00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:07,036 --> 00:00:11,436 Legendas.TV Apresenta 2 00:00:15,530 --> 00:00:19,930 Legenda: IvanHalen | @JBarra_ Snow 3 00:00:24,062 --> 00:00:28,362 Legenda: DSergio | Matvix | Mullr 4 00:00:33,560 --> 00:00:37,960 Legenda: Eddy | IceBreaker | Nano 5 00:01:43,633 --> 00:01:47,849 S05E02 - The House of Black and White 6 00:01:48,218 --> 00:01:53,118 www.legendas.tv @LTVReal 7 00:02:02,869 --> 00:02:06,877 Antigamente, sempre que Bravos recebia ameaças, 8 00:02:06,878 --> 00:02:10,345 o Titã aparecia com fogo nos olhos. 9 00:02:10,346 --> 00:02:13,646 Entrava no mar e esmagava os inimigos. 10 00:02:15,158 --> 00:02:16,980 É só uma estátua. 11 00:02:21,984 --> 00:02:25,559 Não tenha medo. Ele está anunciando nossa chegada. 12 00:02:28,002 --> 00:02:30,092 Não estou com medo. 13 00:03:38,039 --> 00:03:40,187 A Casa do Preto e Branco. 14 00:03:40,188 --> 00:03:43,145 É aqui que encontrará o homem que procura. 15 00:03:48,677 --> 00:03:51,503 É aqui que nos separamos. 16 00:03:58,395 --> 00:04:00,271 Obrigado por me trazer. 17 00:04:00,272 --> 00:04:02,610 Qualquer um em Bravos teria feito o mesmo. 18 00:04:05,276 --> 00:04:08,049 - Valar Morghulis. - Valar Dohaeris. 19 00:04:43,653 --> 00:04:45,240 Olá. 20 00:04:48,748 --> 00:04:50,401 Valar Morghulis. 21 00:05:01,366 --> 00:05:03,259 Jaqen H'ghar me deu isso. 22 00:05:06,931 --> 00:05:08,759 Não tem ninguém com esse nome aqui. 23 00:05:09,451 --> 00:05:11,367 Por favor! 24 00:05:11,368 --> 00:05:14,824 Eu cruzei o Mar Estreito. Não tenho para onde ir. 25 00:05:14,825 --> 00:05:18,126 - Pode ir para onde quiser. - Mas espere! 26 00:05:38,617 --> 00:05:42,422 Cersei, Walder Frey... 27 00:05:43,700 --> 00:05:47,762 O Montanha, Meryn Trant. 28 00:05:49,703 --> 00:05:54,009 Cersei, Walder Frey... 29 00:05:55,458 --> 00:06:00,112 O Montanha, Meryn Trant. 30 00:06:00,113 --> 00:06:03,300 Cersei, Walder Frey... 31 00:06:03,301 --> 00:06:07,003 O Montanha, Meryn Trant. 32 00:06:09,018 --> 00:06:11,789 Cersei, Walder Frey... 33 00:06:12,333 --> 00:06:15,345 O Montanha, Meryn Trant. 34 00:06:16,523 --> 00:06:20,233 Cersei, Walder Frey... 35 00:06:22,016 --> 00:06:26,234 O Montanha, Meryn Trant. 36 00:06:57,864 --> 00:06:59,901 A comida deve ser boa para estar cheio. 37 00:07:04,988 --> 00:07:06,388 Cerveja? 38 00:07:13,541 --> 00:07:15,604 Cerveja? 39 00:07:22,873 --> 00:07:25,997 Antes de partirmos, o meistre te deu um recado. 40 00:07:28,983 --> 00:07:31,441 Você está se tornando uma jovem muito observadora. 41 00:07:31,442 --> 00:07:34,150 Minha mãe dizia: "Cães enfraquecem palavras de cães." 42 00:07:34,151 --> 00:07:37,584 Um velho ditado. Pouco preciso nesse caso. 43 00:07:40,637 --> 00:07:42,483 Então, são boas notícias. 44 00:07:42,484 --> 00:07:44,882 Meu pedido de casamento foi aceito. 45 00:07:44,883 --> 00:07:47,570 Achei que ainda estava de luto pela morte da tia Lysa. 46 00:07:47,571 --> 00:07:50,369 - Cerveja? - Eu aceito. 47 00:07:54,809 --> 00:07:56,310 Minha Senhora... 48 00:07:57,398 --> 00:08:00,013 - O que é? - Sansa Stark. Não olhe! 49 00:08:01,247 --> 00:08:04,384 - Tem certeza? - Pintou o cabelo, mas é ela. 50 00:08:04,385 --> 00:08:06,135 Está sentada com Petyr Baelish. 51 00:08:06,136 --> 00:08:08,704 - O Mindinho? - E muitos cavalheiros ao redor. 52 00:08:08,705 --> 00:08:10,892 "Muitos"? Seis, vinte? 53 00:08:10,893 --> 00:08:12,620 Dez, eu acho. Demais. 54 00:08:12,921 --> 00:08:15,804 - Minha Senhora, não acho... - Prepare os cavalos! 55 00:08:15,805 --> 00:08:18,820 - Temos apenas um cavalo. - Encontre mais. 56 00:08:24,914 --> 00:08:26,544 Gostou do sabor? 57 00:08:26,545 --> 00:08:29,048 Não entendo o alarde por causa disso. 58 00:08:29,049 --> 00:08:31,832 Por que os homens gostam tanto? 59 00:08:31,833 --> 00:08:35,869 - Dá coragem a alguns homens. - Dá coragem a você? 60 00:08:39,071 --> 00:08:40,478 Pare aí. 61 00:08:41,714 --> 00:08:44,936 Lorde Baelish. Senhora Sansa. 62 00:08:45,450 --> 00:08:47,308 Meu nome é Brienne de Tarth. 63 00:08:47,309 --> 00:08:49,623 Nos conhecemos com Renly Baratheon. 64 00:08:50,586 --> 00:08:52,783 O que ele disse sobre você? 65 00:08:52,784 --> 00:08:54,541 Ele disse: 66 00:08:54,965 --> 00:08:57,797 "Sua lealdade não teve preço". 67 00:08:59,009 --> 00:09:01,963 Alguém parece ter pagado muito por ela desde então. 68 00:09:15,442 --> 00:09:17,026 Senhora Sansa. 69 00:09:17,952 --> 00:09:22,003 Antes da morte da sua mãe, jurei minha espada para ela. 70 00:09:22,790 --> 00:09:25,728 Prometi que encontraria e protegeria você. 71 00:09:25,729 --> 00:09:28,489 Irei lhe conceder proteção e aconselharei. 72 00:09:28,490 --> 00:09:31,177 E darei minha vida por você se for necessário. 73 00:09:31,178 --> 00:09:34,826 Juro pelos Antigos e os Novos deuses. 74 00:09:35,869 --> 00:09:37,989 Por favor, Senhora Brienne. 75 00:09:37,990 --> 00:09:39,741 Tanta formalidade não é necessária. 76 00:09:40,335 --> 00:09:42,470 Você jurou sua espada à Catelyn Stark. 77 00:09:42,471 --> 00:09:44,700 - Sim. - Que estranho. 78 00:09:44,701 --> 00:09:47,591 Eu a conhecia desde crianças. Ela nunca mencionou você. 79 00:09:47,592 --> 00:09:50,225 Foi depois do assassinato do Renly. 80 00:09:50,226 --> 00:09:53,384 Sim. Você foi acusada de matá-lo. 81 00:09:53,385 --> 00:09:55,885 - Eu tentei salvá-lo. - Mas foi acusada. 82 00:09:55,969 --> 00:09:57,955 Por quem não viu o que aconteceu. 83 00:09:57,957 --> 00:09:59,432 E o que aconteceu? 84 00:10:04,229 --> 00:10:06,446 Ele foi morto por uma sombra. 85 00:10:06,613 --> 00:10:09,374 Uma sombra com o rosto de Stannis Baratheon. 86 00:10:09,541 --> 00:10:11,036 Uma sombra? 87 00:10:12,892 --> 00:10:14,579 Com um rosto? 88 00:10:16,908 --> 00:10:20,406 Essa mulher jurou proteger Renly... falhou. 89 00:10:20,573 --> 00:10:22,702 Jurou proteger sua mãe... 90 00:10:22,869 --> 00:10:24,270 falhou. 