00:00:00,000 --> 00:00:04,162
Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:07,036 --> 00:00:11,436
Legendas.TV
Apresenta
2
00:00:15,530 --> 00:00:19,930
Legenda:
IvanHalen | @JBarra_ Snow
3
00:00:24,062 --> 00:00:28,362
Legenda:
DSergio | Matvix | Mullr
4
00:00:33,560 --> 00:00:37,960
Legenda:
Eddy | IceBreaker | Nano
5
00:01:43,633 --> 00:01:47,849
S05E02 - The House
of Black and White
6
00:01:48,218 --> 00:01:53,118
www.legendas.tv
@LTVReal
7
00:02:02,869 --> 00:02:06,877
Antigamente, sempre que Bravos
recebia ameaças,
8
00:02:06,878 --> 00:02:10,345
o Titã aparecia
com fogo nos olhos.
9
00:02:10,346 --> 00:02:13,646
Entrava no mar e
esmagava os inimigos.
10
00:02:15,158 --> 00:02:16,980
É só uma estátua.
11
00:02:21,984 --> 00:02:25,559
Não tenha medo. Ele está
anunciando nossa chegada.
12
00:02:28,002 --> 00:02:30,092
Não estou com medo.
13
00:03:38,039 --> 00:03:40,187
A Casa do Preto e Branco.
14
00:03:40,188 --> 00:03:43,145
É aqui que encontrará
o homem que procura.
15
00:03:48,677 --> 00:03:51,503
É aqui que nos separamos.
16
00:03:58,395 --> 00:04:00,271
Obrigado por me trazer.
17
00:04:00,272 --> 00:04:02,610
Qualquer um em Bravos
teria feito o mesmo.
18
00:04:05,276 --> 00:04:08,049
- Valar Morghulis.
- Valar Dohaeris.
19
00:04:43,653 --> 00:04:45,240
Olá.
20
00:04:48,748 --> 00:04:50,401
Valar Morghulis.
21
00:05:01,366 --> 00:05:03,259
Jaqen H'ghar me deu isso.
22
00:05:06,931 --> 00:05:08,759
Não tem ninguém
com esse nome aqui.
23
00:05:09,451 --> 00:05:11,367
Por favor!
24
00:05:11,368 --> 00:05:14,824
Eu cruzei o Mar Estreito.
Não tenho para onde ir.
25
00:05:14,825 --> 00:05:18,126
- Pode ir para onde quiser.
- Mas espere!
26
00:05:38,617 --> 00:05:42,422
Cersei, Walder Frey...
27
00:05:43,700 --> 00:05:47,762
O Montanha, Meryn Trant.
28
00:05:49,703 --> 00:05:54,009
Cersei, Walder Frey...
29
00:05:55,458 --> 00:06:00,112
O Montanha, Meryn Trant.
30
00:06:00,113 --> 00:06:03,300
Cersei, Walder Frey...
31
00:06:03,301 --> 00:06:07,003
O Montanha, Meryn Trant.
32
00:06:09,018 --> 00:06:11,789
Cersei, Walder Frey...
33
00:06:12,333 --> 00:06:15,345
O Montanha, Meryn Trant.
34
00:06:16,523 --> 00:06:20,233
Cersei, Walder Frey...
35
00:06:22,016 --> 00:06:26,234
O Montanha, Meryn Trant.
36
00:06:57,864 --> 00:06:59,901
A comida deve ser boa
para estar cheio.
37
00:07:04,988 --> 00:07:06,388
Cerveja?
38
00:07:13,541 --> 00:07:15,604
Cerveja?
39
00:07:22,873 --> 00:07:25,997
Antes de partirmos, o meistre
te deu um recado.
40
00:07:28,983 --> 00:07:31,441
Você está se tornando
uma jovem muito observadora.
41
00:07:31,442 --> 00:07:34,150
Minha mãe dizia: "Cães
enfraquecem palavras de cães."
42
00:07:34,151 --> 00:07:37,584
Um velho ditado.
Pouco preciso nesse caso.
43
00:07:40,637 --> 00:07:42,483
Então, são boas notícias.
44
00:07:42,484 --> 00:07:44,882
Meu pedido de
casamento foi aceito.
45
00:07:44,883 --> 00:07:47,570
Achei que ainda estava de
luto pela morte da tia Lysa.
46
00:07:47,571 --> 00:07:50,369
- Cerveja?
- Eu aceito.
47
00:07:54,809 --> 00:07:56,310
Minha Senhora...
48
00:07:57,398 --> 00:08:00,013
- O que é?
- Sansa Stark. Não olhe!
49
00:08:01,247 --> 00:08:04,384
- Tem certeza?
- Pintou o cabelo, mas é ela.
50
00:08:04,385 --> 00:08:06,135
Está sentada
com Petyr Baelish.
51
00:08:06,136 --> 00:08:08,704
- O Mindinho?
- E muitos cavalheiros ao redor.
52
00:08:08,705 --> 00:08:10,892
"Muitos"?
Seis, vinte?
53
00:08:10,893 --> 00:08:12,620
Dez, eu acho.
Demais.
54
00:08:12,921 --> 00:08:15,804
- Minha Senhora, não acho...
- Prepare os cavalos!
55
00:08:15,805 --> 00:08:18,820
- Temos apenas um cavalo.
- Encontre mais.
56
00:08:24,914 --> 00:08:26,544
Gostou do sabor?
57
00:08:26,545 --> 00:08:29,048
Não entendo o alarde
por causa disso.
58
00:08:29,049 --> 00:08:31,832
Por que os homens
gostam tanto?
59
00:08:31,833 --> 00:08:35,869
- Dá coragem a alguns homens.
- Dá coragem a você?
60
00:08:39,071 --> 00:08:40,478
Pare aí.
61
00:08:41,714 --> 00:08:44,936
Lorde Baelish.
Senhora Sansa.
62
00:08:45,450 --> 00:08:47,308
Meu nome é
Brienne de Tarth.
63
00:08:47,309 --> 00:08:49,623
Nos conhecemos
com Renly Baratheon.
64
00:08:50,586 --> 00:08:52,783
O que ele disse sobre você?
65
00:08:52,784 --> 00:08:54,541
Ele disse:
66
00:08:54,965 --> 00:08:57,797
"Sua lealdade
não teve preço".
67
00:08:59,009 --> 00:09:01,963
Alguém parece ter pagado
muito por ela desde então.
68
00:09:15,442 --> 00:09:17,026
Senhora Sansa.
69
00:09:17,952 --> 00:09:22,003
Antes da morte da sua mãe,
jurei minha espada para ela.
70
00:09:22,790 --> 00:09:25,728
Prometi que encontraria
e protegeria você.
71
00:09:25,729 --> 00:09:28,489
Irei lhe conceder proteção
e aconselharei.
72
00:09:28,490 --> 00:09:31,177
E darei minha vida por
você se for necessário.
73
00:09:31,178 --> 00:09:34,826
Juro pelos Antigos
e os Novos deuses.
74
00:09:35,869 --> 00:09:37,989
Por favor, Senhora Brienne.
75
00:09:37,990 --> 00:09:39,741
Tanta formalidade
não é necessária.
76
00:09:40,335 --> 00:09:42,470
Você jurou sua espada
à Catelyn Stark.
77
00:09:42,471 --> 00:09:44,700
- Sim.
- Que estranho.
78
00:09:44,701 --> 00:09:47,591
Eu a conhecia desde crianças.
Ela nunca mencionou você.
79
00:09:47,592 --> 00:09:50,225
Foi depois
do assassinato do Renly.
80
00:09:50,226 --> 00:09:53,384
Sim.
Você foi acusada de matá-lo.
81
00:09:53,385 --> 00:09:55,885
- Eu tentei salvá-lo.
- Mas foi acusada.
82
00:09:55,969 --> 00:09:57,955
Por quem não viu
o que aconteceu.
83
00:09:57,957 --> 00:09:59,432
E o que aconteceu?
84
00:10:04,229 --> 00:10:06,446
Ele foi morto
por uma sombra.
85
00:10:06,613 --> 00:10:09,374
Uma sombra com o rosto
de Stannis Baratheon.
86
00:10:09,541 --> 00:10:11,036
Uma sombra?
