00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:09,152 --> 00:00:13,552
Legendas.TV
Apresenta
2
00:00:17,646 --> 00:00:22,046
Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Snow
3
00:00:26,178 --> 00:00:30,478
Legenda:
DSergio | Matvix | Mullr
4
00:00:35,676 --> 00:00:40,076
Legenda:
Eddy | IceBreaker | Nano
5
00:01:45,749 --> 00:01:49,965
S05E02 - The House
of Black and White
6
00:01:50,334 --> 00:01:55,234
www.legendas.tv
@LTVReal
7
00:02:04,985 --> 00:02:08,993
Antigamente, sempre que Bravos
recebia ameaças,
8
00:02:08,994 --> 00:02:12,461
o Titã aparecia
com fogo nos olhos.
9
00:02:12,462 --> 00:02:15,762
Entrava no mar e
esmagava os inimigos.
10
00:02:17,274 --> 00:02:19,096
É só uma estátua.
11
00:02:24,100 --> 00:02:27,675
Não tenha medo. Ele está
anunciando nossa chegada.
12
00:02:30,118 --> 00:02:32,208
Não estou com medo.
13
00:03:40,155 --> 00:03:42,303
A Casa do Preto e Branco.
14
00:03:42,304 --> 00:03:45,261
É aqui que encontrará
o homem que procura.
15
00:03:50,793 --> 00:03:53,619
É aqui que nos separamos.
16
00:04:00,511 --> 00:04:02,387
Obrigado por me trazer.
17
00:04:02,388 --> 00:04:04,726
Qualquer um em Bravos
teria feito o mesmo.
18
00:04:07,392 --> 00:04:10,165
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.
19
00:04:45,769 --> 00:04:47,356
Olá.
20
00:04:50,864 --> 00:04:52,517
Valar Morghulis.
21
00:05:03,482 --> 00:05:05,375
Jaqen H'ghar me deu isso.
22
00:05:09,047 --> 00:05:10,875
Não tem ninguém
com esse nome aqui.
23
00:05:11,567 --> 00:05:13,483
Por favor!
24
00:05:13,484 --> 00:05:16,940
Eu cruzei o Mar Estreito.
Não tenho para onde ir.
25
00:05:16,941 --> 00:05:20,242
- Pode ir para onde quiser.
- Mas espere!
26
00:05:40,733 --> 00:05:44,538
Cersei, Walder Frey...
27
00:05:45,816 --> 00:05:49,878
O Montanha, Meryn Trant.
28
00:05:51,819 --> 00:05:56,125
Cersei, Walder Frey...
29
00:05:57,574 --> 00:06:02,228
O Montanha, Meryn Trant.
30
00:06:02,229 --> 00:06:05,416
Cersei, Walder Frey...
31
00:06:05,417 --> 00:06:09,119
O Montanha, Meryn Trant.
32
00:06:11,134 --> 00:06:13,905
Cersei, Walder Frey...
33
00:06:14,449 --> 00:06:17,461
O Montanha, Meryn Trant.
34
00:06:18,639 --> 00:06:22,349
Cersei, Walder Frey...
35
00:06:24,132 --> 00:06:28,350
O Montanha, Meryn Trant.
36
00:06:59,980 --> 00:07:02,017
A comida deve ser boa
para estar cheio.
37
00:07:07,104 --> 00:07:08,504
Cerveja?
38
00:07:15,657 --> 00:07:17,720
Cerveja?
39
00:07:24,989 --> 00:07:28,113
Antes de partirmos, o meistre
te deu um recado.
40
00:07:31,099 --> 00:07:33,557
Você está se tornando
uma jovem muito observadora.
41
00:07:33,558 --> 00:07:36,266
Minha mãe dizia: "Cães
enfraquecem palavras de cães."
42
00:07:36,267 --> 00:07:39,700
Um velho ditado.
Pouco preciso nesse caso.
43
00:07:42,753 --> 00:07:44,599
Então, são boas notícias.
44
00:07:44,600 --> 00:07:46,998
Meu pedido de
casamento foi aceito.
45
00:07:46,999 --> 00:07:49,686
Achei que ainda estava de
luto pela morte da tia Lysa.
46
00:07:49,687 --> 00:07:52,485
- Cerveja?
- Eu aceito.
47
00:07:56,925 --> 00:07:58,426
Minha Senhora...
48
00:07:59,514 --> 00:08:02,129
- O que é?
- Sansa Stark. Não olhe!
49
00:08:03,363 --> 00:08:06,500
- Tem certeza?
- Pintou o cabelo, mas é ela.
50
00:08:06,501 --> 00:08:08,251
Está sentada
com Petyr Baelish.
51
00:08:08,252 --> 00:08:10,820
- O Mindinho?
- E muitos cavalheiros ao redor.
52
00:08:10,821 --> 00:08:13,008
"Muitos"?
Seis, vinte?
53
00:08:13,009 --> 00:08:14,736
Dez, eu acho.
Demais.
54
00:08:15,037 --> 00:08:17,920
- Minha Senhora, não acho...
- Prepare os cavalos!
55
00:08:17,921 --> 00:08:20,936
- Temos apenas um cavalo.
- Encontre mais.
56
00:08:27,030 --> 00:08:28,660
Gostou do sabor?
57
00:08:28,661 --> 00:08:31,164
Não entendo o alarde
por causa disso.
58
00:08:31,165 --> 00:08:33,948
Por que os homens
gostam tanto?
59
00:08:33,949 --> 00:08:37,985
- Dá coragem a alguns homens.
- Dá coragem a você?
60
00:08:41,187 --> 00:08:42,594
Pare aí.
61
00:08:43,830 --> 00:08:47,052
Lorde Baelish.
Senhora Sansa.
62
00:08:47,566 --> 00:08:49,424
Meu nome é
Brienne de Tarth.
63
00:08:49,425 --> 00:08:51,739
Nos conhecemos
com Renly Baratheon.
64
00:08:52,702 --> 00:08:54,899
O que ele disse sobre você?
65
00:08:54,900 --> 00:08:56,657
Ele disse:
66
00:08:57,081 --> 00:08:59,913
"Sua lealdade
não teve preço".
67
00:09:01,125 --> 00:09:04,079
Alguém parece ter pagado
muito por ela desde então.
68
00:09:17,558 --> 00:09:19,142
Senhora Sansa.
69
00:09:20,068 --> 00:09:24,119
Antes da morte da sua mãe,
jurei minha espada para ela.
70
00:09:24,906 --> 00:09:27,844
Prometi que encontraria
e protegeria você.
71
00:09:27,845 --> 00:09:30,605
Irei lhe conceder proteção
e aconselharei.
72
00:09:30,606 --> 00:09:33,293
E darei minha vida por
você se for necessário.
73
00:09:33,294 --> 00:09:36,942
Juro pelos Antigos
e os Novos deuses.
74
00:09:37,985 --> 00:09:40,105
Por favor, Senhora Brienne.
75
00:09:40,106 --> 00:09:41,857
Tanta formalidade
não é necessária.
76
00:09:42,451 --> 00:09:44,586
Você jurou sua espada
à Catelyn Stark.
77
00:09:44,587 --> 00:09:46,816
- Sim.
- Que estranho.
78
00:09:46,817 --> 00:09:49,707
Eu a conhecia desde crianças.
Ela nunca mencionou você.
79
00:09:49,708 --> 00:09:52,341
Foi depois
do assassinato do Renly.
80
00:09:52,342 --> 00:09:55,500
Sim.
Você foi acusada de matá-lo.
81
00:09:55,501 --> 00:09:58,001
- Eu tentei salvá-lo.
- Mas foi acusada.
82
00:09:58,085 --> 00:10:00,071
Por quem não viu
o que aconteceu.
83
00:10:00,073 --> 00:10:01,548
E o que aconteceu?
84
00:10:06,345 --> 00:10:08,562
Ele foi morto
por uma sombra.
85
00:10:08,729 --> 00:10:11,490
Uma sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
86
00:10:11,657 --> 00:10:13,152
Uma sombra?
87
00:10:15,008 --> 00:10:16,695
Com um rosto?
88
00:10:19,024 --> 00:10:22,522
Essa mulher
jurou proteger Renly... falhou.