91 00:10:24,437 --> 00:10:27,280 Por que eu iria querer alguém com seu histórico de falhas 92 00:10:27,284 --> 00:10:30,110 - protegendo a Senhora Sansa? - O que tem a ver com isso? 93 00:10:30,117 --> 00:10:31,629 Eu sou o tio dela. 94 00:10:31,796 --> 00:10:35,313 Casei-me com a tia dela, Lysa, pouco antes dela morrer. 95 00:10:35,480 --> 00:10:38,225 Somos família agora. E você é uma estranha. 96 00:10:38,226 --> 00:10:39,627 Perdoe-me, Senhora Brienne. 97 00:10:39,628 --> 00:10:42,556 Mas a experiência me fez ser muito cuidadoso com estranhos. 98 00:10:42,623 --> 00:10:44,044 Senhora Sansa... 99 00:10:44,111 --> 00:10:46,412 - se pudermos falar a sós... - Não. 100 00:10:46,779 --> 00:10:48,190 Por favor, se eu explicar... 101 00:10:48,195 --> 00:10:51,305 Eu a vi no casamento de Joffrey ajoelhando-se para o rei. 102 00:10:51,472 --> 00:10:53,471 Nenhuma de nós queria estar lá. 103 00:10:54,917 --> 00:10:58,300 - Às vezes não temos escolha. - E às vezes temos. 104 00:10:59,861 --> 00:11:01,387 Você devia partir. 105 00:11:02,688 --> 00:11:05,574 Não queremos nossa nova amiga vagando pelo campo sozinha. 106 00:11:05,575 --> 00:11:07,730 As estradas nessas partes não são seguras. 107 00:11:07,765 --> 00:11:09,180 Por que não fica? 108 00:11:18,228 --> 00:11:19,699 Vou pedir que fique. 109 00:11:34,305 --> 00:11:35,792 Atrás dela! 110 00:12:07,900 --> 00:12:10,114 - Pare! Pare! - Atrás dele! 111 00:12:11,444 --> 00:12:12,844 Podrick! 112 00:12:50,370 --> 00:12:51,811 Pare, pare... 113 00:12:51,978 --> 00:12:53,378 Pare! 114 00:12:56,849 --> 00:12:58,249 Bom garoto. Vamos. 115 00:12:58,361 --> 00:12:59,761 Vamos! 116 00:13:01,665 --> 00:13:03,481 Não, não, não, pare! 117 00:13:23,725 --> 00:13:25,492 Então está desarmado. 118 00:13:26,540 --> 00:13:28,299 Abaixe-se, Podrick, abaixe-se! 119 00:13:47,744 --> 00:13:49,144 Podrick? 120 00:13:49,584 --> 00:13:51,153 Sim, minha Senhora? 121 00:13:51,320 --> 00:13:53,249 Pode se levantar agora. 122 00:13:53,416 --> 00:13:54,816 Sim, minha Senhora. 123 00:13:58,615 --> 00:14:00,150 Sansa Stark? 124 00:14:01,072 --> 00:14:03,249 Cansada de estranhos, como deveria estar. 125 00:14:03,416 --> 00:14:05,921 Eu a vi cavalgando pela estrada leste com Mindinho. 126 00:14:06,088 --> 00:14:08,449 - Nós os seguiremos. - Minha Senhora... 127 00:14:08,616 --> 00:14:11,135 se as duas garotas Stark recusaram seus serviços... 128 00:14:11,759 --> 00:14:13,690 talvez você esteja livre do seu voto. 129 00:14:13,699 --> 00:14:16,978 - Eu jurei que as protegeria. - E se elas não quiserem? 130 00:14:16,979 --> 00:14:18,970 Acha que ela está segura com Mindinho? 131 00:14:21,667 --> 00:14:23,117 Não, minha Senhora. 132 00:14:23,184 --> 00:14:24,584 Pegue seu cavalo. 133 00:14:34,339 --> 00:14:35,954 Uma intimação da Rainha. 134 00:14:54,535 --> 00:14:56,854 Há apenas dois iguais no mundo. 135 00:14:57,623 --> 00:15:00,296 O que estou usando e o que dei a Myrcella. 136 00:15:00,463 --> 00:15:03,664 - É uma ameaça. - É claro que é uma ameaça. 137 00:15:03,831 --> 00:15:05,464 Nossa filha está sozinha em Dorne 138 00:15:05,531 --> 00:15:08,538 cercada por pessoas que odeiam nossa família. 139 00:15:09,203 --> 00:15:10,882 É uma ameaça. 140 00:15:12,575 --> 00:15:13,975 Sem notas? 141 00:15:14,027 --> 00:15:17,003 Eles nos culpam pela morte de Oberyn e a irmã dele. 142 00:15:17,070 --> 00:15:18,490 E todas as outras tragédias 143 00:15:18,493 --> 00:15:20,423 que caíram sobre o maldito país deles. 144 00:15:20,490 --> 00:15:22,859 Eu queimarei suas cidades se tocarem nela. 145 00:15:23,026 --> 00:15:24,755 - Fale baixo. - O quê? 146 00:15:24,900 --> 00:15:27,070 - Não tão alto. - Nossa filha está em perigo 147 00:15:27,073 --> 00:15:28,808 e você querendo que eu fale baixo? 148 00:15:28,810 --> 00:15:31,386 Ninguém pode saber que ela é nossa filha. 149 00:15:32,534 --> 00:15:34,735 Então não a chame de filha. 150 00:15:34,902 --> 00:15:36,302 Nunca foi um pai para ela. 151 00:15:36,390 --> 00:15:39,285 Seriam apedrejados nas ruas se eu fosse um pai para eles. 152 00:15:39,286 --> 00:15:41,109 E o que sua precaução trouxe? 153 00:15:42,693 --> 00:15:45,592 Nosso mais velho morto no próprio casamento... 154 00:15:45,759 --> 00:15:48,150 nossa única filha enviada a Dorne... 155 00:15:49,320 --> 00:15:50,726 nosso bebê prometido 156 00:15:50,727 --> 00:15:53,686 àquela vadia sorridente de Jardim de Cima! 157 00:16:02,795 --> 00:16:05,466 - Melhorarei as coisas. - Nunca tornou nada melhor. 158 00:16:05,467 --> 00:16:06,931 Eu vou para Dorne. 159 00:16:07,098 --> 00:16:08,921 E trarei nossa filha para casa. 160 00:16:10,061 --> 00:16:13,786 Não pode apenas pedir a Doran para devolvê-la. 161 00:16:13,953 --> 00:16:15,674 Ela está prometida ao filho dele. 162 00:16:15,841 --> 00:16:18,290 Não irei pedir nada a ele. 163 00:16:18,357 --> 00:16:20,447 Se for com um exército é um ato de guerra. 164 00:16:20,449 --> 00:16:21,849 Sem exército. 165 00:16:22,426 --> 00:16:24,048 Sabe onde estão mantendo ela? 166 00:16:27,497 --> 00:16:29,554 Oberyn mencionou os Jardins de Água. 167 00:16:29,721 --> 00:16:31,121 Eu a encontrarei. 168 00:16:33,925 --> 00:16:36,008 Precisa de mais alguma coisa, Vossa Graça? 169 00:16:39,128 --> 00:16:40,623 Você irá a Dorne. 170 00:16:41,872 --> 00:16:43,683 Um homem de uma mão só. 171 00:16:44,424 --> 00:16:45,824 Sozinho. 172 00:16:46,552 --> 00:16:48,503 Quem disse que vou sozinho? 173 00:16:56,550 --> 00:16:59,043 Sem girassóis. Não gosto de amarelo. 174 00:16:59,060 --> 00:17:01,475 Rosas são agradáveis, definitivamente rosas. 175 00:17:01,495 --> 00:17:03,107 E música. Eu adoro música. 176 00:17:03,220 --> 00:17:05,341 Mas sem flautas. Odeio flautas. 177 00:17:05,355 --> 00:17:07,600 Pode ter harpa, se quiser, mas sem flauta. 