87
00:10:12,892 --> 00:10:14,579
Com um rosto?
88
00:10:16,908 --> 00:10:20,406
Essa mulher
jurou proteger Renly... falhou.
89
00:10:20,573 --> 00:10:22,702
Jurou proteger sua mãe...
90
00:10:22,869 --> 00:10:24,270
falhou.
91
00:10:24,437 --> 00:10:27,280
Por que eu iria querer alguém
com seu histórico de falhas
92
00:10:27,284 --> 00:10:30,110
- protegendo a Senhora Sansa?
- O que tem a ver com isso?
93
00:10:30,117 --> 00:10:31,629
Eu sou o tio dela.
94
00:10:31,796 --> 00:10:35,313
Casei-me com a tia dela, Lysa,
pouco antes dela morrer.
95
00:10:35,480 --> 00:10:38,225
Somos família agora.
E você é uma estranha.
96
00:10:38,226 --> 00:10:39,627
Perdoe-me, Senhora Brienne.
97
00:10:39,628 --> 00:10:42,556
Mas a experiência me fez ser
muito cuidadoso com estranhos.
98
00:10:42,623 --> 00:10:44,044
Senhora Sansa...
99
00:10:44,111 --> 00:10:46,412
- se pudermos falar a sós...
- Não.
100
00:10:46,779 --> 00:10:48,190
Por favor,
se eu explicar...
101
00:10:48,195 --> 00:10:51,305
Eu a vi no casamento de Joffrey
ajoelhando-se para o rei.
102
00:10:51,472 --> 00:10:53,471
Nenhuma de nós
queria estar lá.
103
00:10:54,917 --> 00:10:58,300
- Às vezes não temos escolha.
- E às vezes temos.
104
00:10:59,861 --> 00:11:01,387
Você devia partir.
105
00:11:02,688 --> 00:11:05,574
Não queremos nossa nova amiga
vagando pelo campo sozinha.
106
00:11:05,575 --> 00:11:07,730
As estradas nessas partes
não são seguras.
107
00:11:07,765 --> 00:11:09,180
Por que não fica?
108
00:11:18,228 --> 00:11:19,699
Vou pedir que fique.
109
00:11:34,305 --> 00:11:35,792
Atrás dela!
110
00:12:07,900 --> 00:12:10,114
- Pare! Pare!
- Atrás dele!
111
00:12:11,444 --> 00:12:12,844
Podrick!
112
00:12:50,370 --> 00:12:51,811
Pare, pare...
113
00:12:51,978 --> 00:12:53,378
Pare!
114
00:12:56,849 --> 00:12:58,249
Bom garoto. Vamos.
115
00:12:58,361 --> 00:12:59,761
Vamos!
116
00:13:01,665 --> 00:13:03,481
Não, não, não, pare!
117
00:13:23,725 --> 00:13:25,492
Então está desarmado.
118
00:13:26,540 --> 00:13:28,299
Abaixe-se, Podrick,
abaixe-se!
119
00:13:47,744 --> 00:13:49,144
Podrick?
120
00:13:49,584 --> 00:13:51,153
Sim, minha Senhora?
121
00:13:51,320 --> 00:13:53,249
Pode se levantar agora.
122
00:13:53,416 --> 00:13:54,816
Sim, minha Senhora.
123
00:13:58,615 --> 00:14:00,150
Sansa Stark?
124
00:14:01,072 --> 00:14:03,249
Cansada de estranhos,
como deveria estar.
125
00:14:03,416 --> 00:14:05,921
Eu a vi cavalgando
pela estrada leste com Mindinho.
126
00:14:06,088 --> 00:14:08,449
- Nós os seguiremos.
- Minha Senhora...
127
00:14:08,616 --> 00:14:11,135
se as duas garotas Stark
recusaram seus serviços...
128
00:14:11,759 --> 00:14:13,690
talvez você esteja livre
do seu voto.
129
00:14:13,699 --> 00:14:16,978
- Eu jurei que as protegeria.
- E se elas não quiserem?
130
00:14:16,979 --> 00:14:18,970
Acha que ela está segura
com Mindinho?
131
00:14:21,667 --> 00:14:23,117
Não, minha Senhora.
132
00:14:23,184 --> 00:14:24,584
Pegue seu cavalo.
133
00:14:34,339 --> 00:14:35,954
Uma intimação da Rainha.
134
00:14:54,535 --> 00:14:56,854
Há apenas dois iguais
no mundo.
135
00:14:57,623 --> 00:15:00,296
O que estou usando
e o que dei a Myrcella.
136
00:15:00,463 --> 00:15:03,664
- É uma ameaça.
- É claro que é uma ameaça.
137
00:15:03,831 --> 00:15:05,464
Nossa filha está sozinha
em Dorne
138
00:15:05,531 --> 00:15:08,538
cercada por pessoas
que odeiam nossa família.
139
00:15:09,203 --> 00:15:10,882
É uma ameaça.
140
00:15:12,575 --> 00:15:13,975
Sem notas?
141
00:15:14,027 --> 00:15:17,003
Eles nos culpam pela morte
de Oberyn e a irmã dele.
142
00:15:17,070 --> 00:15:18,490
E todas as outras tragédias
143
00:15:18,493 --> 00:15:20,423
que caíram
sobre o maldito país deles.
144
00:15:20,490 --> 00:15:22,859
Eu queimarei suas cidades
se tocarem nela.
145
00:15:23,026 --> 00:15:24,755
- Fale baixo.
- O quê?
146
00:15:24,900 --> 00:15:27,070
- Não tão alto.
- Nossa filha está em perigo
147
00:15:27,073 --> 00:15:28,808
e você querendo
que eu fale baixo?
148
00:15:28,810 --> 00:15:31,386
Ninguém pode saber
que ela é nossa filha.
149
00:15:32,534 --> 00:15:34,735
Então não a chame de filha.
150
00:15:34,902 --> 00:15:36,302
Nunca foi
um pai para ela.
151
00:15:36,390 --> 00:15:39,285
Seriam apedrejados nas ruas
se eu fosse um pai para eles.
152
00:15:39,286 --> 00:15:41,109
E o que sua precaução
trouxe?
153
00:15:42,693 --> 00:15:45,592
Nosso mais velho morto
no próprio casamento...
154
00:15:45,759 --> 00:15:48,150
nossa única filha
enviada a Dorne...
155
00:15:49,320 --> 00:15:50,726
nosso bebê prometido
156
00:15:50,727 --> 00:15:53,686
àquela vadia sorridente
de Jardim de Cima!
157
00:16:02,795 --> 00:16:05,466
- Melhorarei as coisas.
- Nunca tornou nada melhor.
158
00:16:05,467 --> 00:16:06,931
Eu vou para Dorne.
159
00:16:07,098 --> 00:16:08,921
E trarei
nossa filha para casa.
160
00:16:10,061 --> 00:16:13,786
Não pode apenas pedir
a Doran para devolvê-la.
161
00:16:13,953 --> 00:16:15,674
Ela está prometida
ao filho dele.
162
00:16:15,841 --> 00:16:18,290
Não irei pedir nada a ele.
163
00:16:18,357 --> 00:16:20,447
Se for com um exército
é um ato de guerra.
164
00:16:20,449 --> 00:16:21,849
Sem exército.
165
00:16:22,426 --> 00:16:24,048
Sabe onde estão
mantendo ela?
166
00:16:27,497 --> 00:16:29,554
Oberyn mencionou
os Jardins de Água.
167
00:16:29,721 --> 00:16:31,121
Eu a encontrarei.
168
00:16:33,925 --> 00:16:36,008
Precisa de mais alguma coisa,
Vossa Graça?
169
00:16:39,128 --> 00:16:40,623
Você irá a Dorne.
170
00:16:41,872 --> 00:16:43,683
Um homem de uma mão só.
171
00:16:44,424 --> 00:16:45,824
Sozinho.
172
00:16:46,552 --> 00:16:48,503
Quem disse que vou sozinho?
173
00:16:56,550 --> 00:16:59,043
Sem girassóis.
Não gosto de amarelo.
174
00:16:59,060 --> 00:17:01,475
Rosas são agradáveis,
definitivamente rosas.
175
00:17:01,495 --> 00:17:03,107
E música.
Eu adoro música.