89
00:10:22,689 --> 00:10:24,818
Jurou proteger sua mãe...
90
00:10:24,985 --> 00:10:26,386
falhou.
91
00:10:26,553 --> 00:10:29,396
Por que eu iria querer alguém
com seu histórico de falhas
92
00:10:29,400 --> 00:10:32,226
- protegendo a Senhora Sansa?
- O que tem a ver com isso?
93
00:10:32,233 --> 00:10:33,745
Eu sou o tio dela.
94
00:10:33,912 --> 00:10:37,429
Casei-me com a tia dela, Lysa,
pouco antes dela morrer.
95
00:10:37,596 --> 00:10:40,341
Somos família agora.
E você é uma estranha.
96
00:10:40,342 --> 00:10:41,743
Perdoe-me, Senhora Brienne.
97
00:10:41,744 --> 00:10:44,672
Mas a experiência me fez ser
muito cuidadoso com estranhos.
98
00:10:44,739 --> 00:10:46,160
Senhora Sansa...
99
00:10:46,227 --> 00:10:48,528
- se pudermos falar a sós...
- Não.
100
00:10:48,895 --> 00:10:50,306
Por favor,
se eu explicar...
101
00:10:50,311 --> 00:10:53,421
Eu a vi no casamento de Joffrey
ajoelhando-se para o rei.
102
00:10:53,588 --> 00:10:55,587
Nenhuma de nós
queria estar lá.
103
00:10:57,033 --> 00:11:00,416
- Às vezes não temos escolha.
- E às vezes temos.
104
00:11:01,977 --> 00:11:03,503
Você devia partir.
105
00:11:04,804 --> 00:11:07,690
Não queremos nossa nova amiga
vagando pelo campo sozinha.
106
00:11:07,691 --> 00:11:09,846
As estradas nessas partes
não são seguras.
107
00:11:09,881 --> 00:11:11,296
Por que não fica?
108
00:11:20,344 --> 00:11:21,815
Vou pedir que fique.
109
00:11:36,421 --> 00:11:37,908
Atrás dela!
110
00:12:10,016 --> 00:12:12,230
- Pare! Pare!
- Atrás dele!
111
00:12:13,560 --> 00:12:14,960
Podrick!
112
00:12:52,486 --> 00:12:53,927
Pare, pare...
113
00:12:54,094 --> 00:12:55,494
Pare!
114
00:12:58,965 --> 00:13:00,365
Bom garoto. Vamos.
115
00:13:00,477 --> 00:13:01,877
Vamos!
116
00:13:03,781 --> 00:13:05,597
Não, não, não, pare!
117
00:13:25,841 --> 00:13:27,608
Então está desarmado.
118
00:13:28,656 --> 00:13:30,415
Abaixe-se, Podrick,
abaixe-se!
119
00:13:49,860 --> 00:13:51,260
Podrick?
120
00:13:51,700 --> 00:13:53,269
Sim, minha Senhora?
121
00:13:53,436 --> 00:13:55,365
Pode se levantar agora.
122
00:13:55,532 --> 00:13:56,932
Sim, minha Senhora.
123
00:14:00,731 --> 00:14:02,266
Sansa Stark?
124
00:14:03,188 --> 00:14:05,365
Cansada de estranhos,
como deveria estar.
125
00:14:05,532 --> 00:14:08,037
Eu a vi cavalgando
pela estrada leste com Mindinho.
126
00:14:08,204 --> 00:14:10,565
- Nós os seguiremos.
- Minha Senhora...
127
00:14:10,732 --> 00:14:13,251
se as duas garotas Stark
recusaram seus serviços...
128
00:14:13,875 --> 00:14:15,806
talvez você esteja livre
do seu voto.
129
00:14:15,815 --> 00:14:19,094
- Eu jurei que as protegeria.
- E se elas não quiserem?
130
00:14:19,095 --> 00:14:21,086
Acha que ela está segura
com Mindinho?
131
00:14:23,783 --> 00:14:25,233
Não, minha Senhora.
132
00:14:25,300 --> 00:14:26,700
Pegue seu cavalo.
133
00:14:36,455 --> 00:14:38,070
Uma intimação da Rainha.
134
00:14:56,651 --> 00:14:58,970
Há apenas dois iguais
no mundo.
135
00:14:59,739 --> 00:15:02,412
O que estou usando
e o que dei a Myrcella.
136
00:15:02,579 --> 00:15:05,780
- É uma ameaça.
- É claro que é uma ameaça.
137
00:15:05,947 --> 00:15:07,580
Nossa filha está sozinha
em Dorne
138
00:15:07,647 --> 00:15:10,654
cercada por pessoas
que odeiam nossa família.
139
00:15:11,319 --> 00:15:12,998
É uma ameaça.
140
00:15:14,691 --> 00:15:16,091
Sem notas?
141
00:15:16,143 --> 00:15:19,119
Eles nos culpam pela morte
de Oberyn e a irmã dele.
142
00:15:19,186 --> 00:15:20,606
E todas as outras tragédias
143
00:15:20,609 --> 00:15:22,539
que caíram
sobre o maldito país deles.
144
00:15:22,606 --> 00:15:24,975
Eu queimarei suas cidades
se tocarem nela.
145
00:15:25,142 --> 00:15:26,871
- Fale baixo.
- O quê?
146
00:15:27,016 --> 00:15:29,186
- Não tão alto.
- Nossa filha está em perigo
147
00:15:29,189 --> 00:15:30,924
e você querendo
que eu fale baixo?
148
00:15:30,926 --> 00:15:33,502
Ninguém pode saber
que ela é nossa filha.
149
00:15:34,650 --> 00:15:36,851
Então não a chame de filha.
150
00:15:37,018 --> 00:15:38,418
Nunca foi
um pai para ela.
151
00:15:38,506 --> 00:15:41,401
Seriam apedrejados nas ruas
se eu fosse um pai para eles.
152
00:15:41,402 --> 00:15:43,225
E o que sua precaução
trouxe?
153
00:15:44,809 --> 00:15:47,708
Nosso mais velho morto
no próprio casamento...
154
00:15:47,875 --> 00:15:50,266
nossa única filha
enviada a Dorne...
155
00:15:51,436 --> 00:15:52,842
nosso bebê prometido
156
00:15:52,843 --> 00:15:55,802
àquela vadia sorridente
de Jardim de Cima!
157
00:16:04,911 --> 00:16:07,582
- Melhorarei as coisas.
- Nunca tornou nada melhor.
158
00:16:07,583 --> 00:16:09,047
Eu vou para Dorne.
159
00:16:09,214 --> 00:16:11,037
E trarei
nossa filha para casa.
160
00:16:12,177 --> 00:16:15,902
Não pode apenas pedir
a Doran para devolvê-la.
161
00:16:16,069 --> 00:16:17,790
Ela está prometida
ao filho dele.
162
00:16:17,957 --> 00:16:20,406
Não irei pedir nada a ele.
163
00:16:20,473 --> 00:16:22,563
Se for com um exército
é um ato de guerra.
164
00:16:22,565 --> 00:16:23,965
Sem exército.
165
00:16:24,542 --> 00:16:26,164
Sabe onde estão
mantendo ela?
166
00:16:29,613 --> 00:16:31,670
Oberyn mencionou
os Jardins de Água.
167
00:16:31,837 --> 00:16:33,237
Eu a encontrarei.
168
00:16:36,041 --> 00:16:38,124
Precisa de mais alguma coisa,
Vossa Graça?
169
00:16:41,244 --> 00:16:42,739
Você irá a Dorne.
170
00:16:43,988 --> 00:16:45,799
Um homem de uma mão só.
171
00:16:46,540 --> 00:16:47,940
Sozinho.
172
00:16:48,668 --> 00:16:50,619
Quem disse que vou sozinho?
173
00:16:58,666 --> 00:17:01,159
Sem girassóis.
Não gosto de amarelo.
174
00:17:01,176 --> 00:17:03,591
Rosas são agradáveis,
definitivamente rosas.
175
00:17:03,611 --> 00:17:05,223
E música.
Eu adoro música.
176
00:17:05,336 --> 00:17:07,457
Mas sem flautas.
Odeio flautas.