178 00:17:07,620 --> 00:17:10,633 E tem a comida, o mais importante, não acha? 179 00:17:10,845 --> 00:17:12,640 Vamos precisar de tortas de pombo. 180 00:17:12,662 --> 00:17:15,020 É o que comem na Capital, não é? 181 00:17:16,018 --> 00:17:17,427 Não comem? 182 00:17:18,992 --> 00:17:21,391 - Quem? - As pessoas comem... 183 00:17:21,400 --> 00:17:23,289 torta de pombo na Capital. 184 00:17:24,275 --> 00:17:26,134 Eles certamente comem, querida. 185 00:17:26,150 --> 00:17:27,636 Certamente comem. 186 00:17:28,622 --> 00:17:30,431 É um ótimo lugar, não é? 187 00:17:31,145 --> 00:17:33,000 Um ótimo lugar. 188 00:17:33,050 --> 00:17:36,942 Nunca pensei que eu moraria em um lugar como este. 189 00:17:37,565 --> 00:17:40,877 - Você não irá. - O quê? 190 00:17:40,900 --> 00:17:42,898 Não vamos morar em Stokeworth. 191 00:17:43,100 --> 00:17:46,360 Quando mãe morrer, o castelo é da minha irmã mais velha. 192 00:17:46,384 --> 00:17:47,800 Ela me odeia. 193 00:17:47,820 --> 00:17:49,656 Ela me xinga e às vezes 194 00:17:49,760 --> 00:17:52,609 até puxa o meu cabelo quando mamãe não está olhando. 195 00:17:54,600 --> 00:17:56,000 Sabe o que eu acho? 196 00:17:56,760 --> 00:17:58,831 Acho que você é uma boa pessoa. 197 00:17:58,855 --> 00:18:02,700 - E sua irmã é má. - Ela é. 198 00:18:04,600 --> 00:18:06,340 Estive por todo o mundo 199 00:18:06,350 --> 00:18:08,154 e se há uma coisa que aprendi 200 00:18:08,600 --> 00:18:10,686 é que maldade tem retorno. 201 00:18:11,721 --> 00:18:13,168 Pessoas como a sua irmã... 202 00:18:13,800 --> 00:18:16,420 alguma hora sempre recebem o que merecem. 203 00:18:17,166 --> 00:18:18,850 De um jeito ou de outro. 204 00:18:22,374 --> 00:18:23,884 Quem é aquele? 205 00:18:26,758 --> 00:18:28,692 O maldito Jaime Lannister. 206 00:18:30,800 --> 00:18:33,500 - Sor Jaime? - Sor Bronn da Água Negra. 207 00:18:34,800 --> 00:18:37,300 Fiquei muito triste ao ouvir sobre o seu pai. 208 00:18:37,310 --> 00:18:38,710 Obrigado. 209 00:18:39,080 --> 00:18:41,537 Esta é a minha noiva, Lollys. 210 00:18:43,320 --> 00:18:44,720 Prazer. 211 00:18:47,500 --> 00:18:48,900 Vá na frente, amor. 212 00:18:55,420 --> 00:18:57,638 Bonita jovem noiva que você escolheu. 213 00:18:58,200 --> 00:18:59,789 Quando planeja se casar? 214 00:18:59,800 --> 00:19:02,200 - Vá direto ao assunto. - Que assunto? 215 00:19:02,210 --> 00:19:03,900 O porquê de estar aqui. 216 00:19:03,920 --> 00:19:07,000 Não há como essa visita significar algo bom para mim. 217 00:19:07,010 --> 00:19:08,600 É muito bom para você. 218 00:19:20,900 --> 00:19:24,039 "Lollys se casará com o Sor Willys Bracken". 219 00:19:25,100 --> 00:19:27,200 Sua irmã e eu fizemos um acordo. 220 00:19:27,700 --> 00:19:30,623 - Eu teria sido contra. - Como isso é bom para mim? 221 00:19:30,643 --> 00:19:33,763 Porque virá comigo e me ajudará com algo importante. 222 00:19:33,780 --> 00:19:35,260 E quando retornarmos 223 00:19:35,270 --> 00:19:39,300 te darei uma garota e um castelo muito melhores. 224 00:19:41,735 --> 00:19:43,660 Retornar de onde? 225 00:19:44,118 --> 00:19:46,581 De tão ao sul quanto o sul estende-se. 226 00:20:10,865 --> 00:20:12,900 Você é a minha Rainha. 227 00:20:21,620 --> 00:20:24,020 O príncipe não deseja ser incomodado. 228 00:20:24,230 --> 00:20:25,688 Retire-se do meu caminho 229 00:20:25,700 --> 00:20:27,780 ou pegarei esse machado e enfiarei... 230 00:20:27,793 --> 00:20:29,200 Capitão. 231 00:20:30,500 --> 00:20:32,200 Deixe-a passar. 232 00:20:36,375 --> 00:20:37,954 O seu irmão foi assassinado. 233 00:20:38,677 --> 00:20:40,835 E você senta-se aqui nos Jardins de Água 234 00:20:40,870 --> 00:20:43,302 encarando o céu sem fazer nada. 235 00:20:43,305 --> 00:20:45,309 Oberyn morreu durante um julgamento 236 00:20:45,310 --> 00:20:47,461 por combate por um lorde. Não é assassinato. 237 00:20:47,462 --> 00:20:50,179 - O seu irmão... - Não precisa me lembrar. 238 00:20:50,190 --> 00:20:53,320 Ele era meu irmão muito antes de ser algo seu. 239 00:20:53,603 --> 00:20:57,625 - O que fará sobre sua morte? - Eu o enterrarei e chorarei. 240 00:20:57,660 --> 00:21:00,240 - E depois? - Você me levaria para a guerra. 241 00:21:00,250 --> 00:21:01,800 Todo o país o levaria à guerra. 242 00:21:01,810 --> 00:21:04,809 Então temos sorte dessa decisão não ser do país. 243 00:21:07,020 --> 00:21:08,910 As Serpentes de Areia estão comigo. 244 00:21:08,925 --> 00:21:11,882 Temos o amor de seu povo. Eles vingarão seu pai 245 00:21:11,884 --> 00:21:16,000 enquanto você senta-se em sua cadeira sem fazer nada. 246 00:21:20,200 --> 00:21:21,920 Oberyn está morto. 247 00:21:22,641 --> 00:21:25,668 E a garota Lannister passeia pelos Jardins de Água, 248 00:21:25,670 --> 00:21:28,893 comendo nossa comida, respirando nosso ar. 249 00:21:29,820 --> 00:21:33,020 Quantos de seus irmãos e irmãs eles têm que matar? 250 00:21:34,200 --> 00:21:35,633 Deixe-me cuidar dela. 251 00:21:37,400 --> 00:21:41,663 Deixe-me mandá-la para Cersei, um dedo de cada vez. 252 00:21:42,860 --> 00:21:44,851 Eu amei o meu irmão. 253 00:21:44,886 --> 00:21:47,321 E você o fez muito feliz. 254 00:21:47,345 --> 00:21:50,238 Por isso, você sempre terá um lugar em meu coração. 255 00:21:51,537 --> 00:21:55,535 Mas não mutilamos garotinhas por vingança. 256 00:21:55,970 --> 00:21:57,370 Não aqui. 257 00:21:57,589 --> 00:21:59,389 Não enquanto eu governar. 258 00:22:00,500 --> 00:22:02,400 E quanto tempo isso durará? 259 00:22:18,602 --> 00:22:20,901 Os Imaculados são chamativos demais. 260 00:22:21,297 --> 00:22:23,631 Qualquer um pode vê-los a quilômetros. 261 00:22:24,100 --> 00:22:26,502 Claro que você não encontrou os Filhos da Harpia. 262 00:22:26,790 --> 00:22:28,199 Encontrou? 263 00:22:30,361 --> 00:22:32,802 Meus Segundos Filhos, por outro lado... 264 00:22:33,247 --> 00:22:36,177 Eles bebem, pegam putas, 265 00:22:36,190 --> 00:22:39,479 lutam nas ruas. Eles se misturam. 