176
00:17:03,220 --> 00:17:05,341
Mas sem flautas.
Odeio flautas.
177
00:17:05,355 --> 00:17:07,600
Pode ter harpa, se quiser,
mas sem flauta.
178
00:17:07,620 --> 00:17:10,633
E tem a comida,
o mais importante, não acha?
179
00:17:10,845 --> 00:17:12,640
Vamos precisar
de tortas de pombo.
180
00:17:12,662 --> 00:17:15,020
É o que comem
na Capital, não é?
181
00:17:16,018 --> 00:17:17,427
Não comem?
182
00:17:18,992 --> 00:17:21,391
- Quem?
- As pessoas comem...
183
00:17:21,400 --> 00:17:23,289
torta de pombo na Capital.
184
00:17:24,275 --> 00:17:26,134
Eles certamente comem,
querida.
185
00:17:26,150 --> 00:17:27,636
Certamente comem.
186
00:17:28,622 --> 00:17:30,431
É um ótimo lugar, não é?
187
00:17:31,145 --> 00:17:33,000
Um ótimo lugar.
188
00:17:33,050 --> 00:17:36,942
Nunca pensei que eu moraria
em um lugar como este.
189
00:17:37,565 --> 00:17:40,877
- Você não irá.
- O quê?
190
00:17:40,900 --> 00:17:42,898
Não vamos morar
em Stokeworth.
191
00:17:43,100 --> 00:17:46,360
Quando mãe morrer, o castelo é
da minha irmã mais velha.
192
00:17:46,384 --> 00:17:47,800
Ela me odeia.
193
00:17:47,820 --> 00:17:49,656
Ela me xinga e às vezes
194
00:17:49,760 --> 00:17:52,609
até puxa o meu cabelo
quando mamãe não está olhando.
195
00:17:54,600 --> 00:17:56,000
Sabe o que eu acho?
196
00:17:56,760 --> 00:17:58,831
Acho que você é
uma boa pessoa.
197
00:17:58,855 --> 00:18:02,700
- E sua irmã é má.
- Ela é.
198
00:18:04,600 --> 00:18:06,340
Estive por todo o mundo
199
00:18:06,350 --> 00:18:08,154
e se há uma coisa
que aprendi
200
00:18:08,600 --> 00:18:10,686
é que maldade tem retorno.
201
00:18:11,721 --> 00:18:13,168
Pessoas como a sua irmã...
202
00:18:13,800 --> 00:18:16,420
alguma hora sempre recebem
o que merecem.
203
00:18:17,166 --> 00:18:18,850
De um jeito ou de outro.
204
00:18:22,374 --> 00:18:23,884
Quem é aquele?
205
00:18:26,758 --> 00:18:28,692
O maldito Jaime Lannister.
206
00:18:30,800 --> 00:18:33,500
- Sor Jaime?
- Sor Bronn da Água Negra.
207
00:18:34,800 --> 00:18:37,300
Fiquei muito triste ao ouvir
sobre o seu pai.
208
00:18:37,310 --> 00:18:38,710
Obrigado.
209
00:18:39,080 --> 00:18:41,537
Esta é a minha noiva,
Lollys.
210
00:18:43,320 --> 00:18:44,720
Prazer.
211
00:18:47,500 --> 00:18:48,900
Vá na frente, amor.
212
00:18:55,420 --> 00:18:57,638
Bonita jovem noiva
que você escolheu.
213
00:18:58,200 --> 00:18:59,789
Quando planeja se casar?
214
00:18:59,800 --> 00:19:02,200
- Vá direto ao assunto.
- Que assunto?
215
00:19:02,210 --> 00:19:03,900
O porquê de estar aqui.
216
00:19:03,920 --> 00:19:07,000
Não há como essa visita
significar algo bom para mim.
217
00:19:07,010 --> 00:19:08,600
É muito bom para você.
218
00:19:20,900 --> 00:19:24,039
"Lollys se casará
com o Sor Willys Bracken".
219
00:19:25,100 --> 00:19:27,200
Sua irmã e eu
fizemos um acordo.
220
00:19:27,700 --> 00:19:30,623
- Eu teria sido contra.
- Como isso é bom para mim?
221
00:19:30,643 --> 00:19:33,763
Porque virá comigo e me ajudará
com algo importante.
222
00:19:33,780 --> 00:19:35,260
E quando retornarmos
223
00:19:35,270 --> 00:19:39,300
te darei uma garota
e um castelo muito melhores.
224
00:19:41,735 --> 00:19:43,660
Retornar de onde?
225
00:19:44,118 --> 00:19:46,581
De tão ao sul
quanto o sul estende-se.
226
00:20:10,865 --> 00:20:12,900
Você é a minha Rainha.
227
00:20:21,620 --> 00:20:24,020
O príncipe não deseja
ser incomodado.
228
00:20:24,230 --> 00:20:25,688
Retire-se do meu caminho
229
00:20:25,700 --> 00:20:27,780
ou pegarei esse machado
e enfiarei...
230
00:20:27,793 --> 00:20:29,200
Capitão.
231
00:20:30,500 --> 00:20:32,200
Deixe-a passar.
232
00:20:36,375 --> 00:20:37,954
O seu irmão
foi assassinado.
233
00:20:38,677 --> 00:20:40,835
E você senta-se aqui
nos Jardins de Água
234
00:20:40,870 --> 00:20:43,302
encarando o céu
sem fazer nada.
235
00:20:43,305 --> 00:20:45,309
Oberyn morreu
durante um julgamento
236
00:20:45,310 --> 00:20:47,461
por combate por um lorde.
Não é assassinato.
237
00:20:47,462 --> 00:20:50,179
- O seu irmão...
- Não precisa me lembrar.
238
00:20:50,190 --> 00:20:53,320
Ele era meu irmão
muito antes de ser algo seu.
239
00:20:53,603 --> 00:20:57,625
- O que fará sobre sua morte?
- Eu o enterrarei e chorarei.
240
00:20:57,660 --> 00:21:00,240
- E depois?
- Você me levaria para a guerra.
241
00:21:00,250 --> 00:21:01,800
Todo o país o levaria
à guerra.
242
00:21:01,810 --> 00:21:04,809
Então temos sorte
dessa decisão não ser do país.
243
00:21:07,020 --> 00:21:08,910
As Serpentes de Areia
estão comigo.
244
00:21:08,925 --> 00:21:11,882
Temos o amor de seu povo.
Eles vingarão seu pai
245
00:21:11,884 --> 00:21:16,000
enquanto você senta-se
em sua cadeira sem fazer nada.
246
00:21:20,200 --> 00:21:21,920
Oberyn está morto.
247
00:21:22,641 --> 00:21:25,668
E a garota Lannister
passeia pelos Jardins de Água,
248
00:21:25,670 --> 00:21:28,893
comendo nossa comida,
respirando nosso ar.
249
00:21:29,820 --> 00:21:33,020
Quantos de seus irmãos e irmãs
eles têm que matar?
250
00:21:34,200 --> 00:21:35,633
Deixe-me cuidar dela.
251
00:21:37,400 --> 00:21:41,663
Deixe-me mandá-la para Cersei,
um dedo de cada vez.
252
00:21:42,860 --> 00:21:44,851
Eu amei o meu irmão.
253
00:21:44,886 --> 00:21:47,321
E você o fez muito feliz.
254
00:21:47,345 --> 00:21:50,238
Por isso, você sempre terá
um lugar em meu coração.
255
00:21:51,537 --> 00:21:55,535
Mas não mutilamos garotinhas
por vingança.
256
00:21:55,970 --> 00:21:57,370
Não aqui.
257
00:21:57,589 --> 00:21:59,389
Não enquanto eu governar.
258
00:22:00,500 --> 00:22:02,400
E quanto tempo isso durará?
259
00:22:18,602 --> 00:22:20,901
Os Imaculados
são chamativos demais.
260
00:22:21,297 --> 00:22:23,631
Qualquer um pode vê-los
a quilômetros.
261
00:22:24,100 --> 00:22:26,502
Claro que você não encontrou
os Filhos da Harpia.
262
00:22:26,790 --> 00:22:28,199
Encontrou?
263
00:22:30,361 --> 00:22:32,802
Meus Segundos Filhos,
por outro lado...
