00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:09,152 --> 00:00:13,552 Legendas.TV Apresenta 2 00:00:17,646 --> 00:00:22,046 Legenda: IvanHalen | @JBarra_ Snow 3 00:00:26,178 --> 00:00:30,478 Legenda: DSergio | Matvix | Mullr 4 00:00:35,676 --> 00:00:40,076 Legenda: Eddy | IceBreaker | Nano 5 00:01:45,749 --> 00:01:49,965 S05E02 - The House of Black and White 6 00:01:50,334 --> 00:01:55,234 www.legendas.tv @LTVReal 7 00:02:04,985 --> 00:02:08,993 Antigamente, sempre que Bravos recebia ameaças, 8 00:02:08,994 --> 00:02:12,461 o Titã aparecia com fogo nos olhos. 9 00:02:12,462 --> 00:02:15,762 Entrava no mar e esmagava os inimigos. 10 00:02:17,274 --> 00:02:19,096 É só uma estátua. 11 00:02:24,100 --> 00:02:27,675 Não tenha medo. Ele está anunciando nossa chegada. 12 00:02:30,118 --> 00:02:32,208 Não estou com medo. 13 00:03:40,155 --> 00:03:42,303 A Casa do Preto e Branco. 14 00:03:42,304 --> 00:03:45,261 É aqui que encontrará o homem que procura. 15 00:03:50,793 --> 00:03:53,619 É aqui que nos separamos. 16 00:04:00,511 --> 00:04:02,387 Obrigado por me trazer. 17 00:04:02,388 --> 00:04:04,726 Qualquer um em Bravos teria feito o mesmo. 18 00:04:07,392 --> 00:04:10,165 - Valar Morghulis. - Valar Dohaeris. 19 00:04:45,769 --> 00:04:47,356 Olá. 20 00:04:50,864 --> 00:04:52,517 Valar Morghulis. 21 00:05:03,482 --> 00:05:05,375 Jaqen H'ghar me deu isso. 22 00:05:09,047 --> 00:05:10,875 Não tem ninguém com esse nome aqui. 23 00:05:11,567 --> 00:05:13,483 Por favor! 24 00:05:13,484 --> 00:05:16,940 Eu cruzei o Mar Estreito. Não tenho para onde ir. 25 00:05:16,941 --> 00:05:20,242 - Pode ir para onde quiser. - Mas espere! 26 00:05:40,733 --> 00:05:44,538 Cersei, Walder Frey... 27 00:05:45,816 --> 00:05:49,878 O Montanha, Meryn Trant. 28 00:05:51,819 --> 00:05:56,125 Cersei, Walder Frey... 29 00:05:57,574 --> 00:06:02,228 O Montanha, Meryn Trant. 30 00:06:02,229 --> 00:06:05,416 Cersei, Walder Frey... 31 00:06:05,417 --> 00:06:09,119 O Montanha, Meryn Trant. 32 00:06:11,134 --> 00:06:13,905 Cersei, Walder Frey... 33 00:06:14,449 --> 00:06:17,461 O Montanha, Meryn Trant. 34 00:06:18,639 --> 00:06:22,349 Cersei, Walder Frey... 35 00:06:24,132 --> 00:06:28,350 O Montanha, Meryn Trant. 36 00:06:59,980 --> 00:07:02,017 A comida deve ser boa para estar cheio. 37 00:07:07,104 --> 00:07:08,504 Cerveja? 38 00:07:15,657 --> 00:07:17,720 Cerveja? 39 00:07:24,989 --> 00:07:28,113 Antes de partirmos, o meistre te deu um recado. 40 00:07:31,099 --> 00:07:33,557 Você está se tornando uma jovem muito observadora. 41 00:07:33,558 --> 00:07:36,266 Minha mãe dizia: "Cães enfraquecem palavras de cães." 42 00:07:36,267 --> 00:07:39,700 Um velho ditado. Pouco preciso nesse caso. 43 00:07:42,753 --> 00:07:44,599 Então, são boas notícias. 44 00:07:44,600 --> 00:07:46,998 Meu pedido de casamento foi aceito. 45 00:07:46,999 --> 00:07:49,686 Achei que ainda estava de luto pela morte da tia Lysa. 46 00:07:49,687 --> 00:07:52,485 - Cerveja? - Eu aceito. 47 00:07:56,925 --> 00:07:58,426 Minha Senhora... 48 00:07:59,514 --> 00:08:02,129 - O que é? - Sansa Stark. Não olhe! 49 00:08:03,363 --> 00:08:06,500 - Tem certeza? - Pintou o cabelo, mas é ela. 50 00:08:06,501 --> 00:08:08,251 Está sentada com Petyr Baelish. 51 00:08:08,252 --> 00:08:10,820 - O Mindinho? - E muitos cavalheiros ao redor. 52 00:08:10,821 --> 00:08:13,008 "Muitos"? Seis, vinte? 53 00:08:13,009 --> 00:08:14,736 Dez, eu acho. Demais. 54 00:08:15,037 --> 00:08:17,920 - Minha Senhora, não acho... - Prepare os cavalos! 55 00:08:17,921 --> 00:08:20,936 - Temos apenas um cavalo. - Encontre mais. 56 00:08:27,030 --> 00:08:28,660 Gostou do sabor? 57 00:08:28,661 --> 00:08:31,164 Não entendo o alarde por causa disso. 58 00:08:31,165 --> 00:08:33,948 Por que os homens gostam tanto? 59 00:08:33,949 --> 00:08:37,985 - Dá coragem a alguns homens. - Dá coragem a você? 60 00:08:41,187 --> 00:08:42,594 Pare aí. 61 00:08:43,830 --> 00:08:47,052 Lorde Baelish. Senhora Sansa. 62 00:08:47,566 --> 00:08:49,424 Meu nome é Brienne de Tarth. 63 00:08:49,425 --> 00:08:51,739 Nos conhecemos com Renly Baratheon. 64 00:08:52,702 --> 00:08:54,899 O que ele disse sobre você? 65 00:08:54,900 --> 00:08:56,657 Ele disse: 66 00:08:57,081 --> 00:08:59,913 "Sua lealdade não teve preço". 67 00:09:01,125 --> 00:09:04,079 Alguém parece ter pagado muito por ela desde então. 68 00:09:17,558 --> 00:09:19,142 Senhora Sansa. 69 00:09:20,068 --> 00:09:24,119 Antes da morte da sua mãe, jurei minha espada para ela. 70 00:09:24,906 --> 00:09:27,844 Prometi que encontraria e protegeria você. 71 00:09:27,845 --> 00:09:30,605 Irei lhe conceder proteção e aconselharei. 72 00:09:30,606 --> 00:09:33,293 E darei minha vida por você se for necessário. 73 00:09:33,294 --> 00:09:36,942 Juro pelos Antigos e os Novos deuses. 74 00:09:37,985 --> 00:09:40,105 Por favor, Senhora Brienne. 75 00:09:40,106 --> 00:09:41,857 Tanta formalidade não é necessária. 76 00:09:42,451 --> 00:09:44,586 Você jurou sua espada à Catelyn Stark. 77 00:09:44,587 --> 00:09:46,816 - Sim. - Que estranho. 78 00:09:46,817 --> 00:09:49,707 Eu a conhecia desde crianças. Ela nunca mencionou você. 79 00:09:49,708 --> 00:09:52,341 Foi depois do assassinato do Renly. 80 00:09:52,342 --> 00:09:55,500 Sim. Você foi acusada de matá-lo. 81 00:09:55,501 --> 00:09:58,001 - Eu tentei salvá-lo. - Mas foi acusada. 82 00:09:58,085 --> 00:10:00,071 Por quem não viu o que aconteceu. 83 00:10:00,073 --> 00:10:01,548 E o que aconteceu? 84 00:10:06,345 --> 00:10:08,562 Ele foi morto por uma sombra. 85 00:10:08,729 --> 00:10:11,490 Uma sombra com o rosto de Stannis Baratheon. 86 00:10:11,657 --> 00:10:13,152 Uma sombra? 87 00:10:15,008 --> 00:10:16,695 Com um rosto? 88 00:10:19,024 --> 00:10:22,522 Essa mulher jurou proteger Renly... falhou. 89 00:10:22,689 --> 00:10:24,818 Jurou proteger sua mãe... 90 00:10:24,985 --> 00:10:26,386 falhou. 