266 00:22:39,714 --> 00:22:41,914 Eles ouvem coisas em tavernas. 267 00:22:41,930 --> 00:22:45,397 Seguem pessoas das tavernas para agradáveis becos calmos. 268 00:22:45,829 --> 00:22:49,903 Quebram alguns dedos, ouvem mais algumas coisas... 269 00:22:51,124 --> 00:22:52,626 antes de você saber. 270 00:23:12,436 --> 00:23:13,843 Não há ninguém aqui. 271 00:23:14,703 --> 00:23:17,474 - Vamos embora. - Está com pressa? 272 00:23:17,709 --> 00:23:20,952 - Está com medo? - Imaculados nada temem. 273 00:23:21,854 --> 00:23:23,260 Certo. 274 00:23:23,521 --> 00:23:25,000 Esse é o problema de vocês. 275 00:23:25,010 --> 00:23:27,500 Há muito tempo vocês entenderam o medo, 276 00:23:27,510 --> 00:23:29,150 mas esqueceram o que significa. 277 00:23:30,072 --> 00:23:32,086 Alguém que se esqueceu do medo... 278 00:23:32,603 --> 00:23:34,575 esqueceu-se de como se esconder. 279 00:23:43,370 --> 00:23:45,325 O medo é útil assim. 280 00:24:09,900 --> 00:24:11,400 Os Filhos da Harpia... 281 00:24:11,501 --> 00:24:13,800 querem colocar uma corrente em meu pescoço. 282 00:24:13,801 --> 00:24:16,002 Em nossos pescoços. Por favor, Vossa Graça... 283 00:24:16,003 --> 00:24:18,500 - Precisa matá-lo. - Mandaria uma mensagem. 284 00:24:18,501 --> 00:24:20,700 Acho que deveria se conter, 285 00:24:20,701 --> 00:24:22,101 - Vossa Graça. - Por quê? 286 00:24:22,102 --> 00:24:23,950 Ele pode ter informações valiosas. 287 00:24:23,951 --> 00:24:27,100 O Filho da Harpia não tem mais informações valiosas. 288 00:24:27,101 --> 00:24:30,000 - Como sabe? - Pois perguntei a ele. 289 00:24:30,700 --> 00:24:33,000 E a informação que conseguiu. Ele é jovem e... 290 00:24:33,001 --> 00:24:35,452 - Ele nasceu livre. - Por que ele quer escravidão? 291 00:24:35,453 --> 00:24:37,954 - Como isso ajudaria? - Talvez o que o dava orgulho 292 00:24:37,955 --> 00:24:39,750 era saber que havia alguém inferior. 293 00:24:39,751 --> 00:24:41,151 Eles os pagam. 294 00:24:41,152 --> 00:24:43,450 Grandes famílias com medo de fazer algo. 295 00:24:43,451 --> 00:24:45,800 - Pagam homem pobres. - E como sabe disso? 296 00:24:45,801 --> 00:24:47,550 - Todo mundo sabe disso. - Eu não. 297 00:24:47,551 --> 00:24:51,300 - E sou líder de uma família. - Não sabemos o que ele fez. 298 00:24:51,301 --> 00:24:53,450 Dê ao menos um julgamento a ele. 299 00:24:53,451 --> 00:24:55,000 Um julgamento justo. 300 00:24:55,650 --> 00:24:57,200 Mostre aos cidadãos de Meereen 301 00:24:57,201 --> 00:24:59,650 que é melhor do que quem quer te depor. 302 00:24:59,651 --> 00:25:01,051 Ensine uma forma melhor. 303 00:25:01,052 --> 00:25:03,600 Não conheço o lugar de onde o senhor vem. 304 00:25:03,601 --> 00:25:06,350 Talvez as coisas sejam diferentes lá, espero. 305 00:25:06,900 --> 00:25:10,200 Mas aqui, em Meereen, antes de Daenerys, 306 00:25:10,201 --> 00:25:12,000 eles eram nossos donos. 307 00:25:12,001 --> 00:25:14,000 Então aprendemos muito sobre eles... 308 00:25:14,400 --> 00:25:15,951 ou não sobrevivemos muito. 309 00:25:16,550 --> 00:25:18,500 Eles me ensinam o que eles são. 310 00:25:18,950 --> 00:25:21,200 Misericórdia, julgamento justo... 311 00:25:21,201 --> 00:25:23,100 Isso não significa nada para eles. 312 00:25:23,101 --> 00:25:25,150 Eles só entendem de sangue. 313 00:25:30,450 --> 00:25:32,150 Obrigada pelo conselho de vocês. 314 00:25:41,130 --> 00:25:43,700 Vossa Graça. Uma momento, por favor, imploro. 315 00:25:43,701 --> 00:25:46,400 - Sobre o quê? - Sobre seu pai. 316 00:25:46,401 --> 00:25:48,400 - Sobre o Rei Louco. - O Rei Louco? 317 00:25:48,401 --> 00:25:50,352 Veio lembrar-me que os inimigos mentem? 318 00:25:50,353 --> 00:25:52,450 - Considere feito. - Vossa Graça... 319 00:25:53,350 --> 00:25:55,200 Servi na Guarda Real dele. 320 00:25:55,900 --> 00:25:57,831 Estava ao seu lado desde o início. 321 00:25:57,832 --> 00:25:59,700 Seus inimigos não mentiram. 322 00:26:01,650 --> 00:26:03,050 Continue. 323 00:26:04,950 --> 00:26:07,800 Quando o povo ergueu-se e revoltou-se contra ele, 324 00:26:07,801 --> 00:26:10,400 seu pai queimou a língua deles. 325 00:26:11,400 --> 00:26:13,950 Ele matou filhos na frente dos pais. 326 00:26:14,730 --> 00:26:17,100 Queimou homens vivos com fogovivo 327 00:26:17,101 --> 00:26:19,000 e riu enquanto eles gritavam. 328 00:26:20,050 --> 00:26:22,500 E seus esforços para causar divergências... 329 00:26:23,500 --> 00:26:26,250 levaram a uma rebelião que matou todos os Targaryen... 330 00:26:26,700 --> 00:26:28,150 Exceto dois. 331 00:26:29,100 --> 00:26:30,750 Não sou meu pai. 332 00:26:30,751 --> 00:26:33,350 Não, Vossa Graça, graças aos deuses. 333 00:26:34,250 --> 00:26:38,450 Mas o Rei Louco deu aos inimigos a justiça que achou necessária. 334 00:26:38,451 --> 00:26:41,260 E todas as vezes, ele sentiu-se poderoso 335 00:26:41,261 --> 00:26:42,661 e correto... 336 00:26:43,550 --> 00:26:45,000 até o fim. 337 00:26:49,950 --> 00:26:53,450 Não executarei o Filho da Harpia sem um julgamento justo. 338 00:26:57,230 --> 00:26:58,715 Vossa Graça. 339 00:27:08,600 --> 00:27:11,470 - Tem um inseto. - Sim, melhor ter cuidado. 340 00:27:11,471 --> 00:27:14,350 Pode ser que consuma comida sólida. 341 00:27:14,351 --> 00:27:19,100 Quando aceitei vir com você, não fui claro nas intenções? 342 00:27:23,250 --> 00:27:24,900 Além do mais... 343 00:27:24,901 --> 00:27:28,500 o que há para se fazer dentro dessa maldita caixa? 344 00:27:28,501 --> 00:27:30,600 - Não gostou? - Quero caminhar. 345 00:27:30,601 --> 00:27:33,130 Não pode. Cersei ofereceu terras 346 00:27:33,131 --> 00:27:34,950 ao homem que trouxer sua cabeça. 347 00:27:34,951 --> 00:27:37,400 Ela devia oferecer a boceta. 348 00:27:37,401 --> 00:27:39,800 A melhor parte dela pela minha melhor parte. 349 00:27:40,350 --> 00:27:43,900 Uma caixa é tão boa para mim quanto outro local. 