264
00:22:33,247 --> 00:22:36,177
Eles bebem, pegam putas,
265
00:22:36,190 --> 00:22:39,479
lutam nas ruas.
Eles se misturam.
266
00:22:39,714 --> 00:22:41,914
Eles ouvem coisas
em tavernas.
267
00:22:41,930 --> 00:22:45,397
Seguem pessoas das tavernas
para agradáveis becos calmos.
268
00:22:45,829 --> 00:22:49,903
Quebram alguns dedos,
ouvem mais algumas coisas...
269
00:22:51,124 --> 00:22:52,626
antes de você saber.
270
00:23:12,436 --> 00:23:13,843
Não há ninguém aqui.
271
00:23:14,703 --> 00:23:17,474
- Vamos embora.
- Está com pressa?
272
00:23:17,709 --> 00:23:20,952
- Está com medo?
- Imaculados nada temem.
273
00:23:21,854 --> 00:23:23,260
Certo.
274
00:23:23,521 --> 00:23:25,000
Esse é o problema de vocês.
275
00:23:25,010 --> 00:23:27,500
Há muito tempo
vocês entenderam o medo,
276
00:23:27,510 --> 00:23:29,150
mas esqueceram
o que significa.
277
00:23:30,072 --> 00:23:32,086
Alguém que se esqueceu
do medo...
278
00:23:32,603 --> 00:23:34,575
esqueceu-se
de como se esconder.
279
00:23:43,370 --> 00:23:45,325
O medo é útil assim.
280
00:24:09,900 --> 00:24:11,400
Os Filhos da Harpia...
281
00:24:11,501 --> 00:24:13,800
querem colocar uma corrente
em meu pescoço.
282
00:24:13,801 --> 00:24:16,002
Em nossos pescoços.
Por favor, Vossa Graça...
283
00:24:16,003 --> 00:24:18,500
- Precisa matá-lo.
- Mandaria uma mensagem.
284
00:24:18,501 --> 00:24:20,700
Acho que deveria se conter,
285
00:24:20,701 --> 00:24:22,101
- Vossa Graça.
- Por quê?
286
00:24:22,102 --> 00:24:23,950
Ele pode ter informações
valiosas.
287
00:24:23,951 --> 00:24:27,100
O Filho da Harpia não tem
mais informações valiosas.
288
00:24:27,101 --> 00:24:30,000
- Como sabe?
- Pois perguntei a ele.
289
00:24:30,700 --> 00:24:33,000
E a informação que conseguiu.
Ele é jovem e...
290
00:24:33,001 --> 00:24:35,452
- Ele nasceu livre.
- Por que ele quer escravidão?
291
00:24:35,453 --> 00:24:37,954
- Como isso ajudaria?
- Talvez o que o dava orgulho
292
00:24:37,955 --> 00:24:39,750
era saber
que havia alguém inferior.
293
00:24:39,751 --> 00:24:41,151
Eles os pagam.
294
00:24:41,152 --> 00:24:43,450
Grandes famílias
com medo de fazer algo.
295
00:24:43,451 --> 00:24:45,800
- Pagam homem pobres.
- E como sabe disso?
296
00:24:45,801 --> 00:24:47,550
- Todo mundo sabe disso.
- Eu não.
297
00:24:47,551 --> 00:24:51,300
- E sou líder de uma família.
- Não sabemos o que ele fez.
298
00:24:51,301 --> 00:24:53,450
Dê ao menos um julgamento
a ele.
299
00:24:53,451 --> 00:24:55,000
Um julgamento justo.
300
00:24:55,650 --> 00:24:57,200
Mostre aos cidadãos
de Meereen
301
00:24:57,201 --> 00:24:59,650
que é melhor
do que quem quer te depor.
302
00:24:59,651 --> 00:25:01,051
Ensine uma forma melhor.
303
00:25:01,052 --> 00:25:03,600
Não conheço o lugar
de onde o senhor vem.
304
00:25:03,601 --> 00:25:06,350
Talvez as coisas sejam
diferentes lá, espero.
305
00:25:06,900 --> 00:25:10,200
Mas aqui, em Meereen,
antes de Daenerys,
306
00:25:10,201 --> 00:25:12,000
eles eram nossos donos.
307
00:25:12,001 --> 00:25:14,000
Então aprendemos muito
sobre eles...
308
00:25:14,400 --> 00:25:15,951
ou não sobrevivemos muito.
309
00:25:16,550 --> 00:25:18,500
Eles me ensinam
o que eles são.
310
00:25:18,950 --> 00:25:21,200
Misericórdia,
julgamento justo...
311
00:25:21,201 --> 00:25:23,100
Isso não significa nada
para eles.
312
00:25:23,101 --> 00:25:25,150
Eles só entendem de sangue.
313
00:25:30,450 --> 00:25:32,150
Obrigada
pelo conselho de vocês.
314
00:25:41,130 --> 00:25:43,700
Vossa Graça.
Uma momento, por favor, imploro.
315
00:25:43,701 --> 00:25:46,400
- Sobre o quê?
- Sobre seu pai.
316
00:25:46,401 --> 00:25:48,400
- Sobre o Rei Louco.
- O Rei Louco?
317
00:25:48,401 --> 00:25:50,352
Veio lembrar-me
que os inimigos mentem?
318
00:25:50,353 --> 00:25:52,450
- Considere feito.
- Vossa Graça...
319
00:25:53,350 --> 00:25:55,200
Servi na Guarda Real dele.
320
00:25:55,900 --> 00:25:57,831
Estava ao seu lado
desde o início.
321
00:25:57,832 --> 00:25:59,700
Seus inimigos não mentiram.
322
00:26:01,650 --> 00:26:03,050
Continue.
323
00:26:04,950 --> 00:26:07,800
Quando o povo ergueu-se
e revoltou-se contra ele,
324
00:26:07,801 --> 00:26:10,400
seu pai queimou
a língua deles.
325
00:26:11,400 --> 00:26:13,950
Ele matou filhos
na frente dos pais.
326
00:26:14,730 --> 00:26:17,100
Queimou homens vivos
com fogovivo
327
00:26:17,101 --> 00:26:19,000
e riu enquanto eles gritavam.
328
00:26:20,050 --> 00:26:22,500
E seus esforços
para causar divergências...
329
00:26:23,500 --> 00:26:26,250
levaram a uma rebelião
que matou todos os Targaryen...
330
00:26:26,700 --> 00:26:28,150
Exceto dois.
331
00:26:29,100 --> 00:26:30,750
Não sou meu pai.
332
00:26:30,751 --> 00:26:33,350
Não, Vossa Graça,
graças aos deuses.
333
00:26:34,250 --> 00:26:38,450
Mas o Rei Louco deu aos inimigos
a justiça que achou necessária.
334
00:26:38,451 --> 00:26:41,260
E todas as vezes,
ele sentiu-se poderoso
335
00:26:41,261 --> 00:26:42,661
e correto...
336
00:26:43,550 --> 00:26:45,000
até o fim.
337
00:26:49,950 --> 00:26:53,450
Não executarei o Filho da Harpia
sem um julgamento justo.
338
00:26:57,230 --> 00:26:58,715
Vossa Graça.
339
00:27:08,600 --> 00:27:11,470
- Tem um inseto.
- Sim, melhor ter cuidado.
340
00:27:11,471 --> 00:27:14,350
Pode ser que consuma
comida sólida.
341
00:27:14,351 --> 00:27:19,100
Quando aceitei vir com você,
não fui claro nas intenções?
342
00:27:23,250 --> 00:27:24,900
Além do mais...
343
00:27:24,901 --> 00:27:28,500
o que há para se fazer
dentro dessa maldita caixa?
344
00:27:28,501 --> 00:27:30,600
- Não gostou?
- Quero caminhar.
345
00:27:30,601 --> 00:27:33,130
Não pode.
Cersei ofereceu terras
346
00:27:33,131 --> 00:27:34,950
ao homem
que trouxer sua cabeça.
347
00:27:34,951 --> 00:27:37,400
Ela devia oferecer
a boceta.
348
00:27:37,401 --> 00:27:39,800
A melhor parte dela
pela minha melhor parte.
349
00:27:40,350 --> 00:27:43,900
Uma caixa é tão boa para mim
quanto outro local.