91 00:10:26,553 --> 00:10:29,396 Por que eu iria querer alguém com seu histórico de falhas 92 00:10:29,400 --> 00:10:32,226 - protegendo a Senhora Sansa? - O que tem a ver com isso? 93 00:10:32,233 --> 00:10:33,745 Eu sou o tio dela. 94 00:10:33,912 --> 00:10:37,429 Casei-me com a tia dela, Lysa, pouco antes dela morrer. 95 00:10:37,596 --> 00:10:40,341 Somos família agora. E você é uma estranha. 96 00:10:40,342 --> 00:10:41,743 Perdoe-me, Senhora Brienne. 97 00:10:41,744 --> 00:10:44,672 Mas a experiência me fez ser muito cuidadoso com estranhos. 98 00:10:44,739 --> 00:10:46,160 Senhora Sansa... 99 00:10:46,227 --> 00:10:48,528 - se pudermos falar a sós... - Não. 100 00:10:48,895 --> 00:10:50,306 Por favor, se eu explicar... 101 00:10:50,311 --> 00:10:53,421 Eu a vi no casamento de Joffrey ajoelhando-se para o rei. 102 00:10:53,588 --> 00:10:55,587 Nenhuma de nós queria estar lá. 103 00:10:57,033 --> 00:11:00,416 - Às vezes não temos escolha. - E às vezes temos. 104 00:11:01,977 --> 00:11:03,503 Você devia partir. 105 00:11:04,804 --> 00:11:07,690 Não queremos nossa nova amiga vagando pelo campo sozinha. 106 00:11:07,691 --> 00:11:09,846 As estradas nessas partes não são seguras. 107 00:11:09,881 --> 00:11:11,296 Por que não fica? 108 00:11:20,344 --> 00:11:21,815 Vou pedir que fique. 109 00:11:36,421 --> 00:11:37,908 Atrás dela! 110 00:12:10,016 --> 00:12:12,230 - Pare! Pare! - Atrás dele! 111 00:12:13,560 --> 00:12:14,960 Podrick! 112 00:12:52,486 --> 00:12:53,927 Pare, pare... 113 00:12:54,094 --> 00:12:55,494 Pare! 114 00:12:58,965 --> 00:13:00,365 Bom garoto. Vamos. 115 00:13:00,477 --> 00:13:01,877 Vamos! 116 00:13:03,781 --> 00:13:05,597 Não, não, não, pare! 117 00:13:25,841 --> 00:13:27,608 Então está desarmado. 118 00:13:28,656 --> 00:13:30,415 Abaixe-se, Podrick, abaixe-se! 119 00:13:49,860 --> 00:13:51,260 Podrick? 120 00:13:51,700 --> 00:13:53,269 Sim, minha Senhora? 121 00:13:53,436 --> 00:13:55,365 Pode se levantar agora. 122 00:13:55,532 --> 00:13:56,932 Sim, minha Senhora. 123 00:14:00,731 --> 00:14:02,266 Sansa Stark? 124 00:14:03,188 --> 00:14:05,365 Cansada de estranhos, como deveria estar. 125 00:14:05,532 --> 00:14:08,037 Eu a vi cavalgando pela estrada leste com Mindinho. 126 00:14:08,204 --> 00:14:10,565 - Nós os seguiremos. - Minha Senhora... 127 00:14:10,732 --> 00:14:13,251 se as duas garotas Stark recusaram seus serviços... 128 00:14:13,875 --> 00:14:15,806 talvez você esteja livre do seu voto. 129 00:14:15,815 --> 00:14:19,094 - Eu jurei que as protegeria. - E se elas não quiserem? 130 00:14:19,095 --> 00:14:21,086 Acha que ela está segura com Mindinho? 131 00:14:23,783 --> 00:14:25,233 Não, minha Senhora. 132 00:14:25,300 --> 00:14:26,700 Pegue seu cavalo. 133 00:14:36,455 --> 00:14:38,070 Uma intimação da Rainha. 134 00:14:56,651 --> 00:14:58,970 Há apenas dois iguais no mundo. 135 00:14:59,739 --> 00:15:02,412 O que estou usando e o que dei a Myrcella. 136 00:15:02,579 --> 00:15:05,780 - É uma ameaça. - É claro que é uma ameaça. 137 00:15:05,947 --> 00:15:07,580 Nossa filha está sozinha em Dorne 138 00:15:07,647 --> 00:15:10,654 cercada por pessoas que odeiam nossa família. 139 00:15:11,319 --> 00:15:12,998 É uma ameaça. 140 00:15:14,691 --> 00:15:16,091 Sem notas? 141 00:15:16,143 --> 00:15:19,119 Eles nos culpam pela morte de Oberyn e a irmã dele. 142 00:15:19,186 --> 00:15:20,606 E todas as outras tragédias 143 00:15:20,609 --> 00:15:22,539 que caíram sobre o maldito país deles. 144 00:15:22,606 --> 00:15:24,975 Eu queimarei suas cidades se tocarem nela. 145 00:15:25,142 --> 00:15:26,871 - Fale baixo. - O quê? 146 00:15:27,016 --> 00:15:29,186 - Não tão alto. - Nossa filha está em perigo 147 00:15:29,189 --> 00:15:30,924 e você querendo que eu fale baixo? 148 00:15:30,926 --> 00:15:33,502 Ninguém pode saber que ela é nossa filha. 149 00:15:34,650 --> 00:15:36,851 Então não a chame de filha. 150 00:15:37,018 --> 00:15:38,418 Nunca foi um pai para ela. 151 00:15:38,506 --> 00:15:41,401 Seriam apedrejados nas ruas se eu fosse um pai para eles. 152 00:15:41,402 --> 00:15:43,225 E o que sua precaução trouxe? 153 00:15:44,809 --> 00:15:47,708 Nosso mais velho morto no próprio casamento... 154 00:15:47,875 --> 00:15:50,266 nossa única filha enviada a Dorne... 155 00:15:51,436 --> 00:15:52,842 nosso bebê prometido 156 00:15:52,843 --> 00:15:55,802 àquela vadia sorridente de Jardim de Cima! 157 00:16:04,911 --> 00:16:07,582 - Melhorarei as coisas. - Nunca tornou nada melhor. 158 00:16:07,583 --> 00:16:09,047 Eu vou para Dorne. 159 00:16:09,214 --> 00:16:11,037 E trarei nossa filha para casa. 160 00:16:12,177 --> 00:16:15,902 Não pode apenas pedir a Doran para devolvê-la. 161 00:16:16,069 --> 00:16:17,790 Ela está prometida ao filho dele. 162 00:16:17,957 --> 00:16:20,406 Não irei pedir nada a ele. 163 00:16:20,473 --> 00:16:22,563 Se for com um exército é um ato de guerra. 164 00:16:22,565 --> 00:16:23,965 Sem exército. 165 00:16:24,542 --> 00:16:26,164 Sabe onde estão mantendo ela? 166 00:16:29,613 --> 00:16:31,670 Oberyn mencionou os Jardins de Água. 167 00:16:31,837 --> 00:16:33,237 Eu a encontrarei. 168 00:16:36,041 --> 00:16:38,124 Precisa de mais alguma coisa, Vossa Graça? 169 00:16:41,244 --> 00:16:42,739 Você irá a Dorne. 170 00:16:43,988 --> 00:16:45,799 Um homem de uma mão só. 171 00:16:46,540 --> 00:16:47,940 Sozinho. 172 00:16:48,668 --> 00:16:50,619 Quem disse que vou sozinho? 173 00:16:58,666 --> 00:17:01,159 Sem girassóis. Não gosto de amarelo. 174 00:17:01,176 --> 00:17:03,591 Rosas são agradáveis, definitivamente rosas. 175 00:17:03,611 --> 00:17:05,223 E música. Eu adoro música. 176 00:17:05,336 --> 00:17:07,457 Mas sem flautas. Odeio flautas. 177 00:17:07,471 --> 00:17:09,716 Pode ter harpa, se quiser, mas sem flauta. 