350 00:27:44,400 --> 00:27:47,150 Vamos mesmo passar o caminho até Volantis 351 00:27:47,151 --> 00:27:49,200 falando sobre a futilidade de tudo? 352 00:27:49,201 --> 00:27:51,150 Está certo, não tem motivo. 353 00:27:51,451 --> 00:27:53,500 O caminho até Volantis? 354 00:27:53,501 --> 00:27:56,400 Disse que iríamos a Meereen. O que tem em Volantis? 355 00:27:56,401 --> 00:27:57,950 O caminho até Meereen. 356 00:27:57,951 --> 00:28:01,700 E o que espera encontrar no fim do caminho para Meereen? 357 00:28:01,701 --> 00:28:03,700 Eu já disse. Uma governante. 358 00:28:03,701 --> 00:28:05,950 Mas já possuímos um governante. 359 00:28:05,951 --> 00:28:08,700 Todo lugar já tem um governante. 360 00:28:08,701 --> 00:28:11,350 Toda pilha de merda ao lado de toda estrada 361 00:28:11,351 --> 00:28:13,350 tem a bandeira de alguém pendurada. 362 00:28:13,351 --> 00:28:15,200 Você era muito bom, sabia? 363 00:28:15,700 --> 00:28:17,100 Em governar. 364 00:28:17,700 --> 00:28:20,000 Durante seu pequeno tempo como Mão. 365 00:28:20,350 --> 00:28:22,000 Eu não governei, era um servo. 366 00:28:22,001 --> 00:28:24,450 Ainda assim, um homem de talento. 367 00:28:24,451 --> 00:28:26,050 Consegui matar muitas pessoas? 368 00:28:26,051 --> 00:28:30,250 Sim, mas mostrou progresso em outras áreas também. 369 00:28:33,350 --> 00:28:35,700 Ela queria que eu deixasse Porto Real. 370 00:28:36,600 --> 00:28:38,100 Ela implorou. 371 00:28:38,450 --> 00:28:40,000 Eu não quis ir. 372 00:28:40,001 --> 00:28:42,500 - Por quê? - Porque eu gostava. 373 00:28:43,800 --> 00:28:45,200 Poder... 374 00:28:45,600 --> 00:28:47,150 Até mesmo como servo. 375 00:28:47,680 --> 00:28:49,650 As pessoas seguem líderes... 376 00:28:50,750 --> 00:28:54,400 e nunca irão nos seguir. Nos acham repugnantes. 377 00:28:54,401 --> 00:28:55,850 Eu nos acho repugnantes. 378 00:28:55,851 --> 00:28:58,439 E nós os achamos repugnantes, e é por isso... 379 00:28:58,440 --> 00:29:02,700 que nos cercamos de confortos para afastá-los. 380 00:29:03,350 --> 00:29:04,750 E ainda assim... 381 00:29:05,400 --> 00:29:07,150 Não importa o que façamos... 382 00:29:07,650 --> 00:29:12,149 Pessoas como nós nunca se satisfazem dentro da caixa. 383 00:29:12,150 --> 00:29:13,650 Não por muito tempo. 384 00:29:15,000 --> 00:29:16,400 Você está certo. 385 00:29:16,801 --> 00:29:19,100 - Vamos caminhar. - Não. 386 00:29:19,101 --> 00:29:21,650 Quantos anões existem no mundo? 387 00:29:22,430 --> 00:29:24,500 Cersei vai matar todos eles? 388 00:29:29,100 --> 00:29:30,550 Não é ele. 389 00:29:30,900 --> 00:29:33,200 Estão tentando enganar sua rainha? 390 00:29:33,201 --> 00:29:35,350 Devo jogá-lo em uma cela, Vossa Graça? 391 00:29:35,351 --> 00:29:37,100 Não será necessário, Sr. Meryn. 392 00:29:37,101 --> 00:29:39,600 Não quero dissuadir os outros caçadores. 393 00:29:40,050 --> 00:29:41,600 Erros serão cometidos. 394 00:29:41,601 --> 00:29:43,352 - Obrigado, Vossa Graça. - Obrigado. 395 00:29:43,353 --> 00:29:45,354 - Levem a cabeça. - Eu levo, Vossa Graça. 396 00:29:45,355 --> 00:29:47,250 Quero levá-la, se não se importar. 397 00:29:47,351 --> 00:29:49,550 Pode ser útil ao meu trabalho. 398 00:29:50,650 --> 00:29:52,050 Muito bem. 399 00:29:54,850 --> 00:29:56,500 Ali está bom. 400 00:29:57,957 --> 00:30:00,185 Ouviram o homem, ali. 401 00:30:28,200 --> 00:30:31,036 - Você é a Mão do Rei? - Não, tio. 402 00:30:31,270 --> 00:30:34,889 Claramente, não seria adequado uma mulher assumir esta posição. 403 00:30:34,927 --> 00:30:37,370 Aconselho meu filho até ele atingir a idade 404 00:30:37,400 --> 00:30:39,181 de escolher a Mão sozinho. 405 00:30:39,367 --> 00:30:43,256 Vossa Graça, eu estaria disposto a servir como Mão do Rei 406 00:30:43,279 --> 00:30:46,114 - até que ele tenha… - É um bom homem, Lorde Tyrell, 407 00:30:46,144 --> 00:30:48,115 mas não acho que teremos tempo. 408 00:30:48,228 --> 00:30:50,443 Além de ser Mestre dos Navios, 409 00:30:50,478 --> 00:30:53,113 o Rei nomeou você como Mestre da Moeda. 410 00:30:54,733 --> 00:30:57,476 - Vossa Graça. - Ele chamou seu conhecimento 411 00:30:57,592 --> 00:30:59,828 em assuntos financeiros de incomparável. 412 00:31:00,116 --> 00:31:01,843 Ele disse que seria uma honra 413 00:31:01,947 --> 00:31:04,160 você representar os interesses da Coroa. 414 00:31:04,259 --> 00:31:06,354 A honra é toda minha, Vossa Graça. 415 00:31:06,389 --> 00:31:09,556 Vossa Graça, no passado, em muitas ocasiões, 416 00:31:09,591 --> 00:31:12,248 um Grande Meistre serviu como Mão do Rei. 417 00:31:12,283 --> 00:31:14,267 O Rei nomeou Qyburn 418 00:31:14,532 --> 00:31:16,746 o novo Mestre dos Sussurros. 419 00:31:18,747 --> 00:31:21,663 Vossa Graça. Este homem? 420 00:31:21,779 --> 00:31:24,578 Este constrangimento à Cidadela? 421 00:31:25,004 --> 00:31:26,407 Vossa Graça... 422 00:31:26,679 --> 00:31:30,128 Quais qualificações ele tem para este posto? 423 00:31:30,163 --> 00:31:32,744 Uma qualidade chamada lealdade, Grande Meistre. 424 00:31:32,745 --> 00:31:34,977 É muito mais do que o eunuco jamais teve. 425 00:31:35,483 --> 00:31:37,511 Mais do que muitos jamais tiveram. 426 00:31:38,360 --> 00:31:41,294 - Devo dizer, eu não posso... - Tio Kevan, 427 00:31:41,329 --> 00:31:44,570 por sua posição como Comandante dos Exércitos Lannister, 428 00:31:44,605 --> 00:31:48,007 seria de agrado do Rei se você servisse como Mestre da Guerra. 429 00:31:48,283 --> 00:31:51,003 Nenhum outro homem merece esse título. 430 00:31:51,539 --> 00:31:53,170 Isso é o que você diz. 431 00:31:53,724 --> 00:31:55,959 Eu gostaria de ouvir do próprio Rei. 432 00:31:56,077 --> 00:31:58,642 - O Rei está ocupado. - Ele deveria estar aqui, 433 00:31:58,745 --> 00:32:01,385 - aprendendo a governar. - Ele está aprendendo. 