177
00:17:07,471 --> 00:17:09,716
Pode ter harpa, se quiser,
mas sem flauta.
178
00:17:09,736 --> 00:17:12,749
E tem a comida,
o mais importante, não acha?
179
00:17:12,961 --> 00:17:14,756
Vamos precisar
de tortas de pombo.
180
00:17:14,778 --> 00:17:17,136
É o que comem
na Capital, não é?
181
00:17:18,134 --> 00:17:19,543
Não comem?
182
00:17:21,108 --> 00:17:23,507
- Quem?
- As pessoas comem...
183
00:17:23,516 --> 00:17:25,405
torta de pombo na Capital.
184
00:17:26,391 --> 00:17:28,250
Eles certamente comem,
querida.
185
00:17:28,266 --> 00:17:29,752
Certamente comem.
186
00:17:30,738 --> 00:17:32,547
É um ótimo lugar, não é?
187
00:17:33,261 --> 00:17:35,116
Um ótimo lugar.
188
00:17:35,166 --> 00:17:39,058
Nunca pensei que eu moraria
em um lugar como este.
189
00:17:39,681 --> 00:17:42,993
- Você não irá.
- O quê?
190
00:17:43,016 --> 00:17:45,014
Não vamos morar
em Stokeworth.
191
00:17:45,216 --> 00:17:48,476
Quando mãe morrer, o castelo é
da minha irmã mais velha.
192
00:17:48,500 --> 00:17:49,916
Ela me odeia.
193
00:17:49,936 --> 00:17:51,772
Ela me xinga e às vezes
194
00:17:51,876 --> 00:17:54,725
até puxa o meu cabelo
quando mamãe não está olhando.
195
00:17:56,716 --> 00:17:58,116
Sabe o que eu acho?
196
00:17:58,876 --> 00:18:00,947
Acho que você é
uma boa pessoa.
197
00:18:00,971 --> 00:18:04,816
- E sua irmã é má.
- Ela é.
198
00:18:06,716 --> 00:18:08,456
Estive por todo o mundo
199
00:18:08,466 --> 00:18:10,270
e se há uma coisa
que aprendi
200
00:18:10,716 --> 00:18:12,802
é que maldade tem retorno.
201
00:18:13,837 --> 00:18:15,284
Pessoas como a sua irmã...
202
00:18:15,916 --> 00:18:18,536
alguma hora sempre recebem
o que merecem.
203
00:18:19,282 --> 00:18:20,966
De um jeito ou de outro.
204
00:18:24,490 --> 00:18:26,000
Quem é aquele?
205
00:18:28,874 --> 00:18:30,808
O maldito Jaime Lannister.
206
00:18:32,916 --> 00:18:35,616
- Sor Jaime?
- Sor Bronn da Água Negra.
207
00:18:36,916 --> 00:18:39,416
Fiquei muito triste ao ouvir
sobre o seu pai.
208
00:18:39,426 --> 00:18:40,826
Obrigado.
209
00:18:41,196 --> 00:18:43,653
Esta é a minha noiva,
Lollys.
210
00:18:45,436 --> 00:18:46,836
Prazer.
211
00:18:49,616 --> 00:18:51,016
Vá na frente, amor.
212
00:18:57,536 --> 00:18:59,754
Bonita jovem noiva
que você escolheu.
213
00:19:00,316 --> 00:19:01,905
Quando planeja se casar?
214
00:19:01,916 --> 00:19:04,316
- Vá direto ao assunto.
- Que assunto?
215
00:19:04,326 --> 00:19:06,016
O porquê de estar aqui.
216
00:19:06,036 --> 00:19:09,116
Não há como essa visita
significar algo bom para mim.
217
00:19:09,126 --> 00:19:10,716
É muito bom para você.
218
00:19:23,016 --> 00:19:26,155
"Lollys se casará
com o Sor Willys Bracken".
219
00:19:27,216 --> 00:19:29,316
Sua irmã e eu
fizemos um acordo.
220
00:19:29,816 --> 00:19:32,739
- Eu teria sido contra.
- Como isso é bom para mim?
221
00:19:32,759 --> 00:19:35,879
Porque virá comigo e me ajudará
com algo importante.
222
00:19:35,896 --> 00:19:37,376
E quando retornarmos
223
00:19:37,386 --> 00:19:41,416
te darei uma garota
e um castelo muito melhores.
224
00:19:43,851 --> 00:19:45,776
Retornar de onde?
225
00:19:46,234 --> 00:19:48,697
De tão ao sul
quanto o sul estende-se.
226
00:20:12,981 --> 00:20:15,016
Você é a minha Rainha.
227
00:20:23,736 --> 00:20:26,136
O príncipe não deseja
ser incomodado.
228
00:20:26,346 --> 00:20:27,804
Retire-se do meu caminho
229
00:20:27,816 --> 00:20:29,896
ou pegarei esse machado
e enfiarei...
230
00:20:29,909 --> 00:20:31,316
Capitão.
231
00:20:32,616 --> 00:20:34,316
Deixe-a passar.
232
00:20:38,491 --> 00:20:40,070
O seu irmão
foi assassinado.
233
00:20:40,793 --> 00:20:42,951
E você senta-se aqui
nos Jardins de Água
234
00:20:42,986 --> 00:20:45,418
encarando o céu
sem fazer nada.
235
00:20:45,421 --> 00:20:47,425
Oberyn morreu
durante um julgamento
236
00:20:47,426 --> 00:20:49,577
por combate por um lorde.
Não é assassinato.
237
00:20:49,578 --> 00:20:52,295
- O seu irmão...
- Não precisa me lembrar.
238
00:20:52,306 --> 00:20:55,436
Ele era meu irmão
muito antes de ser algo seu.
239
00:20:55,719 --> 00:20:59,741
- O que fará sobre sua morte?
- Eu o enterrarei e chorarei.
240
00:20:59,776 --> 00:21:02,356
- E depois?
- Você me levaria para a guerra.
241
00:21:02,366 --> 00:21:03,916
Todo o país o levaria
à guerra.
242
00:21:03,926 --> 00:21:06,925
Então temos sorte
dessa decisão não ser do país.
243
00:21:09,136 --> 00:21:11,026
As Serpentes de Areia
estão comigo.
244
00:21:11,041 --> 00:21:13,998
Temos o amor de seu povo.
Eles vingarão seu pai
245
00:21:14,000 --> 00:21:18,116
enquanto você senta-se
em sua cadeira sem fazer nada.
246
00:21:22,316 --> 00:21:24,036
Oberyn está morto.
247
00:21:24,757 --> 00:21:27,784
E a garota Lannister
passeia pelos Jardins de Água,
248
00:21:27,786 --> 00:21:31,009
comendo nossa comida,
respirando nosso ar.
249
00:21:31,936 --> 00:21:35,136
Quantos de seus irmãos e irmãs
eles têm que matar?
250
00:21:36,316 --> 00:21:37,749
Deixe-me cuidar dela.
251
00:21:39,516 --> 00:21:43,779
Deixe-me mandá-la para Cersei,
um dedo de cada vez.
252
00:21:44,976 --> 00:21:46,967
Eu amei o meu irmão.
253
00:21:47,002 --> 00:21:49,437
E você o fez muito feliz.
254
00:21:49,461 --> 00:21:52,354
Por isso, você sempre terá
um lugar em meu coração.
255
00:21:53,653 --> 00:21:57,651
Mas não mutilamos garotinhas
por vingança.
256
00:21:58,086 --> 00:21:59,486
Não aqui.
257
00:21:59,705 --> 00:22:01,505
Não enquanto eu governar.
258
00:22:02,616 --> 00:22:04,516
E quanto tempo isso durará?
259
00:22:20,718 --> 00:22:23,017
Os Imaculados
são chamativos demais.
260
00:22:23,413 --> 00:22:25,747
Qualquer um pode vê-los
a quilômetros.
261
00:22:26,216 --> 00:22:28,618
Claro que você não encontrou
os Filhos da Harpia.
262
00:22:28,906 --> 00:22:30,315
Encontrou?
263
00:22:32,477 --> 00:22:34,918
Meus Segundos Filhos,
por outro lado...
264
00:22:35,363 --> 00:22:38,293
Eles bebem, pegam putas,
265
00:22:38,306 --> 00:22:41,595
lutam nas ruas.