178 00:17:09,736 --> 00:17:12,749 E tem a comida, o mais importante, não acha? 179 00:17:12,961 --> 00:17:14,756 Vamos precisar de tortas de pombo. 180 00:17:14,778 --> 00:17:17,136 É o que comem na Capital, não é? 181 00:17:18,134 --> 00:17:19,543 Não comem? 182 00:17:21,108 --> 00:17:23,507 - Quem? - As pessoas comem... 183 00:17:23,516 --> 00:17:25,405 torta de pombo na Capital. 184 00:17:26,391 --> 00:17:28,250 Eles certamente comem, querida. 185 00:17:28,266 --> 00:17:29,752 Certamente comem. 186 00:17:30,738 --> 00:17:32,547 É um ótimo lugar, não é? 187 00:17:33,261 --> 00:17:35,116 Um ótimo lugar. 188 00:17:35,166 --> 00:17:39,058 Nunca pensei que eu moraria em um lugar como este. 189 00:17:39,681 --> 00:17:42,993 - Você não irá. - O quê? 190 00:17:43,016 --> 00:17:45,014 Não vamos morar em Stokeworth. 191 00:17:45,216 --> 00:17:48,476 Quando mãe morrer, o castelo é da minha irmã mais velha. 192 00:17:48,500 --> 00:17:49,916 Ela me odeia. 193 00:17:49,936 --> 00:17:51,772 Ela me xinga e às vezes 194 00:17:51,876 --> 00:17:54,725 até puxa o meu cabelo quando mamãe não está olhando. 195 00:17:56,716 --> 00:17:58,116 Sabe o que eu acho? 196 00:17:58,876 --> 00:18:00,947 Acho que você é uma boa pessoa. 197 00:18:00,971 --> 00:18:04,816 - E sua irmã é má. - Ela é. 198 00:18:06,716 --> 00:18:08,456 Estive por todo o mundo 199 00:18:08,466 --> 00:18:10,270 e se há uma coisa que aprendi 200 00:18:10,716 --> 00:18:12,802 é que maldade tem retorno. 201 00:18:13,837 --> 00:18:15,284 Pessoas como a sua irmã... 202 00:18:15,916 --> 00:18:18,536 alguma hora sempre recebem o que merecem. 203 00:18:19,282 --> 00:18:20,966 De um jeito ou de outro. 204 00:18:24,490 --> 00:18:26,000 Quem é aquele? 205 00:18:28,874 --> 00:18:30,808 O maldito Jaime Lannister. 206 00:18:32,916 --> 00:18:35,616 - Sor Jaime? - Sor Bronn da Água Negra. 207 00:18:36,916 --> 00:18:39,416 Fiquei muito triste ao ouvir sobre o seu pai. 208 00:18:39,426 --> 00:18:40,826 Obrigado. 209 00:18:41,196 --> 00:18:43,653 Esta é a minha noiva, Lollys. 210 00:18:45,436 --> 00:18:46,836 Prazer. 211 00:18:49,616 --> 00:18:51,016 Vá na frente, amor. 212 00:18:57,536 --> 00:18:59,754 Bonita jovem noiva que você escolheu. 213 00:19:00,316 --> 00:19:01,905 Quando planeja se casar? 214 00:19:01,916 --> 00:19:04,316 - Vá direto ao assunto. - Que assunto? 215 00:19:04,326 --> 00:19:06,016 O porquê de estar aqui. 216 00:19:06,036 --> 00:19:09,116 Não há como essa visita significar algo bom para mim. 217 00:19:09,126 --> 00:19:10,716 É muito bom para você. 218 00:19:23,016 --> 00:19:26,155 "Lollys se casará com o Sor Willys Bracken". 219 00:19:27,216 --> 00:19:29,316 Sua irmã e eu fizemos um acordo. 220 00:19:29,816 --> 00:19:32,739 - Eu teria sido contra. - Como isso é bom para mim? 221 00:19:32,759 --> 00:19:35,879 Porque virá comigo e me ajudará com algo importante. 222 00:19:35,896 --> 00:19:37,376 E quando retornarmos 223 00:19:37,386 --> 00:19:41,416 te darei uma garota e um castelo muito melhores. 224 00:19:43,851 --> 00:19:45,776 Retornar de onde? 225 00:19:46,234 --> 00:19:48,697 De tão ao sul quanto o sul estende-se. 226 00:20:12,981 --> 00:20:15,016 Você é a minha Rainha. 227 00:20:23,736 --> 00:20:26,136 O príncipe não deseja ser incomodado. 228 00:20:26,346 --> 00:20:27,804 Retire-se do meu caminho 229 00:20:27,816 --> 00:20:29,896 ou pegarei esse machado e enfiarei... 230 00:20:29,909 --> 00:20:31,316 Capitão. 231 00:20:32,616 --> 00:20:34,316 Deixe-a passar. 232 00:20:38,491 --> 00:20:40,070 O seu irmão foi assassinado. 233 00:20:40,793 --> 00:20:42,951 E você senta-se aqui nos Jardins de Água 234 00:20:42,986 --> 00:20:45,418 encarando o céu sem fazer nada. 235 00:20:45,421 --> 00:20:47,425 Oberyn morreu durante um julgamento 236 00:20:47,426 --> 00:20:49,577 por combate por um lorde. Não é assassinato. 237 00:20:49,578 --> 00:20:52,295 - O seu irmão... - Não precisa me lembrar. 238 00:20:52,306 --> 00:20:55,436 Ele era meu irmão muito antes de ser algo seu. 239 00:20:55,719 --> 00:20:59,741 - O que fará sobre sua morte? - Eu o enterrarei e chorarei. 240 00:20:59,776 --> 00:21:02,356 - E depois? - Você me levaria para a guerra. 241 00:21:02,366 --> 00:21:03,916 Todo o país o levaria à guerra. 242 00:21:03,926 --> 00:21:06,925 Então temos sorte dessa decisão não ser do país. 243 00:21:09,136 --> 00:21:11,026 As Serpentes de Areia estão comigo. 244 00:21:11,041 --> 00:21:13,998 Temos o amor de seu povo. Eles vingarão seu pai 245 00:21:14,000 --> 00:21:18,116 enquanto você senta-se em sua cadeira sem fazer nada. 246 00:21:22,316 --> 00:21:24,036 Oberyn está morto. 247 00:21:24,757 --> 00:21:27,784 E a garota Lannister passeia pelos Jardins de Água, 248 00:21:27,786 --> 00:21:31,009 comendo nossa comida, respirando nosso ar. 249 00:21:31,936 --> 00:21:35,136 Quantos de seus irmãos e irmãs eles têm que matar? 250 00:21:36,316 --> 00:21:37,749 Deixe-me cuidar dela. 251 00:21:39,516 --> 00:21:43,779 Deixe-me mandá-la para Cersei, um dedo de cada vez. 252 00:21:44,976 --> 00:21:46,967 Eu amei o meu irmão. 253 00:21:47,002 --> 00:21:49,437 E você o fez muito feliz. 254 00:21:49,461 --> 00:21:52,354 Por isso, você sempre terá um lugar em meu coração. 255 00:21:53,653 --> 00:21:57,651 Mas não mutilamos garotinhas por vingança. 256 00:21:58,086 --> 00:21:59,486 Não aqui. 257 00:21:59,705 --> 00:22:01,505 Não enquanto eu governar. 258 00:22:02,616 --> 00:22:04,516 E quanto tempo isso durará? 259 00:22:20,718 --> 00:22:23,017 Os Imaculados são chamativos demais. 260 00:22:23,413 --> 00:22:25,747 Qualquer um pode vê-los a quilômetros. 261 00:22:26,216 --> 00:22:28,618 Claro que você não encontrou os Filhos da Harpia. 262 00:22:28,906 --> 00:22:30,315 Encontrou? 263 00:22:32,477 --> 00:22:34,918 Meus Segundos Filhos, por outro lado... 264 00:22:35,363 --> 00:22:38,293 Eles bebem, pegam putas, 265 00:22:38,306 --> 00:22:41,595 lutam nas ruas. Eles se misturam. 