434 00:32:01,669 --> 00:32:03,806 Nesta ocasião, no posto de governante, 435 00:32:03,877 --> 00:32:05,833 ele me pediu para falar em seu nome. 436 00:32:06,410 --> 00:32:09,764 Retornei à capital para prestar meus respeitos a meu irmão, 437 00:32:10,202 --> 00:32:12,681 a você, e para servir ao Rei. 438 00:32:13,167 --> 00:32:16,722 Não retornei à capital para servir como sua marionete, 439 00:32:16,757 --> 00:32:20,263 para vê-la encher de bajuladores o Pequeno Conselho. 440 00:32:21,272 --> 00:32:22,850 Afastar seu próprio irmão... 441 00:32:22,954 --> 00:32:24,574 Meu irmão deixou a capital 442 00:32:24,689 --> 00:32:27,832 - para liderar uma missão. - Qual missão? 443 00:32:27,867 --> 00:32:30,182 Não é da sua conta como Mestre da Guerra. 444 00:32:32,328 --> 00:32:34,839 Não reconheço sua autoridade para ditar 445 00:32:34,942 --> 00:32:37,352 o que é e o que não é da minha conta. 446 00:32:37,905 --> 00:32:39,390 Você é a Rainha Mãe. 447 00:32:40,287 --> 00:32:41,697 Nada mais. 448 00:32:44,863 --> 00:32:47,553 Abandonaria seu rei em seu momento de necessidade? 449 00:32:47,657 --> 00:32:50,423 Se ele quiser falar comigo, estarei o aguardando. 450 00:32:51,043 --> 00:32:52,617 No Rochedo Casterly. 451 00:33:00,486 --> 00:33:02,685 Vamos, você conhece esse. 452 00:33:04,439 --> 00:33:05,844 Parece um animal. 453 00:33:08,820 --> 00:33:10,226 Serpente. 454 00:33:10,700 --> 00:33:12,105 Ser... 455 00:33:12,244 --> 00:33:14,146 "S". É um "S". 456 00:33:14,307 --> 00:33:15,863 Certo, muito bem. 457 00:33:17,644 --> 00:33:20,174 Sabia que o Comandante mais jovem da história, 458 00:33:20,226 --> 00:33:22,759 Osric Stark, foi eleito quando tinha 10 anos? 459 00:33:24,683 --> 00:33:26,368 Eu sei "S". 460 00:33:26,553 --> 00:33:28,086 Você aprenderá, prometo. 461 00:33:28,309 --> 00:33:31,325 Ensinei o Sr. Davos. E idosos são terríveis nisso. 462 00:33:31,429 --> 00:33:33,492 Bem, você é uma ótima professora. 463 00:33:35,011 --> 00:33:37,616 - Muito paciente. - Eu apenas disse, 464 00:33:37,617 --> 00:33:40,259 que quanto mais praticar, mais rápido aprenderá. 465 00:33:40,260 --> 00:33:41,666 Está tudo bem. 466 00:33:41,997 --> 00:33:43,401 Estamos indo bem. 467 00:33:43,505 --> 00:33:45,926 Tenha certeza que você e Ostrich Stark 468 00:33:46,041 --> 00:33:47,748 têm muito a discutir. 469 00:33:50,733 --> 00:33:53,076 Com quantos anos você aprendeu a ler? 470 00:33:53,203 --> 00:33:54,759 - 3. - 3? 471 00:33:54,863 --> 00:33:56,373 Sua mãe lhe ensinou? 472 00:33:56,969 --> 00:33:59,540 Não. Meistre Cressen me ensinou. 473 00:34:00,021 --> 00:34:03,523 Tive muito tempo para praticar. Minha mãe me mantinha aqui pois… 474 00:34:06,235 --> 00:34:08,128 Como vocês chamam no Sul? 475 00:34:08,382 --> 00:34:10,123 O que aconteceu com seu rosto. 476 00:34:10,330 --> 00:34:11,748 Escamagris. 477 00:34:12,347 --> 00:34:14,168 Como chamam no Norte da Muralha? 478 00:34:14,915 --> 00:34:16,333 Eu não sei. 479 00:34:17,073 --> 00:34:20,206 Mas duas irmãs minhas tiveram. As duas morreram. 480 00:34:20,660 --> 00:34:22,135 Como eles curaram você? 481 00:34:22,170 --> 00:34:24,755 Eu não lembro. Eu era um bebê. 482 00:34:24,988 --> 00:34:27,266 Muitas pessoas vieram e tentaram, eu acho. 483 00:34:27,464 --> 00:34:29,274 Seja o que fizeram, funcionou. 484 00:34:31,342 --> 00:34:32,972 O que houve com as suas irmãs? 485 00:34:35,259 --> 00:34:39,372 Meu pai fez elas se isolarem, lá fora. 486 00:34:40,058 --> 00:34:42,161 Não nos permitiam nos aproximar delas. 487 00:34:42,362 --> 00:34:44,085 Mas as ouvíamos, 488 00:34:44,442 --> 00:34:45,941 especialmente à noite. 489 00:34:46,926 --> 00:34:50,942 Elas começaram a não soar como elas mesmas. 490 00:34:51,875 --> 00:34:53,385 Nunca mais as viu? 491 00:34:54,401 --> 00:34:56,061 Apenas uma vez, no fim. 492 00:34:57,933 --> 00:34:59,439 Estavam cobertas por aquilo. 493 00:35:00,634 --> 00:35:03,382 Seus rostos, seus braços. 494 00:35:04,293 --> 00:35:06,033 Agiam como animais. 495 00:35:07,155 --> 00:35:10,106 Por isso meu pai as arrastou através da floresta. 496 00:35:11,000 --> 00:35:12,802 O que ele fez com elas? 497 00:35:18,538 --> 00:35:19,944 Mãe. 498 00:35:20,111 --> 00:35:21,521 Deixem-nos. 499 00:35:24,672 --> 00:35:26,112 Vossa Graça. 500 00:35:27,566 --> 00:35:29,734 - Fique longe daquela garota. - Por quê? 501 00:35:29,795 --> 00:35:31,989 - É uma selvagem. - Ela se chama Goiva. 502 00:35:31,990 --> 00:35:33,999 Ela é legal, estou a ensinando a ler. 503 00:35:34,000 --> 00:35:37,137 Ela é uma selvagem. Seu pai derrotou o povo dela. 504 00:35:37,172 --> 00:35:39,789 Ele executou o rei deles por traição. 505 00:35:40,124 --> 00:35:43,040 Eles poderiam atingi-lo através de você. 506 00:35:43,155 --> 00:35:44,631 Goiva não faria isso. 507 00:35:46,359 --> 00:35:48,693 Você não sabe do que as pessoas são capazes. 508 00:35:49,552 --> 00:35:51,777 Todos esses livros e ainda não entende. 509 00:35:57,918 --> 00:36:00,212 Mandei queimarem Mace Rayder na fogueira. 510 00:36:00,647 --> 00:36:02,981 Você impediu que essa ordem se realizasse. 511 00:36:02,982 --> 00:36:05,643 Você demonstrou misericórdia a Mance Rayder. 512 00:36:05,644 --> 00:36:07,307 A palavra do Rei é a lei. 513 00:36:08,114 --> 00:36:10,255 Pergunte a sor Davos quanta piedade 514 00:36:10,256 --> 00:36:12,156 eu demonstro aos infratores. 515 00:36:15,690 --> 00:36:17,910 Seja muito gentil e não o temerão. 516 00:36:17,918 --> 00:36:19,818 Se não o temerem, não o seguirão. 517 00:36:20,541 --> 00:36:23,244 Com todo respeito, o povo livre nunca o seguirá 518 00:36:23,245 --> 00:36:24,645 não importa o que faça. 519 00:36:25,578 --> 00:36:27,556 Foi você quem queimou o rei deles. 520 00:36:28,145 --> 00:36:29,545 E seguirão a quem? 521 00:36:31,365 --> 00:36:33,735 - Você? - Não. 522 00:36:34,470 --> 00:36:36,060 Apenas a um deles. 523 00:36:38,179 --> 00:36:39,895 Conhece essa miserável? 524 00:36:41,355 --> 00:36:44,289 - Lyanna Mormont. - Sobrinha do Senhor Comandante. 