Eles se misturam.
266
00:22:41,830 --> 00:22:44,030
Eles ouvem coisas
em tavernas.
267
00:22:44,046 --> 00:22:47,513
Seguem pessoas das tavernas
para agradáveis becos calmos.
268
00:22:47,945 --> 00:22:52,019
Quebram alguns dedos,
ouvem mais algumas coisas...
269
00:22:53,240 --> 00:22:54,742
antes de você saber.
270
00:23:14,552 --> 00:23:15,959
Não há ninguém aqui.
271
00:23:16,819 --> 00:23:19,590
- Vamos embora.
- Está com pressa?
272
00:23:19,825 --> 00:23:23,068
- Está com medo?
- Imaculados nada temem.
273
00:23:23,970 --> 00:23:25,376
Certo.
274
00:23:25,637 --> 00:23:27,116
Esse é o problema de vocês.
275
00:23:27,126 --> 00:23:29,616
Há muito tempo
vocês entenderam o medo,
276
00:23:29,626 --> 00:23:31,266
mas esqueceram
o que significa.
277
00:23:32,188 --> 00:23:34,202
Alguém que se esqueceu
do medo...
278
00:23:34,719 --> 00:23:36,691
esqueceu-se
de como se esconder.
279
00:23:45,486 --> 00:23:47,441
O medo é útil assim.
280
00:24:12,016 --> 00:24:13,516
Os Filhos da Harpia...
281
00:24:13,617 --> 00:24:15,916
querem colocar uma corrente
em meu pescoço.
282
00:24:15,917 --> 00:24:18,118
Em nossos pescoços.
Por favor, Vossa Graça...
283
00:24:18,119 --> 00:24:20,616
- Precisa matá-lo.
- Mandaria uma mensagem.
284
00:24:20,617 --> 00:24:22,816
Acho que deveria se conter,
285
00:24:22,817 --> 00:24:24,217
- Vossa Graça.
- Por quê?
286
00:24:24,218 --> 00:24:26,066
Ele pode ter informações
valiosas.
287
00:24:26,067 --> 00:24:29,216
O Filho da Harpia não tem
mais informações valiosas.
288
00:24:29,217 --> 00:24:32,116
- Como sabe?
- Pois perguntei a ele.
289
00:24:32,816 --> 00:24:35,116
E a informação que conseguiu.
Ele é jovem e...
290
00:24:35,117 --> 00:24:37,568
- Ele nasceu livre.
- Por que ele quer escravidão?
291
00:24:37,569 --> 00:24:40,070
- Como isso ajudaria?
- Talvez o que o dava orgulho
292
00:24:40,071 --> 00:24:41,866
era saber
que havia alguém inferior.
293
00:24:41,867 --> 00:24:43,267
Eles os pagam.
294
00:24:43,268 --> 00:24:45,566
Grandes famílias
com medo de fazer algo.
295
00:24:45,567 --> 00:24:47,916
- Pagam homem pobres.
- E como sabe disso?
296
00:24:47,917 --> 00:24:49,666
- Todo mundo sabe disso.
- Eu não.
297
00:24:49,667 --> 00:24:53,416
- E sou líder de uma família.
- Não sabemos o que ele fez.
298
00:24:53,417 --> 00:24:55,566
Dê ao menos um julgamento
a ele.
299
00:24:55,567 --> 00:24:57,116
Um julgamento justo.
300
00:24:57,766 --> 00:24:59,316
Mostre aos cidadãos
de Meereen
301
00:24:59,317 --> 00:25:01,766
que é melhor
do que quem quer te depor.
302
00:25:01,767 --> 00:25:03,167
Ensine uma forma melhor.
303
00:25:03,168 --> 00:25:05,716
Não conheço o lugar
de onde o senhor vem.
304
00:25:05,717 --> 00:25:08,466
Talvez as coisas sejam
diferentes lá, espero.
305
00:25:09,016 --> 00:25:12,316
Mas aqui, em Meereen,
antes de Daenerys,
306
00:25:12,317 --> 00:25:14,116
eles eram nossos donos.
307
00:25:14,117 --> 00:25:16,116
Então aprendemos muito
sobre eles...
308
00:25:16,516 --> 00:25:18,067
ou não sobrevivemos muito.
309
00:25:18,666 --> 00:25:20,616
Eles me ensinam
o que eles são.
310
00:25:21,066 --> 00:25:23,316
Misericórdia,
julgamento justo...
311
00:25:23,317 --> 00:25:25,216
Isso não significa nada
para eles.
312
00:25:25,217 --> 00:25:27,266
Eles só entendem de sangue.
313
00:25:32,566 --> 00:25:34,266
Obrigada
pelo conselho de vocês.
314
00:25:43,246 --> 00:25:45,816
Vossa Graça.
Uma momento, por favor, imploro.
315
00:25:45,817 --> 00:25:48,516
- Sobre o quê?
- Sobre seu pai.
316
00:25:48,517 --> 00:25:50,516
- Sobre o Rei Louco.
- O Rei Louco?
317
00:25:50,517 --> 00:25:52,468
Veio lembrar-me
que os inimigos mentem?
318
00:25:52,469 --> 00:25:54,566
- Considere feito.
- Vossa Graça...
319
00:25:55,466 --> 00:25:57,316
Servi na Guarda Real dele.
320
00:25:58,016 --> 00:25:59,947
Estava ao seu lado
desde o início.
321
00:25:59,948 --> 00:26:01,816
Seus inimigos não mentiram.
322
00:26:03,766 --> 00:26:05,166
Continue.
323
00:26:07,066 --> 00:26:09,916
Quando o povo ergueu-se
e revoltou-se contra ele,
324
00:26:09,917 --> 00:26:12,516
seu pai queimou
a língua deles.
325
00:26:13,516 --> 00:26:16,066
Ele matou filhos
na frente dos pais.
326
00:26:16,846 --> 00:26:19,216
Queimou homens vivos
com fogovivo
327
00:26:19,217 --> 00:26:21,116
e riu enquanto eles gritavam.
328
00:26:22,166 --> 00:26:24,616
E seus esforços
para causar divergências...
329
00:26:25,616 --> 00:26:28,366
levaram a uma rebelião
que matou todos os Targaryen...
330
00:26:28,816 --> 00:26:30,266
Exceto dois.
331
00:26:31,216 --> 00:26:32,866
Não sou meu pai.
332
00:26:32,867 --> 00:26:35,466
Não, Vossa Graça,
graças aos deuses.
333
00:26:36,366 --> 00:26:40,566
Mas o Rei Louco deu aos inimigos
a justiça que achou necessária.
334
00:26:40,567 --> 00:26:43,376
E todas as vezes,
ele sentiu-se poderoso
335
00:26:43,377 --> 00:26:44,777
e correto...
336
00:26:45,666 --> 00:26:47,116
até o fim.
337
00:26:52,066 --> 00:26:55,566
Não executarei o Filho da Harpia
sem um julgamento justo.
338
00:26:59,346 --> 00:27:00,831
Vossa Graça.
339
00:27:10,716 --> 00:27:13,586
- Tem um inseto.
- Sim, melhor ter cuidado.
340
00:27:13,587 --> 00:27:16,466
Pode ser que consuma
comida sólida.
341
00:27:16,467 --> 00:27:21,216
Quando aceitei vir com você,
não fui claro nas intenções?
342
00:27:25,366 --> 00:27:27,016
Além do mais...
343
00:27:27,017 --> 00:27:30,616
o que há para se fazer
dentro dessa maldita caixa?
344
00:27:30,617 --> 00:27:32,716
- Não gostou?
- Quero caminhar.
345
00:27:32,717 --> 00:27:35,246
Não pode.
Cersei ofereceu terras
346
00:27:35,247 --> 00:27:37,066
ao homem
que trouxer sua cabeça.
347
00:27:37,067 --> 00:27:39,516
Ela devia oferecer
a boceta.
348
00:27:39,517 --> 00:27:41,916
A melhor parte dela
pela minha melhor parte.
349
00:27:42,466 --> 00:27:46,016
Uma caixa é tão boa para mim
quanto outro local.