266 00:22:41,830 --> 00:22:44,030 Eles ouvem coisas em tavernas. 267 00:22:44,046 --> 00:22:47,513 Seguem pessoas das tavernas para agradáveis becos calmos. 268 00:22:47,945 --> 00:22:52,019 Quebram alguns dedos, ouvem mais algumas coisas... 269 00:22:53,240 --> 00:22:54,742 antes de você saber. 270 00:23:14,552 --> 00:23:15,959 Não há ninguém aqui. 271 00:23:16,819 --> 00:23:19,590 - Vamos embora. - Está com pressa? 272 00:23:19,825 --> 00:23:23,068 - Está com medo? - Imaculados nada temem. 273 00:23:23,970 --> 00:23:25,376 Certo. 274 00:23:25,637 --> 00:23:27,116 Esse é o problema de vocês. 275 00:23:27,126 --> 00:23:29,616 Há muito tempo vocês entenderam o medo, 276 00:23:29,626 --> 00:23:31,266 mas esqueceram o que significa. 277 00:23:32,188 --> 00:23:34,202 Alguém que se esqueceu do medo... 278 00:23:34,719 --> 00:23:36,691 esqueceu-se de como se esconder. 279 00:23:45,486 --> 00:23:47,441 O medo é útil assim. 280 00:24:12,016 --> 00:24:13,516 Os Filhos da Harpia... 281 00:24:13,617 --> 00:24:15,916 querem colocar uma corrente em meu pescoço. 282 00:24:15,917 --> 00:24:18,118 Em nossos pescoços. Por favor, Vossa Graça... 283 00:24:18,119 --> 00:24:20,616 - Precisa matá-lo. - Mandaria uma mensagem. 284 00:24:20,617 --> 00:24:22,816 Acho que deveria se conter, 285 00:24:22,817 --> 00:24:24,217 - Vossa Graça. - Por quê? 286 00:24:24,218 --> 00:24:26,066 Ele pode ter informações valiosas. 287 00:24:26,067 --> 00:24:29,216 O Filho da Harpia não tem mais informações valiosas. 288 00:24:29,217 --> 00:24:32,116 - Como sabe? - Pois perguntei a ele. 289 00:24:32,816 --> 00:24:35,116 E a informação que conseguiu. Ele é jovem e... 290 00:24:35,117 --> 00:24:37,568 - Ele nasceu livre. - Por que ele quer escravidão? 291 00:24:37,569 --> 00:24:40,070 - Como isso ajudaria? - Talvez o que o dava orgulho 292 00:24:40,071 --> 00:24:41,866 era saber que havia alguém inferior. 293 00:24:41,867 --> 00:24:43,267 Eles os pagam. 294 00:24:43,268 --> 00:24:45,566 Grandes famílias com medo de fazer algo. 295 00:24:45,567 --> 00:24:47,916 - Pagam homem pobres. - E como sabe disso? 296 00:24:47,917 --> 00:24:49,666 - Todo mundo sabe disso. - Eu não. 297 00:24:49,667 --> 00:24:53,416 - E sou líder de uma família. - Não sabemos o que ele fez. 298 00:24:53,417 --> 00:24:55,566 Dê ao menos um julgamento a ele. 299 00:24:55,567 --> 00:24:57,116 Um julgamento justo. 300 00:24:57,766 --> 00:24:59,316 Mostre aos cidadãos de Meereen 301 00:24:59,317 --> 00:25:01,766 que é melhor do que quem quer te depor. 302 00:25:01,767 --> 00:25:03,167 Ensine uma forma melhor. 303 00:25:03,168 --> 00:25:05,716 Não conheço o lugar de onde o senhor vem. 304 00:25:05,717 --> 00:25:08,466 Talvez as coisas sejam diferentes lá, espero. 305 00:25:09,016 --> 00:25:12,316 Mas aqui, em Meereen, antes de Daenerys, 306 00:25:12,317 --> 00:25:14,116 eles eram nossos donos. 307 00:25:14,117 --> 00:25:16,116 Então aprendemos muito sobre eles... 308 00:25:16,516 --> 00:25:18,067 ou não sobrevivemos muito. 309 00:25:18,666 --> 00:25:20,616 Eles me ensinam o que eles são. 310 00:25:21,066 --> 00:25:23,316 Misericórdia, julgamento justo... 311 00:25:23,317 --> 00:25:25,216 Isso não significa nada para eles. 312 00:25:25,217 --> 00:25:27,266 Eles só entendem de sangue. 313 00:25:32,566 --> 00:25:34,266 Obrigada pelo conselho de vocês. 314 00:25:43,246 --> 00:25:45,816 Vossa Graça. Uma momento, por favor, imploro. 315 00:25:45,817 --> 00:25:48,516 - Sobre o quê? - Sobre seu pai. 316 00:25:48,517 --> 00:25:50,516 - Sobre o Rei Louco. - O Rei Louco? 317 00:25:50,517 --> 00:25:52,468 Veio lembrar-me que os inimigos mentem? 318 00:25:52,469 --> 00:25:54,566 - Considere feito. - Vossa Graça... 319 00:25:55,466 --> 00:25:57,316 Servi na Guarda Real dele. 320 00:25:58,016 --> 00:25:59,947 Estava ao seu lado desde o início. 321 00:25:59,948 --> 00:26:01,816 Seus inimigos não mentiram. 322 00:26:03,766 --> 00:26:05,166 Continue. 323 00:26:07,066 --> 00:26:09,916 Quando o povo ergueu-se e revoltou-se contra ele, 324 00:26:09,917 --> 00:26:12,516 seu pai queimou a língua deles. 325 00:26:13,516 --> 00:26:16,066 Ele matou filhos na frente dos pais. 326 00:26:16,846 --> 00:26:19,216 Queimou homens vivos com fogovivo 327 00:26:19,217 --> 00:26:21,116 e riu enquanto eles gritavam. 328 00:26:22,166 --> 00:26:24,616 E seus esforços para causar divergências... 329 00:26:25,616 --> 00:26:28,366 levaram a uma rebelião que matou todos os Targaryen... 330 00:26:28,816 --> 00:26:30,266 Exceto dois. 331 00:26:31,216 --> 00:26:32,866 Não sou meu pai. 332 00:26:32,867 --> 00:26:35,466 Não, Vossa Graça, graças aos deuses. 333 00:26:36,366 --> 00:26:40,566 Mas o Rei Louco deu aos inimigos a justiça que achou necessária. 334 00:26:40,567 --> 00:26:43,376 E todas as vezes, ele sentiu-se poderoso 335 00:26:43,377 --> 00:26:44,777 e correto... 336 00:26:45,666 --> 00:26:47,116 até o fim. 337 00:26:52,066 --> 00:26:55,566 Não executarei o Filho da Harpia sem um julgamento justo. 338 00:26:59,346 --> 00:27:00,831 Vossa Graça. 339 00:27:10,716 --> 00:27:13,586 - Tem um inseto. - Sim, melhor ter cuidado. 340 00:27:13,587 --> 00:27:16,466 Pode ser que consuma comida sólida. 341 00:27:16,467 --> 00:27:21,216 Quando aceitei vir com você, não fui claro nas intenções? 342 00:27:25,366 --> 00:27:27,016 Além do mais... 343 00:27:27,017 --> 00:27:30,616 o que há para se fazer dentro dessa maldita caixa? 344 00:27:30,617 --> 00:27:32,716 - Não gostou? - Quero caminhar. 345 00:27:32,717 --> 00:27:35,246 Não pode. Cersei ofereceu terras 346 00:27:35,247 --> 00:27:37,066 ao homem que trouxer sua cabeça. 347 00:27:37,067 --> 00:27:39,516 Ela devia oferecer a boceta. 348 00:27:39,517 --> 00:27:41,916 A melhor parte dela pela minha melhor parte. 349 00:27:42,466 --> 00:27:46,016 Uma caixa é tão boa para mim quanto outro local. 