525 00:36:44,290 --> 00:36:45,855 Senhora da Ilha dos Ursos. 526 00:36:46,125 --> 00:36:47,712 Tem 9 irmãos. 527 00:36:49,185 --> 00:36:52,191 É a resposta a meu pedido de submeter-se à minha corte. 528 00:36:52,417 --> 00:36:55,590 "A Ilha dos Ursos só conhece o Rei no Norte, 529 00:36:55,625 --> 00:36:57,610 cujo nome é Stark." 530 00:36:57,859 --> 00:36:59,508 Isso o agrada. 531 00:37:01,390 --> 00:37:03,150 Perdão, Vossa Graça. 532 00:37:04,246 --> 00:37:07,789 Nortistas são como o povo livre. 533 00:37:08,731 --> 00:37:10,242 Leais apenas a si mesmos. 534 00:37:10,643 --> 00:37:13,993 Eu sei. Meu irmão, Robert, reclamava muito 535 00:37:13,994 --> 00:37:16,490 do quão difícil era controlá-los. 536 00:37:18,513 --> 00:37:20,510 Mesmo com a ajuda de seu pai. 537 00:37:23,181 --> 00:37:26,488 Hoje, a Patrulha da Noite elege um novo Senhor Comandante. 538 00:37:27,366 --> 00:37:29,101 Sor Alliser Thorne irá vencer. 539 00:37:29,136 --> 00:37:31,155 - Provável. - Um homem simpático. 540 00:37:31,591 --> 00:37:33,349 Ele acha que você é um traidor. 541 00:37:34,236 --> 00:37:35,885 Como será sua vida na Muralha, 542 00:37:35,886 --> 00:37:38,696 - com Thorne no comando? - Desagradável, espero. 543 00:37:38,731 --> 00:37:40,533 Sua bravura fez ele parecer fraco. 544 00:37:42,010 --> 00:37:43,453 Ele vai puni-lo por isso. 545 00:37:43,741 --> 00:37:45,663 Eu não puno homens por bravura. 546 00:37:45,698 --> 00:37:47,192 Eu os recompenso. 547 00:37:47,512 --> 00:37:49,374 Não duvido, Vossa Graça. 548 00:37:50,475 --> 00:37:52,564 Mas sou um irmão da Patrulha da Noite. 549 00:37:52,565 --> 00:37:55,412 Jurei-lhes minha vida, minha honra, minha espada. 550 00:37:55,413 --> 00:37:57,447 Não sei o que sobrou para lhe dar. 551 00:37:57,448 --> 00:37:59,227 Pode me dar o Norte. 552 00:38:00,562 --> 00:38:01,962 Não posso. 553 00:38:03,408 --> 00:38:05,865 Mesmo que eu quisesse, sou um bastardo. 554 00:38:05,867 --> 00:38:07,267 Um Snow. 555 00:38:07,525 --> 00:38:10,276 Ajoelhe-se perante a mim. Ponha sua espada aos meus pés. 556 00:38:10,277 --> 00:38:13,173 Sirva-me e ressurgirá como John Stark, 557 00:38:13,174 --> 00:38:14,689 Senhor de Winterfell. 558 00:38:20,467 --> 00:38:22,976 Ele o tornará um Stark com apenas uma assinatura. 559 00:38:23,340 --> 00:38:25,729 É a primeira coisa que me lembro de querer. 560 00:38:26,961 --> 00:38:29,734 Eu sonhava que meu pai pediria ao rei. 561 00:38:29,735 --> 00:38:32,235 Assim eu não seria mais o Bastardo de Winterfell. 562 00:38:32,236 --> 00:38:35,539 Não, você merece isso. Merece. 563 00:38:35,540 --> 00:38:37,600 Eu não poderia estar mais feliz por você. 564 00:38:38,451 --> 00:38:39,993 Irei recusar. 565 00:38:41,899 --> 00:38:43,299 Mas… 566 00:38:43,300 --> 00:38:45,295 você seria o Senhor de Winterfell. 567 00:38:45,915 --> 00:38:48,096 Fiz um juramento à Patrulha da Noite. 568 00:38:48,269 --> 00:38:49,936 Se eu não honrar minha palavra, 569 00:38:49,937 --> 00:38:52,237 que tipo de Senhor de Winterfell eu seria? 570 00:38:55,824 --> 00:38:57,324 Ei. 571 00:38:57,325 --> 00:39:00,710 Lotou, achei que serveríamos guisado de veado. 572 00:39:07,482 --> 00:39:11,927 Alguém deseja falar para os candidatos… 573 00:39:12,355 --> 00:39:14,636 antes de começarmos a votação 574 00:39:15,013 --> 00:39:19,336 pelo 998º Senhor Comandante 575 00:39:19,337 --> 00:39:21,137 da Patrulha da Noite? 576 00:39:23,322 --> 00:39:25,377 Sor Alliser Thorne não é só cavaleiro, 577 00:39:25,378 --> 00:39:27,264 é um homem de verdadeira nobreza. 578 00:39:27,265 --> 00:39:30,317 Ele era o Comandante Ativo quando a Muralha foi atacada 579 00:39:30,318 --> 00:39:32,618 e nos guiou à vitória contra os selvagens. 580 00:39:32,938 --> 00:39:34,526 É veterano de 100 batalhas, 581 00:39:34,527 --> 00:39:38,109 e defende a Patrulha e a Muralha por quase toda a vida. 582 00:39:39,655 --> 00:39:43,161 - Ele é a escolha certa. - Sim. 583 00:39:45,747 --> 00:39:48,579 Sor Denys Mallister está na Patrulha desde criança 584 00:39:48,580 --> 00:39:51,701 e serviu lealmente mais do que qualquer um. 585 00:39:52,336 --> 00:39:54,266 Serviu por 10 invernos. 586 00:39:54,340 --> 00:39:56,227 Como Comandante da Torre Sombria 587 00:39:56,347 --> 00:39:58,261 manteve os selvagens afastados. 588 00:39:58,481 --> 00:39:59,996 Não há escolha melhor. 589 00:40:04,167 --> 00:40:07,881 Se não há mais ninguém vamos começar a votação. 590 00:40:08,329 --> 00:40:12,831 As fichas triangulares são para o Sor Alliser Thorne. 591 00:40:13,243 --> 00:40:17,002 As fichas quadradas são para o Sor Denys Mallister. 592 00:40:17,831 --> 00:40:19,478 - Cada uma... - Meistre Aemon. 593 00:40:21,495 --> 00:40:24,302 Samwell Tarly, pode falar. 594 00:40:25,338 --> 00:40:27,097 Sam, o Matador. 595 00:40:28,549 --> 00:40:31,773 Outro amante de uma selvagem, como seu amigo, Jon Snow. 596 00:40:31,774 --> 00:40:33,720 Como está sua amada, Lorde Matador? 597 00:40:34,245 --> 00:40:35,815 O nome dela é Goiva. 598 00:40:36,376 --> 00:40:38,185 Sor Slynt a conhece muito bem. 599 00:40:38,522 --> 00:40:41,463 Esconderam-se juntos na despensa na batalha pela Muralha. 600 00:40:42,180 --> 00:40:45,773 - Mentiras! - Uma selvagem, um bebê, 601 00:40:46,534 --> 00:40:48,034 e Lorde Janos. 602 00:40:48,717 --> 00:40:50,557 Encontrei ele lá após a batalha. 603 00:40:50,558 --> 00:40:52,479 Em uma poça do seu próprio mijo. 604 00:40:56,400 --> 00:41:00,741 Enquanto ele se escondia com a mulher e a criança... 605 00:41:01,451 --> 00:41:03,099 Jon Snow estava liderando. 606 00:41:04,124 --> 00:41:06,148 Sor Alliser lutou bravamente, é verdade, 607 00:41:06,149 --> 00:41:09,114 mas quando ele foi ferido, foi Jon quem nos salvou. 608 00:41:09,115 --> 00:41:11,005 Ele deu conta da defesa da Muralha, 609 00:41:11,125 --> 00:41:13,100 matou o Magnar dos Thenns, 610 00:41:13,758 --> 00:41:16,118 foi ao Norte lidar com Mance Rayder. 