350
00:27:46,516 --> 00:27:49,266
Vamos mesmo passar
o caminho até Volantis
351
00:27:49,267 --> 00:27:51,316
falando sobre a futilidade
de tudo?
352
00:27:51,317 --> 00:27:53,266
Está certo, não tem motivo.
353
00:27:53,567 --> 00:27:55,616
O caminho até Volantis?
354
00:27:55,617 --> 00:27:58,516
Disse que iríamos a Meereen.
O que tem em Volantis?
355
00:27:58,517 --> 00:28:00,066
O caminho até Meereen.
356
00:28:00,067 --> 00:28:03,816
E o que espera encontrar
no fim do caminho para Meereen?
357
00:28:03,817 --> 00:28:05,816
Eu já disse.
Uma governante.
358
00:28:05,817 --> 00:28:08,066
Mas já possuímos
um governante.
359
00:28:08,067 --> 00:28:10,816
Todo lugar já tem
um governante.
360
00:28:10,817 --> 00:28:13,466
Toda pilha de merda
ao lado de toda estrada
361
00:28:13,467 --> 00:28:15,466
tem a bandeira
de alguém pendurada.
362
00:28:15,467 --> 00:28:17,316
Você era muito bom, sabia?
363
00:28:17,816 --> 00:28:19,216
Em governar.
364
00:28:19,816 --> 00:28:22,116
Durante seu pequeno tempo
como Mão.
365
00:28:22,466 --> 00:28:24,116
Eu não governei,
era um servo.
366
00:28:24,117 --> 00:28:26,566
Ainda assim,
um homem de talento.
367
00:28:26,567 --> 00:28:28,166
Consegui matar
muitas pessoas?
368
00:28:28,167 --> 00:28:32,366
Sim, mas mostrou progresso
em outras áreas também.
369
00:28:35,466 --> 00:28:37,816
Ela queria
que eu deixasse Porto Real.
370
00:28:38,716 --> 00:28:40,216
Ela implorou.
371
00:28:40,566 --> 00:28:42,116
Eu não quis ir.
372
00:28:42,117 --> 00:28:44,616
- Por quê?
- Porque eu gostava.
373
00:28:45,916 --> 00:28:47,316
Poder...
374
00:28:47,716 --> 00:28:49,266
Até mesmo como servo.
375
00:28:49,796 --> 00:28:51,766
As pessoas
seguem líderes...
376
00:28:52,866 --> 00:28:56,516
e nunca irão nos seguir.
Nos acham repugnantes.
377
00:28:56,517 --> 00:28:57,966
Eu nos acho repugnantes.
378
00:28:57,967 --> 00:29:00,555
E nós os achamos repugnantes,
e é por isso...
379
00:29:00,556 --> 00:29:04,816
que nos cercamos
de confortos para afastá-los.
380
00:29:05,466 --> 00:29:06,866
E ainda assim...
381
00:29:07,516 --> 00:29:09,266
Não importa
o que façamos...
382
00:29:09,766 --> 00:29:14,265
Pessoas como nós nunca
se satisfazem dentro da caixa.
383
00:29:14,266 --> 00:29:15,766
Não por muito tempo.
384
00:29:17,116 --> 00:29:18,516
Você está certo.
385
00:29:18,917 --> 00:29:21,216
- Vamos caminhar.
- Não.
386
00:29:21,217 --> 00:29:23,766
Quantos anões
existem no mundo?
387
00:29:24,546 --> 00:29:26,616
Cersei vai matar
todos eles?
388
00:29:31,216 --> 00:29:32,666
Não é ele.
389
00:29:33,016 --> 00:29:35,316
Estão tentando enganar
sua rainha?
390
00:29:35,317 --> 00:29:37,466
Devo jogá-lo em uma cela,
Vossa Graça?
391
00:29:37,467 --> 00:29:39,216
Não será necessário,
Sr. Meryn.
392
00:29:39,217 --> 00:29:41,716
Não quero dissuadir
os outros caçadores.
393
00:29:42,166 --> 00:29:43,716
Erros serão cometidos.
394
00:29:43,717 --> 00:29:45,468
- Obrigado, Vossa Graça.
- Obrigado.
395
00:29:45,469 --> 00:29:47,470
- Levem a cabeça.
- Eu levo, Vossa Graça.
396
00:29:47,471 --> 00:29:49,366
Quero levá-la,
se não se importar.
397
00:29:49,467 --> 00:29:51,666
Pode ser útil
ao meu trabalho.
398
00:29:52,766 --> 00:29:54,166
Muito bem.
399
00:29:56,966 --> 00:29:58,616
Ali está bom.
400
00:30:00,073 --> 00:30:02,301
Ouviram o homem, ali.
401
00:30:30,316 --> 00:30:33,152
- Você é a Mão do Rei?
- Não, tio.
402
00:30:33,386 --> 00:30:37,005
Claramente, não seria adequado
uma mulher assumir esta posição.
403
00:30:37,043 --> 00:30:39,486
Aconselho meu filho
até ele atingir a idade
404
00:30:39,516 --> 00:30:41,297
de escolher a Mão sozinho.
405
00:30:41,483 --> 00:30:45,372
Vossa Graça, eu estaria disposto
a servir como Mão do Rei
406
00:30:45,395 --> 00:30:48,230
- até que ele tenha…
- É um bom homem, Lorde Tyrell,
407
00:30:48,260 --> 00:30:50,231
mas não acho
que teremos tempo.
408
00:30:50,344 --> 00:30:52,559
Além de ser
Mestre dos Navios,
409
00:30:52,594 --> 00:30:55,229
o Rei nomeou você
como Mestre da Moeda.
410
00:30:56,849 --> 00:30:59,592
- Vossa Graça.
- Ele chamou seu conhecimento
411
00:30:59,708 --> 00:31:01,944
em assuntos financeiros
de incomparável.
412
00:31:02,232 --> 00:31:03,959
Ele disse que seria uma honra
413
00:31:04,063 --> 00:31:06,276
você representar
os interesses da Coroa.
414
00:31:06,375 --> 00:31:08,470
A honra é toda minha,
Vossa Graça.
415
00:31:08,505 --> 00:31:11,672
Vossa Graça, no passado,
em muitas ocasiões,
416
00:31:11,707 --> 00:31:14,364
um Grande Meistre
serviu como Mão do Rei.
417
00:31:14,399 --> 00:31:16,383
O Rei nomeou Qyburn
418
00:31:16,648 --> 00:31:18,862
o novo Mestre dos Sussurros.
419
00:31:20,863 --> 00:31:23,779
Vossa Graça.
Este homem?
420
00:31:23,895 --> 00:31:26,694
Este constrangimento à Cidadela?
421
00:31:27,120 --> 00:31:28,523
Vossa Graça...
422
00:31:28,795 --> 00:31:32,244
Quais qualificações ele tem
para este posto?
423
00:31:32,279 --> 00:31:34,860
Uma qualidade chamada lealdade,
Grande Meistre.
424
00:31:34,861 --> 00:31:37,093
É muito mais
do que o eunuco jamais teve.
425
00:31:37,599 --> 00:31:39,627
Mais do que muitos
jamais tiveram.
426
00:31:40,476 --> 00:31:43,410
- Devo dizer, eu não posso...
- Tio Kevan,
427
00:31:43,445 --> 00:31:46,686
por sua posição como Comandante
dos Exércitos Lannister,
428
00:31:46,721 --> 00:31:50,123
seria de agrado do Rei se você
servisse como Mestre da Guerra.
429
00:31:50,399 --> 00:31:53,119
Nenhum outro homem
merece esse título.
430
00:31:53,655 --> 00:31:55,286
Isso é o que você diz.
431
00:31:55,840 --> 00:31:58,075
Eu gostaria de ouvir
do próprio Rei.
432
00:31:58,193 --> 00:32:00,758
- O Rei está ocupado.
- Ele deveria estar aqui,
433
00:32:00,861 --> 00:32:03,501
- aprendendo a governar.
- Ele está aprendendo.
434
00:32:03,785 --> 00:32:05,922
Nesta ocasião,
no posto de governante,
435
00:32:05,993 --> 00:32:07,949
ele me pediu para falar
em seu nome.