350 00:27:46,516 --> 00:27:49,266 Vamos mesmo passar o caminho até Volantis 351 00:27:49,267 --> 00:27:51,316 falando sobre a futilidade de tudo? 352 00:27:51,317 --> 00:27:53,266 Está certo, não tem motivo. 353 00:27:53,567 --> 00:27:55,616 O caminho até Volantis? 354 00:27:55,617 --> 00:27:58,516 Disse que iríamos a Meereen. O que tem em Volantis? 355 00:27:58,517 --> 00:28:00,066 O caminho até Meereen. 356 00:28:00,067 --> 00:28:03,816 E o que espera encontrar no fim do caminho para Meereen? 357 00:28:03,817 --> 00:28:05,816 Eu já disse. Uma governante. 358 00:28:05,817 --> 00:28:08,066 Mas já possuímos um governante. 359 00:28:08,067 --> 00:28:10,816 Todo lugar já tem um governante. 360 00:28:10,817 --> 00:28:13,466 Toda pilha de merda ao lado de toda estrada 361 00:28:13,467 --> 00:28:15,466 tem a bandeira de alguém pendurada. 362 00:28:15,467 --> 00:28:17,316 Você era muito bom, sabia? 363 00:28:17,816 --> 00:28:19,216 Em governar. 364 00:28:19,816 --> 00:28:22,116 Durante seu pequeno tempo como Mão. 365 00:28:22,466 --> 00:28:24,116 Eu não governei, era um servo. 366 00:28:24,117 --> 00:28:26,566 Ainda assim, um homem de talento. 367 00:28:26,567 --> 00:28:28,166 Consegui matar muitas pessoas? 368 00:28:28,167 --> 00:28:32,366 Sim, mas mostrou progresso em outras áreas também. 369 00:28:35,466 --> 00:28:37,816 Ela queria que eu deixasse Porto Real. 370 00:28:38,716 --> 00:28:40,216 Ela implorou. 371 00:28:40,566 --> 00:28:42,116 Eu não quis ir. 372 00:28:42,117 --> 00:28:44,616 - Por quê? - Porque eu gostava. 373 00:28:45,916 --> 00:28:47,316 Poder... 374 00:28:47,716 --> 00:28:49,266 Até mesmo como servo. 375 00:28:49,796 --> 00:28:51,766 As pessoas seguem líderes... 376 00:28:52,866 --> 00:28:56,516 e nunca irão nos seguir. Nos acham repugnantes. 377 00:28:56,517 --> 00:28:57,966 Eu nos acho repugnantes. 378 00:28:57,967 --> 00:29:00,555 E nós os achamos repugnantes, e é por isso... 379 00:29:00,556 --> 00:29:04,816 que nos cercamos de confortos para afastá-los. 380 00:29:05,466 --> 00:29:06,866 E ainda assim... 381 00:29:07,516 --> 00:29:09,266 Não importa o que façamos... 382 00:29:09,766 --> 00:29:14,265 Pessoas como nós nunca se satisfazem dentro da caixa. 383 00:29:14,266 --> 00:29:15,766 Não por muito tempo. 384 00:29:17,116 --> 00:29:18,516 Você está certo. 385 00:29:18,917 --> 00:29:21,216 - Vamos caminhar. - Não. 386 00:29:21,217 --> 00:29:23,766 Quantos anões existem no mundo? 387 00:29:24,546 --> 00:29:26,616 Cersei vai matar todos eles? 388 00:29:31,216 --> 00:29:32,666 Não é ele. 389 00:29:33,016 --> 00:29:35,316 Estão tentando enganar sua rainha? 390 00:29:35,317 --> 00:29:37,466 Devo jogá-lo em uma cela, Vossa Graça? 391 00:29:37,467 --> 00:29:39,216 Não será necessário, Sr. Meryn. 392 00:29:39,217 --> 00:29:41,716 Não quero dissuadir os outros caçadores. 393 00:29:42,166 --> 00:29:43,716 Erros serão cometidos. 394 00:29:43,717 --> 00:29:45,468 - Obrigado, Vossa Graça. - Obrigado. 395 00:29:45,469 --> 00:29:47,470 - Levem a cabeça. - Eu levo, Vossa Graça. 396 00:29:47,471 --> 00:29:49,366 Quero levá-la, se não se importar. 397 00:29:49,467 --> 00:29:51,666 Pode ser útil ao meu trabalho. 398 00:29:52,766 --> 00:29:54,166 Muito bem. 399 00:29:56,966 --> 00:29:58,616 Ali está bom. 400 00:30:00,073 --> 00:30:02,301 Ouviram o homem, ali. 401 00:30:30,316 --> 00:30:33,152 - Você é a Mão do Rei? - Não, tio. 402 00:30:33,386 --> 00:30:37,005 Claramente, não seria adequado uma mulher assumir esta posição. 403 00:30:37,043 --> 00:30:39,486 Aconselho meu filho até ele atingir a idade 404 00:30:39,516 --> 00:30:41,297 de escolher a Mão sozinho. 405 00:30:41,483 --> 00:30:45,372 Vossa Graça, eu estaria disposto a servir como Mão do Rei 406 00:30:45,395 --> 00:30:48,230 - até que ele tenha… - É um bom homem, Lorde Tyrell, 407 00:30:48,260 --> 00:30:50,231 mas não acho que teremos tempo. 408 00:30:50,344 --> 00:30:52,559 Além de ser Mestre dos Navios, 409 00:30:52,594 --> 00:30:55,229 o Rei nomeou você como Mestre da Moeda. 410 00:30:56,849 --> 00:30:59,592 - Vossa Graça. - Ele chamou seu conhecimento 411 00:30:59,708 --> 00:31:01,944 em assuntos financeiros de incomparável. 412 00:31:02,232 --> 00:31:03,959 Ele disse que seria uma honra 413 00:31:04,063 --> 00:31:06,276 você representar os interesses da Coroa. 414 00:31:06,375 --> 00:31:08,470 A honra é toda minha, Vossa Graça. 415 00:31:08,505 --> 00:31:11,672 Vossa Graça, no passado, em muitas ocasiões, 416 00:31:11,707 --> 00:31:14,364 um Grande Meistre serviu como Mão do Rei. 417 00:31:14,399 --> 00:31:16,383 O Rei nomeou Qyburn 418 00:31:16,648 --> 00:31:18,862 o novo Mestre dos Sussurros. 419 00:31:20,863 --> 00:31:23,779 Vossa Graça. Este homem? 420 00:31:23,895 --> 00:31:26,694 Este constrangimento à Cidadela? 421 00:31:27,120 --> 00:31:28,523 Vossa Graça... 422 00:31:28,795 --> 00:31:32,244 Quais qualificações ele tem para este posto? 423 00:31:32,279 --> 00:31:34,860 Uma qualidade chamada lealdade, Grande Meistre. 424 00:31:34,861 --> 00:31:37,093 É muito mais do que o eunuco jamais teve. 425 00:31:37,599 --> 00:31:39,627 Mais do que muitos jamais tiveram. 426 00:31:40,476 --> 00:31:43,410 - Devo dizer, eu não posso... - Tio Kevan, 427 00:31:43,445 --> 00:31:46,686 por sua posição como Comandante dos Exércitos Lannister, 428 00:31:46,721 --> 00:31:50,123 seria de agrado do Rei se você servisse como Mestre da Guerra. 429 00:31:50,399 --> 00:31:53,119 Nenhum outro homem merece esse título. 430 00:31:53,655 --> 00:31:55,286 Isso é o que você diz. 431 00:31:55,840 --> 00:31:58,075 Eu gostaria de ouvir do próprio Rei. 432 00:31:58,193 --> 00:32:00,758 - O Rei está ocupado. - Ele deveria estar aqui, 433 00:32:00,861 --> 00:32:03,501 - aprendendo a governar. - Ele está aprendendo. 