350
00:27:44,400 --> 00:27:47,150
Vamos mesmo passar
o caminho até Volantis
351
00:27:47,151 --> 00:27:49,200
falando sobre a futilidade
de tudo?
352
00:27:49,201 --> 00:27:51,150
Está certo, não tem motivo.
353
00:27:51,451 --> 00:27:53,500
O caminho até Volantis?
354
00:27:53,501 --> 00:27:56,400
Disse que iríamos a Meereen.
O que tem em Volantis?
355
00:27:56,401 --> 00:27:57,950
O caminho até Meereen.
356
00:27:57,951 --> 00:28:01,700
E o que espera encontrar
no fim do caminho para Meereen?
357
00:28:01,701 --> 00:28:03,700
Eu já disse.
Uma governante.
358
00:28:03,701 --> 00:28:05,950
Mas já possuímos
um governante.
359
00:28:05,951 --> 00:28:08,700
Todo lugar já tem
um governante.
360
00:28:08,701 --> 00:28:11,350
Toda pilha de merda
ao lado de toda estrada
361
00:28:11,351 --> 00:28:13,350
tem a bandeira
de alguém pendurada.
362
00:28:13,351 --> 00:28:15,200
Você era muito bom, sabia?
363
00:28:15,700 --> 00:28:17,100
Em governar.
364
00:28:17,700 --> 00:28:20,000
Durante seu pequeno tempo
como Mão.
365
00:28:20,350 --> 00:28:22,000
Eu não governei,
era um servo.
366
00:28:22,001 --> 00:28:24,450
Ainda assim,
um homem de talento.
367
00:28:24,451 --> 00:28:26,050
Consegui matar
muitas pessoas?
368
00:28:26,051 --> 00:28:30,250
Sim, mas mostrou progresso
em outras áreas também.
369
00:28:33,350 --> 00:28:35,700
Ela queria
que eu deixasse Porto Real.
370
00:28:36,600 --> 00:28:38,100
Ela implorou.
371
00:28:38,450 --> 00:28:40,000
Eu não quis ir.
372
00:28:40,001 --> 00:28:42,500
- Por quê?
- Porque eu gostava.
373
00:28:43,800 --> 00:28:45,200
Poder...
374
00:28:45,600 --> 00:28:47,150
Até mesmo como servo.
375
00:28:47,680 --> 00:28:49,650
As pessoas
seguem líderes...
376
00:28:50,750 --> 00:28:54,400
e nunca irão nos seguir.
Nos acham repugnantes.
377
00:28:54,401 --> 00:28:55,850
Eu nos acho repugnantes.
378
00:28:55,851 --> 00:28:58,439
E nós os achamos repugnantes,
e é por isso...
379
00:28:58,440 --> 00:29:02,700
que nos cercamos
de confortos para afastá-los.
380
00:29:03,350 --> 00:29:04,750
E ainda assim...
381
00:29:05,400 --> 00:29:07,150
Não importa
o que façamos...
382
00:29:07,650 --> 00:29:12,149
Pessoas como nós nunca
se satisfazem dentro da caixa.
383
00:29:12,150 --> 00:29:13,650
Não por muito tempo.
384
00:29:15,000 --> 00:29:16,400
Você está certo.
385
00:29:16,801 --> 00:29:19,100
- Vamos caminhar.
- Não.
386
00:29:19,101 --> 00:29:21,650
Quantos anões
existem no mundo?
387
00:29:22,430 --> 00:29:24,500
Cersei vai matar
todos eles?
388
00:29:29,100 --> 00:29:30,550
Não é ele.
389
00:29:30,900 --> 00:29:33,200
Estão tentando enganar
sua rainha?
390
00:29:33,201 --> 00:29:35,350
Devo jogá-lo em uma cela,
Vossa Graça?
391
00:29:35,351 --> 00:29:37,100
Não será necessário,
Sr. Meryn.
392
00:29:37,101 --> 00:29:39,600
Não quero dissuadir
os outros caçadores.
393
00:29:40,050 --> 00:29:41,600
Erros serão cometidos.
394
00:29:41,601 --> 00:29:43,352
- Obrigado, Vossa Graça.
- Obrigado.
395
00:29:43,353 --> 00:29:45,354
- Levem a cabeça.
- Eu levo, Vossa Graça.
396
00:29:45,355 --> 00:29:47,250
Quero levá-la,
se não se importar.
397
00:29:47,351 --> 00:29:49,550
Pode ser útil
ao meu trabalho.
398
00:29:50,650 --> 00:29:52,050
Muito bem.
399
00:29:54,850 --> 00:29:56,500
Ali está bom.
400
00:29:57,957 --> 00:30:00,185
Ouviram o homem, ali.
401
00:30:28,200 --> 00:30:31,036
- Você é a Mão do Rei?
- Não, tio.
402
00:30:31,270 --> 00:30:34,889
Claramente, não seria adequado
uma mulher assumir esta posição.
403
00:30:34,927 --> 00:30:37,370
Aconselho meu filho
até ele atingir a idade
404
00:30:37,400 --> 00:30:39,181
de escolher a Mão sozinho.
405
00:30:39,367 --> 00:30:43,256
Vossa Graça, eu estaria disposto
a servir como Mão do Rei
406
00:30:43,279 --> 00:30:46,114
- até que ele tenha…
- É um bom homem, Lorde Tyrell,
407
00:30:46,144 --> 00:30:48,115
mas não acho
que teremos tempo.
408
00:30:48,228 --> 00:30:50,443
Além de ser
Mestre dos Navios,
409
00:30:50,478 --> 00:30:53,113
o Rei nomeou você
como Mestre da Moeda.
410
00:30:54,733 --> 00:30:57,476
- Vossa Graça.
- Ele chamou seu conhecimento
411
00:30:57,592 --> 00:30:59,828
em assuntos financeiros
de incomparável.
412
00:31:00,116 --> 00:31:01,843
Ele disse que seria uma honra
413
00:31:01,947 --> 00:31:04,160
você representar
os interesses da Coroa.
414
00:31:04,259 --> 00:31:06,354
A honra é toda minha,
Vossa Graça.
415
00:31:06,389 --> 00:31:09,556
Vossa Graça, no passado,
em muitas ocasiões,
416
00:31:09,591 --> 00:31:12,248
um Grande Meistre
serviu como Mão do Rei.
417
00:31:12,283 --> 00:31:14,267
O Rei nomeou Qyburn
418
00:31:14,532 --> 00:31:16,746
o novo Mestre dos Sussurros.
419
00:31:18,747 --> 00:31:21,663
Vossa Graça.
Este homem?
420
00:31:21,779 --> 00:31:24,578
Este constrangimento à Cidadela?
421
00:31:25,004 --> 00:31:26,407
Vossa Graça...
422
00:31:26,679 --> 00:31:30,128
Quais qualificações ele tem
para este posto?
423
00:31:30,163 --> 00:31:32,744
Uma qualidade chamada lealdade,
Grande Meistre.
424
00:31:32,745 --> 00:31:34,977
É muito mais
do que o eunuco jamais teve.
425
00:31:35,483 --> 00:31:37,511
Mais do que muitos
jamais tiveram.
426
00:31:38,360 --> 00:31:41,294
- Devo dizer, eu não posso...
- Tio Kevan,
427
00:31:41,329 --> 00:31:44,570
por sua posição como Comandante
dos Exércitos Lannister,
428
00:31:44,605 --> 00:31:48,007
seria de agrado do Rei se você
servisse como Mestre da Guerra.
429
00:31:48,283 --> 00:31:51,003
Nenhum outro homem
merece esse título.
430
00:31:51,539 --> 00:31:53,170
Isso é o que você diz.
431
00:31:53,724 --> 00:31:55,959
Eu gostaria de ouvir
do próprio Rei.
432
00:31:56,077 --> 00:31:58,642
- O Rei está ocupado.
- Ele deveria estar aqui,
433
00:31:58,745 --> 00:32:01,385
- aprendendo a governar.
- Ele está aprendendo.
434
00:32:01,669 --> 00:32:03,806
Nesta ocasião,
no posto de governante,
435
00:32:03,877 --> 00:32:05,833
ele me pediu para falar
em seu nome.
