestros no tienen nada en común. 549 00:44:38,344 --> 00:44:40,502 Nada más que siglos de desconfianza 550 00:44:40,622 --> 00:44:41,599 y resentimiento. 551 00:44:42,806 --> 00:44:45,326 No puedo prometer que esta es la respuesta a todos sus problemas... 552 00:44:46,684 --> 00:44:47,969 pero es un comienzo. 553 00:45:25,034 --> 00:45:26,651 Hijos de La Arpía. 554 00:48:57,845 --> 00:49:07,976 Transcript & Sync by honeybunny Traducción al Español LA by A. Amendolia