434 00:32:03,785 --> 00:32:05,922 Nesta ocasião, no posto de governante, 435 00:32:05,993 --> 00:32:07,949 ele me pediu para falar em seu nome. 436 00:32:08,526 --> 00:32:11,880 Retornei à capital para prestar meus respeitos a meu irmão, 437 00:32:12,318 --> 00:32:14,797 a você, e para servir ao Rei. 438 00:32:15,283 --> 00:32:18,838 Não retornei à capital para servir como sua marionete, 439 00:32:18,873 --> 00:32:22,379 para vê-la encher de bajuladores o Pequeno Conselho. 440 00:32:23,388 --> 00:32:24,966 Afastar seu próprio irmão... 441 00:32:25,070 --> 00:32:26,690 Meu irmão deixou a capital 442 00:32:26,805 --> 00:32:29,948 - para liderar uma missão. - Qual missão? 443 00:32:29,983 --> 00:32:32,298 Não é da sua conta como Mestre da Guerra. 444 00:32:34,444 --> 00:32:36,955 Não reconheço sua autoridade para ditar 445 00:32:37,058 --> 00:32:39,468 o que é e o que não é da minha conta. 446 00:32:40,021 --> 00:32:41,506 Você é a Rainha Mãe. 447 00:32:42,403 --> 00:32:43,813 Nada mais. 448 00:32:46,979 --> 00:32:49,669 Abandonaria seu rei em seu momento de necessidade? 449 00:32:49,773 --> 00:32:52,539 Se ele quiser falar comigo, estarei o aguardando. 450 00:32:53,159 --> 00:32:54,733 No Rochedo Casterly. 451 00:33:02,602 --> 00:33:04,801 Vamos, você conhece esse. 452 00:33:06,555 --> 00:33:07,960 Parece um animal. 453 00:33:10,936 --> 00:33:12,342 Serpente. 454 00:33:12,816 --> 00:33:14,221 Ser... 455 00:33:14,360 --> 00:33:16,262 "S". É um "S". 456 00:33:16,423 --> 00:33:17,979 Certo, muito bem. 457 00:33:19,760 --> 00:33:22,290 Sabia que o Comandante mais jovem da história, 458 00:33:22,342 --> 00:33:24,875 Osric Stark, foi eleito quando tinha 10 anos? 459 00:33:26,799 --> 00:33:28,484 Eu sei "S". 460 00:33:28,669 --> 00:33:30,202 Você aprenderá, prometo. 461 00:33:30,425 --> 00:33:33,441 Ensinei o Sr. Davos. E idosos são terríveis nisso. 462 00:33:33,545 --> 00:33:35,608 Bem, você é uma ótima professora. 463 00:33:37,127 --> 00:33:39,732 - Muito paciente. - Eu apenas disse, 464 00:33:39,733 --> 00:33:42,375 que quanto mais praticar, mais rápido aprenderá. 465 00:33:42,376 --> 00:33:43,782 Está tudo bem. 466 00:33:44,113 --> 00:33:45,517 Estamos indo bem. 467 00:33:45,621 --> 00:33:48,042 Tenha certeza que você e Ostrich Stark 468 00:33:48,157 --> 00:33:49,864 têm muito a discutir. 469 00:33:52,849 --> 00:33:55,192 Com quantos anos você aprendeu a ler? 470 00:33:55,319 --> 00:33:56,875 - 3. - 3? 471 00:33:56,979 --> 00:33:58,489 Sua mãe lhe ensinou? 472 00:33:59,085 --> 00:34:01,656 Não. Meistre Cressen me ensinou. 473 00:34:02,137 --> 00:34:05,639 Tive muito tempo para praticar. Minha mãe me mantinha aqui pois… 474 00:34:08,351 --> 00:34:10,244 Como vocês chamam no Sul? 475 00:34:10,498 --> 00:34:12,239 O que aconteceu com seu rosto. 476 00:34:12,446 --> 00:34:13,864 Escamagris. 477 00:34:14,463 --> 00:34:16,284 Como chamam no Norte da Muralha? 478 00:34:17,031 --> 00:34:18,449 Eu não sei. 479 00:34:19,189 --> 00:34:22,322 Mas duas irmãs minhas tiveram. As duas morreram. 480 00:34:22,776 --> 00:34:24,251 Como eles curaram você? 481 00:34:24,286 --> 00:34:26,871 Eu não lembro. Eu era um bebê. 482 00:34:27,104 --> 00:34:29,382 Muitas pessoas vieram e tentaram, eu acho. 483 00:34:29,580 --> 00:34:31,390 Seja o que fizeram, funcionou. 484 00:34:33,458 --> 00:34:35,088 O que houve com as suas irmãs? 485 00:34:37,375 --> 00:34:41,488 Meu pai fez elas se isolarem, lá fora. 486 00:34:42,174 --> 00:34:44,277 Não nos permitiam nos aproximar delas. 487 00:34:44,478 --> 00:34:46,201 Mas as ouvíamos, 488 00:34:46,558 --> 00:34:48,057 especialmente à noite. 489 00:34:49,042 --> 00:34:53,058 Elas começaram a não soar como elas mesmas. 490 00:34:53,991 --> 00:34:55,501 Nunca mais as viu? 491 00:34:56,517 --> 00:34:58,177 Apenas uma vez, no fim. 492 00:35:00,049 --> 00:35:01,555 Estavam cobertas por aquilo. 493 00:35:02,750 --> 00:35:05,498 Seus rostos, seus braços. 494 00:35:06,409 --> 00:35:08,149 Agiam como animais. 495 00:35:09,271 --> 00:35:12,222 Por isso meu pai as arrastou através da floresta. 496 00:35:13,116 --> 00:35:14,918 O que ele fez com elas? 497 00:35:20,654 --> 00:35:22,060 Mãe. 498 00:35:22,227 --> 00:35:23,637 Deixem-nos. 499 00:35:26,788 --> 00:35:28,228 Vossa Graça. 500 00:35:29,682 --> 00:35:31,850 - Fique longe daquela garota. - Por quê? 501 00:35:31,911 --> 00:35:34,105 - É uma selvagem. - Ela se chama Goiva. 502 00:35:34,106 --> 00:35:36,115 Ela é legal, estou a ensinando a ler. 503 00:35:36,116 --> 00:35:39,253 Ela é uma selvagem. Seu pai derrotou o povo dela. 504 00:35:39,288 --> 00:35:41,905 Ele executou o rei deles por traição. 505 00:35:42,240 --> 00:35:45,156 Eles poderiam atingi-lo através de você. 506 00:35:45,271 --> 00:35:46,747 Goiva não faria isso. 507 00:35:48,475 --> 00:35:50,809 Você não sabe do que as pessoas são capazes. 508 00:35:51,668 --> 00:35:53,893 Todos esses livros e ainda não entende. 509 00:36:00,034 --> 00:36:02,328 Mandei queimarem Mace Rayder na fogueira. 510 00:36:02,763 --> 00:36:05,097 Você impediu que essa ordem se realizasse. 511 00:36:05,098 --> 00:36:07,759 Você demonstrou misericórdia a Mance Rayder. 512 00:36:07,760 --> 00:36:09,423 A palavra do Rei é a lei. 513 00:36:10,230 --> 00:36:12,371 Pergunte a sor Davos quanta piedade 514 00:36:12,372 --> 00:36:14,272 eu demonstro aos infratores. 515 00:36:17,806 --> 00:36:20,026 Seja muito gentil e não o temerão. 516 00:36:20,034 --> 00:36:21,934 Se não o temerem, não o seguirão. 517 00:36:22,657 --> 00:36:25,360 Com todo respeito, o povo livre nunca o seguirá 518 00:36:25,361 --> 00:36:26,761 não importa o que faça. 519 00:36:27,694 --> 00:36:29,672 Foi você quem queimou o rei deles. 520 00:36:30,261 --> 00:36:31,661 E seguirão a quem? 521 00:36:33,481 --> 00:36:35,851 - Você? - Não. 522 00:36:36,586 --> 00:36:38,176 Apenas a um deles. 523 00:36:40,295 --> 00:36:42,011 Conhece essa miserável? 524 00:36:43,471 --> 00:36:46,405 - Lyanna Mormont. - Sobrinha do Senhor Comandante. 