436
00:32:06,410 --> 00:32:09,764
Retornei à capital para prestar
meus respeitos a meu irmão,
437
00:32:10,202 --> 00:32:12,681
a você,
e para servir ao Rei.
438
00:32:13,167 --> 00:32:16,722
Não retornei à capital
para servir como sua marionete,
439
00:32:16,757 --> 00:32:20,263
para vê-la encher de bajuladores
o Pequeno Conselho.
440
00:32:21,272 --> 00:32:22,850
Afastar seu próprio irmão...
441
00:32:22,954 --> 00:32:24,574
Meu irmão deixou a capital
442
00:32:24,689 --> 00:32:27,832
- para liderar uma missão.
- Qual missão?
443
00:32:27,867 --> 00:32:30,182
Não é da sua conta
como Mestre da Guerra.
444
00:32:32,328 --> 00:32:34,839
Não reconheço sua autoridade
para ditar
445
00:32:34,942 --> 00:32:37,352
o que é e o que não é
da minha conta.
446
00:32:37,905 --> 00:32:39,390
Você é a Rainha Mãe.
447
00:32:40,287 --> 00:32:41,697
Nada mais.
448
00:32:44,863 --> 00:32:47,553
Abandonaria seu rei
em seu momento de necessidade?
449
00:32:47,657 --> 00:32:50,423
Se ele quiser falar comigo,
estarei o aguardando.
450
00:32:51,043 --> 00:32:52,617
No Rochedo Casterly.
451
00:33:00,486 --> 00:33:02,685
Vamos, você conhece esse.
452
00:33:04,439 --> 00:33:05,844
Parece um animal.
453
00:33:08,820 --> 00:33:10,226
Serpente.
454
00:33:10,700 --> 00:33:12,105
Ser...
455
00:33:12,244 --> 00:33:14,146
"S".
É um "S".
456
00:33:14,307 --> 00:33:15,863
Certo, muito bem.
457
00:33:17,644 --> 00:33:20,174
Sabia que o Comandante
mais jovem da história,
458
00:33:20,226 --> 00:33:22,759
Osric Stark, foi eleito
quando tinha 10 anos?
459
00:33:24,683 --> 00:33:26,368
Eu sei "S".
460
00:33:26,553 --> 00:33:28,086
Você aprenderá, prometo.
461
00:33:28,309 --> 00:33:31,325
Ensinei o Sr. Davos.
E idosos são terríveis nisso.
462
00:33:31,429 --> 00:33:33,492
Bem, você é
uma ótima professora.
463
00:33:35,011 --> 00:33:37,616
- Muito paciente.
- Eu apenas disse,
464
00:33:37,617 --> 00:33:40,259
que quanto mais praticar,
mais rápido aprenderá.
465
00:33:40,260 --> 00:33:41,666
Está tudo bem.
466
00:33:41,997 --> 00:33:43,401
Estamos indo bem.
467
00:33:43,505 --> 00:33:45,926
Tenha certeza
que você e Ostrich Stark
468
00:33:46,041 --> 00:33:47,748
têm muito a discutir.
469
00:33:50,733 --> 00:33:53,076
Com quantos anos
você aprendeu a ler?
470
00:33:53,203 --> 00:33:54,759
- 3.
- 3?
471
00:33:54,863 --> 00:33:56,373
Sua mãe lhe ensinou?
472
00:33:56,969 --> 00:33:59,540
Não.
Meistre Cressen me ensinou.
473
00:34:00,021 --> 00:34:03,523
Tive muito tempo para praticar.
Minha mãe me mantinha aqui pois…
474
00:34:06,235 --> 00:34:08,128
Como vocês chamam no Sul?
475
00:34:08,382 --> 00:34:10,123
O que aconteceu
com seu rosto.
476
00:34:10,330 --> 00:34:11,748
Escamagris.
477
00:34:12,347 --> 00:34:14,168
Como chamam
no Norte da Muralha?
478
00:34:14,915 --> 00:34:16,333
Eu não sei.
479
00:34:17,073 --> 00:34:20,206
Mas duas irmãs minhas tiveram.
As duas morreram.
480
00:34:20,660 --> 00:34:22,135
Como eles curaram você?
481
00:34:22,170 --> 00:34:24,755
Eu não lembro.
Eu era um bebê.
482
00:34:24,988 --> 00:34:27,266
Muitas pessoas vieram
e tentaram, eu acho.
483
00:34:27,464 --> 00:34:29,274
Seja o que fizeram,
funcionou.
484
00:34:31,342 --> 00:34:32,972
O que houve
com as suas irmãs?
485
00:34:35,259 --> 00:34:39,372
Meu pai fez elas se isolarem,
lá fora.
486
00:34:40,058 --> 00:34:42,161
Não nos permitiam
nos aproximar delas.
487
00:34:42,362 --> 00:34:44,085
Mas as ouvíamos,
488
00:34:44,442 --> 00:34:45,941
especialmente à noite.
489
00:34:46,926 --> 00:34:50,942
Elas começaram a não soar
como elas mesmas.
490
00:34:51,875 --> 00:34:53,385
Nunca mais as viu?
491
00:34:54,401 --> 00:34:56,061
Apenas uma vez, no fim.
492
00:34:57,933 --> 00:34:59,439
Estavam cobertas
por aquilo.
493
00:35:00,634 --> 00:35:03,382
Seus rostos, seus braços.
494
00:35:04,293 --> 00:35:06,033
Agiam como animais.
495
00:35:07,155 --> 00:35:10,106
Por isso meu pai as arrastou
através da floresta.
496
00:35:11,000 --> 00:35:12,802
O que ele fez com elas?
497
00:35:18,538 --> 00:35:19,944
Mãe.
498
00:35:20,111 --> 00:35:21,521
Deixem-nos.
499
00:35:24,672 --> 00:35:26,112
Vossa Graça.
500
00:35:27,566 --> 00:35:29,734
- Fique longe daquela garota.
- Por quê?
501
00:35:29,795 --> 00:35:31,989
- É uma selvagem.
- Ela se chama Goiva.
502
00:35:31,990 --> 00:35:33,999
Ela é legal,
estou a ensinando a ler.
503
00:35:34,000 --> 00:35:37,137
Ela é uma selvagem.
Seu pai derrotou o povo dela.
504
00:35:37,172 --> 00:35:39,789
Ele executou o rei deles
por traição.
505
00:35:40,124 --> 00:35:43,040
Eles poderiam atingi-lo
através de você.
506
00:35:43,155 --> 00:35:44,631
Goiva não faria isso.
507
00:35:46,359 --> 00:35:48,693
Você não sabe do que
as pessoas são capazes.
508
00:35:49,552 --> 00:35:51,777
Todos esses livros
e ainda não entende.
509
00:35:57,918 --> 00:36:00,212
Mandei queimarem Mace Rayder
na fogueira.
510
00:36:00,647 --> 00:36:02,981
Você impediu que essa ordem
se realizasse.
511
00:36:02,982 --> 00:36:05,643
Você demonstrou misericórdia
a Mance Rayder.
512
00:36:05,644 --> 00:36:07,307
A palavra do Rei é a lei.
513
00:36:08,114 --> 00:36:10,255
Pergunte a sor Davos
quanta piedade
514
00:36:10,256 --> 00:36:12,156
eu demonstro
aos infratores.
515
00:36:15,690 --> 00:36:17,910
Seja muito gentil
e não o temerão.
516
00:36:17,918 --> 00:36:19,818
Se não o temerem,
não o seguirão.
517
00:36:20,541 --> 00:36:23,244
Com todo respeito,
o povo livre nunca o seguirá
518
00:36:23,245 --> 00:36:24,645
não importa o que faça.
519
00:36:25,578 --> 00:36:27,556
Foi você quem queimou
o rei deles.
520
00:36:28,145 --> 00:36:29,545
E seguirão a quem?
521
00:36:31,365 --> 00:36:33,735
- Você?
- Não.
522
00:36:34,470 --> 00:36:36,060
Apenas a um deles.
523
00:36:38,179 --> 00:36:39,895
Conhece essa miserável?
524
00:36:41,355 --> 00:36:44,289
- Lyanna Mormont.
- Sobrinha do Senhor Comandante.
525
00:36:44,290 --> 00:36:45,855
Senhora da Ilha dos Ursos.