436
00:32:08,526 --> 00:32:11,880
Retornei à capital para prestar
meus respeitos a meu irmão,
437
00:32:12,318 --> 00:32:14,797
a você,
e para servir ao Rei.
438
00:32:15,283 --> 00:32:18,838
Não retornei à capital
para servir como sua marionete,
439
00:32:18,873 --> 00:32:22,379
para vê-la encher de bajuladores
o Pequeno Conselho.
440
00:32:23,388 --> 00:32:24,966
Afastar seu próprio irmão...
441
00:32:25,070 --> 00:32:26,690
Meu irmão deixou a capital
442
00:32:26,805 --> 00:32:29,948
- para liderar uma missão.
- Qual missão?
443
00:32:29,983 --> 00:32:32,298
Não é da sua conta
como Mestre da Guerra.
444
00:32:34,444 --> 00:32:36,955
Não reconheço sua autoridade
para ditar
445
00:32:37,058 --> 00:32:39,468
o que é e o que não é
da minha conta.
446
00:32:40,021 --> 00:32:41,506
Você é a Rainha Mãe.
447
00:32:42,403 --> 00:32:43,813
Nada mais.
448
00:32:46,979 --> 00:32:49,669
Abandonaria seu rei
em seu momento de necessidade?
449
00:32:49,773 --> 00:32:52,539
Se ele quiser falar comigo,
estarei o aguardando.
450
00:32:53,159 --> 00:32:54,733
No Rochedo Casterly.
451
00:33:02,602 --> 00:33:04,801
Vamos, você conhece esse.
452
00:33:06,555 --> 00:33:07,960
Parece um animal.
453
00:33:10,936 --> 00:33:12,342
Serpente.
454
00:33:12,816 --> 00:33:14,221
Ser...
455
00:33:14,360 --> 00:33:16,262
"S".
É um "S".
456
00:33:16,423 --> 00:33:17,979
Certo, muito bem.
457
00:33:19,760 --> 00:33:22,290
Sabia que o Comandante
mais jovem da história,
458
00:33:22,342 --> 00:33:24,875
Osric Stark, foi eleito
quando tinha 10 anos?
459
00:33:26,799 --> 00:33:28,484
Eu sei "S".
460
00:33:28,669 --> 00:33:30,202
Você aprenderá, prometo.
461
00:33:30,425 --> 00:33:33,441
Ensinei o Sr. Davos.
E idosos são terríveis nisso.
462
00:33:33,545 --> 00:33:35,608
Bem, você é
uma ótima professora.
463
00:33:37,127 --> 00:33:39,732
- Muito paciente.
- Eu apenas disse,
464
00:33:39,733 --> 00:33:42,375
que quanto mais praticar,
mais rápido aprenderá.
465
00:33:42,376 --> 00:33:43,782
Está tudo bem.
466
00:33:44,113 --> 00:33:45,517
Estamos indo bem.
467
00:33:45,621 --> 00:33:48,042
Tenha certeza
que você e Ostrich Stark
468
00:33:48,157 --> 00:33:49,864
têm muito a discutir.
469
00:33:52,849 --> 00:33:55,192
Com quantos anos
você aprendeu a ler?
470
00:33:55,319 --> 00:33:56,875
- 3.
- 3?
471
00:33:56,979 --> 00:33:58,489
Sua mãe lhe ensinou?
472
00:33:59,085 --> 00:34:01,656
Não.
Meistre Cressen me ensinou.
473
00:34:02,137 --> 00:34:05,639
Tive muito tempo para praticar.
Minha mãe me mantinha aqui pois…
474
00:34:08,351 --> 00:34:10,244
Como vocês chamam no Sul?
475
00:34:10,498 --> 00:34:12,239
O que aconteceu
com seu rosto.
476
00:34:12,446 --> 00:34:13,864
Escamagris.
477
00:34:14,463 --> 00:34:16,284
Como chamam
no Norte da Muralha?
478
00:34:17,031 --> 00:34:18,449
Eu não sei.
479
00:34:19,189 --> 00:34:22,322
Mas duas irmãs minhas tiveram.
As duas morreram.
480
00:34:22,776 --> 00:34:24,251
Como eles curaram você?
481
00:34:24,286 --> 00:34:26,871
Eu não lembro.
Eu era um bebê.
482
00:34:27,104 --> 00:34:29,382
Muitas pessoas vieram
e tentaram, eu acho.
483
00:34:29,580 --> 00:34:31,390
Seja o que fizeram,
funcionou.
484
00:34:33,458 --> 00:34:35,088
O que houve
com as suas irmãs?
485
00:34:37,375 --> 00:34:41,488
Meu pai fez elas se isolarem,
lá fora.
486
00:34:42,174 --> 00:34:44,277
Não nos permitiam
nos aproximar delas.
487
00:34:44,478 --> 00:34:46,201
Mas as ouvíamos,
488
00:34:46,558 --> 00:34:48,057
especialmente à noite.
489
00:34:49,042 --> 00:34:53,058
Elas começaram a não soar
como elas mesmas.
490
00:34:53,991 --> 00:34:55,501
Nunca mais as viu?
491
00:34:56,517 --> 00:34:58,177
Apenas uma vez, no fim.
492
00:35:00,049 --> 00:35:01,555
Estavam cobertas
por aquilo.
493
00:35:02,750 --> 00:35:05,498
Seus rostos, seus braços.
494
00:35:06,409 --> 00:35:08,149
Agiam como animais.
495
00:35:09,271 --> 00:35:12,222
Por isso meu pai as arrastou
através da floresta.
496
00:35:13,116 --> 00:35:14,918
O que ele fez com elas?
497
00:35:20,654 --> 00:35:22,060
Mãe.
498
00:35:22,227 --> 00:35:23,637
Deixem-nos.
499
00:35:26,788 --> 00:35:28,228
Vossa Graça.
500
00:35:29,682 --> 00:35:31,850
- Fique longe daquela garota.
- Por quê?
501
00:35:31,911 --> 00:35:34,105
- É uma selvagem.
- Ela se chama Goiva.
502
00:35:34,106 --> 00:35:36,115
Ela é legal,
estou a ensinando a ler.
503
00:35:36,116 --> 00:35:39,253
Ela é uma selvagem.
Seu pai derrotou o povo dela.
504
00:35:39,288 --> 00:35:41,905
Ele executou o rei deles
por traição.
505
00:35:42,240 --> 00:35:45,156
Eles poderiam atingi-lo
através de você.
506
00:35:45,271 --> 00:35:46,747
Goiva não faria isso.
507
00:35:48,475 --> 00:35:50,809
Você não sabe do que
as pessoas são capazes.
508
00:35:51,668 --> 00:35:53,893
Todos esses livros
e ainda não entende.
509
00:36:00,034 --> 00:36:02,328
Mandei queimarem Mace Rayder
na fogueira.
510
00:36:02,763 --> 00:36:05,097
Você impediu que essa ordem
se realizasse.
511
00:36:05,098 --> 00:36:07,759
Você demonstrou misericórdia
a Mance Rayder.
512
00:36:07,760 --> 00:36:09,423
A palavra do Rei é a lei.
513
00:36:10,230 --> 00:36:12,371
Pergunte a sor Davos
quanta piedade
514
00:36:12,372 --> 00:36:14,272
eu demonstro
aos infratores.
515
00:36:17,806 --> 00:36:20,026
Seja muito gentil
e não o temerão.
516
00:36:20,034 --> 00:36:21,934
Se não o temerem,
não o seguirão.
517
00:36:22,657 --> 00:36:25,360
Com todo respeito,
o povo livre nunca o seguirá
518
00:36:25,361 --> 00:36:26,761
não importa o que faça.
519
00:36:27,694 --> 00:36:29,672
Foi você quem queimou
o rei deles.
520
00:36:30,261 --> 00:36:31,661
E seguirão a quem?
521
00:36:33,481 --> 00:36:35,851
- Você?
- Não.
522
00:36:36,586 --> 00:36:38,176
Apenas a um deles.
523
00:36:40,295 --> 00:36:42,011
Conhece essa miserável?
524
00:36:43,471 --> 00:36:46,405
- Lyanna Mormont.
- Sobrinha do Senhor Comandante.
525
00:36:46,406 --> 00:36:47,971
Senhora da Ilha dos Ursos.