525 00:36:46,406 --> 00:36:47,971 Senhora da Ilha dos Ursos. 526 00:36:48,241 --> 00:36:49,828 Tem 9 irmãos. 527 00:36:51,301 --> 00:36:54,307 É a resposta a meu pedido de submeter-se à minha corte. 528 00:36:54,533 --> 00:36:57,706 "A Ilha dos Ursos só conhece o Rei no Norte, 529 00:36:57,741 --> 00:36:59,726 cujo nome é Stark." 530 00:36:59,975 --> 00:37:01,624 Isso o agrada. 531 00:37:03,506 --> 00:37:05,266 Perdão, Vossa Graça. 532 00:37:06,362 --> 00:37:09,905 Nortistas são como o povo livre. 533 00:37:10,847 --> 00:37:12,358 Leais apenas a si mesmos. 534 00:37:12,759 --> 00:37:16,109 Eu sei. Meu irmão, Robert, reclamava muito 535 00:37:16,110 --> 00:37:18,606 do quão difícil era controlá-los. 536 00:37:20,629 --> 00:37:22,626 Mesmo com a ajuda de seu pai. 537 00:37:25,297 --> 00:37:28,604 Hoje, a Patrulha da Noite elege um novo Senhor Comandante. 538 00:37:29,482 --> 00:37:31,217 Sor Alliser Thorne irá vencer. 539 00:37:31,252 --> 00:37:33,271 - Provável. - Um homem simpático. 540 00:37:33,707 --> 00:37:35,465 Ele acha que você é um traidor. 541 00:37:36,352 --> 00:37:38,001 Como será sua vida na Muralha, 542 00:37:38,002 --> 00:37:40,812 - com Thorne no comando? - Desagradável, espero. 543 00:37:40,847 --> 00:37:42,649 Sua bravura fez ele parecer fraco. 544 00:37:44,126 --> 00:37:45,569 Ele vai puni-lo por isso. 545 00:37:45,857 --> 00:37:47,779 Eu não puno homens por bravura. 546 00:37:47,814 --> 00:37:49,308 Eu os recompenso. 547 00:37:49,628 --> 00:37:51,490 Não duvido, Vossa Graça. 548 00:37:52,591 --> 00:37:54,680 Mas sou um irmão da Patrulha da Noite. 549 00:37:54,681 --> 00:37:57,528 Jurei-lhes minha vida, minha honra, minha espada. 550 00:37:57,529 --> 00:37:59,563 Não sei o que sobrou para lhe dar. 551 00:37:59,564 --> 00:38:01,343 Pode me dar o Norte. 552 00:38:02,678 --> 00:38:04,078 Não posso. 553 00:38:05,524 --> 00:38:07,981 Mesmo que eu quisesse, sou um bastardo. 554 00:38:07,983 --> 00:38:09,383 Um Snow. 555 00:38:09,641 --> 00:38:12,392 Ajoelhe-se perante a mim. Ponha sua espada aos meus pés. 556 00:38:12,393 --> 00:38:15,289 Sirva-me e ressurgirá como John Stark, 557 00:38:15,290 --> 00:38:16,805 Senhor de Winterfell. 558 00:38:22,583 --> 00:38:25,092 Ele o tornará um Stark com apenas uma assinatura. 559 00:38:25,456 --> 00:38:27,845 É a primeira coisa que me lembro de querer. 560 00:38:29,077 --> 00:38:31,850 Eu sonhava que meu pai pediria ao rei. 561 00:38:31,851 --> 00:38:34,351 Assim eu não seria mais o Bastardo de Winterfell. 562 00:38:34,352 --> 00:38:37,655 Não, você merece isso. Merece. 563 00:38:37,656 --> 00:38:39,716 Eu não poderia estar mais feliz por você. 564 00:38:40,567 --> 00:38:42,109 Irei recusar. 565 00:38:44,015 --> 00:38:45,415 Mas… 566 00:38:45,416 --> 00:38:47,411 você seria o Senhor de Winterfell. 567 00:38:48,031 --> 00:38:50,212 Fiz um juramento à Patrulha da Noite. 568 00:38:50,385 --> 00:38:52,052 Se eu não honrar minha palavra, 569 00:38:52,053 --> 00:38:54,353 que tipo de Senhor de Winterfell eu seria? 570 00:38:57,940 --> 00:38:59,440 Ei. 571 00:38:59,441 --> 00:39:02,826 Lotou, achei que serveríamos guisado de veado. 572 00:39:09,598 --> 00:39:14,043 Alguém deseja falar para os candidatos… 573 00:39:14,471 --> 00:39:16,752 antes de começarmos a votação 574 00:39:17,129 --> 00:39:21,452 pelo 998º Senhor Comandante 575 00:39:21,453 --> 00:39:23,253 da Patrulha da Noite? 576 00:39:25,438 --> 00:39:27,493 Sor Alliser Thorne não é só cavaleiro, 577 00:39:27,494 --> 00:39:29,380 é um homem de verdadeira nobreza. 578 00:39:29,381 --> 00:39:32,433 Ele era o Comandante Ativo quando a Muralha foi atacada 579 00:39:32,434 --> 00:39:34,734 e nos guiou à vitória contra os selvagens. 580 00:39:35,054 --> 00:39:36,642 É veterano de 100 batalhas, 581 00:39:36,643 --> 00:39:40,225 e defende a Patrulha e a Muralha por quase toda a vida. 582 00:39:41,771 --> 00:39:45,277 - Ele é a escolha certa. - Sim. 583 00:39:47,863 --> 00:39:50,695 Sor Denys Mallister está na Patrulha desde criança 584 00:39:50,696 --> 00:39:53,817 e serviu lealmente mais do que qualquer um. 585 00:39:54,452 --> 00:39:56,382 Serviu por 10 invernos. 586 00:39:56,456 --> 00:39:58,343 Como Comandante da Torre Sombria 587 00:39:58,463 --> 00:40:00,377 manteve os selvagens afastados. 588 00:40:00,597 --> 00:40:02,112 Não há escolha melhor. 589 00:40:06,283 --> 00:40:09,997 Se não há mais ninguém vamos começar a votação. 590 00:40:10,445 --> 00:40:14,947 As fichas triangulares são para o Sor Alliser Thorne. 591 00:40:15,359 --> 00:40:19,118 As fichas quadradas são para o Sor Denys Mallister. 592 00:40:19,947 --> 00:40:21,594 - Cada uma... - Meistre Aemon. 593 00:40:23,611 --> 00:40:26,418 Samwell Tarly, pode falar. 594 00:40:27,454 --> 00:40:29,213 Sam, o Matador. 595 00:40:30,665 --> 00:40:33,889 Outro amante de uma selvagem, como seu amigo, Jon Snow. 596 00:40:33,890 --> 00:40:35,836 Como está sua amada, Lorde Matador? 597 00:40:36,361 --> 00:40:37,931 O nome dela é Goiva. 598 00:40:38,492 --> 00:40:40,301 Sor Slynt a conhece muito bem. 599 00:40:40,638 --> 00:40:43,579 Esconderam-se juntos na despensa na batalha pela Muralha. 600 00:40:44,296 --> 00:40:47,889 - Mentiras! - Uma selvagem, um bebê, 601 00:40:48,650 --> 00:40:50,150 e Lorde Janos. 602 00:40:50,833 --> 00:40:52,673 Encontrei ele lá após a batalha. 603 00:40:52,674 --> 00:40:54,595 Em uma poça do seu próprio mijo. 604 00:40:58,516 --> 00:41:02,857 Enquanto ele se escondia com a mulher e a criança... 605 00:41:03,567 --> 00:41:05,215 Jon Snow estava liderando. 606 00:41:06,240 --> 00:41:08,264 Sor Alliser lutou bravamente, é verdade, 607 00:41:08,265 --> 00:41:11,230 mas quando ele foi ferido, foi Jon quem nos salvou. 608 00:41:11,231 --> 00:41:13,121 Ele deu conta da defesa da Muralha, 609 00:41:13,241 --> 00:41:15,216 matou o Magnar dos Thenns, 610 00:41:15,874 --> 00:41:18,234 foi ao Norte lidar com Mance Rayder. 