526
00:36:46,125 --> 00:36:47,712
Tem 9 irmãos.
527
00:36:49,185 --> 00:36:52,191
É a resposta a meu pedido
de submeter-se à minha corte.
528
00:36:52,417 --> 00:36:55,590
"A Ilha dos Ursos só conhece
o Rei no Norte,
529
00:36:55,625 --> 00:36:57,610
cujo nome é Stark."
530
00:36:57,859 --> 00:36:59,508
Isso o agrada.
531
00:37:01,390 --> 00:37:03,150
Perdão, Vossa Graça.
532
00:37:04,246 --> 00:37:07,789
Nortistas são como
o povo livre.
533
00:37:08,731 --> 00:37:10,242
Leais apenas a si mesmos.
534
00:37:10,643 --> 00:37:13,993
Eu sei. Meu irmão, Robert,
reclamava muito
535
00:37:13,994 --> 00:37:16,490
do quão difícil era
controlá-los.
536
00:37:18,513 --> 00:37:20,510
Mesmo com a ajuda
de seu pai.
537
00:37:23,181 --> 00:37:26,488
Hoje, a Patrulha da Noite
elege um novo Senhor Comandante.
538
00:37:27,366 --> 00:37:29,101
Sor Alliser Thorne
irá vencer.
539
00:37:29,136 --> 00:37:31,155
- Provável.
- Um homem simpático.
540
00:37:31,591 --> 00:37:33,349
Ele acha que você
é um traidor.
541
00:37:34,236 --> 00:37:35,885
Como será
sua vida na Muralha,
542
00:37:35,886 --> 00:37:38,696
- com Thorne no comando?
- Desagradável, espero.
543
00:37:38,731 --> 00:37:40,533
Sua bravura
fez ele parecer fraco.
544
00:37:42,010 --> 00:37:43,453
Ele vai puni-lo por isso.
545
00:37:43,741 --> 00:37:45,663
Eu não puno homens
por bravura.
546
00:37:45,698 --> 00:37:47,192
Eu os recompenso.
547
00:37:47,512 --> 00:37:49,374
Não duvido, Vossa Graça.
548
00:37:50,475 --> 00:37:52,564
Mas sou um irmão
da Patrulha da Noite.
549
00:37:52,565 --> 00:37:55,412
Jurei-lhes minha vida,
minha honra, minha espada.
550
00:37:55,413 --> 00:37:57,447
Não sei o que sobrou
para lhe dar.
551
00:37:57,448 --> 00:37:59,227
Pode me dar o Norte.
552
00:38:00,562 --> 00:38:01,962
Não posso.
553
00:38:03,408 --> 00:38:05,865
Mesmo que eu quisesse,
sou um bastardo.
554
00:38:05,867 --> 00:38:07,267
Um Snow.
555
00:38:07,525 --> 00:38:10,276
Ajoelhe-se perante a mim.
Ponha sua espada aos meus pés.
556
00:38:10,277 --> 00:38:13,173
Sirva-me e ressurgirá
como John Stark,
557
00:38:13,174 --> 00:38:14,689
Senhor de Winterfell.
558
00:38:20,467 --> 00:38:22,976
Ele o tornará um Stark
com apenas uma assinatura.
559
00:38:23,340 --> 00:38:25,729
É a primeira coisa
que me lembro de querer.
560
00:38:26,961 --> 00:38:29,734
Eu sonhava que meu pai
pediria ao rei.
561
00:38:29,735 --> 00:38:32,235
Assim eu não seria mais
o Bastardo de Winterfell.
562
00:38:32,236 --> 00:38:35,539
Não, você merece isso.
Merece.
563
00:38:35,540 --> 00:38:37,600
Eu não poderia estar
mais feliz por você.
564
00:38:38,451 --> 00:38:39,993
Irei recusar.
565
00:38:41,899 --> 00:38:43,299
Mas…
566
00:38:43,300 --> 00:38:45,295
você seria
o Senhor de Winterfell.
567
00:38:45,915 --> 00:38:48,096
Fiz um juramento
à Patrulha da Noite.
568
00:38:48,269 --> 00:38:49,936
Se eu não honrar
minha palavra,
569
00:38:49,937 --> 00:38:52,237
que tipo de Senhor de Winterfell
eu seria?
570
00:38:55,824 --> 00:38:57,324
Ei.
571
00:38:57,325 --> 00:39:00,710
Lotou, achei que serveríamos
guisado de veado.
572
00:39:07,482 --> 00:39:11,927
Alguém deseja falar
para os candidatos…
573
00:39:12,355 --> 00:39:14,636
antes de começarmos
a votação
574
00:39:15,013 --> 00:39:19,336
pelo 998º
Senhor Comandante
575
00:39:19,337 --> 00:39:21,137
da Patrulha da Noite?
576
00:39:23,322 --> 00:39:25,377
Sor Alliser Thorne
não é só cavaleiro,
577
00:39:25,378 --> 00:39:27,264
é um homem
de verdadeira nobreza.
578
00:39:27,265 --> 00:39:30,317
Ele era o Comandante Ativo
quando a Muralha foi atacada
579
00:39:30,318 --> 00:39:32,618
e nos guiou à vitória
contra os selvagens.
580
00:39:32,938 --> 00:39:34,526
É veterano de 100 batalhas,
581
00:39:34,527 --> 00:39:38,109
e defende a Patrulha e a Muralha
por quase toda a vida.
582
00:39:39,655 --> 00:39:43,161
- Ele é a escolha certa.
- Sim.
583
00:39:45,747 --> 00:39:48,579
Sor Denys Mallister está
na Patrulha desde criança
584
00:39:48,580 --> 00:39:51,701
e serviu lealmente
mais do que qualquer um.
585
00:39:52,336 --> 00:39:54,266
Serviu por 10 invernos.
586
00:39:54,340 --> 00:39:56,227
Como Comandante
da Torre Sombria
587
00:39:56,347 --> 00:39:58,261
manteve os selvagens
afastados.
588
00:39:58,481 --> 00:39:59,996
Não há escolha melhor.
589
00:40:04,167 --> 00:40:07,881
Se não há mais ninguém
vamos começar a votação.
590
00:40:08,329 --> 00:40:12,831
As fichas triangulares
são para o Sor Alliser Thorne.
591
00:40:13,243 --> 00:40:17,002
As fichas quadradas
são para o Sor Denys Mallister.
592
00:40:17,831 --> 00:40:19,478
- Cada uma...
- Meistre Aemon.
593
00:40:21,495 --> 00:40:24,302
Samwell Tarly,
pode falar.
594
00:40:25,338 --> 00:40:27,097
Sam, o Matador.
595
00:40:28,549 --> 00:40:31,773
Outro amante de uma selvagem,
como seu amigo, Jon Snow.
596
00:40:31,774 --> 00:40:33,720
Como está sua amada,
Lorde Matador?
597
00:40:34,245 --> 00:40:35,815
O nome dela é Goiva.
598
00:40:36,376 --> 00:40:38,185
Sor Slynt a conhece
muito bem.
599
00:40:38,522 --> 00:40:41,463
Esconderam-se juntos na despensa
na batalha pela Muralha.
600
00:40:42,180 --> 00:40:45,773
- Mentiras!
- Uma selvagem, um bebê,
601
00:40:46,534 --> 00:40:48,034
e Lorde Janos.
602
00:40:48,717 --> 00:40:50,557
Encontrei ele lá
após a batalha.
603
00:40:50,558 --> 00:40:52,479
Em uma poça
do seu próprio mijo.
604
00:40:56,400 --> 00:41:00,741
Enquanto ele se escondia
com a mulher e a criança...
605
00:41:01,451 --> 00:41:03,099
Jon Snow estava liderando.
606
00:41:04,124 --> 00:41:06,148
Sor Alliser lutou bravamente,
é verdade,
607
00:41:06,149 --> 00:41:09,114
mas quando ele foi ferido,
foi Jon quem nos salvou.
608
00:41:09,115 --> 00:41:11,005
Ele deu conta
da defesa da Muralha,
609
00:41:11,125 --> 00:41:13,100
matou o Magnar dos Thenns,
610
00:41:13,758 --> 00:41:16,118
foi ao Norte lidar
com Mance Rayder.