611 00:41:16,119 --> 00:41:18,769 Mesmo sabendo que poderia morrer. 612 00:41:22,504 --> 00:41:23,904 Antes disso... 613 00:41:24,892 --> 00:41:28,044 liderou a missão de vingar o Senhor Comandante Mormont. 614 00:41:30,024 --> 00:41:32,854 O próprio Mormont escolheu Jon para ser seu intendente. 615 00:41:32,855 --> 00:41:36,472 Ele viu algo no Jon. E agora todos nós vimos também. 616 00:41:37,069 --> 00:41:38,569 Ele pode ser jovem... 617 00:41:39,596 --> 00:41:41,796 mas ele é o comandante a quem recorremos 618 00:41:41,797 --> 00:41:43,692 quando a noite estava mais escura. 619 00:41:43,693 --> 00:41:45,105 Isso aí! 620 00:41:51,255 --> 00:41:54,673 Não posso argumentar contra isso. 621 00:41:55,920 --> 00:41:58,191 Mas quem Jon Snow quer comandar? 622 00:41:58,505 --> 00:42:00,145 A Patrulha da Noite? 623 00:42:01,774 --> 00:42:03,413 Ou os Selvagens? 624 00:42:03,698 --> 00:42:07,369 Todos sabem que ele amava aquela garota selvagem. 625 00:42:07,370 --> 00:42:09,632 Falou com Mance Rayder muitas vezes. 626 00:42:09,633 --> 00:42:12,776 O que teria acontecido na tenda entre os dois velhos amigos, 627 00:42:13,114 --> 00:42:15,319 se o exército de Stannis não tivesse chegado? 628 00:42:15,334 --> 00:42:20,127 Vimos ele acabar o sofrimento do Rei-Para-Lá-Da-Muralha. 629 00:42:20,258 --> 00:42:23,936 Querem escolher um homem que lutou contra os selvagens, 630 00:42:24,341 --> 00:42:26,283 ou um homem que fez amor com eles? 631 00:42:34,300 --> 00:42:35,700 Está na hora. 632 00:43:22,512 --> 00:43:25,126 Parece ser um empate, meistre. 633 00:43:45,933 --> 00:43:50,905 Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! Jon Snow! 634 00:44:19,748 --> 00:44:22,184 Você! 635 00:44:25,966 --> 00:44:27,448 O que tem aí? 636 00:44:30,012 --> 00:44:32,946 - Eu disse... - Vire-se e vá embora. 637 00:44:35,319 --> 00:44:36,869 Vire-se... 638 00:44:37,142 --> 00:44:39,594 - e vá embora! - Que espadinha bonita. 639 00:44:39,751 --> 00:44:41,979 Uma espada dessas deve valer uns 100 pombos. 640 00:44:44,362 --> 00:44:46,708 Nada tem valor para um homem morto. 641 00:44:50,648 --> 00:44:52,126 Rápido, vá! 642 00:45:05,630 --> 00:45:07,115 Quem é você? 643 00:45:07,724 --> 00:45:09,637 Por que eles estavam com medo de você? 644 00:45:09,647 --> 00:45:11,230 Você perdeu isto. 645 00:45:22,539 --> 00:45:24,866 Você disse que não há Jaqen H'ghar aqui. 646 00:45:24,897 --> 00:45:26,364 Não há. 647 00:45:26,561 --> 00:45:28,633 Um homem não é Jaqen H'ghar. 648 00:45:30,974 --> 00:45:32,568 Quem é você, então? 649 00:45:33,795 --> 00:45:35,250 Ninguém. 650 00:45:35,335 --> 00:45:38,007 E é isso que uma garota deve se tornar. 651 00:46:26,756 --> 00:46:28,911 Ela não pertence a este lugar. 652 00:46:29,047 --> 00:46:32,626 Não importa o quanto vocês a chamam de "Mhysa". 653 00:46:32,955 --> 00:46:35,309 Ela nunca será sua mãe. 654 00:46:45,147 --> 00:46:49,194 MATEM OS MESTRES 655 00:46:49,759 --> 00:46:51,197 Por quê? 656 00:46:51,509 --> 00:46:53,936 Por você, Mhysa. 657 00:46:56,107 --> 00:46:58,730 Você queria a Harpia morta, 658 00:46:59,712 --> 00:47:02,311 mas suas mãos estavam atadas. 659 00:47:02,399 --> 00:47:05,357 Eu a libertei, como fizeste a todos nós. 660 00:47:05,458 --> 00:47:08,684 Ele era nosso prisioneiro, aguardando julgamento. 661 00:47:08,791 --> 00:47:10,358 Você não tinha o direito. 662 00:47:10,359 --> 00:47:14,675 Ele preferiria destruir a cidade a deixar um escravo livre. 663 00:47:14,676 --> 00:47:17,288 Não há mais escravos. 664 00:47:17,289 --> 00:47:19,956 Não há mais Mestres. 665 00:47:19,957 --> 00:47:22,135 Então quem vive nas pirâmides? 666 00:47:23,859 --> 00:47:27,105 Quem usa máscaras douradas e mata seus filhos? 667 00:47:30,526 --> 00:47:33,021 Quando Verme Cinzento veio a nós, 668 00:47:33,022 --> 00:47:35,570 eu fui o primeiro a empunhar uma faca por você. 669 00:47:37,132 --> 00:47:40,430 Lembro-me do olhar de meu pai quando eu matei o Mestre dele, 670 00:47:41,343 --> 00:47:44,857 que trocou o filho por um cão. 671 00:47:46,693 --> 00:47:50,903 Meu pai morreu durante a luta. 672 00:47:51,960 --> 00:47:53,360 Se permitirmos 673 00:47:53,361 --> 00:47:55,984 que os Filhos da Harpia nos acorrentem novamente... 674 00:47:58,393 --> 00:48:00,623 ele nunca viveu. 675 00:48:03,752 --> 00:48:07,542 Você não tinha direito de tirar a vida da Harpia. 676 00:48:09,008 --> 00:48:11,812 Antes, os Mestres eram a lei. 677 00:48:11,857 --> 00:48:15,058 - Agora você é a lei. - Lei é lei. 678 00:48:20,479 --> 00:48:21,879 Levem-no. 679 00:48:31,787 --> 00:48:33,272 Mhysa! 680 00:48:52,573 --> 00:48:54,840 Mhysa! 681 00:48:55,548 --> 00:48:58,121 Mhysa! 682 00:48:58,661 --> 00:49:00,061 Mhysa! 683 00:49:01,181 --> 00:49:04,440 Ela deveria ter decepado o traidor na Grande Pirâmide. 684 00:49:04,733 --> 00:49:06,866 É o que digo a ela para fazer com você. 685 00:49:13,814 --> 00:49:16,364 Vocês abriram seus portões para mim 686 00:49:17,399 --> 00:49:20,859 porque prometi a vocês liberdade e justiça. 687 00:49:23,858 --> 00:49:28,199 Uma não existe sem a outra. 688 00:49:42,135 --> 00:49:46,570 Irmão! Irmão! 689 00:49:51,441 --> 00:49:54,173 Mhysa, por favor! 690 00:49:55,296 --> 00:49:56,710 Perdoe-me. 691 00:50:00,708 --> 00:50:03,682 Um cidadão de Meereen aguardava julgamento 692 00:50:03,745 --> 00:50:05,741 e este homem o matou. 693 00:50:06,168 --> 00:50:08,416 A punição é a morte. 694 00:50:08,678 --> 00:50:13,623 Piedade, piedade! 695 00:50:31,649 --> 00:50:33,049 Mhysa! 696 00:51:08,795 --> 00:51:10,349 Mhysa! 697 00:52:13,904 --> 00:52:16,314 Ficarei de guarda hoje, Vossa Graça. 698 00:52:16,434 --> 00:52:18,034 Todos ficaremos de guarda hoje. 699 00:52:19,528 --> 00:52:20,928 Deixem-me. 700 00:53:13,776 --> 00:53:15,176 Drogon! 701 00:54:05,032 --> 00:54:09,937 www.legendas.tv @LTVReal