526
00:36:48,241 --> 00:36:49,828
Tem 9 irmãos.
527
00:36:51,301 --> 00:36:54,307
É a resposta a meu pedido
de submeter-se à minha corte.
528
00:36:54,533 --> 00:36:57,706
"A Ilha dos Ursos só conhece
o Rei no Norte,
529
00:36:57,741 --> 00:36:59,726
cujo nome é Stark."
530
00:36:59,975 --> 00:37:01,624
Isso o agrada.
531
00:37:03,506 --> 00:37:05,266
Perdão, Vossa Graça.
532
00:37:06,362 --> 00:37:09,905
Nortistas são como
o povo livre.
533
00:37:10,847 --> 00:37:12,358
Leais apenas a si mesmos.
534
00:37:12,759 --> 00:37:16,109
Eu sei. Meu irmão, Robert,
reclamava muito
535
00:37:16,110 --> 00:37:18,606
do quão difícil era
controlá-los.
536
00:37:20,629 --> 00:37:22,626
Mesmo com a ajuda
de seu pai.
537
00:37:25,297 --> 00:37:28,604
Hoje, a Patrulha da Noite
elege um novo Senhor Comandante.
538
00:37:29,482 --> 00:37:31,217
Sor Alliser Thorne
irá vencer.
539
00:37:31,252 --> 00:37:33,271
- Provável.
- Um homem simpático.
540
00:37:33,707 --> 00:37:35,465
Ele acha que você
é um traidor.
541
00:37:36,352 --> 00:37:38,001
Como será
sua vida na Muralha,
542
00:37:38,002 --> 00:37:40,812
- com Thorne no comando?
- Desagradável, espero.
543
00:37:40,847 --> 00:37:42,649
Sua bravura
fez ele parecer fraco.
544
00:37:44,126 --> 00:37:45,569
Ele vai puni-lo por isso.
545
00:37:45,857 --> 00:37:47,779
Eu não puno homens
por bravura.
546
00:37:47,814 --> 00:37:49,308
Eu os recompenso.
547
00:37:49,628 --> 00:37:51,490
Não duvido, Vossa Graça.
548
00:37:52,591 --> 00:37:54,680
Mas sou um irmão
da Patrulha da Noite.
549
00:37:54,681 --> 00:37:57,528
Jurei-lhes minha vida,
minha honra, minha espada.
550
00:37:57,529 --> 00:37:59,563
Não sei o que sobrou
para lhe dar.
551
00:37:59,564 --> 00:38:01,343
Pode me dar o Norte.
552
00:38:02,678 --> 00:38:04,078
Não posso.
553
00:38:05,524 --> 00:38:07,981
Mesmo que eu quisesse,
sou um bastardo.
554
00:38:07,983 --> 00:38:09,383
Um Snow.
555
00:38:09,641 --> 00:38:12,392
Ajoelhe-se perante a mim.
Ponha sua espada aos meus pés.
556
00:38:12,393 --> 00:38:15,289
Sirva-me e ressurgirá
como John Stark,
557
00:38:15,290 --> 00:38:16,805
Senhor de Winterfell.
558
00:38:22,583 --> 00:38:25,092
Ele o tornará um Stark
com apenas uma assinatura.
559
00:38:25,456 --> 00:38:27,845
É a primeira coisa
que me lembro de querer.
560
00:38:29,077 --> 00:38:31,850
Eu sonhava que meu pai
pediria ao rei.
561
00:38:31,851 --> 00:38:34,351
Assim eu não seria mais
o Bastardo de Winterfell.
562
00:38:34,352 --> 00:38:37,655
Não, você merece isso.
Merece.
563
00:38:37,656 --> 00:38:39,716
Eu não poderia estar
mais feliz por você.
564
00:38:40,567 --> 00:38:42,109
Irei recusar.
565
00:38:44,015 --> 00:38:45,415
Mas…
566
00:38:45,416 --> 00:38:47,411
você seria
o Senhor de Winterfell.
567
00:38:48,031 --> 00:38:50,212
Fiz um juramento
à Patrulha da Noite.
568
00:38:50,385 --> 00:38:52,052
Se eu não honrar
minha palavra,
569
00:38:52,053 --> 00:38:54,353
que tipo de Senhor de Winterfell
eu seria?
570
00:38:57,940 --> 00:38:59,440
Ei.
571
00:38:59,441 --> 00:39:02,826
Lotou, achei que serveríamos
guisado de veado.
572
00:39:09,598 --> 00:39:14,043
Alguém deseja falar
para os candidatos…
573
00:39:14,471 --> 00:39:16,752
antes de começarmos
a votação
574
00:39:17,129 --> 00:39:21,452
pelo 998º
Senhor Comandante
575
00:39:21,453 --> 00:39:23,253
da Patrulha da Noite?
576
00:39:25,438 --> 00:39:27,493
Sor Alliser Thorne
não é só cavaleiro,
577
00:39:27,494 --> 00:39:29,380
é um homem
de verdadeira nobreza.
578
00:39:29,381 --> 00:39:32,433
Ele era o Comandante Ativo
quando a Muralha foi atacada
579
00:39:32,434 --> 00:39:34,734
e nos guiou à vitória
contra os selvagens.
580
00:39:35,054 --> 00:39:36,642
É veterano de 100 batalhas,
581
00:39:36,643 --> 00:39:40,225
e defende a Patrulha e a Muralha
por quase toda a vida.
582
00:39:41,771 --> 00:39:45,277
- Ele é a escolha certa.
- Sim.
583
00:39:47,863 --> 00:39:50,695
Sor Denys Mallister está
na Patrulha desde criança
584
00:39:50,696 --> 00:39:53,817
e serviu lealmente
mais do que qualquer um.
585
00:39:54,452 --> 00:39:56,382
Serviu por 10 invernos.
586
00:39:56,456 --> 00:39:58,343
Como Comandante
da Torre Sombria
587
00:39:58,463 --> 00:40:00,377
manteve os selvagens
afastados.
588
00:40:00,597 --> 00:40:02,112
Não há escolha melhor.
589
00:40:06,283 --> 00:40:09,997
Se não há mais ninguém
vamos começar a votação.
590
00:40:10,445 --> 00:40:14,947
As fichas triangulares
são para o Sor Alliser Thorne.
591
00:40:15,359 --> 00:40:19,118
As fichas quadradas
são para o Sor Denys Mallister.
592
00:40:19,947 --> 00:40:21,594
- Cada uma...
- Meistre Aemon.
593
00:40:23,611 --> 00:40:26,418
Samwell Tarly,
pode falar.
594
00:40:27,454 --> 00:40:29,213
Sam, o Matador.
595
00:40:30,665 --> 00:40:33,889
Outro amante de uma selvagem,
como seu amigo, Jon Snow.
596
00:40:33,890 --> 00:40:35,836
Como está sua amada,
Lorde Matador?
597
00:40:36,361 --> 00:40:37,931
O nome dela é Goiva.
598
00:40:38,492 --> 00:40:40,301
Sor Slynt a conhece
muito bem.
599
00:40:40,638 --> 00:40:43,579
Esconderam-se juntos na despensa
na batalha pela Muralha.
600
00:40:44,296 --> 00:40:47,889
- Mentiras!
- Uma selvagem, um bebê,
601
00:40:48,650 --> 00:40:50,150
e Lorde Janos.
602
00:40:50,833 --> 00:40:52,673
Encontrei ele lá
após a batalha.
603
00:40:52,674 --> 00:40:54,595
Em uma poça
do seu próprio mijo.
604
00:40:58,516 --> 00:41:02,857
Enquanto ele se escondia
com a mulher e a criança...
605
00:41:03,567 --> 00:41:05,215
Jon Snow estava liderando.
606
00:41:06,240 --> 00:41:08,264
Sor Alliser lutou bravamente,
é verdade,
607
00:41:08,265 --> 00:41:11,230
mas quando ele foi ferido,
foi Jon quem nos salvou.
608
00:41:11,231 --> 00:41:13,121
Ele deu conta
da defesa da Muralha,
609
00:41:13,241 --> 00:41:15,216
matou o Magnar dos Thenns,
610
00:41:15,874 --> 00:41:18,234
foi ao Norte lidar
com Mance Rayder.