611 00:41:18,235 --> 00:41:20,885 Mesmo sabendo que poderia morrer. 612 00:41:24,620 --> 00:41:26,020 Antes disso... 613 00:41:27,008 --> 00:41:30,160 liderou a missão de vingar o Senhor Comandante Mormont. 614 00:41:32,140 --> 00:41:34,970 O próprio Mormont escolheu Jon para ser seu intendente. 615 00:41:34,971 --> 00:41:38,588 Ele viu algo no Jon. E agora todos nós vimos também. 616 00:41:39,185 --> 00:41:40,685 Ele pode ser jovem... 617 00:41:41,712 --> 00:41:43,912 mas ele é o comandante a quem recorremos 618 00:41:43,913 --> 00:41:45,808 quando a noite estava mais escura. 619 00:41:45,809 --> 00:41:47,221 Isso aí! 620 00:41:53,371 --> 00:41:56,789 Não posso argumentar contra isso. 621 00:41:58,036 --> 00:42:00,307 Mas quem Jon Snow quer comandar? 622 00:42:00,621 --> 00:42:02,261 A Patrulha da Noite? 623 00:42:03,890 --> 00:42:05,529 Ou os Selvagens? 624 00:42:05,814 --> 00:42:09,485 Todos sabem que ele amava aquela garota selvagem. 625 00:42:09,486 --> 00:42:11,748 Falou com Mance Rayder muitas vezes. 626 00:42:11,749 --> 00:42:14,892 O que teria acontecido na tenda entre os dois velhos amigos, 627 00:42:15,230 --> 00:42:17,435 se o exército de Stannis não tivesse chegado? 628 00:42:17,450 --> 00:42:22,243 Vimos ele acabar o sofrimento do Rei-Para-Lá-Da-Muralha. 629 00:42:22,374 --> 00:42:26,052 Querem escolher um homem que lutou contra os selvagens, 630 00:42:26,457 --> 00:42:28,399 ou um homem que fez amor com eles? 631 00:42:36,416 --> 00:42:37,816 Está na hora. 632 00:43:24,628 --> 00:43:27,242 Parece ser um empate, meistre. 633 00:43:48,049 --> 00:43:53,021 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 634 00:44:21,864 --> 00:44:24,300 Você! 635 00:44:28,082 --> 00:44:29,564 O que tem aí? 636 00:44:32,128 --> 00:44:35,062 - Eu disse... - Vire-se e vá embora. 637 00:44:37,435 --> 00:44:38,985 Vire-se... 638 00:44:39,258 --> 00:44:41,710 - e vá embora! - Que espadinha bonita. 639 00:44:41,867 --> 00:44:44,095 Uma espada dessas deve valer uns 100 pombos. 640 00:44:46,478 --> 00:44:48,824 Nada tem valor para um homem morto. 641 00:44:52,764 --> 00:44:54,242 Rápido, vá! 642 00:45:07,746 --> 00:45:09,231 Quem é você? 643 00:45:09,840 --> 00:45:11,753 Por que eles estavam com medo de você? 644 00:45:11,763 --> 00:45:13,346 Você perdeu isto. 645 00:45:24,655 --> 00:45:26,982 Você disse que não há Jaqen H'ghar aqui. 646 00:45:27,013 --> 00:45:28,480 Não há. 647 00:45:28,677 --> 00:45:30,749 Um homem não é Jaqen H'ghar. 648 00:45:33,090 --> 00:45:34,684 Quem é você, então? 649 00:45:35,911 --> 00:45:37,366 Ninguém. 650 00:45:37,451 --> 00:45:40,123 E é isso que uma garota deve se tornar. 651 00:46:28,872 --> 00:46:31,027 Ela não pertence a este lugar. 652 00:46:31,163 --> 00:46:34,742 Não importa o quanto vocês a chamam de "Mhysa". 653 00:46:35,071 --> 00:46:37,425 Ela nunca será sua mãe. 654 00:46:47,263 --> 00:46:51,310 MATEM OS MESTRES 655 00:46:51,875 --> 00:46:53,313 Por quê? 656 00:46:53,625 --> 00:46:56,052 Por você, Mhysa. 657 00:46:58,223 --> 00:47:00,846 Você queria a Harpia morta, 658 00:47:01,828 --> 00:47:04,427 mas suas mãos estavam atadas. 659 00:47:04,515 --> 00:47:07,473 Eu a libertei, como fizeste a todos nós. 660 00:47:07,574 --> 00:47:10,800 Ele era nosso prisioneiro, aguardando julgamento. 661 00:47:10,907 --> 00:47:12,474 Você não tinha o direito. 662 00:47:12,475 --> 00:47:16,791 Ele preferiria destruir a cidade a deixar um escravo livre. 663 00:47:16,792 --> 00:47:19,404 Não há mais escravos. 664 00:47:19,405 --> 00:47:22,072 Não há mais Mestres. 665 00:47:22,073 --> 00:47:24,251 Então quem vive nas pirâmides? 666 00:47:25,975 --> 00:47:29,221 Quem usa máscaras douradas e mata seus filhos? 667 00:47:32,642 --> 00:47:35,137 Quando Verme Cinzento veio a nós, 668 00:47:35,138 --> 00:47:37,686 eu fui o primeiro a empunhar uma faca por você. 669 00:47:39,248 --> 00:47:42,546 Lembro-me do olhar de meu pai quando eu matei o Mestre dele, 670 00:47:43,459 --> 00:47:46,973 que trocou o filho por um cão. 671 00:47:48,809 --> 00:47:53,019 Meu pai morreu durante a luta. 672 00:47:54,076 --> 00:47:55,476 Se permitirmos 673 00:47:55,477 --> 00:47:58,100 que os Filhos da Harpia nos acorrentem novamente... 674 00:48:00,509 --> 00:48:02,739 ele nunca viveu. 675 00:48:05,868 --> 00:48:09,658 Você não tinha direito de tirar a vida da Harpia. 676 00:48:11,124 --> 00:48:13,928 Antes, os Mestres eram a lei. 677 00:48:13,973 --> 00:48:17,174 - Agora você é a lei. - Lei é lei. 678 00:48:22,595 --> 00:48:23,995 Levem-no. 679 00:48:33,903 --> 00:48:35,388 Mhysa! 680 00:48:54,689 --> 00:48:56,956 Mhysa! 681 00:48:57,664 --> 00:49:00,237 Mhysa! 682 00:49:00,777 --> 00:49:02,177 Mhysa! 683 00:49:03,297 --> 00:49:06,556 Ela deveria ter decepado o traidor na Grande Pirâmide. 684 00:49:06,849 --> 00:49:08,982 É o que digo a ela para fazer com você. 685 00:49:15,930 --> 00:49:18,480 Vocês abriram seus portões para mim 686 00:49:19,515 --> 00:49:22,975 porque prometi a vocês liberdade e justiça. 687 00:49:25,974 --> 00:49:30,315 Uma não existe sem a outra. 688 00:49:44,251 --> 00:49:48,686 Irmão! Irmão! 689 00:49:53,557 --> 00:49:56,289 Mhysa, por favor! 690 00:49:57,412 --> 00:49:58,826 Perdoe-me. 691 00:50:02,824 --> 00:50:05,798 Um cidadão de Meereen aguardava julgamento 692 00:50:05,861 --> 00:50:07,857 e este homem o matou. 693 00:50:08,284 --> 00:50:10,532 A punição é a morte. 694 00:50:10,794 --> 00:50:15,739 Piedade, piedade! 695 00:50:33,765 --> 00:50:35,165 Mhysa! 696 00:51:10,911 --> 00:51:12,465 Mhysa! 697 00:52:16,020 --> 00:52:18,430 Ficarei de guarda hoje, Vossa Graça. 698 00:52:18,550 --> 00:52:20,150 Todos ficaremos de guarda hoje. 699 00:52:21,644 --> 00:52:23,044 Deixem-me. 700 00:53:15,892 --> 00:53:17,292 Drogon! 701 00:54:07,148 --> 00:54:12,053 www.legendas.tv @LTVReal