611
00:41:16,119 --> 00:41:18,769
Mesmo sabendo
que poderia morrer.
612
00:41:22,504 --> 00:41:23,904
Antes disso...
613
00:41:24,892 --> 00:41:28,044
liderou a missão de vingar
o Senhor Comandante Mormont.
614
00:41:30,024 --> 00:41:32,854
O próprio Mormont escolheu Jon
para ser seu intendente.
615
00:41:32,855 --> 00:41:36,472
Ele viu algo no Jon.
E agora todos nós vimos também.
616
00:41:37,069 --> 00:41:38,569
Ele pode ser jovem...
617
00:41:39,596 --> 00:41:41,796
mas ele é o comandante
a quem recorremos
618
00:41:41,797 --> 00:41:43,692
quando a noite
estava mais escura.
619
00:41:43,693 --> 00:41:45,105
Isso aí!
620
00:41:51,255 --> 00:41:54,673
Não posso argumentar
contra isso.
621
00:41:55,920 --> 00:41:58,191
Mas quem Jon Snow
quer comandar?
622
00:41:58,505 --> 00:42:00,145
A Patrulha da Noite?
623
00:42:01,774 --> 00:42:03,413
Ou os Selvagens?
624
00:42:03,698 --> 00:42:07,369
Todos sabem que ele amava
aquela garota selvagem.
625
00:42:07,370 --> 00:42:09,632
Falou com Mance Rayder
muitas vezes.
626
00:42:09,633 --> 00:42:12,776
O que teria acontecido na tenda
entre os dois velhos amigos,
627
00:42:13,114 --> 00:42:15,319
se o exército de Stannis
não tivesse chegado?
628
00:42:15,334 --> 00:42:20,127
Vimos ele acabar o sofrimento
do Rei-Para-Lá-Da-Muralha.
629
00:42:20,258 --> 00:42:23,936
Querem escolher um homem
que lutou contra os selvagens,
630
00:42:24,341 --> 00:42:26,283
ou um homem
que fez amor com eles?
631
00:42:34,300 --> 00:42:35,700
Está na hora.
632
00:43:22,512 --> 00:43:25,126
Parece ser um empate,
meistre.
633
00:43:45,933 --> 00:43:50,905
Jon Snow! Jon Snow!
Jon Snow! Jon Snow!
634
00:44:19,748 --> 00:44:22,184
Você!
635
00:44:25,966 --> 00:44:27,448
O que tem aí?
636
00:44:30,012 --> 00:44:32,946
- Eu disse...
- Vire-se e vá embora.
637
00:44:35,319 --> 00:44:36,869
Vire-se...
638
00:44:37,142 --> 00:44:39,594
- e vá embora!
- Que espadinha bonita.
639
00:44:39,751 --> 00:44:41,979
Uma espada dessas
deve valer uns 100 pombos.
640
00:44:44,362 --> 00:44:46,708
Nada tem valor
para um homem morto.
641
00:44:50,648 --> 00:44:52,126
Rápido, vá!
642
00:45:05,630 --> 00:45:07,115
Quem é você?
643
00:45:07,724 --> 00:45:09,637
Por que eles estavam
com medo de você?
644
00:45:09,647 --> 00:45:11,230
Você perdeu isto.
645
00:45:22,539 --> 00:45:24,866
Você disse
que não há Jaqen H'ghar aqui.
646
00:45:24,897 --> 00:45:26,364
Não há.
647
00:45:26,561 --> 00:45:28,633
Um homem
não é Jaqen H'ghar.
648
00:45:30,974 --> 00:45:32,568
Quem é você, então?
649
00:45:33,795 --> 00:45:35,250
Ninguém.
650
00:45:35,335 --> 00:45:38,007
E é isso que uma garota
deve se tornar.
651
00:46:26,756 --> 00:46:28,911
Ela não pertence
a este lugar.
652
00:46:29,047 --> 00:46:32,626
Não importa o quanto
vocês a chamam de "Mhysa".
653
00:46:32,955 --> 00:46:35,309
Ela nunca será sua mãe.
654
00:46:45,147 --> 00:46:49,194
MATEM OS MESTRES
655
00:46:49,759 --> 00:46:51,197
Por quê?
656
00:46:51,509 --> 00:46:53,936
Por você, Mhysa.
657
00:46:56,107 --> 00:46:58,730
Você queria a Harpia morta,
658
00:46:59,712 --> 00:47:02,311
mas suas mãos
estavam atadas.
659
00:47:02,399 --> 00:47:05,357
Eu a libertei,
como fizeste a todos nós.
660
00:47:05,458 --> 00:47:08,684
Ele era nosso prisioneiro,
aguardando julgamento.
661
00:47:08,791 --> 00:47:10,358
Você não tinha o direito.
662
00:47:10,359 --> 00:47:14,675
Ele preferiria destruir a cidade
a deixar um escravo livre.
663
00:47:14,676 --> 00:47:17,288
Não há mais escravos.
664
00:47:17,289 --> 00:47:19,956
Não há mais Mestres.
665
00:47:19,957 --> 00:47:22,135
Então quem vive
nas pirâmides?
666
00:47:23,859 --> 00:47:27,105
Quem usa máscaras douradas
e mata seus filhos?
667
00:47:30,526 --> 00:47:33,021
Quando Verme Cinzento
veio a nós,
668
00:47:33,022 --> 00:47:35,570
eu fui o primeiro
a empunhar uma faca por você.
669
00:47:37,132 --> 00:47:40,430
Lembro-me do olhar de meu pai
quando eu matei o Mestre dele,
670
00:47:41,343 --> 00:47:44,857
que trocou o filho
por um cão.
671
00:47:46,693 --> 00:47:50,903
Meu pai morreu
durante a luta.
672
00:47:51,960 --> 00:47:53,360
Se permitirmos
673
00:47:53,361 --> 00:47:55,984
que os Filhos da Harpia
nos acorrentem novamente...
674
00:47:58,393 --> 00:48:00,623
ele nunca viveu.
675
00:48:03,752 --> 00:48:07,542
Você não tinha direito
de tirar a vida da Harpia.
676
00:48:09,008 --> 00:48:11,812
Antes, os Mestres
eram a lei.
677
00:48:11,857 --> 00:48:15,058
- Agora você é a lei.
- Lei é lei.
678
00:48:20,479 --> 00:48:21,879
Levem-no.
679
00:48:31,787 --> 00:48:33,272
Mhysa!
680
00:48:52,573 --> 00:48:54,840
Mhysa!
681
00:48:55,548 --> 00:48:58,121
Mhysa!
682
00:48:58,661 --> 00:49:00,061
Mhysa!
683
00:49:01,181 --> 00:49:04,440
Ela deveria ter decepado
o traidor na Grande Pirâmide.
684
00:49:04,733 --> 00:49:06,866
É o que digo a ela
para fazer com você.
685
00:49:13,814 --> 00:49:16,364
Vocês abriram seus portões
para mim
686
00:49:17,399 --> 00:49:20,859
porque prometi a vocês
liberdade e justiça.
687
00:49:23,858 --> 00:49:28,199
Uma não existe sem a outra.
688
00:49:42,135 --> 00:49:46,570
Irmão! Irmão!
689
00:49:51,441 --> 00:49:54,173
Mhysa, por favor!
690
00:49:55,296 --> 00:49:56,710
Perdoe-me.
691
00:50:00,708 --> 00:50:03,682
Um cidadão de Meereen
aguardava julgamento
692
00:50:03,745 --> 00:50:05,741
e este homem o matou.
693
00:50:06,168 --> 00:50:08,416
A punição é a morte.
694
00:50:08,678 --> 00:50:13,623
Piedade, piedade!
695
00:50:31,649 --> 00:50:33,049
Mhysa!
696
00:51:08,795 --> 00:51:10,349
Mhysa!
697
00:52:13,904 --> 00:52:16,314
Ficarei de guarda hoje,
Vossa Graça.
698
00:52:16,434 --> 00:52:18,034
Todos ficaremos
de guarda hoje.
699
00:52:19,528 --> 00:52:20,928
Deixem-me.
700
00:53:13,776 --> 00:53:15,176
Drogon!
701
00:54:05,032 --> 00:54:09,937
www.legendas.tv
@LTVReal