611
00:41:18,235 --> 00:41:20,885
Mesmo sabendo
que poderia morrer.
612
00:41:24,620 --> 00:41:26,020
Antes disso...
613
00:41:27,008 --> 00:41:30,160
liderou a missão de vingar
o Senhor Comandante Mormont.
614
00:41:32,140 --> 00:41:34,970
O próprio Mormont escolheu Jon
para ser seu intendente.
615
00:41:34,971 --> 00:41:38,588
Ele viu algo no Jon.
E agora todos nós vimos também.
616
00:41:39,185 --> 00:41:40,685
Ele pode ser jovem...
617
00:41:41,712 --> 00:41:43,912
mas ele é o comandante
a quem recorremos
618
00:41:43,913 --> 00:41:45,808
quando a noite
estava mais escura.
619
00:41:45,809 --> 00:41:47,221
Isso aí!
620
00:41:53,371 --> 00:41:56,789
Não posso argumentar
contra isso.
621
00:41:58,036 --> 00:42:00,307
Mas quem Jon Snow
quer comandar?
622
00:42:00,621 --> 00:42:02,261
A Patrulha da Noite?
623
00:42:03,890 --> 00:42:05,529
Ou os Selvagens?
624
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
Todos sabem que ele amava
aquela garota selvagem.
625
00:42:09,486 --> 00:42:11,748
Falou com Mance Rayder
muitas vezes.
626
00:42:11,749 --> 00:42:14,892
O que teria acontecido na tenda
entre os dois velhos amigos,
627
00:42:15,230 --> 00:42:17,435
se o exército de Stannis
não tivesse chegado?
628
00:42:17,450 --> 00:42:22,243
Vimos ele acabar o sofrimento
do Rei-Para-Lá-Da-Muralha.
629
00:42:22,374 --> 00:42:26,052
Querem escolher um homem
que lutou contra os selvagens,
630
00:42:26,457 --> 00:42:28,399
ou um homem
que fez amor com eles?
631
00:42:36,416 --> 00:42:37,816
Está na hora.
632
00:43:24,628 --> 00:43:27,242
Parece ser um empate,
meistre.
633
00:43:48,049 --> 00:43:53,021
Jon Snow! Jon Snow!
Jon Snow! Jon Snow!
634
00:44:21,864 --> 00:44:24,300
Você!
635
00:44:28,082 --> 00:44:29,564
O que tem aí?
636
00:44:32,128 --> 00:44:35,062
- Eu disse...
- Vire-se e vá embora.
637
00:44:37,435 --> 00:44:38,985
Vire-se...
638
00:44:39,258 --> 00:44:41,710
- e vá embora!
- Que espadinha bonita.
639
00:44:41,867 --> 00:44:44,095
Uma espada dessas
deve valer uns 100 pombos.
640
00:44:46,478 --> 00:44:48,824
Nada tem valor
para um homem morto.
641
00:44:52,764 --> 00:44:54,242
Rápido, vá!
642
00:45:07,746 --> 00:45:09,231
Quem é você?
643
00:45:09,840 --> 00:45:11,753
Por que eles estavam
com medo de você?
644
00:45:11,763 --> 00:45:13,346
Você perdeu isto.
645
00:45:24,655 --> 00:45:26,982
Você disse
que não há Jaqen H'ghar aqui.
646
00:45:27,013 --> 00:45:28,480
Não há.
647
00:45:28,677 --> 00:45:30,749
Um homem
não é Jaqen H'ghar.
648
00:45:33,090 --> 00:45:34,684
Quem é você, então?
649
00:45:35,911 --> 00:45:37,366
Ninguém.
650
00:45:37,451 --> 00:45:40,123
E é isso que uma garota
deve se tornar.
651
00:46:28,872 --> 00:46:31,027
Ela não pertence
a este lugar.
652
00:46:31,163 --> 00:46:34,742
Não importa o quanto
vocês a chamam de "Mhysa".
653
00:46:35,071 --> 00:46:37,425
Ela nunca será sua mãe.
654
00:46:47,263 --> 00:46:51,310
MATEM OS MESTRES
655
00:46:51,875 --> 00:46:53,313
Por quê?
656
00:46:53,625 --> 00:46:56,052
Por você, Mhysa.
657
00:46:58,223 --> 00:47:00,846
Você queria a Harpia morta,
658
00:47:01,828 --> 00:47:04,427
mas suas mãos
estavam atadas.
659
00:47:04,515 --> 00:47:07,473
Eu a libertei,
como fizeste a todos nós.
660
00:47:07,574 --> 00:47:10,800
Ele era nosso prisioneiro,
aguardando julgamento.
661
00:47:10,907 --> 00:47:12,474
Você não tinha o direito.
662
00:47:12,475 --> 00:47:16,791
Ele preferiria destruir a cidade
a deixar um escravo livre.
663
00:47:16,792 --> 00:47:19,404
Não há mais escravos.
664
00:47:19,405 --> 00:47:22,072
Não há mais Mestres.
665
00:47:22,073 --> 00:47:24,251
Então quem vive
nas pirâmides?
666
00:47:25,975 --> 00:47:29,221
Quem usa máscaras douradas
e mata seus filhos?
667
00:47:32,642 --> 00:47:35,137
Quando Verme Cinzento
veio a nós,
668
00:47:35,138 --> 00:47:37,686
eu fui o primeiro
a empunhar uma faca por você.
669
00:47:39,248 --> 00:47:42,546
Lembro-me do olhar de meu pai
quando eu matei o Mestre dele,
670
00:47:43,459 --> 00:47:46,973
que trocou o filho
por um cão.
671
00:47:48,809 --> 00:47:53,019
Meu pai morreu
durante a luta.
672
00:47:54,076 --> 00:47:55,476
Se permitirmos
673
00:47:55,477 --> 00:47:58,100
que os Filhos da Harpia
nos acorrentem novamente...
674
00:48:00,509 --> 00:48:02,739
ele nunca viveu.
675
00:48:05,868 --> 00:48:09,658
Você não tinha direito
de tirar a vida da Harpia.
676
00:48:11,124 --> 00:48:13,928
Antes, os Mestres
eram a lei.
677
00:48:13,973 --> 00:48:17,174
- Agora você é a lei.
- Lei é lei.
678
00:48:22,595 --> 00:48:23,995
Levem-no.
679
00:48:33,903 --> 00:48:35,388
Mhysa!
680
00:48:54,689 --> 00:48:56,956
Mhysa!
681
00:48:57,664 --> 00:49:00,237
Mhysa!
682
00:49:00,777 --> 00:49:02,177
Mhysa!
683
00:49:03,297 --> 00:49:06,556
Ela deveria ter decepado
o traidor na Grande Pirâmide.
684
00:49:06,849 --> 00:49:08,982
É o que digo a ela
para fazer com você.
685
00:49:15,930 --> 00:49:18,480
Vocês abriram seus portões
para mim
686
00:49:19,515 --> 00:49:22,975
porque prometi a vocês
liberdade e justiça.
687
00:49:25,974 --> 00:49:30,315
Uma não existe sem a outra.
688
00:49:44,251 --> 00:49:48,686
Irmão! Irmão!
689
00:49:53,557 --> 00:49:56,289
Mhysa, por favor!
690
00:49:57,412 --> 00:49:58,826
Perdoe-me.
691
00:50:02,824 --> 00:50:05,798
Um cidadão de Meereen
aguardava julgamento
692
00:50:05,861 --> 00:50:07,857
e este homem o matou.
693
00:50:08,284 --> 00:50:10,532
A punição é a morte.
694
00:50:10,794 --> 00:50:15,739
Piedade, piedade!
695
00:50:33,765 --> 00:50:35,165
Mhysa!
696
00:51:10,911 --> 00:51:12,465
Mhysa!
697
00:52:16,020 --> 00:52:18,430
Ficarei de guarda hoje,
Vossa Graça.
698
00:52:18,550 --> 00:52:20,150
Todos ficaremos
de guarda hoje.
699
00:52:21,644 --> 00:52:23,044
Deixem-me.
700
00:53:15,892 --> 00:53:17,292
Drogon!
701
00:54:07,148 --> 00:54:12,053
www.legendas.tv
@LTVReal